In addition to activities carried out entirely in outer space, also included in space activities are the launching of objects into outer space and all measures to manoeuvre or in any other way affect objects launched into outer space. |
Помимо деятельности, полностью осуществляемой в косми-ческом пространстве, он также регулирует косми-ческую деятельность, связанную с запуском объ-ектов в космическое пространство, а также все опе-рации по управлению космическим объектом или любые иные операции, связанные с нахождением объекта в космическом пространстве. |
But I would also reiterate that no matter the tepid response, only the creation of regions entirely free from nuclear weapons and the nuclear threat will facilitate each important step along the road to the eventual comprehensive renouncement of nuclear weapons. |
Но вместе с тем, невзирая на эту сдержанную реакцию, хотелось бы повторить, что только создание регионов, полностью свободных от ядерного оружия и ядерной угрозы, сможет облегчить каждый новый и важный шаг на пути к полному уничтожению ядерного оружия. |
However, all additional requirements, subsequent to the initial appropriation for 2004-2005, would be entirely funded from the United Nations regular budget rather than cost-shared among the organizations of the United Nations system. |
Однако все новые потребности в дополнении к первоначальным ассигнованиям на период 2004 - 2005 годов будут полностью финансироваться за счет средств по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, а не на основе совместного покрытия таких расходов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
CPTI echoed the view that the arrangements made for conscientious objectors under the 2003 Law on Alternative Service were entirely under the control of the military, and the alternative service made available was not truly civilian in nature. |
КПТИ согласилась с мнением о том, что порядок прохождения альтернативной службы, установленный на основании Закона об альтернативной службе 2003 года для лиц, отказывающихся от военной службы со ссылкой на свои убеждения, полностью контролируется военными и имеющаяся альтернативная служба не является действительно гражданской по своему характеру. |
Since the submission of the previous annual progress report, three town hall meetings devoted entirely to the capital master plan have been held with the Under-Secretary-General for Management and the Executive Director of the capital master plan. |
После представления предыдущего ежегодного доклада о ходе осуществления проекта было проведено три общих собрания с участием заместителя Генерального секретаря по вопросам управления и Директора-исполнителя Генерального плана капитального ремонта, полностью посвященных Генеральному плану капитального ремонта. |
(e) Number of landlocked developing countries that have achieved some progress in their trade patterns as well as in attracting foreign direct investment flows, in part or entirely as a result of UNCTAD actions |
ё) Число развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, достигших определенного прогресса в совершенствовании своих структур торговли, а также в привлечении прямых иностранных инвестиций, частично или полностью в результате действий ЮНКТАД |
The approach advocated in relation to summary records is entirely consistent with one of the most encouraging recent developments overseen by the High Commissioner for Human Rights. |
Подход, который желательно использовать в связи с краткими отчетами, полностью соответствует наиболее обнадеживающим последним тенденциям, на которые обратил внимание Верховный комиссар по правам человека. 10 декабря 1996 года одна из основных электронных баз данных, содержащих документацию по правам человека, была |
I am. I am. Entirely. |
Я покончила, полностью. |
Counsel is of the opinion that the State party's argument that if there is a right for permanent residents under article 12, such right must be dependent on the retention of the status, negates the rights under article 12 entirely. |
По поводу приведенного государством-участником довода, что если для постоянно проживающих в стране существует предусмотренное статьей 12 право, то такое право должно зависеть от наличия этого статуса, адвокат придерживается точки зрения, что такой довод полностью сводит на нет права, предоставляемые в соответствии со статьей 12. |
And so we decided that what it really is is that it is entirely materially closed - that is, nothing goes in or out at all, no material - and energetically open, which is essentially what planet Earth is. |
