Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Where the cost to the responsible State of dismantling a structure is entirely disproportionate to the benefits for the injured State or States of doing so, restitution should not be required. Если затраты несущего ответственность государства на демонтаж строения полностью не пропорциональны выгоде, приобретаемой потерпевшим государством или государствами в результате его строительства, реституции требовать нельзя.
R&D that is entirely devoted to the creation of a new software original may constitute an inseparable part of a production process generating a software original. Полностью посвященные созданию нового оригинального программного обеспечения НИОКР могут являться неотъемлемой составной частью производственного процесса по созданию такого программного обеспечения.
As an aspect of the modality of implementation in domestic law, this understanding is entirely within the discretion of the United States as a State party and contravenes no provision of the Convention. Будучи одним из элементов режима исполнения законов во внутреннем праве это понимание относится полностью к компетенции Соединенных Штатов как государства-участника и не противоречит ни одному из положений Конвенции.
ESCAP staff told the Central Evaluation Unit that a referee process is desirable, but that it relies entirely upon the good-will and availability of the referees. Сотрудники ЭСКАТО заявили Группе централизованной оценки о желательности введения практики рецензирования, однако отметили, что она полностью зависит от доброй воли и наличия рецензентов.
One issue in paragraph 4 of article 31 of the Hamburg Rules which was not considered entirely satisfactory was that it allowed Contracting States to defer the denunciation of previous conventions for up to five years from the entry into force of the new convention. Было сочтено, что один вопрос, регулируемый в пункте 4 статьи 31 Гамбургских правил, решается не полностью удовлетворительным образом, поскольку договаривающимся государствам разрешается отложить денонсацию ранее заключенных конвенций на срок до пяти лет после вступления в силу новой конвенции.
The preparation of the balance of payments, however, entirely is dependent on the receipt of reliable enough data on foreign trade which is expected to be achieved with the introduction of an improved system for electronic processing of information from customs documents within a one-year period. Подготовка же платежного баланса полностью зависит от получения достаточно достоверных данных о внешней торговле, обеспечить которые, как предполагается, удастся с введением в действие усовершенствованной системы электронной обработки информации, содержащейся в таможенных документах, не позднее чем через один год.
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу.
Monaco is a very small, entirely urbanized country, and as a result is considered to be a point source of pollution, most of which is transboundary. Монако является очень небольшой и полностью урбанизированной страной, и в этой связи ее территория рассматривается в качестве точечного источника, главным образом, трансграничного загрязнения воздуха.
Certain types of modelling studies, in particular those seeking an understanding of POP fate and transport, are worthwhile and can be conducted without, or with partial, relative or entirely hypothetical, emission information. Некоторые виды исследований по разработке моделей, в особенности таких, в рамках которых предпринимаются попытки понять суть процессов эволюции и переноса СОЗ, являются весьма полезными и могут проводиться в отсутствие относительно или полностью гипотетической информации о выбросах или же в случае ее лишь частичного наличия.
The major challenges of our times transcend borders: globalization, climate change, terrorism, immigration and sustainable development cannot be entirely solved within national borders or at the regional level. Основные вызовы нашего времени не знают границ: проблемы, связанные с ними, а именно глобализацией, изменением климата, терроризмом, иммиграцией и устойчивым развитием, не могут быть полностью решены в рамках национальных границ или на региональном уровне.
In the EECCA subregion, however, none of the Governments provide such funds: the development of ESD tools and materials is entirely organized by foreign investors and organizations. Однако в субрегионе ВЕКЦА ни одно из правительств не предоставляет финансирование на эти цели: разработка учебно-методических пособий и материалов полностью обеспечивается за счет иностранных инвесторов и организаций.
In the first place, there is no doubt that the general rule of interpretation set out in the above-mentioned article 31 of the Vienna Conventions, whereby treaties shall be interpreted in good faith, is entirely applicable to unilateral acts. В первую очередь нет оснований сомневаться в том, что общее правило толкования, установленное в вышеуказанной статье 31 Венских конвенций, согласно которой договоры должны толковаться добросовестно, полностью применимо и к односторонним актам.
However, as a result of recent developments referred to below, the documentary character of the aforementioned categories of security has been weakened, if it has not, as in some cases, disappeared entirely. Однако в результате недавних изменений, о которых говорится ниже, документарный характер вышеупомянутых категорий ценных бумаг был ослаблен, причем в некоторых случаях даже, возможно, полностью исчез.
