| Like Mr. Brahimi, whose report I entirely endorse, I see four lessons to be learned. | Как и г-н Брахими, чей доклад я полностью одобряю, я полагаю, что мы должны извлечь четыре урока из нашего опыта. |
| The effectiveness of such an approach, however, depends entirely on the willingness and spirit of cooperation of the parties. | Тем не менее эффективность такого подхода полностью зависит от того, насколько стороны готовы придерживаться его и сотрудничать друг с другом. |
| We are entirely in favour of free trade as long as we can all compete on a level playing field. | Мы полностью поддерживаем концепцию свободной торговли, в рамках которой мы все сможем конкурировать на равных условиях. |
| This new methodology, developed entirely in Brazil, is based on cloud area expansion. | Данная методика, которая полностью разработана в Бразилии, основана на расширении зоны облачности. |
| Diplomatic protection should not be entirely excluded from bilateral investment treaties so that corporations and individuals might receive the maximum protection. | Дипломатическая защита не должна полностью исключаться из двусторонних соглашений об инвестициях, с тем чтобы корпорации и физические лица пользовались максимальной защитой. |
| But the success or failure of our objectives rests entirely with us, not with the international community. | Но успех или фиаско наших усилий зависят полностью от нас, а не от международного сообщества. |
| The trend should not, however, be viewed as entirely experience and skills of older persons were irreplaceable. | Такая тенденция не всегда полностью негативна, поскольку опыт и знания престарелых людей попросту незаменимы. |
| The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
| We fully share the Secretary-General's view that gender-based violence is entirely unacceptable and must be effectively addressed. | Мы полностью разделяем точку зрения Генерального секретаря о том, что насилие по признаку пола абсолютно неприемлемо и с ним необходимо эффективно бороться. |
| The relevance of this tool, however, depends entirely on its ability to effectively deliver its message to the real world. | Соответствие этого инструмента задаче, однако, полностью зависит от его способности эффективно передавать свои послания реальному миру. |
| In a second case the Prosecution has proposed that the evidence of 64 witnesses be received entirely in written form. | В другом деле обвинение предложило рассмотреть показания 64 свидетелей полностью в письменной форме. |
| It can and must integrate itself entirely as a full-fledged member of the group of countries of the region. | Она может и должна полностью влиться в группу стран региона в качестве одного из ее полноправных членов. |
| The project is funded entirely by the United States. | Этот проект полностью финансируется Соединенными Штатами. |
| The idea of new types of WMD remains entirely hypothetical. | И сама идея новых типов ОМУ сохраняет полностью гипотетический характер. |
| Such checks were entirely legal and in accordance with the international obligations of the United Kingdom. | Такие меры контроля полностью правомерны и соответствуют международным обязательствам Соединенного Королевства. |
| While this is entirely consistent with National Statistical Service objectives, appropriate policies and operational procedures need to be developed. | Хотя это полностью согласуется с задачами национальной статистической службы, выполнение таких функций потребует разработки соответствующей политики и оперативных процедур. |
| While operations had to be curtailed, they never ceased entirely. | Хотя проводимые операции и были частично свернуты, полностью они никогда не прекращались. |
| It is not true that the Conference has been lying entirely idle. | Было бы не верно утверждать, что Конференция полностью бездействует. |
| This draft resolution is entirely constructive in nature and not directed against any country. | Данный проект резолюции является полностью конструктивным по своему характеру и не направлен против какой-либо страны. |
| We worked with Ukraine, Kazakhstan and Belarus to help persuade those States to give up nuclear weapons entirely. | Мы работаем с Украиной, Казахстаном и Беларусью, с тем чтобы убедить эти государства полностью отказаться от ядерного оружия. |
| It is entirely possible to combine bio-fuels with environmental protection and food production. | Производство биогорючего полностью совместимо с охраной окружающей среды и производством продовольствия. |
| The financing of MICIVIH had been entirely from assessed contributions. | МГМГ полностью финансировалась за счет начисленных взносов. |
| The Advisory Committee had not found the Secretary-General's note on temporary assistance for meetings entirely satisfactory. | Консультативный комитет не счел записку Генерального секретаря о временных сотрудниках для обслуживания заседаний полностью удовлетворительной. |
| Should that not be entirely possible, the Secretary-General was required to report to the General Assembly. | Если это полностью сделать не удастся, Генеральный секретарь обязан уведомить об этом Генеральную Ассамблею. |
| In the 2001 Census all data on persons were based entirely on registers. | В ходе переписи 2001 года все данные о лицах были полностью получены из регистров. |