Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
But the Democrats' efforts - say, to force a vote on an amendment designating climate change a human-induced phenomenon - pale in comparison to past Republican manipulations, such as the addition of anti-abortion provisions to entirely unrelated bills. Но усилия демократов - скажем, заставить голосование по поправке, которая регистрирует изменения в климате как явления вызванные деятельностью человека - ничто по сравнению с прошлыми манипуляциями республиканцев, такими как добавление к полностью непричастным законопроектам поправки о противоабортной политике.
In R. v. Eastern Terminal Elevator Co. (1925), a federal law regulating trade of provincially produced grain destined entirely for export was found not to be within the meaning of extraprovincial trade. В деле государство против Eastern Terminal Elevator (1925) было установлено, что федеральный закон, регулировавший торговлю произведённым в провинциях зерном, полностью предназначенным для экспорта, не подпадал под понятие межпровинциальной торговли.
When one looks across the landscape of remaining problems, including the multi-trillion-dollar credit default swap market, it is clear that the hole in the financial system is too big to be filled entirely by taxpayer dollars. Когда смотришь на пейзаж остальных проблем, в том числе рынок свопов невозврата кредитов, который оценивается в многие триллионы долларов, становится ясно, что дыра в финансовой системе является слишком большой, чтобы полностью заполнить ее долларами налогоплательщиков.
The Preparatory Committee notes that the nuclear-weapon-free zone in Central Asia, having an extensive common border with two nuclear-weapon countries, is the first such zone located entirely in the northern hemisphere and composed of landlocked States. Подготовительный комитет отмечает, что зона, свободная от ядерного оружия, в Центральной Азии, имеющая протяженные границы с двумя странами, обладающими ядерным оружием, станет первой подобной зоной, полностью расположенной в Северном полушарии и состоящей из государств, не имеющих выхода к открытому морю.
The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings - literally becoming part of the fabric of the city. И скульптура получилась полностью мягкой, что сделало её такой лёгкой, что она даже прицеплялась к зданиям - в прямом смысле становясь частью материи города.
Additionally, the Brussels-process bilateral negotiations have demonstrated that where an agreement is reached with the Kingdom of Spain in an area which is entirely under its control there is no guarantee that it will be honoured. Кроме того, двусторонние переговоры по Брюссельскому процессу наглядно показывают, что там, где достигается соглашение с Королевством Испания в области, полностью им контролируемой, нет никаких гарантий, что оно будет выполняться.
That violence had led to the displacement of civilians, who had become entirely dependent on assistance from the Government and the International Committee of the Red Cross. Эти действия вынудили значительное число гражданского населения покинуть места своего постоянного проживания, и в настоящее время оно полностью зависит от помощи правительства и Международного комитета Красного Креста.
In the case where several persons have submitted an application for an extraction permit on a deposit located entirely or partially in State property, and which therefore cannot be granted simultaneously, the extraction tax will be sold by auction. Когда несколько лиц подают заявки с целью получения разрешения на эксплуатацию месторождения, полностью или частично находящегося в государственной собственности, в связи с чем такое разрешение не может быть выдано всем этим лицам одновременно, налог на добычу продается путем проведения аукциона.
This is demonstrated by the emergence of new NGOs and by the number of projects initiated by groups consisting entirely of schoolchildren and students. Свидетельством тому является появление новых НПО и многочисленных инициативных групп, полностью состоящих из детей-школьников, студентов, "Хазар", "Шафа" и др.
Chapter 3 of the Law on People's Health Care, passed in 1989,15 devoted entirely to family planning implementation and maternal and child health care. Глава З Закона об охране здоровья граждан, принятого в 1989 году, полностью посвящена вопросам планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка.
Similarly, information watchdogs worldwide have questioned how SNS sites such as Facebook, MySpace and Bebo handle personal data and whether the onus of protecting one's privacy should be entirely on the user. Аналогичным образом наблюдатели, занимающиеся вопросами информационной безопасности, ставят вопросы о том, как работают с личными данными на сайтах социальных услуг и должно ли бремя защиты неприкосновенности частной жизни полностью ложиться на плечи пользователя.
Materials would be defined as either technical or biological, waste would be designed out entirely, and we would have a system that could function absolutely in the long term. Материалы определяются либо как технические, либо как биологические, отходы полностью исключаются, а у нас появляется система, которая может работать в долгосрочной перспективе.
