The inauguration of the Border Service by 1 December 1999 is entirely feasible. |
Представляется полностью возможным, что пограничная служба начнет функционировать к 1 декабря 1999 года. |
In doing so, it assigned to certain entirely depreciated items a residual value of 15 per cent of their original purchase prices. |
При этом она установила для некоторых полностью амортизованных единиц имущества остаточную стоимость в 15% их первоначальной покупной цены. |
In other words, political life in Kosovo cannot be consumed entirely by status talks, vital as they would be. |
Иными словами, политическая жизнь в Косово не может быть полностью сосредоточена переговорах о статусе, какими бы жизненно важными они ни были. |
The claim is entirely in French with no English translation. |
Претензия полностью изложена на французском языке без соответствующего перевода на английский. |
In effect, the degree of protection accorded to each child is placed entirely in the hands of her employer. |
На деле степень защищенности каждого ребенка полностью зависит от воли работодателя. |
Accordingly, the claim relates entirely to work that was completed prior to 2 May 1990. |
Поэтому данная претензия полностью относится к работам, завершенным до 2 мая 1990 года. |
We note with satisfaction his conclusion that the current approach to that issue will be entirely revised for all operations. |
Мы с удовлетворением отмечаем его вывод о том, что нынешний подход к этому вопросу будет полностью пересмотрен применительно ко всем операциям. |
It is entirely independent from the State, the Government, any political party and employers. |
Он полностью независим от государства, правительства, любой политической партии и работодателей. |
The paragraph would then be entirely neutral and avoid giving a negative impression. |
В этом случае текст пункта будет полностью нейтральным и не будет способствовать созданию негативного впечатления. |
It may be spent either entirely or partly in an enterprise, and organized on an individual or group basis. |
Такую стажировку можно полностью или частично проходить на предприятии и организовывать в индивидуальном или коллективном порядке. |
Children aged six and above receive primary instruction that is entirely free, at public schools open to all children. |
С шестилетнего возраста дети могут получать начальное образование, которое в государственных школах, открытых для всех детей, является полностью бесплатным. |
Whether or not that happened depended entirely on the negotiating engagement and flexibility of members. |
Произойдет ли это, полностью зависит от готовности членов принять участие в переговорах и проявить гибкость. |
Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. |
В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
The first two days will be entirely devoted to Product Price Indices. |
Первые два дня будут полностью посвящены индексам цен производителей. |
For Belgium the reference rate from method 1 does not correspond entirely to the definition. |
В случае Бельгии базисная ставка метода 1 не полностью соответствует определению. |
On appeal, the Court dismissed the claim entirely. |
После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск. |
The Falklands Women's Association has no formal relationship with the Government, being an entirely independent group. |
Являясь полностью независимой структурой, Ассоциация женщин Фолклендов официально не имеет отношения к правительству. |
We are entirely in agreement with the Secretary-General that we are talking about a problem of responsibility. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что речь идет о проблеме ответственности. |
Its findings drew attention to deficiencies in the handling of the incident as well as to the actions that were entirely appropriate. |
В своих выводах она обратила внимание на недостатки в пресечении столкновения, а также на действия, которые были полностью правомерными. |
The survival of three quarters of the Gazan population currently depended entirely or partly on food aid from the United Nations. |
Возможность выжить для трех четвертей населения сектора Газа в настоящее время полностью или частично зависит от продовольственной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
The TIR system is an international transit system for goods carried entirely or partly by road. |
Система МДП представляет собой международную транзитную систему для грузов, перевозимых полностью или частично автомобильным транспортом. |
Hence the limitation was entirely different from that provided for in article 18. |
Поэтому такое ограничение полностью отличается от того, которое предусмотрено в статье 18. |
And we must stand against protectionism. Without open trade, growth and development could break down entirely. |
И мы не должны допустить возрождения протекционизма. Без открытой торговли экономический рост и развитие могут полностью прекратиться. |
Paragraph 5 should either be kept in full or deleted entirely. |
Пункт 5 следует либо полностью сохранить, либо целиком исключить. |
No nation is entirely free from problems or difficulties. |
Ни одна нация полностью не избавлена от проблем или трудностей. |