The secretariat of the Stockholm Convention thus depends entirely upon the level of funding of the voluntary POPs Club, which currently displayed a downward trend compared with previous years. |
Таким образом, секретариат Стокгольмской конвенции полностью зависит от уровня финансирования добровольного Клуба по СОЗ, и в настоящее время наблюдается тенденция к его снижению по сравнению с предыдущими годами. |
As in many other places in the draft articles, the decision was left entirely to the injured State, and the provision could have the effect of legitimizing abuses. |
Как и во многих других местах проекта статей, право принимать решение возлагается полностью на потерпевшее государство, и последствием применения этого положения может стать легитимизация злоупотреблений. |
It may be partially or entirely ruled out either on the basis of the exceptions expressed in article 35, or because the injured State prefers compensation or for other reasons. |
Она может быть частично или полностью исключена на основании исключений, изложенных в статье 35, или поскольку потерпевшее государство предпочитает компенсацию или же по иным причинам. |
The use of depleted uranium ammunition during the NATO intervention in Bosnia and Herzegovina and its aggression against the Federal Republic of Yugoslavia has brought about ever more vocal protests world wide, which are entirely justified. |
Использование боезарядов, содержащих обедненный уран, в ходе интервенции НАТО в Боснии и Герцеговине и ее агрессии против Союзной Республики Югославии вызвало даже еще больше протестов во всем мире, что полностью оправдано. |
In conclusion, we agree with the Secretary-General that the Somali parties should dedicate themselves entirely to efforts to achieve the ultimate objective: the return of their country to peace, stability and overall normalcy. |
В заключение мы выражаем согласие с Генеральным секретарем в том, что стороны в Сомали должны полностью посвятить себя усилиям по достижению окончательной цели: возвращения своей страны к миру, стабильности и нормальной жизни в целом. |
They were entirely dependent on those companies for food, accommodation, medical care and were descended from an original population imported into the territory by Mauritian plantation owners, initially as slave labour and subsequently as contract labour. |
Они полностью зависели от этих компаний в вопросах продовольствия, жилья, медицинской помощи и образования и являлись потомками тех первых жителей, которые были завезены на эту территорию маврикийскими владельцами плантаций первоначально в качестве рабов, а затем как наемные работники. |
The European Union supported entirely the comments of the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee in favour of mobility, which would lead to a more flexible and multi-skilled workforce. |
Европейский союз полностью поддерживает замечания УСВН и Консультативного комитета в отношении мобильности, благодаря которой Организация могла бы иметь в своем распоряжении более гибкий персонал разносторонней квалификации. |
We recognize the draft resolution on this issue as an entirely appropriate measure to counter that threat, a threat we all agree is very serious. |
Мы отмечаем, что проект резолюции по этому вопросу является полностью адекватной мерой противодействия этой угрозе, угрозе, которая - и с этим мы все согласны - является очень серьезной. |
The costs of the first meeting of the Task Force were entirely covered by the host country as a contribution in kind worth approximately €47,000 and are reflected in annex II. |
Расходы на проведение первого совещания Целевой группы были полностью покрыты принимающей страной в качестве взноса натурой, составившего приблизительно 47000 евро, и отражены в приложении II. |
We fully support the 1967 Outer Space Treaty and judge that it, along with a number of other international agreements, is entirely equal to the task of preventing an arms race in outer space. |
Мы полностью поддерживаем Договор по космосу 1967 года и считаем, что он, наряду с рядом других международных соглашений, вполне адекватен такой задаче, как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
The percentage of the population living in poverty has been reduced, although the region has not managed to offset entirely the increase in the number of poor people that took place during the preceding decade. |
Уменьшилась доля людей, живущих в условиях нищеты, хотя региону не удалось полностью компенсировать увеличение числа малоимущих, имевшее место на протяжении предыдущего десятилетия. |
I view the completion strategy as entirely compatible with the Security Council's aim in setting up the Tribunal in the first place: it is a practical manifestation of the international community's commitment to delivering justice credibly and effectively to the region, thereby contributing to reconciliation. |
