Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Should the deleted items be marked as"(not allocated)", or annex 1 entirely renumbered? - see also note 4/ above. Необходимо решить, следует ли исключенные пункты обозначить как"(не определены)" либо же полностью изменить нумерацию в приложении 1 - см. также примечание 4/ выше.
The second day was entirely devoted to technology-related safety aspects, i.e.: Второй день был полностью посвящен аспектам безопасности технологических процессов, а именно:
The CMI Rules do not have the force of law: they are entirely voluntary and require a "communication agreement" between trading partners for their application. Правила ММК не имеют силы закона: они носят полностью добровольный характер и для их применения требуется "соглашение о передаче данных" между торговыми партнерами См. правило 1.
The trilateral agreement took note of the fact that the high seas "loophole" was entirely surrounded by areas under Norwegian and Russian fisheries jurisdictions. В трехстороннем Соглашении отмечается то обстоятельство, что анклав в этих открытых водах полностью окружен районами, находящимися под рыболовной юрисдикцией Норвегии и Российской Федерации.
In 1900 forests covered less than 1% of the land area and Ireland was entirely dependent on imports for its timber requirements. В 1900 году площадь лесов составляла всего лишь 1% общей площади страны, и свои потребности в лесоматериалах Ирландия полностью удовлетворяла за счет импорта.
The Council was reconstituted with entirely new members, who met at UNESCO headquarters on 29 and 30 March 1999. Состав Совета был полностью изменен, и его новые члены собрались в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 29 и 30 марта 1999 года.
They were of the view that the proposal was entirely within the mandate of the Committee and favoured a detailed consideration of the proposal. Они придерживались того мнения, что данное предложение полностью соответствует мандату Комитета, и выступили за подробное рассмотрение предложения.
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы.
Of these, 3 were entirely destroyed, 6 were partially destroyed and 11 suffered major damage. Из них З были уничтожены полностью, 6 - частично, а 11 был нанесен значительный ущерб.
The Joint Meeting decided that the one-week Joint Meeting in March 1998 would be entirely devoted to the restructuring. Совместное совещание приняло решение о том, что его мартовская сессия 1998 года продолжительностью в одну неделю будет полностью посвящена вопросам изменения структуры.
A feature of this effort, as compared to other initiatives carried out in the past, was that it was entirely nationally organized. По сравнению с другими инициативами, осуществлявшимися в прошлом, один из элементов этого мероприятия заключался в том, что оно полностью проводилось на основе национальных усилий.
It was disturbing that, as in many other parts of the report, the blame had been placed entirely on the Khmer Rouge. Смущает то, что, как и во многих других частях доклада, в этом случае вина полностью возлагается на красных кхмеров.
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов.
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК.
The issue of whether to try Ta Mok alone or any other Khmer Rouge leaders depends entirely on the competence of the tribunal. З. Вопрос о том, судить ли только Та Мока или и любых других руководителей "красных кхмеров" полностью находится в компетенции суда.
He was entirely in favour of the draft conclusions within the framework of the urgent action procedures, but would like to add three points to them. Оратор полностью согласен с проектом выводов в рамках процедур незамедлительных действий и желает в этой связи добавить три пункта.
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. Гуманное обращение и уважение достоинства всех лиц, лишенных свободы, является основной нормой всеобщего применения, которая не может полностью зависеть от материальных ресурсов.
However, our assessment of the outcome of these efforts cannot be entirely positive, since important differences continue to exist on fundamental issues in the reform process of the Security Council. Однако оценка результатов этих усилий не может быть полностью положительной, поскольку по-прежнему сохраняются существенные разногласия по основополагающим вопросам, касающимся процесса реформирования Совета Безопасности.
As a result of the new laws governing the comarcas, new, entirely indigenous districts with their corresponding institutions and authorities would be set up. В соответствии с новыми законами в отношении индейских территорий будут созданы новые округа, полностью отведенные для коренного населения, со своими собственными соответствующими структурами и органами власти.
Mr. Shahi had suggested adding the word "entirely" to the last sentence, before "succeeded". Кроме того, г-н Шахи предложил включить в последнее предложение слово "полностью" перед словом "удалось".
Further work on CPI will focus on applying the COICOP and the treatment of entirely new goods and services (e.g. internet). Дальнейшая работа в области ИПЦ будет сосредоточена на внедрении КПТУН и учете полностью новых товаров и услуг (например, Интернета).
FAO introduced the revised Handbook of the System of Economic Accounts for Food and Agriculture (SEAFA) which is entirely based on the 1993 SNA. ФАО представила пересмотренное Руководство по системе экономических счетов продовольственного сектора и сельского хозяйства (СЭСПСХ), полностью основанной на СНС 1993 года.
While constraints on movement have not been entirely eliminated, these regular contacts are having a favourable impact on both humanitarian assistance activities and the climate of reconciliation in this province. Несмотря на то, что ограничения на передвижение не были полностью устранены, эти регулярные контакты оказывают благоприятное воздействие как на оказание гуманитарной помощи, так и на поддержание климата примирения в этой провинции.
The Government's platform for 1998-2003 emphasizes the need for judicial reform, stating that the judicial system and the courts [must] be entirely overhauled. В Правительственной программе на 1998-2003 годы подчеркивается необходимость судебной реформы и отмечается, что судебная система и судебные органы [должны быть] полностью реорганизованы.
It has proven that an entirely self-financing organization can survive and grow within the framework of the United Nations, without benefit of a captive market or of subventions. Оно продемонстрировало, что полностью самофинансирующаяся организация может выжить и развиваться в рамках Организации Объединенных Наций, не пользуясь благами регулируемого рынка или субсидиями.