Concerning elections, UNMIL commented that its support was not limited entirely to logistics. |
Что касается выборов, то МООНЛ отметила, что поддержка с ее стороны не сводится исключительно к оказанию материально-технической помощи. |
Its operations are entirely electronic, with all transactions completed online. |
Подобные службы обычно предоставляют исключительно онлайн-сервисы, совершая все операции только в электронной форме. |
The referendum constituted a democratic, lawful and entirely proper act. |
Референдум, организованный правительством Гибралтара, явился демократическим, законным и исключительно нужным мероприятием. |
I would like to recall that, until 2003, the Mixed Commission was funded entirely from extrabudgetary funds. |
Я хотел бы напомнить о том, что до 2003 года Смешанная комиссия финансировалась исключительно из внебюджетных источников. |
This overexpenditure is entirely due to the depreciation of the euro against the United States dollar throughout the budget period. |
В данном случае перерасход средств возник исключительно по причине снижения курса евро по отношению к доллару США в течение этого бюджетного периода. |
The format of the 2013 parliamentary hearing was entirely in interview style. |
Парламентские слушания 2013 года проходили исключительно в формате интервью. |
Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. |
Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
For option 4, total space requirements outside the Secretariat campus would be met entirely in leased space. |
В варианте 4 общие потребности в помещениях за пределами комплекса Секретариата будут удовлетворяться исключительно за счет арендуемых площадей. |
Whether a person would participate in rural elections is entirely a matter of his or her own choice. |
Решение того или иного лица об участии в сельских выборах является исключительно его или ее собственным выбором. |
That is, the organization may not be liable if the employee or agent was acting entirely in their own interest. |
То есть организация не может нести ответственность, если ее сотрудник или посредник действовал исключительно в своих собственных интересах. |
The Institute is funded entirely through voluntary contributions and its work is governed by an independent Board. |
Институт финансируется исключительно из добровольных взносов, и его работой руководит независимый Совет. |
It is entirely based on the consent of the parents or guardian. |
Речь идет исключительно о согласии родителей или опекунов. |
The Mothers' Aid institution is based on client confidentiality, so the participation in this film has been entirely voluntary. |
Институт Помощи Матерям основан на конфиденциальности клиентов, так что участие в данном фильме было исключительно добровольным. |
Four submissions (3%) focused entirely on national implementation legislation. |
Четыре ответа (З%) были сфокусированы исключительно на национальном имплементационном законодательстве. |
Responsibility for the process must not be put entirely on the Kosovo Government's shoulders. |
Ответственность за процесс не должна возлагаться исключительно на правительство Косово. |
I will soon appoint a Messenger of Peace tasked entirely with advocacy for ending violence against women. |
В ближайшее время мною будет назначен Посланник мира, который будет заниматься исключительно вопросами прекращения насилия в отношении женщин. |
The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. |
Тот факт, что в состав комитета по продвижению по службе входят исключительно мужчины, уже откладывает свой отпечаток. |
The final selection is based entirely upon merit regardless of gender. |
Окончательный отбор проводится исключительно исходя из полученных оценок, независимо от пола. |
The United Nations web site was created and brought to its current status entirely through the use of existing resources. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций был создан и доведен до нынешнего состояния исключительно на основе использования существующих ресурсов. |
Such decisions are entirely for the aquifer States concerned to make. |
Принимать такие решения надлежит исключительно государствам водоносного горизонта. |
Agricultural R&D cannot be left entirely in the hands of the private sector. |
Сельскохозяйственные научные исследования и разработки не могут оставаться исключительно в руках частного сектора. |
This could be seen as an indirect, but entirely Government-created, humanitarian result of the sanctions. |
В этом можно усмотреть косвенное, но порожденное исключительно правительством гуманитарное последствие санкций. |
However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. |
Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
Whether such input took the form of a resolution or a letter from the Chairman depended entirely on the progress made. |
Потребуется ли для этого резолюция или письмо Председателя, будет зависеть исключительно от достигнутого прогресса. |
These scholarships are entirely bilaterally funded by specific donors which are no longer contributing to this programme. |
Эти стипендии финансируются исключительно на двусторонней основе конкретными донорами, которые более не предоставляют средства для этой программы. |