The three alternatives ((a), (b) and (c)) for this paragraph in the consolidated draft have been reduced to a single alternative, and entirely amended by the rapporteur. |
Данный пункт, который в сводном проекте был приведен в трех вариантах (а, Ь и с), был полностью изменен докладчиком и представлен в качестве одного пункта. |
And do you swear by His name that the report you have submitted is the truth entirely? |
И клянетесь ли вы Его именем, что предоставленный вами доклад полностью правдив? |
The WFP Director of Operations in the Sudan stated in early February 1994 that "most of these people will not be able to feed themselves throughout 1994, and will therefore depend entirely on relief assistance". |
Директор МПП по операциям в Судане заявил в начале февраля 1994 года, что "большая часть этих людей не сможет прокормить себя в 1994 году и поэтому будет полностью зависеть от чрезвычайной помощи". |
However, in the event of the persistence of the operations, the Government of Armenia reserves the right to take appropriate actions to eliminate the threat to its territorial integrity and the security of its people, the consequences of which fall entirely upon the leadership of Azerbaijan. |
Однако в случае, если операции будут упорно продолжаться, правительство Армении сохраняет за собой право принять надлежащие меры по ликвидации угрозы своей территориальной целостности и безопасности своего народа, последствия чего полностью ложатся на руководство Азербайджана. |
Loans which depend for repayment entirely upon the performance of a commercial operation do not, for these banks, give rise to credit risk but only to performance risk. |
С точки зрения этих банков, когда погашение кредита полностью зависит от осуществления коммерческой операции, кредитный риск отсутствует, а существует лишь риск, связанный с выполнением обязательств. |
The United Kingdom agrees entirely with those members of the Commission who considered that a resolution intended to serve as a guide for the political organs of the United Nations is inappropriate as the basis for criminal prosecution before a judicial body. |
Соединенное Королевство полностью согласно с теми членами Комиссии, которые сочли, что резолюция, предназначенная, чтобы служить в качестве руководства для политических органов Организации Объединенных Наций, не подходит в качестве основы для уголовного преследования в судебном органе. |
Mr. RODRIGUEZ (Spain) said that the matters raised by the representative of Cuba came entirely within the purview of the Fifth Committee and that little purpose would be served by circulating the documents to which he had referred. |
Г-н РОДРИГЕС (Испания) говорит, что вопросы, поднятые представителем Кубы, полностью входят в сферу компетенции Пятого комитета и что распространение упомянутых им документов не имеет особого смысла. |
Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. |
Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
Furthermore, while it was true that, in principle, the Council had successfully fulfilled its mandate, the possibility that its services might be called upon again in the future could not be entirely ruled out. |
Кроме того, хотя в принципе Совет успешно выполнил свой мандат, нельзя полностью исключать возможность возникновения в будущем потребностей в его услугах. |
Three regional Agreements and two Memoranda of Understanding (MOU) for the conservation of certain migratory species or groups of species in their migration range, all of them lying entirely or partly in the ECE region, have been concluded and become effective. |
Были заключены и вступили в силу три региональных соглашения и два меморандума о взаимопонимании, направленные на сохранение некоторых мигрирующих видов или групп видов в районах их миграции, которые полностью или частично находятся на территории региона ЕЭК. |
From the outset, we would like to make it absolutely clear that the text of the treaty contained in that document is final and not subject to any alteration, although we, like other delegations, cannot say that we are entirely satisfied with all its provisions. |
С самого начала мы хотели бы со всей ясностью заявить, что текст договора, содержащийся в вышеупомянутом документе, является окончательным и никаким изменениям не подлежит, хотя мы, как и другие делегации, не можем сказать, что мы полностью удовлетворены всеми его положениями. |
To avert that outcome, which would have depleted the Agency's working capital entirely, $12 million in salary increases were deferred from 1995 to 1996, reducing the estimated deficit to $4 million. |
Чтобы избежать такого развития событий, которое полностью лишило бы Агентство оборотного капитала, запланированное на 1995 год повышение окладов на общую сумму 12 млн. долл. США было отложено до 1996 года, в результате чего расчетный дефицит сократился до 4 млн. долл. США. |
The concluding remarks of the compromise text put forward to the two parties pointed out that it could not of course be expected to meet all their concerns or conform entirely to their views. |
В заключительных положениях текста компромисса, представленного обеим сторонам, отмечается, что, безусловно, нельзя ожидать того, что он будет отвечать всем их устремлениям или полностью соответствовать их мнениям. |
The rotation is usually determined by lot; the first person receiving the pot obtains an interest-free loan from other members of the group and then repays the loan in equal instalments through contribution in subsequent rotations until the loan is entirely repaid in the last rotation. |
