By offering regular health care, we know that many illnesses can be prevented entirely. |
Мы знаем, что многие заболевания можно полностью предотвратить, предоставляя регулярное медицинское обслуживание. |
By the end of 2007, the Task Force had been entirely funded by the territorial Government. |
К концу 2007 года Целевая группа полностью финансировалась правительством территории. |
Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. |
Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика. |
Some States entirely lack a legal regime governing immigration and asylum procedures that, when in place, can help to manage detention practices. |
В некоторых государствах полностью отсутствует правовой режим, регулирующий иммиграционные процедуры и процедуры предоставления убежища, которые, в случае их наличия, могли бы помочь в регулировании практики задержания. |
This will enable successful schools to establish and manage entirely new schools and federations. |
Это позволит перспективным школам учреждать и полностью контролировать новые школы и школьные объединения. |
This schooling is entirely financed by the Croatian Government, and it has been under way since 2000. |
Такое обучение полностью финансируется хорватским правительством, и данный проект осуществляется с 2000 года. |
In this case, Roma women are entirely subject to discrimination, and statistics show almost 100 per cent unemployment among them. |
В данном случае женщины рома полностью подвергаются дискриминации, и статистические данные свидетельствуют о том, что безработица среди них составляет почти 100%. |
The trust of the world in the totally unregulated market has been entirely misplaced. |
Вера мирового сообщества в абсолютную ценность нерегулируемого рынка оказалась полностью необоснованной. |
The teaching staff of pre-school institutions consists entirely of women. |
Педагогическая работа в учреждениях дошкольного образования - полностью сфера женского труда. |
That system had proven entirely satisfactory to all parties. |
Эта система полностью удовлетворяет все участвующие стороны. |
Congress abolished these tax incentives entirely on 31 December 2005. |
Однако конгресс полностью отменил налоговые стимулы 31 декабря 2005 года. |
The Group consisted entirely of developing countries whose situation demanded that more resources should be devoted urgently to improving the lives of their inhabitants. |
Группа состоит полностью из развивающихся стран, положение которых требует срочного выделения большего объема ресурсов для улучшения жизни их жителей. |
Thus, rejection of evidence that was not new was entirely proper and reasonable. |
Поэтому отклонение доказательства, которое не было новым , является полностью адекватным и разумным . |
Afghanistan experienced the first presidential elections run entirely under the responsibility of the Afghan authorities. |
В Афганистане состоялись президентские выборы, которые впервые проводились полностью под руководством афганских властей. |
However, this right must go only to those States that entirely fulfil their non-proliferation obligations pursuant to the NPT. |
Однако это право должно принадлежать лишь тем государствам, которые полностью выполняют свои обязательства по нераспространению в соответствии с ДНЯО. |
Several States indicated that the selection of country rapporteurs was entirely within the discretion of individual treaty bodies. |
Несколько государств указали, что порядок отбора докладчиков по странам полностью определяется по усмотрению индивидуальных договорных органов. |
Maintenance support for the elderly is entirely means-tested and is calculated based on the applicant's income. |
Помощь на содержание для престарелых основывается полностью на результатах проверки на нуждаемость и рассчитывается, исходя из доходов заявителя. |
Benefit is revoked entirely upon the third refusal. |
После отклонения третьего предложения выплата пособия полностью прекращается. |
Economic assistance is the only component of the system that is entirely related to the individual household's needs for support. |
Экономическая помощь является единственным компонентом системы, которая полностью зависит от потребностей конкретного домохозяйства в поддержке. |
The work of the schools is instead governed entirely by the targets stated in the curriculum and course syllabi. |
Вместо этого работа школ осуществляется полностью на основе целей, установленных в учебной программе и учебных планах по предметам. |
Until 90-s, the higher education has been entirely public. |
До 1990-х годов система высшего образования в стране была полностью государственной. |
Sweden and Finland held entirely register-based censuses and the Netherlands performed a virtual census based on existing registers and surveys. |
Швейцария и Финляндия проводили переписи, полностью основанные на использовании регистров, а Нидерланды осуществили виртуальную перепись, пользуясь имеющимися регистрами и результатами обследований. |
From the beginning the administrative part of the ESTP has been managed entirely with Eurostat's training section. |
С самого начала административной стороной ЕППСС полностью занималась учебная секция Евростата. |
One participant said that the launch of the Strategic Approach implementation process obviated the need for the Forum entirely. |
Один из участников заявил, что активизация процесса осуществления Стратегического подхода полностью лишает необходимости в Форуме. |
Our tragedy is compounded by the fact that the genocide in Rwanda was entirely preventable. |
Наша трагедия усугубляется тем фактом, что геноцид в Руанде можно было полностью предотвратить. |