И тогда мы решили, что биосфера это то что полностью физически изолированно - то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ - и энергетически открыта, каковой, по сути, и является наша планета Земля. |
Entirely platonic, of course. |
Полностью платонические, разумеется. |
To clarify that the possibility of a court undertaking a review of a tribunal's decision to grant or not grant security was entirely excluded, the words "an order", which were contained in Variant A have been replaced by the words "a determination" |
Для разъяснения того, что возможность рассмотрения судом общей юрисдикции решений третейского суда о предоставлении или непредоставлении обеспечения полностью исключается, слово "предписание", которое содержалось в варианте А, заменено словом "решение". |
A transboundary aquifer unrelated hydrologically An aquifer that is entirely in the territory with surface water of a State linked hydrologically with an international river |
Водоносный горизонт, который полностью находится на территории одного государства, однако его область питания находится в соседнем государстве. |
Clarifications Concerning the Prevailing Legal Instrument Applicable to Road Transport Operations undertaken either partially or entirely within the European Union by non-EU European Agreement Concerning Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR) Transport Companies |
Уточнения, касающиеся правового документа, имеющего преимущественную силу в случае автотранспортных операций, осуществляемых частично или полностью в пределах Европейского союза транспортными компаниями не являющихся членами ЕС государств - участников Европейского соглашения, касающегося работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (ЕСТР) |
(c) There are no technically and economically feasible alternatives that are available and acceptable to the Party from the standpoint of environment and health and that can entirely replace the use in the Party as from the expiry date of the specific exemption; |
с) отсутствуют реальные с технической и экономической точек зрения альтернативы, которые были бы приемлемы для Стороны по соображениям охраны окружающей среды и здоровья человека и которые могли бы полностью заменить данный вид использования в этой Стороне по истечении срока действия конкретного исключения; |
(a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. |
а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
Superior room: Entirely refurnished and decorated, these rooms (Area Dimension: 20m2) are equipped with a lounge, a balcony and a large work desk. All the bathrooms are well-equipped. |
Номера повышенной комфортности: Полностью переоборудованные номера площадью 20 кв.м с зоной отдыха, балконом и большим рабочим столом. |
Entirely air conditioned, the Cluny Square is ideally located on the Left Bank, where the Boulevards Saint Michel and Saint Germain meet, in front of the Cluny Abbey, right at the heart of Paris's... |
Очаровательный 2-звёздочный отель Maxim Quartier Latin был полностью отреставрирован в начале 2009 года. Гостей ожидают комфортабельные номера и расслабляющая атмосфера. |
Entirely renovated in 2008, the Azur Cannes Le Romanesque is in the Carré d'Or district, in central Cannes, and offers direct access to the Promenade de la Croisette and beaches. |
Полностью отреставрированный в 2008 году отель Azur Cannes Le Romanesque расположен в районе Карре д'Ор в центре Канн. От него можно напрямую добраться до набережной Круазет и пляжей. |
Entirely renovated in 2008, the Kiska guest house can be found right in the historical centre of Kežmarok in the charming Spiš region, about 10 km north of Poprad. |
Пансионат Kiska, полностью отремонтированный в 2008 году, находится прямо в историческом центре города Кежмарок в очаровательном регионе Спиша, примерно в 10 км к северу от города Попрад. |
THOUT THE SERUM, SHE'S GOING INTO A FORM OF WITHDRAWAL, AND IF I DON'T TRT HER QUICKLY, HER IMMUNE SYSTEM COULD SHUT DOWN ENTIRELY. |
Без серума у неё наступает состояние отбоя, и если я скоро её не вылечу, у неё может полностью отказать иммунная система. |
My own sentiments entirely. |
Ваши желания полностью совпадают с моими. |
Your husband has entirely been subsumed into you. |
Муж полностью в тебе растворился? |
It also indicates a departure from the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, article 8 (a) of which requires institutions that receive both men and women to keep the whole of the premises allocated to women entirely separate. |
которого требует, чтобы в учреждениях, принимающих одновременно мужчин и женщин, все помещения, предназначенные для женщин, были полностью изолированы от других помещений. |
I will place myself entirely at the Pope's mercy. |
Я полностью отдамся папскому милосердию. |