The success of the mediation efforts depends entirely on the readiness of the parties to compromise. |
Успех посреднической деятельности полностью зависит от готовности сторон к компромиссу. |
The spirit of this section is entirely in accordance with this provision of the Covenant. |
Дух этого раздела полностью совпадает с данным положением Пакта. |
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. |
Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
Yet in its discussion of aggregates, macroeconomics omits gender issues entirely. |
Однако при рассмотрении совокупных показателей макроэкономика полностью упускает из виду вопросы пола. |
They give due importance to Latin America's efforts to consolidate the first densely populated area to be entirely free of nuclear weapons. |
Они придают должное значение усилиям Латинской Америки по укреплению первого густонаселенного района, полностью свободного от ядерного оружия. |
I wish to emphasize that these votes are entirely consistent with Viet Nam's position on the question of general and complete disarmament. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мотивы нашего голосования полностью отвечают позиции Вьетнама в вопросе о всеобщем и полном разоружении. |
It is not possible to provide an exact estimate of the cost of developing an entirely new cataloguing system since this would require extensive research. |
Дать точную смету расходов по разработке полностью новой системы каталогизации не представляется возможным, поскольку этот вопрос требует подробного изучения. |
The views of extremist or racist organizations are obnoxious and entirely repugnant to the United Kingdom Government. |
Правительство Соединенного Королевства не приемлет и полностью отвергает взгляды экстремистских или расистских организаций. |
Market-based instruments cannot, however, entirely replace direct regulations and administrative interventions in environmental policy. |
Вместе с тем рыночные инструменты не могут полностью заменить при проведении природоохранной политики прямое регулирование и меры административного характера. |
South-east part of Hungary belongs entirely to the semi-arid and dry sub-humid climatic belts. |
Юго-восточная часть Венгрии полностью лежит в полузасушливом и сухом полувлажном климатических поясах. |
The present background document is entirely based on reports and studies of the United Nations system. |
Настоящий справочный документ полностью основан на материалах докладов и исследований, подготовленных в системе Организации Объединенных Наций. |
At present, the members of the Joint Commission depend entirely on the Trust Fund established to support its activities. |
В настоящее время члены Совместной комиссии полностью зависят от Целевого фонда, учрежденного для оказания поддержки ее деятельности. |
The further development of the situation entirely depends on the attitude of the United States side. |
Дальнейшее развитие ситуации будет полностью зависеть от позиции американской стороны. |
While a certain degree of harmonization exists in the area of product coverage, some schemes do not cover the textiles and clothing sector entirely. |
При наличии известной согласованности схем в области товарного охвата некоторые схемы полностью исключают сектор текстильных товаров и одежды. |
We agree entirely with the provisions contained in article 48, which deal with the evaluation of evidence. |
Мы полностью поддерживаем положения статьи 48, касающейся оценки доказательств. |
Fairness and consistency would be entirely lost. |
Справедливость и последовательность будут полностью утрачены. |
It is entirely devoted to the two schismatic monks discovered at the time in the sacred skite. |
Данный документ полностью посвящен двум монахам-раскольникам, которые в то время были обнаружены в священном ските. |
While prevention of illicit trafficking is entirely a national responsibility, the Agency can help by conducting training programmes. |
Хотя предупреждение незаконной торговли полностью подпадает под рамки национальной ответственности, Агентство может оказывать здесь помощь путем проведения программ подготовки. |
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. |
Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |
The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. |
Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
Information contained in these sections is drawn entirely from material provided by the organizations concerned. |
Информация, содержащаяся в упомянутых разделах, полностью основана на материалах, представленных соответствующими организациями. |
The Trusteeship Council has lost its significance, and should be entirely restructured. |
Совет по опеке утратил свою значимость и должен быть полностью преобразован. |
The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. |
Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
They coincide entirely with the aspirations of Brazilian society. |
Они полностью отвечают чаяниям бразильского общества. |
Meanwhile, it would defer further study of the possible option of an entirely independent secretariat. |
В этот период она могла бы отложить дальнейшее изучение возможного варианта создания полностью независимого секретариата. |