Очередность обычно определяется по жребию, при этом человек, которому первому достаются собранные деньги, получает беспроцентный кредит от других членов группы, а затем выплачивает этот кредит равными долями посредством участия в последующем сборе средств, пока кредит не будет полностью погашен во время последнего сбора. |
When we speak of regionalization in the United Nations, we are referring primarily to the regional commissions, which, however, are entirely divorced from the important regional economic groupings. |
Когда мы говорим о регионализации Организации Объединенных Наций, мы главным образом ссылаемся на региональные комиссии, которые, однако, полностью оторваны от важных региональных экономических группировок. |
It is revealing, indeed, that in his statement the President told the General Assembly that the new international order that is to be built must not leave out the United Nations, either by replacing it or by doing away entirely with it. |
И действительно важно, что в своем выступлении Председатель заявил Генеральной Ассамблее, что новый международный порядок, который предстоит создать, не должен исключать Организацию Объединенных Наций, либо заменив ее, либо ликвидировав полностью. |
As you know, Brazil is not a party to the non-proliferation treaty, not on account of its non-proliferation commitments, which we entirely share, but because we have perceived always inherent inequities in that instrument. |
Как вы знаете, Бразилия не является участницей договора о нераспространении, но не по причине его нераспространенческих обязательств, которые мы полностью разделяем, а по причине того, что мы все время ощущаем присущие этому документу элементы неравенства. |
The latter, which opened in 1992, was built at a cost of £13 million and is the largest single project to have been entirely funded with local revenues. |
Общие расходы на строительство этой последней школы, открывшейся в 1992 году, составили 13 млн. фунтов стерлингов, вследствие чего ее строительство стало крупнейшим проектом, полностью финансировавшимся за счет местных поступлений. |
It seemed preferable to leave the decision entirely to the discretion of the prosecutor or to allow the parties concerned to appeal against it before a body fulfilling the function of an appeals chamber. |
Было бы предпочтительно оставить это решение полностью на усмотрение прокурора или же дать возможность заинтересованным сторонам оспаривать это решение в органе, который будет выполнять функции апелляционной палаты. |
We agree with this provision entirely, although we must say openly that in the event of international crimes, the jurisdiction of the international court takes precedence over the jurisdiction of the national court. |
Мы полностью поддерживаем это положение, хотя и не можем не отметить, что в случае международных преступлений юрисдикция международного суда имеет верховенство над юрисдикцией национальных судов. |
It was not France's intention to obstruct the development of international law in that area: by retaining the paragraph and adding the sixth preambular paragraph it had aimed to develop a new instrument which would not call in question existing and entirely acceptable legal arrangements. |
В намерение Франции не входило чинить препятствия развитию международного права в этой области; выступая за сохранение данного пункта и добавление шестого пункта преамбулы, она стремилась к тому, чтобы разработать новый документ, который бы не ставил под сомнение существующие и полностью приемлемые правовые механизмы. |
The Chairman informed Board members of the need to elect an entirely new membership to the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy for the 1994-1996 biennium, noting that the elections did not necessarily have to take place at the current session. |
Председатель проинформировала членов Совета о необходимости полностью обновить состав членов Объединенного комитета ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения на двухгодичный период 1994-1996 годов, имея в виду, что выборы не обязательно должны проводиться на текущей сессии. |
The increase in 1993 was entirely due to a rise in export volume of close to 9 per cent, since the unit values of exports fell by 4 per cent, because of the adverse conditions prevailing in foreign markets (see table 5). |
Рост экспорта в 1993 году был полностью обусловлен увеличением физического объема экспорта почти на 9 процентов, поскольку средние экспортные цены сократились на 4 процента под действием неблагоприятных условий, преобладающих на зарубежных рынках (см. таблицу 5). |
On the question of whether there had been an increase in family violence in homes receiving refugees, she said that the programme to house refugees in people's homes had been entirely voluntary. |
В связи с вопросом о том, отмечается ли увеличение количества проявлений насилия в семьях, где принимают беженцев, она заявляет, что программа размещения беженцев в домах частных лиц носит полностью добровольный характер. |
What is needed is an in-depth, impartial study by the United Nations; such a study is entirely within the Organization's terms of reference and Cuba is ready to provide full information for that purpose. |
Организации Объединенных Наций следовало бы провести глубокое и беспристрастное исследование, что полностью входит в функции Организации и для чего Куба готова предоставить широкую информацию. |