Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
We can not prevent errors in the recognition of tick responses entirely, but we can introduce quality management that will reduce the risk of systematic errors. Хотя мы не можем полностью предотвратить возникновения ошибок в процессе распознавания меток, мы можем использовать процедуры управления качеством для снижения риска ввода систематических погрешностей.
In that regard, his delegation agreed entirely with the Secretary-General that the new dimensions of globalization could be addressed only multilaterally, by the United Nations and other international institutions. В этой связи его делегация полностью согласна с Генеральным секретарем, что новые аспекты глобализации могут рассматриваться лишь на многосторонней основе в рамках Организации Объединенных Наций и других международных учреждений.
It was deeply regrettable that in compiling his report, the Special Rapporteur had not taken into account the wealth of information provided by the Government of Myanmar and, consequently, had produced a document which was entirely negative in character. Вызывает глубокое сожаление тот факт, что при составлении своего доклада Специальный докладчик не учел той обширной информации, которую ему предоставило правительство Мьянмы, и в результате подготовил полностью негативный по характеру документ.
After a careful review of the issues of the missing persons in Cyprus, I share entirely the views of my predecessor contained in his two aforementioned letters and emphasize that it is of the utmost importance to preserve the suggested approach. Я внимательно изучил проблемы, связанные с пропавшими без вести лицами на Кипре, и полностью разделяю точку зрения моего предшественника, высказанную им в двух вышеупомянутых письмах, и подчеркиваю настоятельную необходимость сохранения предложенного подхода.
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов.
The term "real evidence" allows some room for the exercise of judgement in its interpretation, but as an undefined legal concept it is entirely subject to the judge's discretion. Толкование термина "реальный показатель" предполагает определенную свободу оценки, однако ввиду расплывчатого характера этого юридического понятия его толкование полностью находится под контролем судьи.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its deep regrets over this tragic accident and states that the responsibility for this act lies entirely with the separatist regime of Abkhazia, which controls the aforesaid territory. Министерство иностранных дел Грузии выражает свое глубокое сожаление по поводу этого трагического инцидента и заявляет, что ответственность за этот акт полностью лежит на сепаратистском режиме Абхазии, который контролирует вышеупомянутую территорию.
For well-known reasons, however, ECOMOG has not been able to provide the level of security necessary for UNOMIL personnel to function in Liberia, or to fulfil entirely its own responsibilities as a peace-keeping force. Однако по хорошо известным причинам ЭКОМОГ не смогла ни обеспечить уровень безопасности, необходимый для того, чтобы персонал МНООНЛ мог работать в Либерии, ни полностью выполнить свои собственные обязанности в качестве миротворческих сил.
Since UNICEF depends entirely on voluntary contributions, 32 per cent of which comes from the private sector, it is indispensable to build national capacity of accountability for funds disbursed to Governments and other partners. Поскольку деятельность ЮНИСЕФ полностью зависит от добровольных взносов, 32 процента которых поступает из частного сектора, необходимо создать национальный потенциал учета средств, выплачиваемых правительствам и другим партнерам.
Secondly, it performs a number of court-related functions which in national practice are entrusted to entirely separate departments (e.g., maintenance of detention facilities and assignment of counsel to indigent accused). Во-вторых, он выполняет несколько связанных с судебной деятельностью функций, которые в национальной практике поручаются полностью отдельным департаментам (эксплуатация помещений для содержания под стражей и назначение защитников неимущим обвиняемым).
The United Nations - mandated to disseminate information which is factually correct, balanced and objective - cannot rely entirely on the advocacy organizations that exist. Организация Объединенных Наций, которая согласно своему мандату обязана распространять информацию, являющуюся документально точной, сбалансированной и объективной, не может полагаться полностью на существующие пропагандистские организации.
Repatriation continued to be the preferable solution to the plight of refugees, but the reintegration of returnees in the aftermath of conflict could be extremely problematic, especially in cases where the root causes of the conflicts had not been entirely resolved. Репатриация по-прежнему является предпочтительным способом улучшения тяжелого положения беженцев, однако реинтеграция репатриантов после конфликта может оказаться чрезвычайно проблематичной, особенно в тех случаях, когда причины, лежащие в основе конфликтов, устранены не полностью.
