Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Also in 2007 - 2009, 41 projects worth BGN 790,426 were implemented to guarantee equal access to quality education, and 32 projects, worth BGN 263,813,for creating conditions for successful socialization - all entirely funded by the state budget. Кроме того, в 2007-2009 годах были осуществлены 41 проект на сумму 790426 левов для обеспечения равного доступа к качественному образованию и 32 проекта на общую сумму 263813 левов для создания условий успешной социализации: все они полностью финансировались из государственного бюджета.
Some countries have implemented export-compliant SPS and quality control systems to meet the demands of major markets, while others have set up market-based structures and institutions for domestic trade in commodities, entirely or partially through UNCTAD support. Некоторые страны внедрили системы для обеспечения соответствия экспортной продукции СФМ и системы контроля качества в целях удовлетворения требований, существующих на основных рынках, тогда как другие страны создали рыночные структуры и институты для внутренней торговли сырьевыми товарами полностью или частично при поддержке ЮНКТАД.
Ukraine and Kazakhstan have undertaken a partial liberalization of the electricity market, since the market is entirely liberalized on the generation side but not on the final customer side. Украина и Казахстан провели лишь частичную либерализацию рынков электроэнергии, полностью либерализовав их в части производства электроэнергии, но не в части, связанной с конечным потребителем.
In the Committee's view "copies" does, in fact, require that the whole documentation be close to the place of residence of the requester or entirely in electronic form, if the requester lives in another town or city. По мнению Комитета, возможность получения "копий" означает, что документация должна быть максимально приближена к месту жительства нуждающегося в ней субъекта или же полностью доступна в электронной форме, если этот субъект проживает в другом населенном пункте.
A body of case law had also developed that clarified that the death penalty was no longer mandatory even for capital offences, but that it was discretionary and that the decision rested entirely in the hands of the presiding judge. Получил также дальнейшее развитие свод норм прецедентного права, в котором поясняется, что вынесение смертного приговора уже не является обязательным даже в случае преступлений, за совершение которых предусмотрено наказание в виде смертной казни, и что решение о вынесении смертного приговора остается полностью прерогативой председательствующего судьи.
The lack of progress in the area of nuclear disarmament means that the views that the Government of the Republic of Cuba conveyed to the Secretary-General of the United Nations pursuant to resolution 61/83, published in the report of the Secretary-General (A/62/165), remain entirely valid. Отсутствие прогресса в сфере ядерного разоружения заставило правительство Республики Куба на основании резолюции 61/83 направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свои соображения, которые были опубликованы в докладе Генерального секретаря А/62/165 и которые полностью сохраняют свою актуальность и сегодня.
I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти,
And now to go on with this little essay, nobody knows better than a seafaring man, that any man, however independent he is, isn't entirely independent. И в дополнение к этому небольшому очерку: никто не знает лучше моряка, что любой человек, насколько бы независимым он ни был, не может быть полностью независимым.
Net worth measures for farm households must take into account both farm and non-farm sources of wealth while recognizing that farm wealth may not be entirely owned by farm households. При измерении чистой материальной стоимости фермерских домашних хозяйств следует учитывать источники богатства как связанные, так и не связанные с сельскохозяйственной деятельностью, признавая при этом, что богатства фермы могут не полностью принадлежать фермерскому домохозяйству.
Branden Robinson agreed, summarising that packages in main must be entirely free and must be buildable and usable solely with other packages also in main. Брэнден Робинсон (Branden Robinson) присоединился к этому мнению, подытожив, что пакеты в секции main должны быть полностью свободными, собираться и работать, используя другие пакеты только из секции main.
As a rule of thumb, substances with vapour pressures >1.33x10-2 Pa will be entirely in the vapour phase and substances with vapour pressures <1.0x10-4 Pa will be particulate. В качестве общего правила принято, что вещества с давлением паров на уровне >1,33 х 10-2 Па будут находиться полностью в паровой фазе, а вещества с давлением паров на уровне <1,0 х 10-4 Па будут иметь форму частиц.
