| The concept of technology transfer as an activity should be deleted entirely if specially related technology is included in the scope of the treaty. | Если в сферу применения договора будет включена специальная технология, следует полностью исключить понятие «передачи технологии» как деятельности. |
| Accordingly, human exposure to mercury cannot be entirely eliminated. | Соответственно, полностью ликвидировать воздействие ртути на людей невозможно. |
| The resolution of the nuclear issue depends entirely on the attitude of the United States. | Урегулирование ядерного вопроса полностью зависит от отношения Соединенных Штатов. |
| However, the risk that such a breach takes place cannot be entirely ruled out. | Однако опасность того, что такое нарушение может иметь место, нельзя полностью исключить. |
| These challenges cannot be entirely resolved within national boundaries or at the regional level. | Эти задачи нельзя полностью решить в пределах национальных границ или на региональном уровне. |
| Currently, the secretariat is entirely funded through voluntary, extrabudgetary contributions, much of which are earmarked. | В настоящее время секретариат полностью финансируется за счет добровольных внебюджетных взносов, большая часть из которых являются целевыми. |
| It defends the actions of the Presidium as being entirely within its jurisdiction, as set out in the Act. | Оно подтверждает правомерность действий Президиума как полностью соответствующих его компетенции, определенной в Законе. |
| Another representative suggested that the centres should be entirely responsible for carrying out effectiveness evaluations. | Другой представитель высказал мысль о том, что такие центры должны полностью отвечать за проведение оценок эффективности. |
| The current NCRE roster management process is entirely off-line and labour intensive. | Нынешний процесс ведения реестра НКЭ является полностью офлайновым и трудоемким. |
| The Sulak River itself flows entirely in the Russian Federation. | Сама река Сулак полностью протекает по территории Российской Федерации. |
| Morocco indicated that such eradication activities, while costly, had been financed entirely through national resources. | Как было отмечено, хотя такие мероприятия по искоренению являются дорогостоящими, они финансировались полностью за счет внутренних ресурсов Марокко. |
| Sick prisoners were cared for entirely by the Prison Service, which ensured that they received appropriate treatment. | Забота о больных заключенных полностью возлагается на пенитенциарную администрацию, которая следит за получением ими необходимого лечения. |
| His detention was (and remains) entirely politically motivated and in their view, plainly arbitrary. | Его задержание являлось (и является) чисто политическим делом и, по его мнению, полностью произвольным. |
| The consultation process is entirely voluntary. | Процесс консультаций будет носить полностью добровольный характер. |
| As a result, the two jurisdictions are now ready to complete authentications of public documents entirely electronically. | В результате сейчас обе юрисдикции готовы полностью удостоверять подлинность публичных документов электронным путем. |
| The gross operating surplus is by definition entirely allocated to capital inputs when using endogenous rates of return to capital. | При использовании эндогенной нормы прибыли на капитал валовая операционная прибыль по определению полностью связана с капитальными затратами. |
| These apparent departures from the principle of non-discrimination are entirely consistent with Article 1 (4) of the Convention. | Этот явный отход от принципа недискриминации полностью соответствует пункту 4 статьи 1 Конвенции. |
| Some claimants even preferred to bypass judicial hearings entirely and negotiate directly with the Crown. | Некоторые заявители даже предпочитают полностью отказаться от судебных слушаний и вести переговоры непосредственно с правительством. |
| Finally, UNMEE could be withdrawn entirely. | И наконец, МООНЭЭ может быть выведена полностью. |
| After these operations, Sierra Leone's debt to the Paris Club will be entirely cancelled. | В результате этих операций была полностью списана задолженность Сьерра-Леоне перед кредиторами Парижского клуба. |
| The trial was conducted entirely in Portuguese. | Судебное производство производилось полностью на португальском языке. |
| Again, the trial was held entirely in Portuguese. | Судебное разбирательство вновь производилось полностью на португальском языке. |
| However, the rest of both trials were conducted entirely in Portuguese, with no interpretation available. | Тем не менее, остальные процедуры в рамках обоих судебных разбирательств проводились полностью на португальском языке без устного перевода. |
| Apart from a relatively small contribution from the United Nations regular budget, UNEP depends entirely on voluntary support. | Если не считать относительно небольшой взнос по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, ЮНЕП полностью зависит от добровольной поддержки. |
| Moreover, a large percentage of aid flows entirely circumvented national budgetary processes. | Кроме того, значительная часть потоков помощи полностью обходит стороной национальные бюджетные процессы. |