Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Benefits for occupational hazards are financed entirely through contributions calculated on the basis of the wages, with no ceiling, paid to workers, the contributions being the exclusive responsibility of the employer. Выплата пособий в связи с производственным травматизмом полностью финансируется за счет взносов, которые рассчитываются на основе не имеющей верхнего предела заработной платы трудящихся и которые возлагаются исключительно на работодателей.
Some are deployed entirely in outer space or targeted at objects in outer space; some are space-based but provide target information for ground-based weapon systems. Одни из них полностью разворачиваются в космическом пространстве или нацеливаются на объекты в космическом пространстве; другие - базируются в космосе, но обеспечивают данные о целях для оружейных систем наземного базирования.
Furthermore, armed conflicts not of an international character fell entirely within the domestic jurisdiction of the State concerned, in which case the Statute's provisions in that connection violated both the principle of the sovereignty of States and the principle of complementarity. Кроме того, вооруженные конфликты, не имеющие международного характера, полностью подпадают под национальную юрисдикцию соответствующего государства, и в этом случае положения Статута на этот счет противоречат и принципу государственного суверенитета, и принципу комплементарности.
The competence to invoke reparation, restitution in kind or compensation should therefore be made entirely dependent on the condition that a State has been directly affected in its rights by a violation. В связи с этим следует сделать так, чтобы правомочность обращения к репарации, реституции натурой или компенсации полностью зависела от того условия, чтобы нарушение напрямую затрагивало права того или иного государства.
A session of closed consultations was entirely devoted to a briefing by the Secretary-General on the occasion of his participation in the African Union summit in Maputo, focusing on the situations in the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Liberia and the Sudan. Один раунд закрытых консультаций был полностью посвящен брифингу Генерального секретаря в связи с его участием во Встрече Африканского союза на высшем уровне в Мапуту, на котором он уделил особое внимание положению в Демократической Республике Конго, Бурунди, Либерии и Судане.
Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы.
The meeting consisted of two parts: the first day was entirely devoted to consideration of Consolidated Resolution R.E., and the second was devoted to the work of SC. itself. Сессия состояла из двух частей: первая часть была полностью посвящена рассмотрению Сводной резолюции СР., вторая часть - работе самой SC..
As for the phrase within square brackets, while some preferred deleting it entirely, others preferred to remove the brackets and to replace the word "and" with "or". Что касается предложения в квадратных скобках, то одни предложили исключить его полностью, а другие предпочли снять квадратные скобки и заменить союз «и» союзом «или».
If this allocation of contractual rights and obligations is left entirely open until after the issuance of the final request for proposals, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. Если вопрос о таком распределении договорных прав и обязательств будет оставлен полностью открытым до представления окончательного запроса предложений, то появляется опасность того, что участники процедур будут стремиться к минимизации принимаемых на себя рисков, что может воспрепятствовать достижению задачи обеспечения частных инвестиций для разработки проекта.
The autumn 2004 bulletin of the Federal Commission, called "Tangram", will be devoted entirely to health and racism, one of the major topics identified for discussion by the Working Group of Experts on People of African Descent and the Intergovernmental Working Group. Осенний выпуск 2004 года бюллетеня Федеральной комиссии под названием «Танграм» будет полностью посвящен проблемам здравоохранения и расизма, одной из основных тем, намеченных для обсуждения Рабочей группой экспертов по проблемам населения африканского происхождения и Межправительственной рабочей группой.
WP. noted that a common proposal by OICA and CLEPA concerning this subject was not yet entirely ready for submission and envisaged that it may become available for consideration at the next, or one of the subsequent sessions of WP.. Всемирный форум WP. принял к сведению, что общее предложение МОПАП и КСАОД по этому вопросу еще не полностью готовы для представления, и выразил надежду на то, что оно может быть получено для рассмотрения на следующей или одной из последующих сессий WP..
We in small States feel more vulnerable to these challenges and threats, as our security is entirely dependent on the prevalence of global security and the observance of the rule of law by all States. Мы, жители малых государств, ощущаем себя особенно уязвимыми перед лицом этих угроз и вызовов, поскольку наша внутренняя безопасность полностью зависит от установления глобальной безопасности и соблюдения другими государствами принципа верховенства права.
Finally, I would like again to assure all Member States that I am entirely at their disposal to work together with them and to be ever attentive to their concerns and, of course, to their proposals. Наконец, мне хотелось бы еще раз заверить все государства-члены в том, что я нахожусь полностью в их распоряжении для совместной работы с ними, и буду со всем вниманием относиться к их проблемам и, конечно же, к их предложениям.
