Overwhelmingly, the problem is one that has been created by Member States and is entirely within our ability to resolve by meeting our assessed contributions for regular budgets and peace operations in full and on time. |
В основном эта проблема была создана государствами-членами, и полностью в пределах наших возможностей решить ее, делая наши взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
Such a state had been declared in the oil region of Gabon in 1990, but no property had been requisitioned; it had been administered entirely by law-enforcement personnel and had been financed from the State budget. |
Такое положение было объявлено в нефтедобывающем районе Габона в 1990 году, однако никакое имущество не было реквизировано; управление полностью осуществлялось сотрудниками правоохранных органов, а финансовые ресурсы выделялись из государственного бюджета. |
It was an extremely thoughtful outline of the future agenda for this Conference and I agree entirely with the sentiments he expressed of the urgency of the task before us for a comprehensive test-ban treaty. |
Он весьма продуманно изложил будущие задачи этой Конференции, и я полностью разделяю те чувства, которые он выразил в отношении неотложного характера стоящей перед нами задачи по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The United Nations had been entirely reliant on the consent of the parties to implement the plan devised. However, Morocco had delayed the deployment of the Mission in 1991 and had regularly violated the ceasefire throughout 1992. |
Организация Объединенных Наций полностью полагалась на согласие сторон выполнять разработанный план, однако Марокко в 1991 году задерживало развертывание Миссии и в течение 1992 году регулярно нарушало соглашение о прекращении огня. |
It believed that the scheme of limits was one of the most distorting elements of the scale methodology and hoped that the General Assembly, at its current session, would decide on how to eliminate it entirely in the next scale. |
Считая систему пределов одним из элементов, наиболее искажающих этот метод, Казахстан предлагает Генеральной Ассамблее принять на нынешней сессии решение полностью отказаться от нее после утверждения следующей шкалы. |
Here, therefore, is a further difficulty and a challenge for an international court, whose work in the service of peace is entirely dependent on the application of that law. |
Таким образом здесь Международный Суд, чья деятельность на благо мира полностью определяется применением этого права, сталкивается с еще одной трудностью и еще одной проблемой. |
Having already endorsed the entirely justified aspirations of Germany and Japan to permanent membership in the Security Council, we also support an enhanced representation of the developing countries of Africa, Asia and Latin America in both categories of membership of the Council. |
Уже поддержав полностью обоснованные устремления Германии и Японии в том, что касается мест постоянных членов в Совете Безопасности, мы также поддерживаем расширение представленности развивающихся стран Африки, Азии и Латинской Америки в обеих категориях членства в Совете. |
The report also reflects the wide support for the proposals on working methods submitted by the Non-Aligned Movement at the forty-ninth session of the General Assembly, and those submitted by Argentina and New Zealand which, as has been stated on various occasions, are entirely complementary. |
Доклад также отражает широкую поддержку предложений о методах работы, внесенных Движением неприсоединения на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, а также предложений Аргентины и Новой Зеландии, которые, как уже многократно отмечалось, полностью взаимодополняют друг друга. |
The operation of UNAMIR's water purification plant, which includes the collection of non-potable water, its purification and storage and its delivery to all personnel in the mission area, is performed entirely by contractual services. |
Функционирование водоочистной установки МООНПР, включающее забор непитьевой воды, ее очистку и хранение и доставку всему персоналу в районе Миссии, обеспечивается полностью за счет услуг по контрактам. |
Part one of the draft revised Principles and Recommendations (Operational aspects of population and housing censuses) includes several entirely new sections and some revisions to update sections previously adopted for the 1980 censuses. |
В первую часть проекта пересмотренных "Принципов и рекомендаций" ("Оперативные аспекты переписей населения и жилого фонда") включен ряд полностью новых разделов и изменений с целью обновления тех разделов, которые использовались при проведении переписей 1980 года. |
The concept of OIOS was not alien to operational funds and programmes as OIOS already provided its services entirely or in part to eight of them, and the remaining five, including UNDP and UNFPA, handled their own oversight functions. |
Оперативные фонды и программы не впервые сталкиваются с концепцией УСВН, поскольку УСВН полностью или частично обслуживает восемь из них, а остальные пять, включая ПРООН и ЮНФПА, самостоятельно решают задачи, связанные с обеспечением надзора. |
Obviously, the majority of ministers have little expertise in or experience of many of these subjects, a situation that often leaves them entirely dependent on the information or recommendations received from the minister responsible. |
