The Facility was sustained entirely by annual contributions of $1 million from each of the three countries and was used to support development projects in other developing countries. |
Упомянутый фонд полностью финансируется за счет ежегодных взносов в размере 1 млн. долл. США каждой из трех стран и предназначен для поддержки проектов в области развития в других развивающихся странах. |
The strikes entirely disabled the factory and it has not been back in operation since. |
Ракетные удары полностью вывели из строя мукомольный завод, который с тех пор не функционирует. |
As to article 9, paragraph 1, he argues that the procedure for procuring a permit is arbitrary and entirely within official discretion. |
Что касается пункта 1 статьи 9, он утверждает, что процедура выдачи разрешения является произвольной и полностью зависит от воли официальных властей. |
We'll never entirely agree on Dooku, my old friend, |
Мы никогда не были полностью согласны с Дуку, моя подружка. |
I'm not so sure that figure's entirely out of line. |
Я не уверен, что полностью рассмотрел его. |
You made that decision entirely on your own! |
Ты приняла то решение полностью самостоятельно! |
They did release Hayley, though they haven't been entirely forthcoming. |
Они создали связь с Хейли Хотя они не были полностью уверены в происходящем |
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. |
Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
4.5 The State party notes that the complainant's second application was based entirely on his political activities from 25 March 2008 to 14 July 2008 (date of the last decision of the Federal Administrative Tribunal). |
4.5 Государство-участник отмечает, что второе ходатайство заявителя полностью основано на его политической деятельности с 25 марта 2008 года по 14 июля 2008 года (дата последнего решения Федерального административного суда). |
Consequently, in order not to be entirely reliant on wireless services, enhanced wiring for both data and connectivity needs to be enhanced. |
Поэтому необходимо провести дополнительную электропроводку как для передачи данных, так и для подключения к сетям, чтобы полностью не зависеть от беспроводной связи. |
Some, such as the Canadian Judicial Council and the Zambian Judicial Complaints Authority, are composed entirely of judges or former judges. |
Некоторые, например судебный совет Канады и орган по рассмотрению жалоб на судей Замбии, состоят полностью из судей или бывших судей. |
While it is preferable that such a body be composed entirely of judges, retired or sitting, it would be consistent with the principle of judicial independence if there could also be some representation of the legal profession or legal academics. |
Хотя желательно, чтобы подобный орган полностью состоял из вышедших на пенсию или действующих судей, включение в его состав также нескольких юристов или преподавателей права не было бы нарушением принципа независимости суда. |
Transmission as a result of drug use is entirely preventable through the implementation of a package of proven prevention methods, including needle and syringe exchange programmes, opioid substitution therapy and comprehensive health and social support services. |
Передачу инфекции в результате употребления наркотиков можно полностью предотвратить с помощью набора проверенных методов профилактики, в том числе таких, как программы обмена игл и шприцев, заместительная терапия зависимости от опиоидов и предоставление комплекса медицинских услуг и услуг в области социальной поддержки. |
Once a successful peace agreement is reached, its elements should serve the interests of all parties involved (sometimes parties are allowed to design an agreement entirely by themselves). |
После заключения мирного соглашения его элементы должны служить интересам всех затрагиваемых сторон (иногда стороны могут сами полностью разработать все соглашение). |
If summary records were replaced entirely by indexed, searchable webcasting, then the on-going operational costs (above the initial installation costs) would be further reduced by another significant margin. |
А если краткие отчеты будут полностью заменены снабженным указателем, доступным для поиска сетевым вещанием, то текущие эксплуатационные расходы (в дополнение к начальной стоимости установки) будут сокращены еще на один значительный порядок. |
His delegation shared the view that the only way to rule out the use or threat of use of nuclear weapons was to eliminate them entirely. |
Делегация страны оратора разделяет мнение о том, что единственный способ предотвратить применение или угрозу применения ядерного оружия состоит в том, чтобы его полностью ликвидировать. |
Therefore, a new Article 2521 of the Criminal Code dealing entirely with acts of piracy has been drafted and is planned to be introduced to the legislature at the earliest opportunity. |
Поэтому разработана новая статья 2521 Уголовного кодекса, полностью посвященная актам пиратства, которую планируется при первой возможности представить на рассмотрение законодательных органов. |
This would allow the Working Party to focus entirely on providing guidance to the teams of specialists, and statistical work could be covered by a dedicated group of specialists. |
Это позволит Рабочей группе полностью сосредоточить свое внимание на руководстве деятельностью групп специалистов, а статистическая работа могла бы проводиться специализированной группой специалистов. |
Vibration test systems incorporating a digital controller are those systems, the functions of which are, partly or entirely, automatically controlled by stored and digitally coded electrical signals. |
К виброиспытательным системам, объединенным с цифровыми контроллерами, относятся системы, функционирование которых частично или полностью осуществляется автоматически - посредством управляющих электрических сигналов, закодированных в цифровой форме и хранящихся в запоминающем устройстве. |
Other representatives, however, pointed out that the Kyoto Protocol controlled only emissions of HFCs, whereas the amendments proposed to control their production and consumption; the two approaches were entirely complementary and represented a coherent attempt to address the issue. |
Однако остальные представители указали на то, что в рамках Киотского протокола контролируются только выбросы ГФУ, тогда как предлагаемые поправки предусматривают контроль над их производством и потреблением; два подхода являются полностью взаимодополняющими и представляют собой попытку всестороннего решения проблемы. |
This is a positive development, since the previous Government disarmament, demobilization and reintegration framework excluded provision of support for the release and reintegration of former LRA combatants entirely. |
Это представляет собой шаг вперед по сравнению с предыдущей правительственной рамочной программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, в которой была полностью исключена возможность оказания помощи в освобождении и реинтеграции бывших комбатантов ЛРА. |
Ms. Muhammadieva (Tajikistan) said that in 2009 the Committee for Women and the Family had begun to implement a support service project for young women, which, since 2012, had been entirely financed by the Government. |
Г-жа Мухаммадиева (Таджикистан) сообщает, что в 2009 году Комитет по делам женщин и семьи приступил к реализации проекта по оказанию содействия девушкам, который с 2012 года полностью финансируется правительством. |
After all, the deceased Paramount Chief was never a combatant and at the time of his death was unarmed and entirely dependent on UNISFA for his personal safety and security. |
В конечном итоге, покойный верховный вождь не являлся комбатантом, в момент гибели не имел при себе оружия, а его личная охрана и безопасность полностью зависели от ЮНИСФА. |
These provisions, leaving the decision concerning the control device entirely to the discretion of Contracting Parties, are far from satisfactory, resulting in no uniform policy, a lack of transparency and creating legal uncertainty. |
Эти положения, полностью оставляя решение о контрольном устройстве на усмотрение Договаривающихся сторон, далеко не удовлетворительны, в результате чего нет единой политики, отсутствует прозрачность и создается правовая неопределенность. |
The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. |
Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |