Likewise, with tens of thousands of street children entirely dependent for food on what they could scavenge or steal, the later Victorians established systems of orphanages. |
Кроме того, имея десятки тысяч беспризорных детей, чье пропитание полностью зависело от того, что они найдут в мусоре или украдут, поздние викторианцы создали систему детских домов. |
The story is told entirely in flashbacks narrated mostly by Quentin Compson to his roommate at Harvard University, Shreve, who frequently contributes his own suggestions and surmises. |
История представлена полностью через воспоминания, в основном рассказанные Квентином Компсоном, который часто добавляет в рассказ свои собственные домыслы и предположения, Шриву, его соседу по комнате в общежитии Гарвардского университета. |
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. |
ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. |
В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты. |
A study conducted by the engineering department at Oxford University concluded the ball did not cross the line entirely and that it was 6 cm away from being a goal. |
Лишь впоследствии инженерный отдел Оксфордского университета провел исследование по З-у голу англичан, по результатам которого пришел к выводу, что мяч не пересек линию ворот полностью и до гола этот удар отделяло 6 сантиметров. |
It announced, "The National Assembly abolishes the feudal system entirely." |
Именно им был написан окончательный текст декрета, объявлявшего, что «Национальная Ассамблея полностью отменяет феодальный режим». |
The roughly 800-square-mile (2,100 km2) watershed of the Shasta River consists of a semi-arid farming valley entirely in Siskiyou County. |
Бассейн реки Шаста, площадь которого составляет 2072 км², представляет собой засушливую сельскохозяйственную долину, полностью расположенную в границах округа Сискию. |
Their 2014 album Shelter was a significant departure from this sound, a purely shoegaze album entirely eliminating any trace of metal influence. |
Альбом, выпущенный Alcest в 2014 году и названный Shelter был значительным отступлением от привычного звучания, чистым шугейзом, полностью исключившим все следы влияния метала. |
Yemen, for its part, has no perennial surface water; its citizens depend entirely on rainfall, groundwater, and flash flooding. |
Что касается Йемена, то в данной стране нет поверхностных вод, которые бы не пересыхали летом; население полностью зависит от осадков, грунтовых вод и кратковременных паводков. |
Most of the outskirts, suburbs and external zones have been entirely downsized. |
[Большая часть окраин, пригородов, внешних зон,] [полностью свернулась.] |
Major contributors reduced their support, while others ceased to contribute entirely. In May 1988, |
Те, кто покрывал основную часть расходов, сократили объем своей поддержки, в то время как другие полностью прекратили финансирование. |
A reference to "reasonable" and "objective" criteria was entirely justified; one could even add "non-arbitrary". |
Использование в отношении критериев прилагательных "обоснованные" и "объективные" является полностью оправданным; в их описание также можно было бы добавить слова "не являющиеся произвольными". |
While militia elements cannot be entirely removed from the equation, their capacity to destabilize East Timor has been reduced to a very low level. |
З. Полностью избавиться от боевиков вооруженных группировок, разумеется, не представляется возможным, однако их возможности в плане дестабилизации Восточного Тимора уже весьма существенно ограничены. |
As Radio-Television Kosovo is entirely dependent on voluntary contributions, budgetary constraints dictated a reduction of staff and a change in the programme schedule. |
Поскольку "Радио и телевидение Косово" полностью зависит от добровольных взносов, из-за нехватки бюджетных средств пришлось сократить численность персонала и внести изменения в сетку вещания. |
Some reports indicate that villages belonging to the Al Juwaibiri, Al Shumaish and Al Musa and Al Rahma tribes were entirely destroyed. |
В ряде сообщений указывается, что деревни, принадлежавшие к этническим группам ад-джваибири, аш-шумаиш и аль-муса, а также ар-рахма, были полностью уничтожены. |
But the process cannot be entirely user-led, as some may not be aware that they want a given statistical output until they see it. |
Однако этот процесс не может полностью направляться потребностями пользователей, поскольку некоторые из них могут недостаточно хорошо представлять, какие статистические данные они желают получать, до тех пор пока они не ознакомятся с ними. |
However, it will not be possible to re-schedule the trials and appeals to entirely effect this recommendation until such time that the Tribunal is allocated more judges. |
Тем не менее до тех пор, пока в Трибунал не будет назначено больше судей, невозможно будет изменить состав судебных и апелляционных камер таким образом, чтобы можно было полностью выполнить эту рекомендацию. |
These fatwas, which are entirely illegal, are especially serious because as punishment the accused are often flogged, stoned, or shunned by society. |
Эти полностью незаконные фетвы тем более опасны, что они часто осуществляются в виде приговоров к избиению плетьми, камнями или в виде бойкота со стороны общества. |
Its power is entirely dependent on the normative considerations for which it provides articulation: sensitivity to context, capacity to reflect State will, concreteness, clarity, definiteness. |
Он не имеет автоматической сферы применения, и его действие полностью зависит от нормативных соображений, для которых он обеспечивает словесное выражение: глубокое понимание контекста, способность отражать государственную волю, конкретность, четкость, определенность. |
As a result, most refugees and IDPs were entirely dependent on international aid, while host communities also needed support. |
Восточная часть Чада бедна природными ресурсами, поэтому большинство беженцев и перемещенных лиц полностью зависит от международной помощи, а принимающие их общины также нуждаются в поддержке. |
If the topics mentioned above are retained, the Special Rapporteur intends to concentrate on making progress especially on one topic a year, without disregarding entirely the other areas. |
Если будет принято решение о продолжении работы над вышеуказанными темами, то Специальный докладчик намерен сосредоточить усилия для достижения прогресса в отношении какой-либо одной темы в год, не оставляя при этом полностью без внимания другие вопросы. |
Instead of trying to patch the sunk ship of comprehensive economic sanctions through "humanitarian exemptions", sanctions should be rethought entirely. |
Вместо попыток удержать на плаву тонущий корабль всеобъемлющих экономических санкций, прикрывая его пробоины пластырем "гуманитарных исключений", следует полностью пересмотреть концепцию санкций. |
In March 2007, through the pro bono contribution of a local Turin-based company, the College website was entirely redesigned. |
В марте 2007 года веб-сайт Колледжа был полностью обновлен благодаря усилиям одной из местных компаний, базирующейся в Турине, которая предоставила свои услуги бесплатно. |
4.9 Additionally, the State party notes that Mr. S.S's statement that he was on a transfer list for Boosa prison is based entirely on uncorroborated suspicions. |
4.9 Кроме того, государство-участник отмечает, что утверждение г-на Ш.С. о том, что он фигурировал в списке лиц, которых должны были перевести в тюрьму Бооса, полностью основано на неподтвержденных подозрениях. |
Having said that, I think we all entirely accept the need for the kind of contingency planning that has been talked about and for a possible United Nations successor force to AMISOM. |
Исходя из этого я полагаю, что мы все полностью согласны с необходимостью предусмотреть тот или иной план на случай чрезвычайной ситуации, о чем мы уже говорили, и рассмотреть возможность создания сил Организации Объединенных Наций, которые придут на смену АМИСОМ. |