Questions of evidence and proof of such a breach fall entirely outside the scope of the Articles. |
Вопросы доказывания и доказательств подобного нарушения полностью лежат за рамками настоящих статей. |
No one should presume to have the right to judge others, since no conduct was entirely above reproach. |
Никто не может присвоить себе право судить остальных, так как любое поведение не является полностью безукоризненным. |
It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. |
В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
In the Committee's experience, no country was entirely free of racial discrimination. |
Опыт Комитета показывает, что в мире не существует стран, где была бы полностью решена проблема расовой дискриминации. |
The right apparently no longer existed in Guatemalan legislation and depended entirely on the whim of the incumbent President of the Republic. |
Это право, по всей видимости, более не существует в гватемальском законодательстве и полностью зависит от воли нынешнего президента Республики. |
Until 1980, the smaller island's affairs were administered entirely from Port of Spain, Trinidad's capital city. |
До 1980 года делами меньшего по размеру острова полностью управляли из столицы Тринидада Порт-оф-Спейна. |
Another was to delete paragraph 1 entirely and the last sentence of paragraph 2. |
Другая - полностью исключить пункт 1 и последнее предложение пункта 2. |
In conclusion, his delegation was entirely satisfied with the text, as amended. |
В итоге текст с внесенными в него поправками полностью удовлетворяет его делегацию. |
Thus, the use of two languages is entirely satisfactory for the health protection field. |
Таким образом, использование двух языков полностью удовлетворяет область здравоохранения. |
Initiating the substantive work on PAROS at an early date is entirely consistent with the will and aspirations of the international community. |
И скорейшее развертывание предметной работы по ПГВКП полностью совместимо с волей и чаяниями международного сообщества. |
In this era of rampant globalization, no country can resolve all its security problems entirely on its own. |
В нашу эпоху безудержной глобализации ни одна страна не может сама по себе полностью разрешить все проблемы безопасности. |
Some of the reports of special rapporteurs contained glaring errors, inaccuracies and assertions that entirely misrepresented the situation on the ground. |
Некоторые доклады специальных докладчиков содержат вопиющие ошибки, неточности и суждения, которые полностью искажают ситуацию на месте. |
It was the first operation entirely devoted to fighting human trade at the European level. |
Это была первая операция, полностью посвященная борьбе с торговлей людьми на европейском уровне. |
Therefore, it cannot automatically be assumed that the need for additional posts can be accommodated entirely through attrition. |
Поэтому нельзя автоматически полагать, что необходимость в дополнительных должностях может быть полностью удовлетворена за счет естественного выбытия персонала. |
We are entirely convinced that this is the right course to follow. |
Мы полностью убеждены, что движемся по правильному пути. |
According to the Barbados Programme of Action, many small island developing States are entirely or predominantly coastal entities. |
В Барбадосской программе действий указывается, что жизненный уклад многих малых островных развивающихся государств полностью или почти полностью определяется близостью моря. |
In the opinion of the Committee, effective performance in these areas does not depend entirely on rank. |
По мнению Комитета, эффективная работа в этих областях не полностью зависит от служебного положения. |
This proposal is entirely in keeping with the appeals that we made during, inter alia, the most recent Non-Aligned Movement summit. |
Это предложение полностью соответствует призывам, с которыми мы выступали, в частности, в ходе недавно состоявшегося саммита Движения неприсоединения. |
He noted that the cost of the renovation of the Viennese Café had been entirely borne by the contractor. |
Оратор отмечает, что модернизация Венского кафе была осуществлена полностью за счет подрядчика. |
This led to the establishment of an entirely civilian Government. |
Это привело к созданию полностью гражданского правительства. |
This assumption is entirely analogous to the assumption that consumers have the same homothetic preferences over say food. |
Это допущение полностью аналогично допущению о том, что потребители имеют одинаковые гомотетичные предпочтения по, скажем, продуктам питания. |
Perhaps I might begin by stating the obvious: parliaments are entirely different from civil society and do not belong in that category. |
Возможно, мне следует начать с констатации очевидного факта: парламенты полностью отличаются от гражданского общества и не относятся к этой категории. |
The investment cost of the facility was borne entirely by UNICEF. |
Затраты на обустройство этого источника были полностью покрыты ЮНИСЕФ. |
Produce inspected has to be removed entirely from its packaging for the control. |
Подлежащая инспекции продукция должна полностью изыматься из упаковки для контроля. |
Such claims fall entirely outside the scope of the PPP. |
Такие требования находятся полностью вне сферы действия ПЗП. |