Я рассматриваю стратегию завершения как полностью совместимую с той целью, которую Совет Безопасности преследовал, изначально учреждая Трибунал: Трибунал является практическим воплощением приверженности международного сообщества обеспечению отправления правосудия на надежной и эффективной основе в этом регионе, что должно способствовать примирению. |
It is therefore right and entirely consistent with the facts on the ground that the Security Council should again address this issue under Chapter VII of the Charter. |
Поэтому то обстоятельство, что Совет Безопасности вновь рассматривает это вопрос в рамках главы VII Устава, является абсолютно правильным и полностью соответствует реальному положению на месте. |
Ms. Livingstone Raday said that, as noted in relation to article 14, Burundi had made great strides in establishing formal equality between women and men, but women were still entirely subject to male authority in practice. |
Г-жа Ливингстоун Рэдей говорит в связи с замечаниями по статье 14, что Бурунди добилось существенного прогресса в обеспечении официального равенства между женщинами и мужчинами, и вместе с тем отмечает, что на практике женщины по-прежнему полностью зависят от решения мужчин. |
Experience had shown that women were more likely to take the leave than men, with the result that, in most cases, the cost was entirely borne by the mother's employer. |
Как показывает опыт, женщины чаще склонны пользоваться таким отпуском, вследствие чего соответствующие издержки в большинстве случаев полностью ложатся на работодателя матери. |
Now that there is an increasing range of goods and services whose production and delivery can occur partly or entirely online, the comparative advantages of countries can change and the economics of location be altered. |
Расширение номенклатуры товаров и услуг, полностью или частично производимых и поставляемых в режиме онлайн, меняет характер сравнительных преимуществ стран и экономику размещения производств. |
The non-paper you conveyed to us, Mr. President, sums up the situation clearly, and I subscribe entirely to your analysis of the various aspects of the problem. |
Неофициальный документ, который Вы, г-н Председатель, предоставили нам, ясно подводит итоги ситуации, и я полностью согласен с Вашим анализом различных аспектов проблемы. |
The Falkland Islands judiciary are entirely independent of the Government and are not subject to direction or control from the Executive or members of the Islands Legislative Council. |
Судебные органы Фолклендских островов полностью независимы от правительства и не подлежат руководству или контролю со стороны исполнительной власти или членов Законодательного совета островов. |
We entirely agree with the view that the Council should remain engaged through all phases of peace operations to ensure the adequacy of its reaction to the changing situation on the ground. |
Мы полностью согласны с мнением о том, что Совету следует продолжать свое участие во всех этапах операций в пользу мира для обеспечения адекватности своего реагирования на изменение обстановки на местах. |
They are accompanied by major projects entirely devoted to the fight against poverty, such as our Social Fund for Development and ADETIP. Furthermore, concern for good governance remains a key element in our new policy. |
Они сопровождаются осуществлением таких крупных полностью посвященных борьбе с нищетой, проектов как наш Социальный фонд развития и АДЕТИП. Кроме того, ключевым элементом нашей новой политики остается стремление к установлению благого правления. |
The Committee must not leave the wording of the other language versions entirely to the translators, but must take responsibility for it. |
Комитет должен не оставлять формулировки в текстах на других языках полностью на усмотрение переводчиков, а взять на себя ответственность за них. |
I would also point out that regional and multinational arrangements are entirely consistent with both the letter and the spirit of Articles 43 and 53 of the Charter. |
Хотел бы также отметить, что региональные и многонациональные механизмы полностью соответствуют духу и букве статей 43 и 53 Устава. |
Growth also remained relatively strong in Albania, Bulgaria, Croatia, Estonia, Romania and Slovakia. Slovakia was the only East European economy where GDP growth was entirely driven by a surge in net exports. |
Сравнительно высокие темпы экономического роста сохранились также в Албании, Болгарии, Румынии, Словакии, Хорватии и Эстонии. Словакия была единственной страной Восточной Европы, в которой рост ВВП полностью стимулировался существенным увеличением внешнеторгового сальдо. |
Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. |
Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга. |
As Ambassador Holbrooke said, and as delegations succeeding him also said, we agree entirely with the statement made that conflict diamonds constitute a global problem and the problem needs a global solution. |
Как сказал посол Холбрук, а также другие делегации, выступавшие после него, мы полностью согласны с утверждением о том, что алмазы из зон конфликтов представляют собой глобальную проблему и эту проблему нужно решать в глобальных рамках. |