Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Equivalent test methods are permitted provided that the conditions referred to in this Regulation can be observed either entirely by means of the substitute test or by calculation from the results of the substitute test. 3.2. 3.1 Эквивалентные методы испытаний допускаются, если при этом соблюдаются условия, предусмотренные настоящими Правилами, либо полностью при помощи заменяющего метода испытания, либо путем расчетов на основе результатов заменяющего испытания.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов.
As to the use of national technical capacity, it should be emphasized that the ultimate objective of UNDP, in line with the decisions of its Governing Council, was for project execution to be entrusted entirely to national personnel. Что касается использования возможностей национальных экспертов, то следует подчеркнуть, что в соответствии с решениями Исполнительного совета конечная цель деятельности ПРООН заключается в обеспечении того, чтобы проекты осуществлялись полностью за счет использования национальных кадров.
This is a low priority area e.g., in Eurostat this work depends entirely on data sources that currently exist, namely, the European Community Household Panel (ECHP), population and housing surveys and household budget surveys. Низкоприоритетная область, например, в Евростате эта работа почти полностью зависит от имеющихся сегодня источников данных, как-то: Группового обследования домохозяйств Европейского сообщества (ГОДЕС), обследований населения и жилого фонда и обследований бюджетов домохозяйств.
By contrast, United Nations employment disputes are governed by a unique United Nations legal framework and resolved by United Nations mechanisms and judicial institutions, all of which are entirely separate from national laws and national courts. И напротив, трудовые споры в Организации Объединенных Наций регулируются уникальными правовыми основами Организации и разрешаются механизмами и судебными учреждениями Организации Объединенных Наций, все из которых полностью отделены от национального законодательства и национальных судов.
I would also like to warmly thank Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General of Disarmament Affairs, for his dedication to cause of disarmament, as well as my compatriot, Mr. Abdelkader Bensmail, who will soon retire after an active life devoted entirely to disarmament. Я также хотел бы от всей души поблагодарить заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтху Дханапалу за его преданность делу разоружения, а также моего соотечественника г-на Абделькадера Бенсмаила, который в скором времени уходит на пенсию после активной жизни, полностью посвященной цели разоружения.
It was agreed that, in both cases, the Model Law was intended to reflect full autonomy of the parties to derogate from the provisions of the Model Law and to create a contractual framework entirely distinct from the provisions of the Model Law. Было указано, что в обоих случаях цель типового закона заключается в том, чтобы отразить полную авто-номию сторон отходить от положений типового закона и создавать договорные рамки, полностью отличающиеся от положений типового закона.
The redraft of this draft article, which is drawn entirely from the previous text as accepted, is only intended to improve the drafting by simplifying the structure of the draft article, and is not intended to change the content of the provision in any way. Новая редакция данного проекта статьи, полностью взятого из предыдущего одобренного текста, лишь призвана улучшить формулировку проекта статьи за счет упрощения ее структуры и ни в коей мере не затрагивает ее содержание.
The UNDP Human Development Report, which focuses on a different theme each year, will in 2000 be devoted entirely to human rights and will contain a chapter on human rights and indicators. Подготавливаемый ПРООН "Доклад о развитии человеческого фактора" ПРООН, в котором внимание ежегодно концентрируется на разных темах, в 2000 году будет полностью посвящен правам человека и будет содержать главу, касающуюся показателей в области прав человека.
Finally, as "collective countermeasures" further complicates the already complex question of countermeasures, and taking into account the objection to "collective countermeasures" expressed by many States, we suggest that draft articles 49 and 54 in the revised text be deleted entirely. И наконец, поскольку понятие «коллективных контрмер» еще более запутывает и так уже сложный вопрос о контрмерах и учитывая выраженные многими государствами возражения против «коллективных контрмер», мы предлагаем полностью исключить проекты статей 49 и 54 из пересмотренного текста.
It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция)
The share of least developed countries in world exports, in value terms, increased from 0.68 per cent in 2004 to 0.79 per cent in 2005, but this increase was entirely due to oil exports. Доля наименее развитых стран в мировом экспорте в стоимостном выражении увеличилась с 0,68 процента в 2004 году до 0,79 процента в 2005 году, однако это увеличение было полностью получено за счет экспорта нефти.
