Part 1 of present annex 3 dealing with the temporary registration of vehicles was deleted since it only concerned private vehicles; these did not come within the scope of the draft resolution which was devoted entirely to professional transport. |
Часть 1 нынешнего приложения 3, в которой идет речь о временной регистрации транспортных средств, была аннулирована, поскольку она касается туристических транспортных средств, которые не входят в сферу применения проекта резолюции, полностью посвященного профессиональному транспорту. |
The only situation in which this would be so would be where the loss in question could not be attributed at all to the conduct of the responsible State but was entirely due to the intervening act of the "victim", or of a third party. |
Единственная ситуация, в которой это могло бы быть так, имела бы место тогда, когда данный ущерб никак не может быть отнесен на счет поведения ответственного государства, а был полностью вызван интервенирующим действием "потерпевшего" или третьей стороны. |
Although this has no direct bearing on corporate responsibility for international crimes, it makes it more difficult to maintain that corporations should be entirely exempt from responsibility in other areas of international law. |
Хотя это и не имеет прямого отношения к ответственности корпораций за международные преступления, с учетом этого все труднее становится утверждать, что корпорации должны быть полностью освобождены от ответственности в других отраслях международного права. |
This situation is no longer entirely within the Court's competence, and this cannot continue if we aim to achieve a judicial model by which prompt justice is offered. |
Суд более не уполномочен полностью обеспечивать контроль за этой ситуацией, и такого рода положение вещей недопустимо, если мы действительно хотим создать систему правосудия, призванную обеспечивать безотлагательное привлечение виновных к ответственности. |
Recognizing the State party's efforts to end corporal punishment practices in schools, the Committee is nevertheless concerned that such practices have not been entirely ended in schools and also continue outside of the school context. |
Признавая усилия государства-участника, направленные на прекращение практики телесных наказаний в школах, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что подобная практика не полностью изжита в школах, а также продолжается за их пределами. |
However, bearing in mind that brevity is the soul of wit, I would like to say merely that I agree entirely with the comments made by the representative of Lebanon in both his first and second statements in exercise of the right of reply. |
Однако помня о том, что краткость является залогом красноречия, я скажу лишь, что я полностью согласен с замечаниями представителя Ливана во время его первого и второго выступления в осуществлении права на ответ. |
I entirely agree. Indeed, the kind of support a country can provide to security sector reform depends on the situation in the country concerned and on the nature of its urgent needs. |
Я полностью согласен с этим. Действительно, поддержка, которую та или иная страна способна оказать реформе в сфере безопасности, зависит от ситуации в этой стране и от характера ее неотложных потребностей. |
The Respondent's argument is tantamount to the assertion that a Party to this kind of treaty, or its subjects, are supposed to bear entirely the cost of the plea of the essential interests of the other Party. |
Аргументация ответчика равносильна утверждению о том, что сторона договора подобного рода или ее субъекты должны полностью нести расходы в связи со ссылкой на существенные интересы другой стороны. |
While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. |
Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
The performance of FACS and latterly the field expendable and supplies system, is entirely dependent on the backbone network and on ensuring that the network is stable and has sufficient capacity to carry the increased data traffic and remain reliable. |
Функционирование СУИМ, как и систем управления расходными материалами и предметами снабжения на местах, в последнее время полностью зависит от опорной сети, надежности и обеспечения ее стабильной работы и достаточной мощности для поддержки возросшего информационного трафика. |
Recently, the Presidential General Staff was completely dissolved by Government Agreement No. 694-2003 of 28 October 2003 and responsibility for presidential and vice-presidential security was transferred to the Administrative and Security Affairs Secretariat, an entirely civilian body. |
В соответствии с Постановлением правительства Nº 694-2003 от 28 октября 2003 года недавно был распущен Президентский генеральный штаб, а его функции по обеспечению безопасности высших должностных лиц государства были переданы секретариату по административным вопросам и безопасности, который является полностью гражданским учреждением. |
In their view, therefore, there was a need for more appropriate external financing for development, which should be put on a firmer basis and not left entirely to international financial markets. |