If processed entirely into heroin, that would represent 280 tons, possibly yielding a total value of $81 billion if sold on the streets of London or New York. Если это количество полностью переработать в героин, то будет получено 280 тонн героина возможной общей стоимостью 81 млрд. долл. США, если его продать на улицах Лондона или Нью-Йорка.
ECOWAS has so far resisted all pressures to pull out entirely; for the original motivation to intervene - "not to watch Liberia disintegrate and destabilize the region" - is even more valid than ever before. Пока ЭКОВАС не поддается всякого рода давлению и полностью не выводит свои силы, поскольку первоначальная мотивировка их ввода - "не допустить того, чтобы Либерия дезинтегрировалась и дестабилизировала регион", - сейчас как никогда актуальна.
By contrast, in Georgia, Russia moved from support for territorial integrity to breaking up the country in three weeks and relied entirely on military force to do so. В отличие от этого, в Грузии Россия перешла от поддержки территориальной целостности к расколу страны в течение трех недель, и для осуществления этого полностью пололожилась на военную силу.
Pursuant to the above findings and the recommendations of the 2006 expert group meeting on ways and means of improving data collection,4 as well as follow-up consultations, the questionnaire was entirely revised. С учетом вышеизложенных выводов, а также рекомендаций, вынесенных на состоявшемся в 2006 году совещании группы экспертов относительно путей и средств улучшения качества сбора данных4, и последовавших за проведением совещания консультаций вопросник был полностью пересмотрен.
The increase was entirely attributable to the larger spreads paid by the countries of the region, since the yield on 10-year United States Treasury bonds held steady at about 4 per cent per year. Увеличение было полностью обусловлено более значительной разницей между номинальными ценами и ценами продаж государственных облигаций стран региона, поскольку ставка по казначейским облигациям Соединенных Штатов со сроком погашения 10 лет неизменно сохранялась на уровне порядка 4 процентов в год.
Unlike some of its neighbours, Afghanistan is entirely free of rinderpest, largely owing to the dynamic network of 255 veterinary field units established by the Ministry of Agriculture in partnership with FAO. В отличие от некоторых соседних стран в Афганистане полностью покончено с чумой крупного рогатого скота в значительной степени благодаря наличию эффективной сети из 255 ветеринарных полевых отделений, созданных министерством сельского хозяйства в партнерстве с ФАО.
It should be noted that all types of housing belonged to a single entity and were indivisible: apartment buildings were entirely under State, public, private or collective-farm/cooperative ownership. Причем следует отметить, что все формы жилищного фонда были одно-субъектными и неделимыми: жилые дома полностью находились либо в государственной, общественной, личной либо в колхозно-кооперативной собственности.
The Secretariat is in an increasingly difficult situation, having to staff new missions on short notice and depending entirely on the willingness of Member States to help out. Секретариат находится во все более сложной ситуации, поскольку он вынужден укомплектовывать новые миссии по первому требованию и полностью зависит от готовности государств-членов пойти ему навстречу и помочь ему выйти из трудного положения.
That was not originally envisaged in the Charter, as we all know, but it is entirely in keeping with the Charter's vision. Как мы знаем, первоначально это не предусматривалось Уставом Организации Объединенных Наций, однако это полностью совпадает с предначертанием Устава.
In September 2001, a draft was released to the international community with the recommendation by the Control Regime that it be universalized through an ad hoc process entirely separate from the Regime and open to all States. В сентябре 2001 года проект был предложен вниманию всего международного сообщества; при этом Режим контроля рекомендовал придать ему универсальный характер с помощью специального процесса, полностью независимого от Режима и открытого для всех государств.
These consultations have shown that the overwhelming majority of delegations consider it entirely unrealistic to try and solve the intractable problems arising in the Conference before it suspends its work tomorrow. Консультации показывают, что подавляющее большинство делегаций считают полностью нереалистичным достижение развязок по сложившимся узловым проблемам Конференции до наступающего завтра перерыва в работе Конференции.
Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел.
In order to close this major round of amendments, Romania proposes hereinafter the following final itineraries for the E-roads which either cross or are entirely on the territory of Romania. В целях завершения текущего крупного раунда внесения поправок Румыния предлагает приводимые ниже окончательные маршруты для дорог категории "Е", которые либо пересекают территорию Румынии, либо полностью находятся на ее территории.