| The success of the mediation efforts depends entirely on the readiness of the parties to compromise. | Успех посреднической деятельности полностью зависит от готовности сторон к компромиссу. |
| The spirit of this section is entirely in accordance with this provision of the Covenant. | Дух этого раздела полностью совпадает с данным положением Пакта. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| Yet in its discussion of aggregates, macroeconomics omits gender issues entirely. | Однако при рассмотрении совокупных показателей макроэкономика полностью упускает из виду вопросы пола. |
| They give due importance to Latin America's efforts to consolidate the first densely populated area to be entirely free of nuclear weapons. | Они придают должное значение усилиям Латинской Америки по укреплению первого густонаселенного района, полностью свободного от ядерного оружия. |
| I wish to emphasize that these votes are entirely consistent with Viet Nam's position on the question of general and complete disarmament. | Я хотел бы подчеркнуть, что мотивы нашего голосования полностью отвечают позиции Вьетнама в вопросе о всеобщем и полном разоружении. |
| It is not possible to provide an exact estimate of the cost of developing an entirely new cataloguing system since this would require extensive research. | Дать точную смету расходов по разработке полностью новой системы каталогизации не представляется возможным, поскольку этот вопрос требует подробного изучения. |
| The views of extremist or racist organizations are obnoxious and entirely repugnant to the United Kingdom Government. | Правительство Соединенного Королевства не приемлет и полностью отвергает взгляды экстремистских или расистских организаций. |
| Market-based instruments cannot, however, entirely replace direct regulations and administrative interventions in environmental policy. | Вместе с тем рыночные инструменты не могут полностью заменить при проведении природоохранной политики прямое регулирование и меры административного характера. |
| South-east part of Hungary belongs entirely to the semi-arid and dry sub-humid climatic belts. | Юго-восточная часть Венгрии полностью лежит в полузасушливом и сухом полувлажном климатических поясах. |
| The present background document is entirely based on reports and studies of the United Nations system. | Настоящий справочный документ полностью основан на материалах докладов и исследований, подготовленных в системе Организации Объединенных Наций. |
| At present, the members of the Joint Commission depend entirely on the Trust Fund established to support its activities. | В настоящее время члены Совместной комиссии полностью зависят от Целевого фонда, учрежденного для оказания поддержки ее деятельности. |
| The further development of the situation entirely depends on the attitude of the United States side. | Дальнейшее развитие ситуации будет полностью зависеть от позиции американской стороны. |
| While a certain degree of harmonization exists in the area of product coverage, some schemes do not cover the textiles and clothing sector entirely. | При наличии известной согласованности схем в области товарного охвата некоторые схемы полностью исключают сектор текстильных товаров и одежды. |
| We agree entirely with the provisions contained in article 48, which deal with the evaluation of evidence. | Мы полностью поддерживаем положения статьи 48, касающейся оценки доказательств. |
| Fairness and consistency would be entirely lost. | Справедливость и последовательность будут полностью утрачены. |
| It is entirely devoted to the two schismatic monks discovered at the time in the sacred skite. | Данный документ полностью посвящен двум монахам-раскольникам, которые в то время были обнаружены в священном ските. |
| While prevention of illicit trafficking is entirely a national responsibility, the Agency can help by conducting training programmes. | Хотя предупреждение незаконной торговли полностью подпадает под рамки национальной ответственности, Агентство может оказывать здесь помощь путем проведения программ подготовки. |
| Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. | Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |
| The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. | Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
| Information contained in these sections is drawn entirely from material provided by the organizations concerned. | Информация, содержащаяся в упомянутых разделах, полностью основана на материалах, представленных соответствующими организациями. |
| The Trusteeship Council has lost its significance, and should be entirely restructured. | Совет по опеке утратил свою значимость и должен быть полностью преобразован. |
| The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. | Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
| They coincide entirely with the aspirations of Brazilian society. | Они полностью отвечают чаяниям бразильского общества. |
| Meanwhile, it would defer further study of the possible option of an entirely independent secretariat. | В этот период она могла бы отложить дальнейшее изучение возможного варианта создания полностью независимого секретариата. |