| No part of it is entirely separate from the whole, and no one can act in that global economy in an effective way, entirely alone. | Ни одна ее часть не отделена полностью от общего целого, и в условиях этой глобальной экономики никто не может эффективно действовать в одиночку. |
| All planning was entirely preliminary and tentative and was being carried out in a manner that did not prejudge a decision on the outcome of the future status process, which rested entirely with the Security Council. | Весь процесс планирования носит абсолютно предварительный и ориентировочный характер и осуществляется таким образом, чтобы не предрешать итогового решения о будущем статусе, которое полностью возлагается на Совет Безопасности. |
| It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. | Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными. |
| We entirely share the view of the Chairman of the Counter-Terrorism Committee that virtually no country today can pride itself on having entirely achieved the objectives set forth in resolution 1373. | Мы полностью разделяем мнение Председателя Контртеррористического комитета в отношении того, что практически ни одна страна не может сегодня похвастаться полным достижением целей, поставленных в резолюции 1373. |
| It is composed entirely of traditional folk songs and covers, and is Dylan's first entirely solo, acoustic album since Another Side of Bob Dylan in 1964. | Это - первый полностью акустический и записанный в одиночку альбом Дилана после Another Side of Bob Dylan 1964 года. |
| The participation of the organization at international meetings in Geneva is limited because it is entirely staffed and operated by volunteers. | Масштабы участия организации в международных совещаниях в Женеве являются ограниченными, поскольку организация полностью укомплектована добровольцами и управляется ими. |
| The India and Sri Lanka ADRs were conducted entirely by national consultants. | ОРР в Индии и Шри-Ланке были проведены полностью силами национальных консультантов. |
| The findings provided are entirely based on the information received from 30 members and associate members. | Изложенные результаты полностью основаны на информации, полученной от 30 членов и ассоциированных членов. |
| Kazakhstan has 88 schools in which teaching is entirely in Uzbek, Tajik, Uighur or Ukrainian. | В республике работают 88 школ, обучение в которых полностью ведется на узбекском, таджикском, уйгурском и украинском языках. |
| He also confirmed that Ms. Birtukan Mideksa was entirely free and that there were no remaining charges against her. | Он также подтверждает, что г-жа Биртукан Мидекса полностью свободна, и в отношении нее больше не выдвигается никаких обвинений. |
| From that perspective, the positive humanitarian impact of the Protocol could not be entirely ignored. | С этой точки зрения его преимуществами в гуманитарном плане полностью пренебрегать нельзя. |
| One relies entirely on its blast effect so that it uses bulk quantities of explosive to achieve the desired effect. | Первая полностью основана на взрывном действии, поэтому для достижения желаемого эффекта здесь используются значительные количества взрывчатого вещества. |
| While this gap will be narrowed by further cost saving measures, it cannot be closed entirely. | Хотя этот разрыв предполагается уменьшить за счет мер по дальнейшей экономии расходов, однако полностью ликвидировать его не удастся. |
| She then presented two board games that had been entirely developed from concept to final product by the students. | Затем она ознакомила участников с двумя настольными играми, которые были полностью - от идеи до конечного продукта - разработаны студентами. |
| The specific aspect relevant for this institution is that it is financed entirely by subsidies from the State budget. | Характерной особенностью этого учреждения является то, что оно полностью финансируется за счет государственных субсидий. |
| The latest 2010 SoE report had been the first entirely based on environmental indicators. | Последний доклад о СОС за 2010 год был впервые полностью основан на экологических показателях. |
| Of particular note are service infrastructures, such as telecommunications and transport, which are entirely dependent on energy access. | Особого упоминания заслуживает инфраструктура услуг, в частности телекоммуникационных и транспортных услуг, которая полностью зависит от доступа к энергоресурсам. |
| However, a jurisdiction cannot rely entirely on another's enforcement. | Вместе с тем страны не могут полностью полагаться на правоприменительную деятельность других стран. |
| During this violence, three schools were entirely destroyed, six were looted and four damaged. | В ходе этих насильственных действий три школы были полностью разрушены, шесть - разграблены и четыре - повреждены. |
| Responsibility for the event rests entirely with the Government of Syria which instructed its troops to fire on the jeep. | Ответственность за это событие полностью лежит на правительстве Сирии, которое приказало своим военнослужащим открыть огонь по указанной автомашине. |
| Familiarizing the younger generation with their specific religious traditions is thus left entirely to the religious communities themselves. | Поэтому ознакомлением молодого поколения с конкретными религиозными традициями полностью занимаются религиозные общины. |
| Kiribati was entirely low-lying except for one island, which rose no higher than 2 metres above sea level. | Кирибати имеет практически полностью низменный рельеф за исключением одного острова, поверхность которого не поднимается выше двух метров над уровнем моря. |
| Input of data was to be entirely voluntary. | Ввод данных должен носить полностью добровольный характер. |
| The education system in Brunei Darussalam is entirely a matter of legislation. | Система образования в Бруней-Даруссаламе полностью регулируется законодательством. |
| All nine register countries collected the census information relating to their housing entirely from registers. | Во всех девяти странах, проводящих регистровую перепись, информация для переписи жилищного фонда была взята полностью из регистров. |