Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
So far, about 10% of her body is entirely synthetic. Ты о чём? Около 10% её тела полностью синтетические
Annville, Texas, was powered entirely by a methane reactor, so experts suspect an excess of flammable cow manure may have been behind this tragedy. Аннивиль, штат Техас, полностью поддерживался реактором на метане, и эксперты говорят, что избыток легко воспламеняемого коровьего навоза мог стать причиной этой трагедии.
If we separate him of his/her board, we can cut his/her energy entirely. Если мы разлучим его с доской, мы полностью лишим его силы.
What do you do, Captain, when the temptation's... overwhelming... and it fills you entirely? Капитан, что вы делаете, когда соблазн слишком велик и овладевает вами полностью?
And the legacy of that is a system that we were designing: an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars. И вот наследие от тех систем, что мы делали ранее: полностью изолированная система выращивания растений на Марсе.
Though cruel and capricious, bringing us into a world that fears us and hates us nature did not leave us entirely without protection. Все же жестокая и капризная природа, выпустив нас в мир, который нас боится и ненавидит, ...не оставила нас полностью без защиты.
Those expenses are a charge entirely on the Fund and do not, in any way, involve the budget of the United Nations or of any other member organization of the Fund. Эти расходы полностью покрываются Фондом и никоим образом не затрагивают бюджета Организации Объединенных Наций или любой другой организации, участвующей в Фонде.
On 12 November 1993, the Secretary-General addressed a letter to Member States 2/ drawing attention to the sums due to troop-contributing Governments in respect of the period when the Force was financed entirely by voluntary contributions, and which remained unpaid. 12 ноября 1993 года Генеральный секретарь направил письмо государствам-членам 2/, в котором он обратил внимание на суммы, до сих пор причитающиеся правительствам стран, предоставляющим войска, за период, когда Силы полностью финансировались за счет добровольных взносов.
The former national territory and population of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia are now entirely under the sovereign authority of the new States; бывшая территория и бывшее население федерации, именовавшейся Социалистической Федеративной Республикой Югославией, отныне полностью находятся под суверенной властью новых государств;
In fact, the shortage of extrabudgetary funding had adversely affected the timely issuance of 10 publications and the organization of training courses and seminars that relied entirely on such funding. Фактически нехватка внебюджетных средств негативно сказалась на своевременном выпуске 10 публикаций и организации учебных курсов и семинаров, которые должны были финансироваться полностью за счет таких средств.
Seriously concerned that the delays in the implementation of major aspects of the General Peace Agreement have not been entirely overcome, будучи серьезно обеспокоен тем, что задержки с осуществлением основных аспектов Общего соглашения об установлении мира полностью не устранены,
On the other hand, it would be premature to conclude at the current stage of discussion that the fact that a State had met its obligations in the field of prevention excluded entirely its liability for possible harm. Тем не менее было бы преждевременно на нынешнем этапе работы делать вывод о том, что факт выполнения каким-либо государством своих обязательств по предотвращению полностью снимает с него ответственность в случае причинения ущерба.
It was strongly opposed to and wished to eliminate entirely the permanent members' power of veto, which was the most undemocratic feature of the United Nations. Она категорически выступает против права вето постоянных членов и стремится полностью его отменить, поскольку оно является наиболее недемократичной особенностью Организации Объединенных Наций.
The smallest and most remote countries include some that do not have any significant domestic sources of productive income and are either entirely or extremely dependent on external rental income and entitlements. В число самых маленьких и наиболее удаленных стран входят такие, которые не располагают какими-либо значительными внутренними источниками производительных доходов и полностью или в чрезвычайно большой степени зависят от внешних рентных доходов и выплат.
This limited financing had a substantial and detrimental effect, which was entirely foreseeable, on the Tribunal's ability to establish itself as quickly as it would have wished. Эта ограниченность финансовых средств оказала существенное и неблагоприятное воздействие, которое было полностью предвидимым, на способность Трибунала создать свою структуру так быстро, как это ему хотелось бы.
The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи.
The political entity referred to was dissolved entirely, just like the other pre-existing Sudanese political parties that were dissolved when the revolution broke out in June 1989. Упомянутое политическое образование было полностью распущено подобно другим ранее существовавшим суданским политическим партиям, которые были распущены, когда в июне 1989 года произошла революция.
It should be also emphasized that the success of the proposed reintegration support programme for demobilized soldiers, to be conducted under United Nations auspices, will be entirely dependent upon the generous financial support of the international community. Также следует подчеркнуть, что успех предлагаемой программы оказания содействия реинтеграции демобилизованных солдат, которая будет проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций, будет полностью зависеть от щедрой финансовой поддержки со стороны международного сообщества.
They tend to finance this storage entirely themselves, without drawing any significant benefits from this practice; they only benefit from the commodities at the moment that they are sold abroad. Они обычно сами полностью оплачивают расходы на хранение, не извлекая из этой практики никаких значительных преимуществ: доходы от этих товаров они получают лишь в момент их продажи за границу.
However, non-discrimination towards foreign banks in comparison with domestic ones may prove more difficult if, for reasons associated with monetary policy, the authorities prefer to keep certain activities predominantly or entirely in the hands of domestic banks. Вместе с тем обеспечение недискриминации иностранных банков может оказаться более затруднительным в том случае, если по соображениям денежно-кредитной политики власти предпочтут оставить осуществление некоторых видов деятельности в основном или полностью за отечественными банками 29/.
Another delegation believed that the Court should be financed entirely by the United Nations rather than by the States parties to the statute, as the Commission had suggested in article 2. Еще одна делегация сочла, что Суд следует финансировать полностью за счет Организации Объединенных Наций, а не государств - участников статута, как предложила Комиссия в статье 2.
The two main problems were summarized by the Special Rapporteur in his fifth report, which was submitted in 1976 and dealt entirely with reservations: Две основные проблемы были резюмированы Специальным докладчиком в его пятом докладе, представленном в 1976 году и полностью посвященном оговоркам:
When it was founded, it set itself goals that corresponded to the enthusiasm, hopes and needs that emerged with the end of a devastating war whose traumatic effects have not yet faded away entirely. Когда она была создана, она поставила перед собой цели, отвечающие энтузиазму, надеждам и потребностям, зародившимся после окончания разрушительной войны, тяжелые последствия которой еще полностью не преодолены.
In this context, mention was made of the publication by UNHCR of Guidelines on Refugee Children, which had been entirely shaped in the light of the philosophy of the Convention. В этой связи было упомянуто издание УВКБ Руководящих принципов по положению детей беженцев, которые были полностью разработаны с учетом принципов Конвенции.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.