Очевидно, что большинство министров не обладают достаточной квалификацией или опытом в отношении многих этих вопросов, и в такой ситуации они полностью зависят от информации или рекомендаций компетентных министров. |
(a) A system of assessment entirely in local currency would be relatively simple and straightforward in application, especially with respect to reporting; |
а) система исчисления взносов полностью в местной валюте будет относительно проста в приме-нении, особенно в том что касается представления отчетности; |
The view was expressed that paragraph (b) should be placed in square brackets, or that it could be deleted entirely in order to require all volume contracts derogating from the draft instrument to be individually negotiated. |
Было высказано мнение о том, что пункт (Ь) следует заключить в квадратные скобки или же полностью исключить его, оставив лишь требование о том, что все договоры на массовые грузы, допускающие отход от положений проекта документа, должны заключаться на индивидуальной основе. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
I entirely agree with the separate opinion prepared by Mrs. Elizabeth Evatt and Mrs. Cecilia Medina Quiroga, but having regard to the importance of the issues involved in the case, I am writing a separate opinion. |
Я полностью согласен с особым мнением г-жи Элизабет Эватт и г-жи Сесилии Медины Кироги, но относительно важности затронутых в данном деле вопросов выражаю особое мнение. |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. |
Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
Mulenge, just referred to, is a village in the Bafulero community (territory of Uvira, province of South Kivu), inhabited entirely by members of the Bafulero tribe. |
Муленге, о которой идет речь, - это деревня, находящаяся в общине Бафулеро (район Увиры, провинция Южная Киву) и полностью заселенная представителями этой народности. |
As an arm of the Government, and by virtue of the principle of the separation of powers, they are entirely independent of the courts in which they perform their duties. |
Относясь к правительственным структурам, они на основании принципа разделения властей полностью независимы от судебных органов, при которых они выполняют свои функции. |
A bill had been drafted, with the assistance of a United Nations technical assistance programme, to restructure the prison system, which would become an entirely autonomous institution; all appropriate measures would be taken to ensure that rules regarding the treatment of prisoners were observed. |
Благодаря программе Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи в настоящее время разрабатывается законопроект о системе пенитенциарных учреждений, предусматривающий ее коренную реформу; в будущем она будет полностью независимой, и будут приняты все необходимые меры с целью обеспечить применение норм соответствующего обращения с заключенными. |
He welcomed the idea of a court with international jurisdiction for war crimes, unlike the Nuremberg, the Hague or other war crime tribunals which had been set up for a specific purpose, under special circumstances, and could not therefore be entirely impartial. |
Он приветствует идею создания обладающего международной юрисдикцией суда по военным преступлениям, отличающегося от Нюрнбергского, Гаагского и других трибуналов по военным преступлениям, которые создавались для конкретной цели в особых обстоятельствах и поэтому не могли быть полностью беспристрастными. |
Third, the decision on the utilization of the resources would be entirely in the hands of Member States although the Secretariat would make suggestions as to their use; |
с) в-третьих, использование этих ресурсов будет полностью зависеть от решения государств-членов, хотя Секретариат будет выдвигать предложения в отношении их расходования; |
Such conflicts, in some States, are outlawed entirely. In others, the officials must declare the conflict and withdraw from the decision-making process with respect to the area of potential conflict. |
В одних государствах такая коллизия интересов полностью запрещена, а в других - должностные лица должны заявить о наличии коллизии и отказаться от участия в процессе принятия решений в области, чреватой конфликтом. |
In the dose-response relations of the weight losses against the environmental data, the major correlation rests entirely with the sulphur dioxide and with rainfall (or one of the indicators for rainfall) as an explanatory variable. |
В зависимостях доза-реакция основная корреляция между потерями в весе и экологическими параметрами, приходится полностью на двуокись серы и атмосферные осадки (или один из показателей атмосферных осадков) в качестве независимой переменной. |
This decision was part of my Government's integrated approach in addressing the problem of armed groups, an approach that does not rely entirely on military solutions, but focuses more on the fundamental social and economic problems that fuel illegal armed groups. |
Это решение явилось частью комплексного подхода моего правительства к решению связанной с вооруженными группами проблемы, подхода, который не полностью опирается на военные решения, а уделяет больше внимания основным социальным и экономическим проблемам, из-за которых сохраняются незаконные вооруженные группы. |