Moldova supports entirely the activity of the UN Security Council, in particular of the Counter-Terrorism Committee, and undertakes all the necessary measures in order to implement at the national level the resolutions of the Security Council on the fight against terrorism. |
Молдова полностью поддерживает деятельность Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности Контртеррористического комитета, и принимает все необходимые меры для осуществления на национальном уровне резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
All participants agreed that in the fight against racist Internet content no single approach promises to be entirely effective and that education about racist content on the Internet and ways of fostering tolerance is one of the most effective ways of combating this scourge. |
Все участники сошлись на том, что в борьбе против распространения расистских материалов в Интернете какой-либо одиночный подход не может быть полностью успешным и что просвещение по вопросам расистского содержания материалов в Интернете и путям воспитания терпимости является одним из наиболее эффективных способов борьбы с этим злом. |
Unlike in the case of the EU competition provisions, NAFTA members have not [] committed themselves to developing any form of supranational competition law and obligations relating to national competition laws are entirely outside of the scope of NAFTA's dispute settlement mechanism. |
В отличие от подхода ЕС к правилам, касающимся конкуренции, члены НАФТА не приняли на себя обязательства по разработке какого-либо наднационального законодательства, регулирующего конкуренцию, и обязательства, касающиеся национальных законов о конкуренции, находятся полностью за пределами сферы действия механизма урегулирования споров НАФТА. |
Thus, while the TSZ, which lies entirely on Eritrean territory and covers almost a quarter of the country, was never intended to create a permanent security zone in the territory of one of the parties, the Resolution tries to give it a different meaning. |
Так, хотя ВЗБ, которая находится полностью в пределах эритрейской территории и охватывает почти четверть территории страны, не создавалась с целью обеспечения постоянной зоны безопасности на территории одной из сторон, в резолюции предпринята попытка придать ей иное значение. |
Although it might have been a valid initial assumption that the Special Rapporteur's mandate precluded any study of immunity from international criminal jurisdiction, the interface between different types of criminal jurisdiction was such that the rules governing immunity from international criminal jurisdiction could not be entirely ignored. |
Хотя и могли быть резонные первоначальные предположения, что мандат Специального докладчика не допускает какого-либо изучения иммунитета от международной уголовной юрисдикции, взаимосвязь между различными видами уголовной юрисдикции такова, что нормы, регулирующие иммунитет от международной уголовной юрисдикции не могут быть полностью проигнорированы. |
there has been no infringement of the immunities of the President of the Republic of Djibouti, or of his dignity, of course, by an invitation to testify which he was entirely free to accept or reject; |
без сомнения, не было какого-либо нарушения иммунитета президента Республики Джибути либо его достоинства под влиянием приглашения к даче свидетельских показаний, которое он был полностью свободен принять либо отклонить; |
I wish to underline that this is entirely consistent with the objectives of United Nations Security Council resolution 1540 (2004) and that the OPCW is fully cooperating with the United Nations to promote effective implementation of that resolution. |
Я хочу подчеркнуть, что это полностью соответствует целям резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и что ОЗХО в полной мере сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле эффективного осуществления этой резолюции. |
This new reality, which is entirely different from the centuries of experience of our ancestors and our countries, should lead us to step up our efforts to preserve and protect peace and to advocate for tolerance and respect for others. |
Эта новая реальность, которая полностью отличается от векового опыта наших предшественников и опыта наших стран, должна побуждать нас к активизации наших усилий для сохранения и защиты мира и поощрения терпимости и уважения к другим. |
Ms. Baskette (United States): The United States joins the consensus on this draft resolution on the understanding that the proposed World Assembly on Ageing will be funded entirely outside of the regular United Nations budget. |
Г-н Баскет (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты Америки присоединяются к консенсусу по данному проекту резолюции при том понимании, что предлагаемая Всемирная Ассамблея по проблемам старения будет полностью финансироваться не из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Transport Division of ECE, which posted the documentation on its website, was entirely dependent on the Conference Services Division and could not undertake to make available on its website translations that had not been released by that Division. |
Отдел транспорта ЕЭК, который размещает документацию на своем веб-сайте, полностью зависит от Отдела конференционного обслуживания, и по этой причине не может брать на себя обязательство в отношении размещения на своем веб-сайте переводов, которые не выпущены этим Отделом конференционного обслуживания. |
Limiting the scope of the draft articles to activities that were not prohibited did not seem to be entirely consonant with draft article 3 taken with Principle 21 of the Declaration of Stockholm of 1972 and with Principle 2 of the Rio Declaration. |
Ограничение сферы применения проекта статей лишь теми видами деятельности, которые не запрещены, как представляется, не полностью соответствует проекту статьи З в сочетании с Принципом 21 Стокгольмской декларации 1972 года и Принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации. |