And its ultimate worth depends entirely upon us, the people - on whether we have the political maturity, the wisdom and the courage to make it work and make it endure. И ее высшая ценность зависит полностью от нас, людей, - от того, обладаем ли мы политической зрелостью, мудростью и мужеством, чтобы сделать так, чтобы она «работала» и выжила.
In relation to the promissory note issued in respect of the Abu Ghraib project, the Panel is unable to confirm, despite the extensive evidence provided by the Consortium, that the work to which the promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. В связи с векселем, выданным по проекту в Аду-Храибе, Группа не в состоянии установить, несмотря на многочисленные подтверждения, представленные Консорциумом, что работа, в отношении которого был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года.
We had greatly reduced our presence in the various countries where we had diplomatic relations and we had to deal with a change in direction in our Foreign policy and begin to look to Asia more rather than depend entirely on our Pacific neighbours, Australia and New Zealand. Мы значительно сократили свое присутствие в различных странах, с которыми поддерживали дипломатические отношения, нам пришлось пересмотреть основные направления нашей внешней политики, и мы стали в большей мере ориентироваться на азиатские страны, вместо того чтобы полностью полагаться на наших тихоокеанских соседей - Австралию и Новую Зеландию.
Given that many of the health and environmental benefits from improved sanitation accrue to the community at large, rather than to individuals or households, decision-making on sanitation cannot be left entirely to individuals or market mechanisms. Учитывая тот факт, что улучшение санитарных условий во многом благоприятно сказывается на состоянии здоровья и экологии общины в целом, а не касается только ее отдельных членов или домашних хозяйств, процесс принятия решений в области санитарии не должен полностью зависеть от отдельных лиц или рыночных механизмов.
The establishment of nuclear-weapon-free zones in Latin America, the South Pacific, Africa, South-East Asia and Central Asia are all effective initiatives towards the attainment of a world entirely free from nuclear weapons. Создание зон, свободных от ядерного оружия, в Латинской Америке, южной части Тихого океана, Африке, Юго-Восточной Азии и Центральной Азии является инициативой, эффективно способствующей построению мира, полностью избавленного от ядерного оружия.
Six other organizations (FAO, ILO, UNDP, Economic Commission for Europe, United Nations/International Strategy for Disaster Reduction and the United Nations Secretariat) have made specific high-profile events or meetings entirely or partially climate-neutral. Шесть других организаций (ФАО, МОТ, ПРООН, Европейская экономическая комиссия, секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций и Секретариат Организации Объединенных Наций) организовали конкретные мероприятия или совещания высокого уровня, которые были полностью или частично климатически нейтральными.
This indicator captures only one part of the process of ensuring that UNFPA is adequately staffed, missing entirely a more fundamental issue, the fact that in 2010 more than one sixth of all UNFPA posts were vacant. Этот показатель отражает только часть процесса обеспечения надлежащего набора персонала в ЮНФПА, и при этом полностью упускается из виду более фундаментальная проблема, заключающаяся в том, что в 2010 году более одной шестой части всех должностей в ЮНФПА оставались вакантными.
However, this extension does not remove discrimination entirely as children of male British citizens would have acquired British citizenship automatically before 1 January 1983 but it has further reinforced the Government's commitment to removing discrimination against women in nationality law by operable means. Тем не менее распространение действия положений полностью не устраняет дискриминацию, так как дети британских граждан - мужчин могли автоматически приобретать британское гражданство до 1 января 1983 года, но это дополнительно укрепило решимость правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в законе о гражданстве с помощью имеющихся средств.
She underscored that the statement made by the European Commission was entirely under the Commission's responsibility and that the observer might wish to contact the Commission directly for follow-up. Она подчеркнула, что ответственность за заявление Европейской комиссии полностью лежит на самой комиссии и что наблюдатель, возможно, пожелает установить с ней прямой контакт для дальнейшего обсуждения.
(c) Statistics are principally or entirely compiled using data supplied by national statistical offices or other organizations, not from data collected directly from businesses and households. с) статистика собирается главным образом или полностью с использованием данных, поставляемых национальными статистическими управлениями или другими организациями, но не данных, получаемых непосредственно от предприятий и домохозяйств.
For its part the Internal Security Council has been publishing a series of "Security Papers", one issue of which consists of a file entirely dedicated to human trafficking, based on a multidisciplinary approach. Со своей стороны, Совет внутренней безопасности начал публиковать серию "Тетради по безопасности", один из номеров которых, используя мультидисциплинарный подход, полностью посвящен досье о торговле людьми.
In the primary schools, 539 pupils have classes entirely in Ruthenian, accounting for 47.61 per cent of the total number of pupils belonging to the Ruthenian national minority. В начальных школах 539 учеников обучались полностью на русинском языке, что составляет 47,61% от общего числа учеников русинского национального меньшинства.