Should the deleted items be marked as"(not allocated)", or annex 1 entirely renumbered? - see also note 4/ above. |
Необходимо решить, следует ли исключенные пункты обозначить как"(не определены)" либо же полностью изменить нумерацию в приложении 1 - см. также примечание 4/ выше. |
The second day was entirely devoted to technology-related safety aspects, i.e.: |
Второй день был полностью посвящен аспектам безопасности технологических процессов, а именно: |
The CMI Rules do not have the force of law: they are entirely voluntary and require a "communication agreement" between trading partners for their application. |
Правила ММК не имеют силы закона: они носят полностью добровольный характер и для их применения требуется "соглашение о передаче данных" между торговыми партнерами См. правило 1. |
The trilateral agreement took note of the fact that the high seas "loophole" was entirely surrounded by areas under Norwegian and Russian fisheries jurisdictions. |
В трехстороннем Соглашении отмечается то обстоятельство, что анклав в этих открытых водах полностью окружен районами, находящимися под рыболовной юрисдикцией Норвегии и Российской Федерации. |
In 1900 forests covered less than 1% of the land area and Ireland was entirely dependent on imports for its timber requirements. |
В 1900 году площадь лесов составляла всего лишь 1% общей площади страны, и свои потребности в лесоматериалах Ирландия полностью удовлетворяла за счет импорта. |
The Council was reconstituted with entirely new members, who met at UNESCO headquarters on 29 and 30 March 1999. |
Состав Совета был полностью изменен, и его новые члены собрались в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 29 и 30 марта 1999 года. |
They were of the view that the proposal was entirely within the mandate of the Committee and favoured a detailed consideration of the proposal. |
Они придерживались того мнения, что данное предложение полностью соответствует мандату Комитета, и выступили за подробное рассмотрение предложения. |
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. |
Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
Of these, 3 were entirely destroyed, 6 were partially destroyed and 11 suffered major damage. |
Из них З были уничтожены полностью, 6 - частично, а 11 был нанесен значительный ущерб. |
The Joint Meeting decided that the one-week Joint Meeting in March 1998 would be entirely devoted to the restructuring. |
Совместное совещание приняло решение о том, что его мартовская сессия 1998 года продолжительностью в одну неделю будет полностью посвящена вопросам изменения структуры. |
A feature of this effort, as compared to other initiatives carried out in the past, was that it was entirely nationally organized. |
По сравнению с другими инициативами, осуществлявшимися в прошлом, один из элементов этого мероприятия заключался в том, что оно полностью проводилось на основе национальных усилий. |
It was disturbing that, as in many other parts of the report, the blame had been placed entirely on the Khmer Rouge. |
Смущает то, что, как и во многих других частях доклада, в этом случае вина полностью возлагается на красных кхмеров. |
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. |
Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. |
Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
The issue of whether to try Ta Mok alone or any other Khmer Rouge leaders depends entirely on the competence of the tribunal. |
З. Вопрос о том, судить ли только Та Мока или и любых других руководителей "красных кхмеров" полностью находится в компетенции суда. |
He was entirely in favour of the draft conclusions within the framework of the urgent action procedures, but would like to add three points to them. |
Оратор полностью согласен с проектом выводов в рамках процедур незамедлительных действий и желает в этой связи добавить три пункта. |
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. |
Гуманное обращение и уважение достоинства всех лиц, лишенных свободы, является основной нормой всеобщего применения, которая не может полностью зависеть от материальных ресурсов. |
However, our assessment of the outcome of these efforts cannot be entirely positive, since important differences continue to exist on fundamental issues in the reform process of the Security Council. |
Однако оценка результатов этих усилий не может быть полностью положительной, поскольку по-прежнему сохраняются существенные разногласия по основополагающим вопросам, касающимся процесса реформирования Совета Безопасности. |
As a result of the new laws governing the comarcas, new, entirely indigenous districts with their corresponding institutions and authorities would be set up. |
В соответствии с новыми законами в отношении индейских территорий будут созданы новые округа, полностью отведенные для коренного населения, со своими собственными соответствующими структурами и органами власти. |
Mr. Shahi had suggested adding the word "entirely" to the last sentence, before "succeeded". |
Кроме того, г-н Шахи предложил включить в последнее предложение слово "полностью" перед словом "удалось". |
Further work on CPI will focus on applying the COICOP and the treatment of entirely new goods and services (e.g. internet). |
Дальнейшая работа в области ИПЦ будет сосредоточена на внедрении КПТУН и учете полностью новых товаров и услуг (например, Интернета). |
FAO introduced the revised Handbook of the System of Economic Accounts for Food and Agriculture (SEAFA) which is entirely based on the 1993 SNA. |
ФАО представила пересмотренное Руководство по системе экономических счетов продовольственного сектора и сельского хозяйства (СЭСПСХ), полностью основанной на СНС 1993 года. |
While constraints on movement have not been entirely eliminated, these regular contacts are having a favourable impact on both humanitarian assistance activities and the climate of reconciliation in this province. |
Несмотря на то, что ограничения на передвижение не были полностью устранены, эти регулярные контакты оказывают благоприятное воздействие как на оказание гуманитарной помощи, так и на поддержание климата примирения в этой провинции. |
The Government's platform for 1998-2003 emphasizes the need for judicial reform, stating that the judicial system and the courts [must] be entirely overhauled. |
В Правительственной программе на 1998-2003 годы подчеркивается необходимость судебной реформы и отмечается, что судебная система и судебные органы [должны быть] полностью реорганизованы. |
It has proven that an entirely self-financing organization can survive and grow within the framework of the United Nations, without benefit of a captive market or of subventions. |
Оно продемонстрировало, что полностью самофинансирующаяся организация может выжить и развиваться в рамках Организации Объединенных Наций, не пользуясь благами регулируемого рынка или субсидиями. |