| The audit committee is composed entirely of independent external members of the entity. | В состав комитета по аудиту входят только независимые внешние члены учреждения. |
| But understand... that this is entirely for the good of the kingdom. | Но пойми... это только для блага королевства. |
| You are here entirely on your own merits. | Вы здесь только благодаря собственным достоинствам. |
| No... to sleep, entirely. | Нет... правда, только поспать. |
| The focal point would not have decision-making or advisory responsibilities, but be entirely administrative to ensure efficient and consistent interaction with listed parties. | В круг обязанностей координационной группы не входит принятие решений или проведение консультаций; она выполняет только административные функции в целях обеспечения эффективного и согласованного взаимодействия с включенными в списки сторонами. |
| However, treaty negotiations should be kept entirely within existing resources and within a reasonable time schedule. | Однако при организации переговоров о заключении договора следует использовать только существующие ресурсы и оставаться в рамках приемлемого графика. |
| To simplify calculations, the interstellar medium is taken to be homogeneous and consisting entirely of hydrogen. | Для упрощения вычислений межзвёздная среда предполагается однородной и состоящей только из водорода. |
| Up until that time, her career had been concentrated entirely in America. | До этого времени ее карьера развивалась только в США. |
| With a very few exceptions, they are known entirely from teeth. | За несколькими исключениями известны только по зубам. |
| Well, it wasn't entirely for you. | Ну, он был не только для тебя. |
| Until I met you and Bernadette, my trips to the bathroom had been entirely focused on elimination. | До того как я встретила тебя и Бернадетт, мои посещения уборной были посвящены только выделениям. |
| But here, restrictions are not based entirely on age, but on family bloodlines. | Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. |
| In football, as in other occupations, restrictions on labor mobility came entirely from the demand side. | В футболе, как и в других профессиях, ограничения на передвижение людских ресурсов существовали только со стороны спроса. |
| This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups. | Это дом, сделанный только из фруктовых рулетов. |
| It hasn't been due entirely to luck, Bridget. | Это не только удача, Бриджет. |
| No, my hopes were all entirely for you. | Все мои надежды были связаны только с вами. |
| Of course, it wasn't entirely your fault. | Конечно, в этом не только твоя вина. |
| They're a New Guinea tribe who live entirely in tree houses. | Они с Новой Гвинеи и живут только в домах на деревьях. |
| And I must say, the affair wasn't entirely his fault either. | И, должна сказать, что в его измене виноват не только он. |
| It's due entirely to your burning religious faith. | Все это стало возможно только благодаря вашей пламенной вере. |
| The whole operation depends entirely on him. | Вся операция зависит только от него. |
| Of course, I'm not blaming you entirely. | Конечно, я не виню только вас. |
| My Special Representative intends to appoint, on 15 September 2001, a new and enlarged transitional Cabinet composed entirely of East Timorese. | Мой Специальный представитель намерен назначить 15 сентября 2001 года новый временный кабинет расширенного состава, включающий только восточнотиморцев. |
| This means that macroeconomic stabilization at the national level has to rely entirely on fiscal policy. | Это означает, что на уровне стран макроэкономическая стабилизация должна опираться только на бюджетно-финансовую политику. |
| It is an international networking organization made up entirely of volunteers. | Она представляет собой одну из международных сетевых организаций, состоящую только из добровольцев. |