Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
While 2008 was clearly a transition year which called for ad hoc measures and structures, the medium-term strategic and institutional plan needs to be entirely integrated within the day-to-day workings of UN-Habitat by the end of 2009. Хотя 2008 год очевидно является переходным годом, что требует принятия специальных мер и создания особых структур, среднесрочный стратегический и институциональный план должен быть к концу 2009 года полностью интегрирован в оперативную работу ООН-Хабитат.
Bearing in mind that it is impossible to prove a negative, the unauthorized presence and smuggling of weapons into the area cannot ever be entirely excluded. Поскольку обратное доказать невозможно, никогда не удастся полностью исключить вероятность того, что в этом районе будет несанкционированно находиться какое-либо оружие или оно будет туда незаконно ввозиться.
A major risk in this respect is that, even when connected to the national grid or local mini-grids, households continue to rely, either partially or entirely, on traditional biomass for their energy consumption. Серьезный риск здесь заключается в том, что даже при подключении к энергосистеме страны или местной системе электроснабжения домохозяйства по-прежнему основываются, частично или полностью, на традиционной биомассе как источнике потребляемой энергии.
Mr. Boulet (Belgium) said that the draft convention dealt with an issue that required particular flexibility, which made the use of declarations entirely appropriate. Г-н Буле (Бельгия) отмечает, что в проекте конвенции регулируются вопросы, требующие особо гибкого подхода, и поэтому использование заявле-ний является полностью оправданным.
The set of rules and agreements that collectively formed the current multilateral trading system did not fully adhere to the aforementioned condition, nor did it entirely reflect the changing composition and demands that WTO faced in today's globalized world. Нынешний комплекс правил и соглашений, которые в совокупности составляют систему многосторонней торговли, не полностью отвечает вышеупомянутому условию и не отражает в полной мере изменения в составе участников и требования, с которыми сталкивается ВТО в сегодняшнем глобализированном мире.
The payment of benefits in such a case is taken entirely from the Fund with respect to the amount and the procedure as established by the normative legal acts regarding benefits for State social insurance. Выплата пособий в этом случае осуществляются полностью за счет средств Фонда в размерах и порядке, установленных нормативными правовыми актами о пособиях по государственному социальному страхованию.
As announced, FEA is willing to address the issue in the regulations covering the different transport modes, but for practical reasons these legislative procedures cannot take place entirely in parallel. Как было объявлено, ФЕА готова рассмотреть этот вопрос в рамках правил, охватывающих различные виды транспорта, но по практическим соображениям эти законодательные процедуры не могут осуществляться полностью параллельно.
In this undertaking, the reporting templates of the conventions could either remain entirely separate or be coordinated by the development of modular reporting components, unifying specific questions on particular sectors or subjects. При таком подходе типовые формы отчетности по конвенциям могут либо оставаться полностью самостоятельными, либо координироваться путем разработки компонентов модульной отчетности, объединяющих конкретные вопросы по конкретным секторам или темам.
Such an approach to the allocation of the Tribunal's finite resources is entirely reasonable in light of the pressure to complete all trials, but it has necessarily resulted in the Appeals Chamber being extremely understaffed. Такой подход к распределению ограниченных ресурсов Трибунала является полностью обоснованным с учетом неотложной потребности завершения всех разбирательств в первой инстанции, однако это неизбежно привело к тому, что Апелляционная камера очень сильно недоукомплектована сотрудниками.
Although it cannot be relied upon to entirely replace survey based data collections, administrative data does represent a cost-effective means of complimenting and improving knowledge bases, allowing a better understanding of existing indicators and informing the development of new indicators and survey frames. И хотя они не в состоянии полностью заменить данные, получаемые с помощью обследований, использование административных данных действительно представляет собой экономически эффективное средство дополнения и совершенствования баз знаний, позволяющее лучше понять имеющиеся показатели и получить сведения о разработке новых показателей и выборочных совокупностей.
The State provides working grants to professional artists to ensure that they have the opportunity to devote themselves entirely to their craft, free from external concerns, thus ensuring a high standard of artistic creativity in Iceland. Государство выплачивает творческие пособия профессиональным артистам для обеспечения того, чтобы они имели возможность полностью посвящать себя своему ремеслу, не будучи обремененными внешними проблемами, и таким образом поддерживаются высокие стандарты художественного творчества в Исландии.
