Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
The entry of the above data shall be activated by the driver, and may be entirely manual or automatic when the control device is linked to a satellite tracking system. Упомянутые выше позиции приводятся в действие водителем и могут быть полностью ручными или автоматическими, если контрольное устройство связано со спутниковой системой слежения.
The involvement of the United Nations in that election will be dependent entirely on voluntary contributions, and I will be approaching Governments with concrete proposals on this subject. Участие Организации Объединенных Наций в выборах будет полностью зависеть от поступления добровольных взносов, и я намерен обратиться к правительствам с конкретными предложениями по этому вопросу.
Mr. RECHETOV said that the Estonian delegation had replied to all the questions from members of the Committee, but that the answers had not been entirely clear on certain points. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что эстонская делегация ответила на все вопросы членов Комитета, однако ее ответы не полностью проясняют некоторые моменты.
Based on these participations it is clear that there are a great many research results that are entirely appropriate for UNCCD implementation, i.e. for combating land degradation, drought and desertification. Участие в этих совещаниях со всей убедительностью показало наличие большого количества научно-исследовательских наработок, которые полностью соответствуют целям осуществления КБОООН, т.е. борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием.
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства.
Mr. de Gouttes remarked that only the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was entirely devoted to the subject of racial discrimination. Г-н де Гутт отметил, что только Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации полностью посвящена вопросу расовой дискриминации.
The receptacles shall be entirely filled with the porous material which shall not shake down or form dangerous spaces even after prolonged use or under impact, even at temperatures of up to 50 ºC.". Сосуды должны быть полностью заполнены пористым материалом, который не должен оседать или образовывать опасные пустоты даже после продолжительного использования и в случае толчков, даже при температурах, достигающих до 50ºС".
The prevailing view was that such an issue did not fall within the scope of the uniform regime and that it should be left entirely to other laws of the enacting country. Преобладающее мнение состояло в том, что такой вопрос не попадает в сферу действия единообразного режима и он должен полностью регулироваться в соответствии с другими законами принимающих стран.
One of the projects annexed to that Memorandum is entirely devoted to electoral assistance to the Government of Azerbaijan from the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights. Один из проектов, прилагаемых к Меморандуму, полностью посвящен оказанию содействия со стороны Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ правительству Азербайджана в области проведения выборов.
As to their salaries, lawyers were entirely independent, except in the case of defendants who could not afford to pay their legal expenses, when the lawyer was paid by the State. Что касается их заработной платы, то адвокаты являются полностью независимыми, за исключением случаев подзащитных, которые не могут оплачивать судебные расходы, и тогда адвокат оплачивается государством.
The National Human Rights Commission, which was under the Ministry of the Interior, should be entirely independent, as Peruvians who for any reason doubted its impartiality would surely be reluctant to lodge complaints with it. Национальная комиссия по правам человека, действующая при министерстве внутренних дел, должна быть полностью независимой, поскольку в противном случае перуанцы, сомневающиеся в ее беспристрастности, безусловно, не захотят обращаться в эту Комиссию с жалобами.
Whilst the Committee entirely supported their efforts, members specifically looked at the implementation of the Convention against Torture as a key indicator of a country's progress in human rights. Хотя Комитет полностью поддерживает предпринимаемые страной усилия, членов Комитета конкретно интересует положение с осуществлением Конвенции против пыток в качестве одного из ключевых показателей прогресса страны в области соблюдения прав человека.
If risk allocation is left entirely open, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. Если вопрос о распределении рисков будет оставлен полностью открытым, то участники процедур могут попытаться свести к минимуму принимаемые на себя риски, что может нанести ущерб цели привлечения частных инвестиций к разработке проекта.
Noting that UNITAR depended entirely on voluntary contributions, he urged Member States, especially the industrial countries and those that used the Institute's training programmes, to participate in its financing. Указывая, что ЮНИТАР полностью зависит от добровольных взносов, он призывает государства-члены, прежде всего промышленно развитые страны и те из них, которые пользуются учебными программами Института, принять участие в его финансировании.
A crisis of the magnitude experienced should not be attributed entirely to domestic macroeconomic policies; the volatility of short-term capital flows and the activities of currency manipulators were also to blame. Кризис такого масштаба не должен относиться полностью за счет внутренней макроэкономической политики; в этом также повинны изменчивость краткосрочных потоков капитала и деятельность валютных спекулянтов.
Nonetheless, there are still ambiguities about the missile crisis that make it difficult to attribute the outcome entirely to the nuclear component. Тем не менее, все еще существуют неясности по поводу ядерного кризиса, из-за которых сложно отнести эти результаты полностью на счет ядерного компонента.
In the new programme of entirely free services that we are providing to the poorest countries of Africa with the most difficult health conditions, no fewer than 3,000 Cuban physicians are available to the inhabitants. В рамках новой программы по предоставлению полностью бесплатного медицинского обслуживания в беднейших странах Африки, в которых сложились наиболее сложные условия в сфере здравоохранения, по крайней мере 3000 кубинских врачей оказывают помощь местному населению.
The private sector has been entirely rebuilt and is vibrant, but it cannot remain competitive if fiscal demands are not reduced - a familiar problem in Europe as a whole. Частный сектор был полностью перестроен и является энергичным, но он не может оставаться конкурентоспособным, если не будут уменьшены финансовые требования - знакомая проблема в Европе в целом.
If all of the bill's many provisions were entirely fulfilled, economic models show that it would reduce the temperature by the end of the century by 0.11ºC (0.2ºF) - reducing warming by less than 4%. Если все многочисленные условия законопроекта будут полностью выполнены, как показывают экономические модели, это уменьшит температуру к концу века на 0,11ºC (0,2ºF) - сократив потепление на менее 4%.
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны.
Given the financial burden of the program, and, more importantly, the cost in scarce water, the Saudis decided to phase out the subsidies entirely by 2016. Учитывая финансовое бремя программы, и, что более важно, стоимость скудных водных ресурсов, Саудовская Аравия решила полностью прекратить субсидии к 2016 году.
Most delegations, however, were of the opinion that, notwithstanding the need for appropriate national legislation, the opportunity and circumstances for the accomplishment of this task should be left entirely to the decision of States. Вместе с тем большинство делегаций выразили мнение о том, что, несмотря на необходимость принятия соответствующего национального законодательства, возможности и условия решения этой задачи должны быть оставлены полностью на усмотрение государств.
In doing so, these two countries adduce flimsy pretexts that are entirely at variance with the letter and spirit of the memorandum of understanding and of Security Council resolutions 986 (1995) and 1111 (1997). Поступая таким образом, эти две страны приводят надуманные предлоги, которые полностью противоречат букве и духу меморандума о взаимопонимании и резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) Совета Безопасности.
It is known that in the course of military actions the Defence Army of the Nagorno-Karabagh Republic entirely seized five districts of Azerbaijan (Lachin, Kelbajar, Kubatly, Zangelan and Jebrail). Как известно, в ходе военных действий Армия обороны Нагорно-Карабахской Республики полностью захватила пять районов Азербайджана (Лачинский, Кельбаджарский, Кубатлинский, Зангеланский и Джебраильский).
According to Azerbaijani data cited above, the population of the seven districts that have been either entirely or partially occupied by the Defence Army of the Nagorno-Karabagh Republic was 483,000 in 1989. Согласно вышеприведенным азербайджанским данным, в 1989 году численность населения семи районов, оккупированных полностью или частично Армией обороны Нагорно-Карабахской Республики, составляла 483000 человек.