| Often, the private investor either partly or entirely finances the infrastructure, which the concession will entitle him to use and collect fees from subsequently. | Нередко частный инвестор частично или полностью финансируют объект инфраструктуры, который по условиям концессии он впоследствии имеет право использовать, получая сборы. |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| In secondary schools, 200 children have had classes entirely in Romanian, and another 27 have studied the Romanian language with elements of the national culture. | В средних школах 200 детей проходили обучение полностью на румынском языке, а 27 учеников изучали румынский язык с элементами национальной культуры. |
| This Technology uses entirely NATURAL modes of water purification which results in clearing well water, tank water and rivers of anaerobic bacteria. | Эта технология полностью основана на природной очистке воды, что позволяет очищать воду в колодцах, резервуарах и реках с использованием анаэробных бактерий. |
| Nevertheless, she said, some Parties have entirely phased out QPS uses of methyl bromide and others are committed to phase-out in the near future. | Тем не менее, она заявила, что некоторые Стороны практически полностью прекратили использование бромистого метила для КООТ, при этом другие Стороны готовы отказаться от этого в ближайшем будущем. |
| In general the reports were of good quality: most were completed entirely, providing both simple yes/no answers and more detailed descriptions of existing measures and activities. | В целом следует отметить высокое качество подготовленных докладов: большинство из них были полностью заполнены и содержали как простые ответы "да/нет", так и более подробное описание осуществляемых мер и видов деятельности. |
| Tanzania sponsored Security Council resolution 1653 (2006), which addressed the issue of entirely outlawed rebel groups in the Great Lakes region of Africa. | Танзания была автором резолюции 1653 (2006) Совета Безопасности, в которой рассматривался вопрос о полностью запрещенных повстанческих группировках в районе африканских Великих озер. |
| The delegation's medical examination concluded that the bruising observed was entirely consistent with blunt trauma from a cylindrical object such as a truncheon. | Медицинский осмотр, проведенный членами делегации, показал, что обнаруженные у задержанного травмы полностью соответствуют тупым травмам, которые нанесены цилиндрическим предметом, таким, как дубинка. |
| Belgium is surprised at the very extensive scope of this provision, which, as it stands, could render the draft articles entirely pointless. | Бельгия выражает удивление по поводу чрезвычайно широкой сферы охвата этого положения, которое в действительности может сделать полностью бесполезным проект статей. |
| The Government nevertheless notes that, owing to overcrowding, a strict separation and prevention of incidents between minors and adults is not yet entirely satisfactory. | Тем не менее правительство отмечает, что в связи с переполненностью тюрем проблема раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых заключенных и предотвращения инцидентов между ними пока еще полностью не решена. |
| The Government states that the Criminal Investigation Police and Prison Services are two entirely separate bodies under the authority of the Ministry of the Interior. | Правительство указывает, что следственная полиция и пенитенциарные службы являются полностью независимыми друг от друга органами, действующими под руководством Министерства внутренних дел. |
| Turning to the question of religious symbols, he could not agree with the representative of Pakistan that it was entirely an issue of religion. | ЗЗ. Переходя к вопросу о религиозной символике, оратор не может согласиться с представителем Пакистана в том, будто это является полностью вопросом религии. |
| Since the times of those writings, the world of course has entirely changed, but human aspirations have remained the same. | Со времени написания этих трудов мир, естественно, полностью изменился, но чаяния людей остались теми же. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| Witnesses informed the members that during an unusually dry season in 2010, access to water had been entirely cut off for Syrian farmers. | Свидетели информировали членов Комитета о том, что во время необычно сухого сезона в 2010 году сирийские фермеры были полностью лишены доступа к воде. |
| The role of the Chief is currently being performed entirely by the incumbent of the Deputy Chief post. | Функции главного сотрудника в настоящее время полностью выполняет сотрудник, занимающий должность заместителя начальника. |
| It recognizes that phases 2 and 3 in particular will depend entirely on sponsorship and mobilization of funds for their realization. | В нем признается, что этапы 2 и, в частности, 3 будут полностью зависеть от спонсорской поддержки и мобилизации необходимого объема средств для их завершения. |
| The large increase in general operating expenses is owing entirely to bank charges that were deducted from the proposed budget for 2010-2011 by the Pension Board. | Значительное увеличение объема общих оперативных расходов полностью обусловлено необходимостью оплаты банковских сборов, сумма которых была вычтена Правлением Пенсионного фонда из общего объема предлагаемого бюджета на 2010 - 2011 годы. |
| In addition, giving the procuring entity discretion in deciding whether to apply a suspension was entirely consistent with the toolbox approach under the Model Law. | Кроме того, предоставление закупающей организации права по собственному усмотрению решать вопрос о целесообразности применения приостановления полностью соответствует функциональному подходу Типового закона. |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| Argentina had successfully reduced the use of highly enriched uranium in its nuclear research reactors, thus becoming the first country to rely entirely on low-enriched uranium for its total production of radioisotopes. | Аргентина успешно сократила применение высокообогащенного урана на своих научно-исследовательских ядерных реакторах, став тем самым первой страной, полностью использующей низкообогащенный уран для всего производства радиоизотопов. |
| Developing volume estimates for land raises important questions of whether land volumes change over time, or whether changes in land values should be entirely attributed to price change. | Разработка порядка оценки физического объема земельных ресурсов заставляет серьезно задуматься о том, меняются ли с течением времени физические показатели земель или же изменения в стоимости земли следует полностью отнести на изменение цен. |
| This is inevitably a long process, and it will take many years before these countries have fleets entirely conforming to modern environmental and economic standards. | Это неизбежно длительный процесс, который займет многие годы, прежде чем флот этих стран будет полностью отвечать современным экологическим и экономическим стандартам. |
| Detainees who cannot obtain food by either of these means are entirely dependent on the generosity of other inmates for their sustenance. | Питание заключенных, которые не могут получить пищу ни одним из этих способов, полностью зависит от щедрости других заключенных. |
| The information in the report is sourced entirely from the census and deals with persons who were usually resident in Ireland in April 2006. | Содержащаяся в докладе информация полностью взята из переписи населения и касается лиц, которые обычно проживали в Ирландии в апреле 2006 года. |