Moreover, the informatics workshop, organized by the Working Group on Informatics on 11 May 1998 at United Nations Headquarters, focused entirely on the Y2K challenge. Кроме того, решению "проблемы 2000 года" был полностью посвящен семинар-практикум по информатике, организованный Рабочей группой по информатике 11 мая 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The views varied, however, as to whether the clause within square brackets should be entirely retained, as suggested by some, or limited only to the first phrase, as proposed by others. Однако по вопросу о том, следует ли полностью сохранить положение, заключенное в квадратные скобки, как это предлагали некоторые члены Рабочей группы, или же его следует сократить только до первой фразы, как это предлагали другие члены Рабочей группы, мнения разделились.
It is important to recognize that organizations such as UNICEF, which is entirely funded by voluntary contributions, face challenges distinct from those of organizations that derive funding from assessed contributions. Важно признать, что такие организации, как ЮНИСЕФ, которые полностью финансируется за счет добровольных взносов, сталкиваются с проблемами, которые отличаются от проблем, стоящих перед организациями, финансируемыми за счет начисленных взносов.
Entirely my own idea. А идея целиком и полностью моя.
The poll showed that 26% of the entire sample, which included all ethnic groups, claimed the two identities were the same or very similar, whereas 47% claimed they were different or entirely different. Опрос показал, что 26 % от всех принявших участие заявили, что молдаване и румыны - это полностью один народ, а 47 % заявили, что это частично или полностью разные народы.
"Should the napkin be entirely unfolded... or should the centre crease be allowed to remain?" Нужно ли полностью расстилать салфетку или оставить её сложенной на месте?
The PRESIDENT: Thank you. I now give the floor to France. Mr. GRIFFON: My delegation entirely agrees with what was said by the Australian delegation concerning sections E and G in part III of the report. Г-н ГРИФФОН: Моя делегация полностью солидаризируется с тем, что сказала австралийская делегация относительно разделов Е и G части III доклада.
The aim of the review was to determine whether the security factor should be removed entirely from the hardship categorization of a duty station, leaving security considerations to be addressed through an enhanced hazard pay scheme. Цель этого анализа заключалась в определении того, следует ли полностью отказаться от учета фактора безопасности при определении степени трудности условий в том или ином месте службы, предусмотрев его учет в рамках расширенной системы выплат за работу в опасных условиях.
Madame, I wish you would leave these matters entirely to me or at the very least give me the courtesy of consulting me before entering such agreements. (голос адвоката) Мэтти, я хотел, чтобы в этих делах ты полностью полагалась на меня, или хотя бы была бы так любезна консультироваться со сной, прежде чем заключать такие сделки
New instruments for international cooperation must open up the possibility of cooperation between an expanding number of countries, the scope of assistance needs to be enlarged, conditions and grounds for refusal must be tightened or entirely eliminated and the process needs to be expedited. Круг мероприятий по оказанию помощи должен быть расширен, основания для отказа должны быть сведены к минимуму или полностью исключены, а сам процесс ускорен.
Although the human rights violations and discrimination suffered by indigenous peoples might be similar to those experienced by minorities, the situation of indigenous peoples could not be entirely equated with that of minorities. Несмотря на то, что коренные народы подвергаются дискриминации и страдают от нарушений прав человека, подобных тем, от которых страдают меньшинства, положение тех и других не полностью совпадает.
Since our last call for help quite a number of volunteers have been found to give new life to some of the other formerly translated versions of the GWN, namely Spanish, Russian and French, and even an entirely new one: Romanian! Со времени последнего призыва нашлось много добровольцев, готовых вдохнуть новую жизнь в некоторые ранее переводимые версии GWN, а точнее переводы на испанский, русский и французский, а также на полностью новый перевод: румынский!
At times, he felt like giving up football entirely, until he was told by his wife, Jean, "You know Matt, the lads would have wanted you to carry on." В то время он считал, что полностью завершил с футболом, но однажды его жена Джин сказала ему: «Знаешь, Мэтт, парни хотят, чтобы ты вернулся».
Inside the book now are 205 completed pages of text and illustrations (including the loose parchment sheets), all from Jung's hand: 53 full-page images, 71 pages with both text and artwork, and 81 pages entirely of calligraphic text. Внутри 205 страниц текста и иллюстраций, все они написаны от руки: 53 содержат только изображения, 71 содержат и текст, и иллюстрации и 81 состоят полностью из каллиграфического текста.