Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Likewise, with tens of thousands of street children entirely dependent for food on what they could scavenge or steal, the later Victorians established systems of orphanages. Кроме того, имея десятки тысяч беспризорных детей, чье пропитание полностью зависело от того, что они найдут в мусоре или украдут, поздние викторианцы создали систему детских домов.
The story is told entirely in flashbacks narrated mostly by Quentin Compson to his roommate at Harvard University, Shreve, who frequently contributes his own suggestions and surmises. История представлена полностью через воспоминания, в основном рассказанные Квентином Компсоном, который часто добавляет в рассказ свои собственные домыслы и предположения, Шриву, его соседу по комнате в общежитии Гарвардского университета.
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли.
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
A study conducted by the engineering department at Oxford University concluded the ball did not cross the line entirely and that it was 6 cm away from being a goal. Лишь впоследствии инженерный отдел Оксфордского университета провел исследование по З-у голу англичан, по результатам которого пришел к выводу, что мяч не пересек линию ворот полностью и до гола этот удар отделяло 6 сантиметров.
It announced, "The National Assembly abolishes the feudal system entirely." Именно им был написан окончательный текст декрета, объявлявшего, что «Национальная Ассамблея полностью отменяет феодальный режим».
The roughly 800-square-mile (2,100 km2) watershed of the Shasta River consists of a semi-arid farming valley entirely in Siskiyou County. Бассейн реки Шаста, площадь которого составляет 2072 км², представляет собой засушливую сельскохозяйственную долину, полностью расположенную в границах округа Сискию.
Their 2014 album Shelter was a significant departure from this sound, a purely shoegaze album entirely eliminating any trace of metal influence. Альбом, выпущенный Alcest в 2014 году и названный Shelter был значительным отступлением от привычного звучания, чистым шугейзом, полностью исключившим все следы влияния метала.
Yemen, for its part, has no perennial surface water; its citizens depend entirely on rainfall, groundwater, and flash flooding. Что касается Йемена, то в данной стране нет поверхностных вод, которые бы не пересыхали летом; население полностью зависит от осадков, грунтовых вод и кратковременных паводков.
Most of the outskirts, suburbs and external zones have been entirely downsized. [Большая часть окраин, пригородов, внешних зон,] [полностью свернулась.]
Major contributors reduced their support, while others ceased to contribute entirely. In May 1988, Те, кто покрывал основную часть расходов, сократили объем своей поддержки, в то время как другие полностью прекратили финансирование.
A reference to "reasonable" and "objective" criteria was entirely justified; one could even add "non-arbitrary". Использование в отношении критериев прилагательных "обоснованные" и "объективные" является полностью оправданным; в их описание также можно было бы добавить слова "не являющиеся произвольными".
While militia elements cannot be entirely removed from the equation, their capacity to destabilize East Timor has been reduced to a very low level. З. Полностью избавиться от боевиков вооруженных группировок, разумеется, не представляется возможным, однако их возможности в плане дестабилизации Восточного Тимора уже весьма существенно ограничены.
As Radio-Television Kosovo is entirely dependent on voluntary contributions, budgetary constraints dictated a reduction of staff and a change in the programme schedule. Поскольку "Радио и телевидение Косово" полностью зависит от добровольных взносов, из-за нехватки бюджетных средств пришлось сократить численность персонала и внести изменения в сетку вещания.
Some reports indicate that villages belonging to the Al Juwaibiri, Al Shumaish and Al Musa and Al Rahma tribes were entirely destroyed. В ряде сообщений указывается, что деревни, принадлежавшие к этническим группам ад-джваибири, аш-шумаиш и аль-муса, а также ар-рахма, были полностью уничтожены.
But the process cannot be entirely user-led, as some may not be aware that they want a given statistical output until they see it. Однако этот процесс не может полностью направляться потребностями пользователей, поскольку некоторые из них могут недостаточно хорошо представлять, какие статистические данные они желают получать, до тех пор пока они не ознакомятся с ними.
However, it will not be possible to re-schedule the trials and appeals to entirely effect this recommendation until such time that the Tribunal is allocated more judges. Тем не менее до тех пор, пока в Трибунал не будет назначено больше судей, невозможно будет изменить состав судебных и апелляционных камер таким образом, чтобы можно было полностью выполнить эту рекомендацию.
These fatwas, which are entirely illegal, are especially serious because as punishment the accused are often flogged, stoned, or shunned by society. Эти полностью незаконные фетвы тем более опасны, что они часто осуществляются в виде приговоров к избиению плетьми, камнями или в виде бойкота со стороны общества.
Its power is entirely dependent on the normative considerations for which it provides articulation: sensitivity to context, capacity to reflect State will, concreteness, clarity, definiteness. Он не имеет автоматической сферы применения, и его действие полностью зависит от нормативных соображений, для которых он обеспечивает словесное выражение: глубокое понимание контекста, способность отражать государственную волю, конкретность, четкость, определенность.
As a result, most refugees and IDPs were entirely dependent on international aid, while host communities also needed support. Восточная часть Чада бедна природными ресурсами, поэтому большинство беженцев и перемещенных лиц полностью зависит от международной помощи, а принимающие их общины также нуждаются в поддержке.
If the topics mentioned above are retained, the Special Rapporteur intends to concentrate on making progress especially on one topic a year, without disregarding entirely the other areas. Если будет принято решение о продолжении работы над вышеуказанными темами, то Специальный докладчик намерен сосредоточить усилия для достижения прогресса в отношении какой-либо одной темы в год, не оставляя при этом полностью без внимания другие вопросы.
Instead of trying to patch the sunk ship of comprehensive economic sanctions through "humanitarian exemptions", sanctions should be rethought entirely. Вместо попыток удержать на плаву тонущий корабль всеобъемлющих экономических санкций, прикрывая его пробоины пластырем "гуманитарных исключений", следует полностью пересмотреть концепцию санкций.
In March 2007, through the pro bono contribution of a local Turin-based company, the College website was entirely redesigned. В марте 2007 года веб-сайт Колледжа был полностью обновлен благодаря усилиям одной из местных компаний, базирующейся в Турине, которая предоставила свои услуги бесплатно.
4.9 Additionally, the State party notes that Mr. S.S's statement that he was on a transfer list for Boosa prison is based entirely on uncorroborated suspicions. 4.9 Кроме того, государство-участник отмечает, что утверждение г-на Ш.С. о том, что он фигурировал в списке лиц, которых должны были перевести в тюрьму Бооса, полностью основано на неподтвержденных подозрениях.
Having said that, I think we all entirely accept the need for the kind of contingency planning that has been talked about and for a possible United Nations successor force to AMISOM. Исходя из этого я полагаю, что мы все полностью согласны с необходимостью предусмотреть тот или иной план на случай чрезвычайной ситуации, о чем мы уже говорили, и рассмотреть возможность создания сил Организации Объединенных Наций, которые придут на смену АМИСОМ.