Firstly, non-nuclear-weapon States' demands for legally binding security assurances are entirely legitimate and reasonable. |
Во-первых, требования государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении юридически обязывающих гарантий безопасности являются совершенно законными и разумными. |
Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. |
Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна. |
It's entirely involuntarily, as are your... |
Но это совершенно непреднамеренно, так же, как и ваши... |
No, dear, I mean something entirely different. |
Нет, дорогая, я имею в виду нечто совершенно другое. |
Because his human scent could be entirely different. |
Потому, что его человеческий запах может быть совершенно другим. |
Not that it was entirely unjustified. |
Не то, чтобы это было совершенно неоправданным. |
Fascinating, except these sheets of papyrus are entirely blank. |
Увлекательно, за исключением того, что эти листы папируса совершенно пусты. |
And from another planet entirely, Alan Davies. |
А также, совершенно с другой планеты, Алан Дэвис. |
And they discovered an entirely new planet. |
Там еще говорили о том, как обнаружили совершенно новую планету. |
Firstly, groundwater experts use the term in entirely different meaning. |
Во-первых, специалисты по грунтовым водам используют этот термин в совершенно ином смысле. |
Moreover, an entirely new act on sanctions had been adopted in 2010. |
Помимо этого, в 2010 году был принят совершенно новый Закон о санкциях. |
In this way, perception-based indexes can become entirely counterproductive. |
Именно поэтому основанные на восприятии индексы могут быть совершенно контрпродуктивными. |
The majority of sample countries issue an entirely new set of items on deployment with the United Nations. |
Большинство стран, включенных в выборку, представили совершенно новый перечень предметов в связи с развертыванием в составе операций Организации Объединенных Наций. |
In procedural terms, the amendment could in fact be viewed as an entirely new text. |
С точки зрения процедуры поправка действительно может рассматриваться как совершенно новый текст. |
As it was not an arbitral institution, it was entirely neutral in that regard. |
Не являясь арбитражным учреждением, он занимает совершенно нейтральную позицию в этом отношении. |
However, the current discussion concerned an entirely different proposal, namely the creation of an enabling environment for MSMEs. |
При этом текущее обсуждение касается совершенно другого предложения, а именно, создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
However, an entirely new system and process cannot be established for this purpose. |
Однако создать совершенно новую систему и процедуру с этой целью невозможно. |
It was an entirely new point that should preferably be omitted because it could confuse the reader. |
Речь идет о совершенно новом элементе, который предпочтительно опустить, чтобы не вводить в заблуждение читателя. |
Very often it will be an entirely legitimate reason. |
Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
The participation of creditors in the two international debt relief initiatives is entirely voluntary. |
Кредиторы участвуют в этих двух международных инициативах по облегчению долгового бремени на совершенно добровольной основе. |
My looks are entirely ordinary, and I'm no genius. |
Мои взгляды совершенно обычны, я не гений. |
She found answers, all right, but to entirely different questions. |
Она нашла ответы, безусловно, но только на совершенно иные вопросы. |
We thought it was clean, but this virus was entirely different. |
Мы думали, что они чисты, но этот вирус был совершенно другой. |
That is entirely not true, sir. |
Это совершенно не так, сэр. |
Soon enough, I felt like an entirely new person. |
Через какое-то время я почувствовал себя совершенно новым человеком. |