What if I were to say that there may be prisoners languishing in prison today who are entirely innocent or at the very least worthy of acquittal on the basis of a fundamentally flawed technology? |
Что, если я заявлю, что, возможно, есть люди, которые томятся сейчас в тюрьме, и являются полностью невиновными или хотя бы достойными оправдания, из-за принципиальных недостатков технологии. |
It's so big, it has to have entirely new gas pipes, so they've turned off the gas, and now they've broken the gas, and now I have no gas. |
Она такая большая, что для нее надо полностью менять газовые трубы, так что они перекрыли газ совсем, а теперь и сломали, и у меня совсем нет газа. |
The main United Nations funds and programmes - the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNDP, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the World Food Programme (WFP) - are funded entirely by voluntary contributions. |
Основные фонды и программы Организации Объединенных Наций - Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Всемирная продовольственная программа (ВПП) - полностью финансируются за счет добровольных взносов. |
The Audit Section managed by a Kosovan Audit Coordinator and staffed entirely by Kosovan staff (2 Senior Auditors and 4 Auditors) |
Ревизионную секцию возглавляет косовский координатор ревизий, при этом она полностью укомплектована косовскими сотрудниками (два старших ревизора и четыре ревизора) |
Following the incident, Grohl stated, "So, people, I guess if there's anything to learn here, it's: don't drive after a few beers, even if you feel entirely capable like I did." |
По итогам этого инцидента Грол заявил: «Так что, народ, я думаю, если эта история чему и учит, так это: не езди после пары кружек пива, даже если чувствуешь себя полностью в норме, как это было у меня». |
(a) If the facts on which the request is based are considered by the Group to be entirely new and such as to have caused the Group to alter its decision had it been aware of them; |
а) необходимо, чтобы факты, на которых основывается такая просьба, были полностью новыми для Группы и имели такой характер, что если бы они были известны заранее, то Группа приняла бы иное решение; |
e/ IMO does not dispose of a regular budget for technical cooperations activities and depends entirely on UNDP resources and some bilateral funding for its technical assistance programme transferred to other years or other projects in other countries. |
е/ ИМО не имеет регулярного бюджета для осуществления деятельности в области технического сотрудничества и в реализации своей программы технической помощи при переносе проектов на другие годы или в другие страны полностью опирается на ресурсы ПРООН и определенные виды двустороннего финансирования. |
Expresses the hope that the economic sanctions imposed on Burundi will not aggravate the already highly precarious situation of the Burundian population and of the very large number of refugees and displaced persons in Burundi, who depend entirely on supplies from abroad; |
выражает надежду на то, что экономические санкции против Бурунди не приведут к дальнейшему ухудшению и без того тяжелого положения бурундийского населения и огромного числа беженцев и перемещенных лиц в Бурунди, которые полностью зависят от зарубежных поставок; |
This view is entirely in line with the holistic approach taken by the Convention itself, which emphasizes a wide range of policies and actions that reflect the principles of the rule of law, proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability |
Такая точка зрения полностью соответствует целостному подходу, используемому в Конвенции, где подчеркивается широкий круг программных и практических аспектов, отражающих принципы правопорядка, надлежащего управления публичными делами и публичным имуществом, честности и неподкупности, прозрачности и ответственности. |
(b) The State's security presence is minimal or entirely absent because, for example, territory is remote, or held or contested by rebel groups or criminal gangs; and/or |
Ь) присутствие сил безопасности государства является минимальным или полностью отсутствует по причине, например, удаленности территории или в случае, когда она удерживается или оспаривается повстанческими группировками или криминальными бандами; и/или |
The expression "provisional entry into force" no doubt corresponded to practice, but it was quite incorrect, for entry into force was something entirely different from the application of the rules of a treaty. |
выражение «временное вступление в силу», бесспорно, соответствует практике, однако оно не вполне корректно, поскольку вступление в силу иногда полностью отличается от применения норм договора. |
largely or entirely autonomous from central government funding and control, emanating from civil society, or from [a] market economy, or from political impulses beyond State control and direction; |
отчасти или полностью независимые от финансирования и центрального правительства, сформированные в результате воздействия гражданского общества или рыночной экономики, или политических импульсов, находящихся вне контроля или влияния правительства; |
COMMENDS Member States that are up-to-date in the payment of their contributions to the regular budget and ENCOURAGES other Member States to settle entirely and on time their assessed contributions; |
выражает признательность тем государствам-членам, которые выплатили свои взносы в регулярный бюджет в установленный срок, и призывает другие государства-члены выплачивать начисленные им взносы полностью и в срок; |
The CO2 capture installation and the storage site can be entirely located within the same host country, thereby minimizing the risk that any project boundary moves beyond the boundaries of the host country |
и место хранения могут быть полностью расположены в пределах одной и той же принимающей страны, сводя, таким образом, к минимуму риск того, что границы проекта выйдут за пределы границы принимающей страны. |