Respecting the principle of subsidiarity, the Commission proposal leaves the design of such national PRTRs entirely to member States. |
При условии соблюдения принципа взаимодополняемости в предложении Комиссии определение структуры таких национальных РВПЗ оставлено полностью на усмотрение государств-членов. |
We have stated that the role of India's nuclear weapons is entirely defensive. |
Мы заявили, что роль индийского ядерного оружия носит полностью оборонительный характер. |
The appointment of a Special Rapporteur is entirely within the CSW's mandate. |
Назначение Специального докладчика полностью соответствует мандату Комиссии по положению женщин. |
That seems to cover the concept of international organization entirely. |
Как представляется, это полностью охватывает понятие международной организации. |
The activities of international organizations are so closely linked with their sovereign purposes that even private acts cannot be entirely excluded from immunity. |
Деятельность международных организаций настолько тесно связана с их суверенными целями, что даже действия частных лиц не могут быть полностью исключены из сферы применения иммунитета. |
Chapter five of the Civil Code is entirely dedicated to inheritance law. |
Пятый раздел Гражданского кодекса Республики Узбекистан полностью посвящен наследственному праву. |
In complex integrated missions, it might be difficult to keep peacekeeping and humanitarian activities entirely separate. |
В сложных комплексных миссиях, возможно, трудно полностью отделить вопросы поддержания мира от гуманитарной деятельности. |
It does not yet make sense to renounce commercial products entirely, of course. |
Конечно, пока бессмысленно полностью отказываться от коммерческих продуктов. |
We know that, by offering regular health care, many illnesses can be prevented entirely. |
Нам известно, что в том случае, если доступ к медицинским услугам обеспечивается на постоянной основе, многие болезни можно полностью предотвратить. |
As a result, the country almost depends entirely on imports to supply its vegetable oil and other products. |
В результате всего этого страна почти полностью зависит от импорта поставок растительного масла и другой продукции. |
The State party thus concludes that the authors' fine was entirely lawful and justified. |
Таким образом, государство-участник делает вывод о том, что решение об уплате авторами штрафа являлось полностью законным и оправданным. |
In the Advisory Committee's view, it is entirely within the Secretary-General's prerogative to organize such a committee. |
По мнению Консультативного комитета, организация такого комитета полностью входит в компетенцию Генерального секретаря. |
It also noted that mortality assumptions would be reviewed entirely for the 31 December 2005 valuation. |
Он также отметил, что при проведении оценки 31 декабря 2005 года будут полностью пересмотрены предполагаемые показатели смертности. |
However, the effectiveness of the Human Rights Council depends entirely on the political will and conduct of the Member States. |
Однако эффективность Совета по правам человека полностью зависит от политической воли и поведения государств-членов. |
The record of international justice, in our view, has not been entirely successful. |
Опыт международного правосудия, на наш взгляд, нельзя назвать полностью удачным. |
This is the very first high-level event held by the United Nations entirely devoted to this topic. |
Это самое первое мероприятие на высоком уровне, организованное Организацией Объединенных Наций, которое полностью посвящено этой проблеме. |
This important debate is the first high-level event of the United Nations entirely devoted to migration and development. |
Эти важные прения являются первым мероприятием высокого уровня, которое Организация Объединенных Наций полностью посвятила миграции и развитию. |
The information used in this study is entirely derived from existing registers managed by organizations other than Statistics Netherlands. |
Приводимая в настоящем исследовании информация полностью взята из существующих регистров организаций, помимо Статистического управления Нидерландов. |
It should be entirely informal in nature. |
По своему характеру она является полностью неофициальной. |
Petrolube demonstrated that the gas masks in question had no residual value and had been written off entirely in its accounts. |
Компания продемонстрировала, что эти противогазы не имели никакой остаточной стоимости и были полностью списаны ею. |
Many of these investments fail entirely, but the successful investments are expected to more than compensate for the failures. |
Многие из этих инвестиций полностью пропадают, однако предполагается, что удачные инвестиции с избытком компенсируют эти потери. |
The meeting between the Commission and the Parties on 21 May was devoted entirely to various aspects of the demarcation process. |
Заседание с участием членов Комиссии и представителей сторон 21 мая было полностью посвящено различным аспектам процесса демаркации. |
There were no plans apparent in the remaining 11 countries to abolish the death penalty or cease executions entirely. |
Остальные 11 стран явно не планируют отменять смертную казнь или полностью прекращать приведение в исполнение смертных приговоров. |
At the regional level, only a few instruments are entirely devoted to investment. |
На региональном уровне имеется лишь несколько правовых документов, полностью посвященных инвестированию. |
Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. |
Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон. |