Such costs can be fixed at any level and may be eliminated entirely - i.e., so there is no liability for costs at all. Такие издержки могут быть зафиксированы на любом уровне или полностью отменены, и в этом случае ответственность по издержкам не несет никто.
6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника.
It is therefore reasonable that the risk has to be borne by the collectivity of the members, while the responsibility to compensate remains entirely with the organization. Поэтому было бы разумным предположить, что риск должна нести совокупность всех членов, в то время как ответственность производить компенсацию полностью ложится на организацию.
It was further suggested that subparagraph (b) be simplified to only express the principle, and that the modalities be left to be entirely covered under paragraph (5). Далее было предложено упростить подпункт (Ь), изложив в нем только сам принцип, в то время как соответствующие условия будут полностью регулироваться в соответствии с пунктом 5.
Almost 105,000 houses were entirely destroyed and over 208,000 damaged, including 1,300 schools and over 50 hospitals and health centres, which collapsed or were rendered unusable. Почти 105000 домов были полностью разрушены и более 208000 повреждены, в том числе 1300 образовательных учреждений и более 50 больниц и медицинских центров, которые рухнули или стали непригодны для использования.
The Initiative maintains an office at the European Bank for Reconstruction and Development which is responsible for the management of the Initiative Trust Fund and is entirely funded by the Italian Government. Инициатива имеет в Европейском банке реконструкции и развития отделение, отвечающее за руководство Целевым фондом Инициативы, который полностью финансируется правительством Италии.
This limitation is entirely consistent with the fact that the European Union itself lacks the ability to vote and that, as a non-State, it should not be in a position of forcing Member States to conduct votes on any item. Это ограничение полностью соответствует тому факту, что сам Европейский союз не имеет возможности голосовать и что в качестве негосударственного образования он не должен располагать возможностью заставить государства-члены провести голосование по какому-либо пункту.
It was noted in this regard that El Salvador recognized its obligation and had already begun a process in dialogue with the private sector to readjust its fiscal incentives and free zone scheme to make these entirely compliant in the near future. В этой связи было отмечено, что Сальвадор признает свое обязательство и уже приступил в консультации с частным сектором к процессу пересмотра своих налоговых стимулов и механизма свободных зон, с тем чтобы они полностью соответствовали установленным требованиям в ближайшем будущем.
No less than 30 million people in global coastal communities are entirely dependent on coral reefs as their primary sources of food production, income and livelihood. Не менее 30 миллионов человек в прибрежных общинах мира полностью зависят от коралловых рифов в качестве первичных источников продуктов питания, доходов и средств к существованию.
In this regard, it was agreed that the existence of any liability would be entirely fact-specific, and a mechanism to examine the facts would be critical. В этой связи было выражено согласие с тем, что существование любой ответственности будет полностью зависеть от конкретных фактов и что в этом отношении важнейшее значение имеет механизм изучения таких фактов.
In explaining its reasoning, however, it had failed to examine whether the lack of conformity constituted a fundamental breach of contract, thus entirely overlooking the provisions of CISG, article 25. Однако в обосновании своего решения суд не рассмотрел вопрос о том, является несоответствие товара существенным нарушением договора, и, таким образом, полностью упустил из виду положения статьи 25 КМКПТ.
Throughout the period under review, the IFJ Africa office has entirely directed its efforts in promoting press freedom across the continent as enshrined by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. В течение всего отчетного периода Отделение МФЖ в Африке полностью сконцентрировало свои усилия на пропаганде по всему континенту принципов свободы печати, как они зафиксированы в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Government of Bosnia and Herzegovina is expected to begin funding the Bosnian War Crimes Chamber and the prosecution department entirely from 2010. Как ожидается, правительство Боснии и Герцеговины начнет полностью финансировать деятельность Палаты Боснии и Герцеговины по военным преступлениям и Прокурорский департамент с 2010 года.
More recently, in February 2010, a special module called the Cupola, designed and built entirely in Italy, was brought on board the International Space Station. Недавно, в феврале 2010 года, на Международную космическую станцию был доставлен специальный модуль под названием «Купол», который полностью сконструирован и построен в Италии.