The Conference also considered that its policies and activities are entirely consistent with those of the Commission. |
Конференция также высказала мнение о том, что ее политика и деятельность полностью согласуются с политикой и деятельностью Комиссии. |
Employment on the basis of these regulations is entirely voluntary in character. |
Трудоустройство на основе указанных положений является полностью добровольным. |
The national law on torture was very clearly worded and was entirely in harmony with the Convention. |
Национальный закон, касающийся пыток, весьма четко сформулирован и полностью соответствует Конвенции. |
It is entirely dependent on outside sources of energy and is also poor in other natural resources, including water. |
Он полностью зависит от внешних источников энергии и обладает скудными запасами других природных ресурсов, включая воду. |
Unfortunately, since the beginning of the civil war, the health infrastructure has been partially or entirely destroyed by armed gangs. |
К сожалению, медико-санитарная инфраструктура была частично или полностью разрушена вооруженными бандами во время гражданской войны. |
Croatia cannot be entirely satisfied with this aspect. |
Хорватия не может быть полностью удовлетворена этим аспектом. |
Moreover, my delegation is entirely ready today to join in the consensus for the adoption of this draft resolution. |
Кроме того, моя делегация полностью готова поддержать консенсусное принятие сегодня данного проекта резолюции. |
Indeed, UNESCO intends to take the necessary steps to coordinate a programme of activities that will be financed entirely by voluntary contributions. |
Разумеется, ЮНЕСКО намеревается предпринять необходимые шаги по координации программы действий, финансирование которой будет полностью осуществляться за счет добровольных взносов. |
Real security can be achieved through a just peace, not through insistence on vital needs, which we entirely reject. |
Реальная безопасность может быть обеспечена на основе установления справедливого мира, а не через настойчивые заявления о жизненных потребностях, которые мы полностью отвергаем. |
In that regard, the representative of the United Kingdom had shown the prudent course by proposing to delete the article entirely. |
В этой связи представитель Соединенного Королевства совершенно оправданно предложила полностью опустить вышеупомянутую статью. |
Within the Federation, the greatest cause for concern is presented by an entirely anti-democratic regime in areas controlled by Croatia. |
На территории Федерации наибольшую обеспокоенность вызывает существование полностью антидемократического режима в районах, контролируемых Хорватией. |
These malicious acts dropped off spontaneously once the hostilities ended, but did not disappear entirely. |
Число таких недружелюбных актов само собой уменьшилось с окончанием боевых действий, хотя полностью они не прекратились. |
It entirely ignored paragraph 12 of the resolution and the issue of terrorism. |
В нем полностью игнорируются пункт 12 резолюции и вопрос о терроризме. |
Each summary record was drafted entirely in one language and then translated into the other languages. |
Любой краткий отчет составляется полностью на одном из языков, а затем переводится на другие языки. |
In Viet Nam the success of lowland paddy agriculture is entirely owing to the hydrological control provided by healthy upland watersheds. |
Во Вьетнаме успехи орошаемого рисового земледелия в низкой местности полностью обусловлены гидрологическим контролем, обеспечиваемым за счет здоровых горных водосборов. |
Again, I entirely agree that increasing the functional efficiency of the Bosnia and Herzegovina State is now crucial. |
И в этом случае я полностью согласен с тем, что повышение функциональной государственной эффективности Боснии и Герцеговины представляет в настоящее время исключительную важность. |
With proper assistance, Belarus could accede to the Ottawa Convention, with whose humanitarian objectives it entirely sympathized. |
При наличии надлежащей помощи Беларусь могла бы присоединиться к Оттавской конвенции, чьи гуманные цели она полностью разделяет. |
The goal of financing INSTRAW entirely through voluntary funding had not been achieved, resulting in financial instability. |
Цель обеспечения финансирования МУНИУЖ полностью за счет добровольных взносов не была достигнута, что привело к нестабильности его финансового положения. |
While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. |
Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
That is why the Council's increasing attention to children's issues is entirely justified. |
Именно поэтому мы считаем, что растущее внимание со стороны Совета к проблемам детей полностью оправданно. |
Sections composed entirely of Roma pupils appear only exceptionally in primary schools. |
Классы, состоящие полностью из рома, есть лишь в немногих начальных школах. |
The substance of both conventions is the same although they are entirely independent legal instruments. |
Существо обеих конвенций одинаково, хотя они являются полностью самостоятельными правовыми документами. |
As stated in the excellent non-paper prepared by the Romanian delegation, regional organizations have unique advantages: We agree entirely. |
Как говорится в замечательном неофициальном документе, подготовленным румынской делегацией, региональные организации обладают уникальными возможностями: Мы полностью с этим согласны. |
Our support, however, does not mean that we agree entirely with all the paragraphs contained in that resolution. |
Однако наша поддержка отнюдь не означает, что мы полностью согласны со всеми содержащимися в ней пунктами. |
The ADR requirement is based entirely on the the tank. |
Требование ДОПОГ полностью основано на объеме цистерны. |