I think the delegation of the United Kingdom mentioned the desirability of a further meeting of the High-level Committee that was designed to follow the implementation of the Joint Communiqué on Facilitation of Humanitarian Assistance in Darfur, and I entirely agree. Мне кажется, что делегация Соединенного Королевства говорила о целесообразности проведения еще одного совещания Комитета высокого уровня, который был создан для наблюдения за выполнением Совместного коммюнике по содействию оказанию гуманитарной помощи в Дарфуре, и я полностью согласен с этим.
It goes without saying that all this is entirely at odds with the conception of society that we defend: a society based on the principles of justice and solidarity. Разумеется, все это полностью противоречит концепции общества, которое мы защищаем, общества, основанного на принципах справедливости и солидарности.
Due to the lack of formal procedures, regulations, as opposed to laws, enjoy less public involvement in their preparation and, in some cases, are formulated entirely behind closed doors. Ввиду отсутствия формальных процедур, общественность принимает менее активное участие в разработке правил в отличие от законов, и в ряде случаев нормативные правила полностью разрабатываются за закрытыми дверями.
She believed paragraph 5 was not in accordance with the Covenant and suggested deleting it entirely; each limitation would be reviewed where necessary in other paragraphs of the general comment. Оратор считает, что пункт 5 не соответствует Пакту, и предлагает полностью исключить его; в случае необходимости каждое ограничение можно будет рассмотреть в свете положений других пунктов замечания общего порядка.
As the communications and information technology infrastructure in eastern Chad is virtually non-existent, MINURCAT personnel would be entirely dependent on the Mission's communication and information technology infrastructure. Поскольку инфраструктура связи и информационных технологий в восточной части Чада практически отсутствует, персонал МИНУРКАТ будет полностью зависеть от инфраструктуры связи и информационных технологий миссии.
Or will you give us a world united under a common constitution that limits military armaments and eliminates entirely the possibility of nuclear holocaust? Или же вы передадите нам мир, объединенный общим уставом, который ограничивал бы боевые вооружения и полностью устранял возможность ядерного холокоста?
His most recent report to the General Assembly to mark the Millennium Summit (released in April 2000) is entirely devoted to the need to re-envision governance, both internationally and nationally, in the age of globalization. Его самый последний доклад на Генеральной Ассамблее по случаю "Саммита тысячелетия" (издан в апреле 2000 года), полностью посвящен необходимости переосмысления концепции управления в эпоху глобализации, причем как на международном, так и на национальном уровнях.
Some treaty requirements, such as reporting, could probably be combined to some extent for both instruments, thereby alleviating some of the compliance burden that Parties might be subjected to under two entirely separate conventions. Некоторые договорные требования, в частности представление докладов, в определенной мере можно было бы сочетать применительно к обоим документам, смягчив таким образом некоторые из проблем соблюдения, которые Стороны могли бы испытывать согласно двум полностью отдельным конвенциям.
When the elderly cannot rely entirely on either transfers, whether private or public, or assets to defray their consumption, they may continue working. Если пожилые люди не могут полностью полагаться на помощь из частных или государственных источников или на свои активы для финансирования своего потребления, то они могут продолжать работать.
Increases in the severity and duration of coral bleaching episodes potentially harm the economies of small island States that depend entirely on coral reef ecosystems for their livelihood. Рост масштабов и продолжительности эпизодов выщелачивания коралловых рифов могут наносить ущерб экономике малых островных государств, благополучие которых полностью зависит от экосистем коралловых рифов.
The RID/ADR/ADN Joint Meeting held two sessions (25-28 May 1999 and 14-24 September 1999) which were entirely dedicated to the restructuring of RID and ADR. Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ провело две сессии (25-28 мая 1999 года и 14-24 сентября 1999 года), которые были полностью посвящены работе по изменению структуры МПОГ и ДОПОГ.
Nevertheless, most communications concerning demonstrations refer to allegations of violations that occurred in the context of protests linked to the specific national situation that do not necessarily or entirely fall into the categories used for this analysis. Тем не менее большинство сообщений о демонстрациях касается заявлений об актах насилия, имевших место в контексте протестов, связанных с ситуацией в конкретной стране, что не всегда или не полностью подпадает под категории, используемые для настоящего анализа.