(b) Income of $2.5 million annually for the microfinance and microenterprise programme from its own credit activities covers the programme's recurrent costs, making the programme entirely self-sustaining; Ь) ежегодные поступления в размере 2,5 млн. долл. США по программе микрофинансирования и развития микропредприятий, получаемые в результате кредитной деятельности в рамках этой программы, покрывают периодические расходы по этой программе, что делает ее полностью самообеспечиваемой;
While there was a preference in the Commission not to address questions of persons expelled during an armed conflict, it was maintained that existing rules on armed conflict could not be entirely disregarded because international humanitarian law included precise rules on expulsion of aliens. Хотя Комиссия предпочитает не вдаваться в вопросы, касающиеся высылки лиц в период вооруженного конфликта, отмечено, что нельзя полностью игнорировать существующие нормы, касающиеся вооруженного конфликта, поскольку международное гуманитарное право предусматривает четкие правила высылки иностранцев.
The programme at present depends entirely on one bank for the confirmation of oil letters of credit and the issuance of letters of credit for the purchase of humanitarian goods and oil spare parts. В настоящее время программа полностью зависит от одного банка в том, что касается подтверждения аккредитивов, связанных с поставками нефти, а также открытием аккредитивов на закупку товаров гуманитарного назначения и запасных частей для нефтяной промышленности.
The Special Rapporteur was informed that the nutrition of the inmates in the cachots was entirely left to the responsibility of their families, most of which are unable to feed their detained relatives. Специальный докладчик был информирован о том, что забота о питании заключенных в общинных тюрьмах была полностью возложена на их семьи, большинство из которых не в состоянии прокормить заключенных.
A comment was also made that human rights and diplomatic protection were entirely distinct, and a more thorough consideration of the question would reveal that diplomatic protection had traditionally concerned strictly patrimonial rights, whereas human rights concerned the very essence of personal freedom. Было высказано замечание о том, что права человека и дипломатическая защита являются полностью самостоятельными понятиями и что при более тщательном рассмотрении этого вопроса обнаруживается, что дипломатическая защита традиционно беспокоилась об имущественных правах, в то время как права человека беспокоит сама суть личной свободы.
It considers that at these meetings devoted entirely to the Burundi conflict its presence is indispensable so that it can provide information and explanations that will enlighten the Heads of State of the region, in the interest of peace in Burundi. Оно считает, что в ходе этих встреч, которые были полностью посвящены конфликту в Бурунди, его присутствие было совершенно необходимо для того, чтобы оно могло представить информацию и дать объяснения, которые прояснили бы ситуацию для глав государств региона в интересах мира в Бурунди.
A person who for the purpose of entirely or partially destroying a race or national, ethnic or religious group or another comparable group Лицо, которое с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо расовую, национальную, этническую или религиозную группу или другую аналогичную группу
The most significant measures in the first chapter, which is entirely devoted to the new methods to be employed in their attempt to destroy the Revolution, include the following: В первой главе, полностью посвященной новым мерам в целях попытки уничтожить Революцию, можно отметить следующие:
The Ubagan, a right-hand-side tributary to the Tobol which is entirely on Kazakh territory and discharges into the Tobol, carries an additional pollution load and adds to the load of the Tobol from Kazakhstan sources. Убаган, правый приток Тобола, который полностью находится на казахской территории и впадает в Тобол, несет дополнительную загрязняющую нагрузку и увеличивает нагрузку Тобола из казахстанских источников загрязнения.
It entirely shared the view that the peacekeeping capacity should be further improved and strictly based on the Charter of the United Nations, and welcomed the draft Capstone Doctrine, which provided guidance on United Nations peacekeeping activities. Он целиком разделяет мнение о том, что следует далее укреплять миротворческий потенциал, который должен полностью соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций, и приветствует проект Общей доктрины, в котором содержатся руководящие принципы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
In almost all countries, male and female juveniles were either detained in separate institutions or, where they were in an institution that received both male and female juveniles, the whole of the premises allocated for female juveniles was entirely separate. Почти во всех странах несовершеннолетние мужского и женского пола либо содержатся в раздельных исправительных учреждениях, либо, если они содержатся в одном учреждении, принимающем и юношей, и девушек, помещения, выделяемые для размещения несовершеннолетних женского пола, полностью изолированы от мужского отделения.
In the event that a defendant chooses to contest a finding of infringement by the Arbitrator before the courts then the burden of proof should shift entirely to the defendant and the defendant should be required to indemnify the patent holder's costs of the proceedings. Если ответчик решит опротестовать заключение арбитража о наличии нарушения прав патентовладельца в суде, то бремя доказывания должно быть полностью возложено на ответчика, и от ответчика следует требовать возмещения расходов патентовладельца, связанных с судопроизводством.