| The inauguration of the Border Service by 1 December 1999 is entirely feasible. | Представляется полностью возможным, что пограничная служба начнет функционировать к 1 декабря 1999 года. |
| In doing so, it assigned to certain entirely depreciated items a residual value of 15 per cent of their original purchase prices. | При этом она установила для некоторых полностью амортизованных единиц имущества остаточную стоимость в 15% их первоначальной покупной цены. |
| In other words, political life in Kosovo cannot be consumed entirely by status talks, vital as they would be. | Иными словами, политическая жизнь в Косово не может быть полностью сосредоточена переговорах о статусе, какими бы жизненно важными они ни были. |
| The claim is entirely in French with no English translation. | Претензия полностью изложена на французском языке без соответствующего перевода на английский. |
| In effect, the degree of protection accorded to each child is placed entirely in the hands of her employer. | На деле степень защищенности каждого ребенка полностью зависит от воли работодателя. |
| Accordingly, the claim relates entirely to work that was completed prior to 2 May 1990. | Поэтому данная претензия полностью относится к работам, завершенным до 2 мая 1990 года. |
| We note with satisfaction his conclusion that the current approach to that issue will be entirely revised for all operations. | Мы с удовлетворением отмечаем его вывод о том, что нынешний подход к этому вопросу будет полностью пересмотрен применительно ко всем операциям. |
| It is entirely independent from the State, the Government, any political party and employers. | Он полностью независим от государства, правительства, любой политической партии и работодателей. |
| The paragraph would then be entirely neutral and avoid giving a negative impression. | В этом случае текст пункта будет полностью нейтральным и не будет способствовать созданию негативного впечатления. |
| It may be spent either entirely or partly in an enterprise, and organized on an individual or group basis. | Такую стажировку можно полностью или частично проходить на предприятии и организовывать в индивидуальном или коллективном порядке. |
| Children aged six and above receive primary instruction that is entirely free, at public schools open to all children. | С шестилетнего возраста дети могут получать начальное образование, которое в государственных школах, открытых для всех детей, является полностью бесплатным. |
| Whether or not that happened depended entirely on the negotiating engagement and flexibility of members. | Произойдет ли это, полностью зависит от готовности членов принять участие в переговорах и проявить гибкость. |
| Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. | В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
| The first two days will be entirely devoted to Product Price Indices. | Первые два дня будут полностью посвящены индексам цен производителей. |
| For Belgium the reference rate from method 1 does not correspond entirely to the definition. | В случае Бельгии базисная ставка метода 1 не полностью соответствует определению. |
| On appeal, the Court dismissed the claim entirely. | После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск. |
| The Falklands Women's Association has no formal relationship with the Government, being an entirely independent group. | Являясь полностью независимой структурой, Ассоциация женщин Фолклендов официально не имеет отношения к правительству. |
| We are entirely in agreement with the Secretary-General that we are talking about a problem of responsibility. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что речь идет о проблеме ответственности. |
| Its findings drew attention to deficiencies in the handling of the incident as well as to the actions that were entirely appropriate. | В своих выводах она обратила внимание на недостатки в пресечении столкновения, а также на действия, которые были полностью правомерными. |
| The survival of three quarters of the Gazan population currently depended entirely or partly on food aid from the United Nations. | Возможность выжить для трех четвертей населения сектора Газа в настоящее время полностью или частично зависит от продовольственной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
| The TIR system is an international transit system for goods carried entirely or partly by road. | Система МДП представляет собой международную транзитную систему для грузов, перевозимых полностью или частично автомобильным транспортом. |
| Hence the limitation was entirely different from that provided for in article 18. | Поэтому такое ограничение полностью отличается от того, которое предусмотрено в статье 18. |
| And we must stand against protectionism. Without open trade, growth and development could break down entirely. | И мы не должны допустить возрождения протекционизма. Без открытой торговли экономический рост и развитие могут полностью прекратиться. |
| Paragraph 5 should either be kept in full or deleted entirely. | Пункт 5 следует либо полностью сохранить, либо целиком исключить. |
| No nation is entirely free from problems or difficulties. | Ни одна нация полностью не избавлена от проблем или трудностей. |