Estonia is situated in the north-western part of the flat East European plain, remaining entirely within the drainage area of the Baltic Sea (see figure 1 on page 4 of the communication). Эстония расположена в северо-западной части нерельефной Восточноевропейской равнины и полностью находится в водосборном бассейне Балтийского моря (см. рис. 1 на стр. 4 сообщения).
The Polish penal law complies entirely with the regulations provided for in article 6, paragraphs 4 and 5, of the Covenant, as mentioned already in the previous report. Как уже упоминалось в предыдущем докладе, польское уголовное законодательство полностью соответствует положениям пунктов 4 и 5 статьи 6 Пакта.
Though he entirely agreed with Mr. Zakhia that the Committee needed much more information on the general structure and functioning of the judiciary, question 12 was intended to raise specific points that needed urgent consideration. И хотя оратор полностью согласен с г-ном Захья в том, что Комитет нуждается в более полной информации об общей структуре и функционировании системы судебных органов, в вопросе 12 ставится цель затронуть конкретные моменты, которые требуют срочного рассмотрения.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института.
Its budget, of less than $11 million a year, funded entirely by the United Nations, was a minute and diminishing proportion of the Organization's budget. Его бюджет, объемом менее 11 млн. долл. США в год, финансируемый полностью Организацией Объединенных Наций, представляет собой незначительную и постоянно снижающуюся часть бюджета Организации.
As for the legislative guide on privately financed infrastructure projects, his delegation was entirely prepared to take part in its elaboration by appointing an expert whose knowledge would be useful to the Secretariat. Что касается правового руководства по проектам инфраструктуры, финансируемым из частных источников, то делегация Египта полностью готова участвовать в его разработке, назначив эксперта, опыт и знания которого могут быть полезными для секретариата.
The view was expressed that, while paragraph (3) had to be read in conjunction with article 7 of the Model Law, the two provisions might not be entirely consistent with one another. Было высказано мнение о том, что, хотя пункт 3 должен толковаться с учетом статьи 7 Типового закона, эти два положения, возможно, не полностью соответствуют друг другу.
6.5.3.4.19 The ends of fibreboard [outer] casings may have a wooden frame or be entirely of wood. 6.5.3.4.19 Края [наружной] оболочки из фибрового картона могут крепиться деревянной рамой, или они могут быть полностью сделаны из древесины.
Similarly, in seeking to make TCDC a more effective instrument for promoting collective self-reliance, it will not be necessary to devise in every case entirely new mechanisms, but rather to reshape proven methodologies to respond to new needs. Аналогичным образом попытки превратить ТСРС в более эффективный механизм для поощрения коллективной самообеспеченности потребует скорее не разработки в каждом случае полностью новых механизмов, а модификации уже опробованных методологий в интересах удовлетворения новых потребностей.
The Eritrean Government forces began their harassment of the Yemeni garrison on 11 November 1995 when they delivered a written warning in a manner entirely incompatible with that prescribed for the conduct of relations between States. Силы правительства Эритреи начали осуществлять запугивание йеменского гарнизона 11 ноября 1995 года, когда они сделали письменное предупреждение в такой форме, которая является полностью неприемлемой в свете норм, регулирующих отношения между государствами.
The issue of liability was described as too important to be left entirely for the parties to regulate, particularly in view of the fact that not all users of certificates might be in a direct contractual relationship with the certification authority. Вопрос ответственности был назван слишком важным, чтобы полностью оставлять его решение на усмотрение сторон, в особенности в свете того обстоятельства, что не все пользователи сертификатов могут состоять в непосредственных договорных отношениях с сертификационным органом.
I am fully aware that there are other meetings which have been planned for 3 o'clock, but this is a unique situation and I place myself entirely in your hands. Я полностью сознаю, что имеются другие заседания, которые были запланированы на 15 час. 00 мин., но сложилась экстраординарная ситуация, и я всецело полагаюсь на ваше решение.