Поэтому, по их мнению, следует создать более подходящие механизмы внешнего финансирования развития, которые должны опираться на более прочную основу и которые не были бы отданы полностью на откуп международным финансовым рынкам. |
Moreover, since the remainder of paragraph 16 deals with technical assistance, it could be combined with paragraph 3, thus eliminating the need for a separate paragraph 16 entirely. |
Кроме того, поскольку оставшаяся часть пункта 16 касается технической помощи, ее следует объединить с пунктом 3, что полностью снимет необходимость в отдельном пункте 16. |
Hence, over a million people in Province Orientale, counting family members and other dependants of artisanal miners, may depend entirely or in part, directly or indirectly, on artisanal mining, making it the backbone of the regional economy. |
Таким образом, более миллиона человек в Восточной провинции, включая членов семей и прочих иждивенцев горняков-кустарей, вероятно, полностью или частично, прямо или косвенно зависят от кустарной добычи, что превращает ее в основу региональной экономики. |
In favour of retaining paragraph (4) it was stated that although the list contained therein might not be entirely pertinent and might need to be revised, such a provision offered useful guidance for assessing the equivalence of certificates and signatures. |
Сторонники сохранения пункта 4 заявляли, что, хотя содержащийся в нем перечень, возможно, не является полностью уместным и, возможно, нуждается в пересмотре, данное положение содержит полезные руководящие указания в отношении оценки эквивалентности сертификатов и подписей. |
In other words, the existence of an obligation for member States would entirely depend on the rules of the organization; when the obligation existed, it would benefit the injured party only indirectly. |
Иными словами, существование у государств-членов обязательства будет полностью зависеть от правил организации; если бы такое обязательство существовало, оно шло бы на пользу потерпевшей стороне лишь косвенно. |
Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. |
Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание. |
Indeed, a recent investment report underlined that the fall in prices in the twentieth century for 33 important commodities - including aluminum, palm oil, and wheat - has been entirely offset in the decade since 2002, when commodity prices tripled. |
Действительно, в недавнем инвестиционном отчете подчеркивается, что падение цен в 20 веке на 33 важных товара - включая алюминий, пальмовое масло и пшеницу - было полностью компенсировано в течение десяти лет с 2002 года, когда цены на сырье выросли в 3 раза. |
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. |
Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
An individual's contributions to a personal insurance scheme may, at his request, be taken over entirely by a third party, provided the requesting person: |
Взносы, которые должны выплачиваться застрахованными в индивидуальном порядке лицами, могут по их просьбе частично или полностью покрываться третьим лицом, если заявитель: |
The implementation of time limits is entirely consistent with all existing regulations and rules and would require neither an amendment of any such regulations and rules nor the establishment of new ones. |
З. Осуществление положения о предельных сроках полностью согласуется со всеми существующими положениями и правилами и не потребует ни внесения каких-либо поправок в такие положения и правила, ни принятия каких-либо новых положений и правил. |
OIOS recommended that the proposed re-registration of vendors be completed promptly and satisfactorily, within a target date to be determined by the Department of Peacekeeping Operations and, in that process, vendors of doubtful credentials be entirely weeded out. |
УСВН рекомендовало завершить предложенную перерегистрацию поставщиков оперативным и удовлетворительным образом в сроки, которые будут установлены Департаментом операций по поддержанию мира, и в ходе этого процесса полностью исключить поставщиков с сомнительной репутацией. |
In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. |
Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
It is also of relevance in this respect that the Committee's approach conforms entirely with the practice of the Human Rights Committee, which has shown major flexibility in timing and has been prepared to take account of a wide variety of considerations. |
В этой связи также следует отметить, что подход Комитета полностью соответствует практике Комитета по правам человека, который продемонстрировал большую гибкость в определении сроков и готов учитывать самые разнообразные обстоятельства. |
In the face of a widening gap between demand and supply in terms of both quantity and quality, what is entirely determined by policy is the approach to water resource management and the subsequent planning of investment in water infrastructure. |
В условиях растущего разрыва между спросом и предложением как в количественном, так и в качественном отношении именно подход к водопользованию и последующее планирование инвестиций в водохозяйственную инфраструктуру полностью определяются директивными установками. |