The one truth you speak, the one thing that I agree with entirely... |
Единственная правда в твоих словах, единственное, с чем я полностью согласна |
Ironically, it's Teal'c's ego that created this problem, not that his self-image isn't entirely accurate. |
Как это ни странно, эго Тилка создает эту проблему в первую очередь, а не то, что его собственный образ не полностью точен. |
The first, to remove the male parts entirely. |
Первая для того, чтобы полностью удалить мужские органы |
The Government, on whose financial support the homelands are entirely dependent, has, however, so far ruled out the use of economic pressure on the homeland authorities. |
Однако правительство, от финансовой поддержки которого полностью зависят хоумленды, пока исключает использование экономического давления на власти хоумлендов. |
The Secretary-General authorized United Nations support for 15 OAU observers of the Eritrean referendum, although they were to remain entirely independent from UNOVER operationally. |
Генеральный секретарь дал разрешение на то, чтобы Организация Объединенных Наций оказала поддержку 15 наблюдателям ОАЕ на референдуме в Эритрее, хотя в оперативном плане они должны были оставаться полностью независимыми от МНООНКРЭ. |
Since the first case of house demolition by missile fire, there have been 11 incidents in which 19 houses have been entirely demolished and 34 severely damaged. |
После первого случая разрушения жилого дома при помощи гранатометов имело место еще 11 таких случаев, в результате которых были полностью разрушены 19 жилых домов и 34 домам были нанесены серьезные повреждения. |
Chapter 24, entitled "Global action for women towards sustainable and equitable development", is entirely focused on women. |
Глава 24, озаглавленная "Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения устойчивого и справедливого развития", полностью посвящена роли женщин. |
Regarding violence against women, a special police station staffed entirely by women had been established to receive and investigate reports of maltreatment and abuses of women. |
Что касается насилия в отношении женщин, то было создано специальное полицейское отделение, полностью укомплектованное женщинами, для получения и расследования заявлений о плохом обращении или злоупотреблениях в отношении женщин. |
That is why I am speaking after our Belgian colleague, who made a statement on behalf of the European Union with which we of course entirely agree. |
Именно поэтому я выступаю вслед за нашим коллегой из Бельгии, который выступил с заявлением от имени Европейского союза, и мы, конечно, полностью согласны с его точкой зрения. |
Although the cumbersome drafting of the article adopted on first reading had not been entirely eliminated in the new version, his delegation supported article 20. |
Несмотря на то, что проблему громоздкости формулировок этой статьи, принятых в первом чтении, не удалось полностью устранить в новом варианте, делегация выступающего поддерживает статью 20. |
The limitations imposed by article 19 on the freedom to formulate reservations remain entirely valid; |
установленные статьей 19 ограничения в отношении свободы формулировать оговорки полностью остаются в силе; |
I do not mean to suggest that the traditional notion of international relations structured by the interactions of a few big Powers pursuing their individual national interests is entirely obsolete. |
Я не хочу сказать, что традиционное представление о международных отношениях, определяемых взаимодействием нескольких великих держав, преследующих осуществление своих индивидуальных национальных интересов, полностью устарело. |
Incidentally, such a selection could be done entirely within the region or, as is done in many cases at present, by the Assembly. |
Между прочим, такое избрание можно было бы полностью проводить внутри региона или, как это сейчас делается во многих случаях, на Ассамблее. |
The first complete map of the forest health stages of the country based entirely on satellite data has been prepared by the Ministry of Agriculture in 1995. |
В 1995 году Министерство сельского хозяйства подготовило полностью основанную на спутниковых данных первую полную карту экологического состояния отечественных лесов. |
In its view, that had no basis in the settlement plan and instructions to the Identification Commission, since it would exclude oral testimony entirely. |
По его мнению, для этого не имеется оснований ни в плане урегулирования, ни в инструкциях Комиссии по идентификации, поскольку это полностью исключило бы устные показания. |
Fourth, the United States agreed entirely with the German statement with respect to the word "primarily" in article 2, paragraph 3. |
И наконец, Соединенные Штаты полностью поддерживают заявление Германии относительно употребления слов "главным образом" в пункте 3 статьи 2. |
Obviously, his work cannot be seen entirely in isolation from the consultations of the President of the Conference, in particular with regard to the question of nuclear disarmament. |
Разумеется, его работу нельзя рассматривать полностью в отрыве от консультаций Председателя Конференции, в особенности в отношении вопроса о ядерном разоружении. |
Universal child care for pre-school children, entirely funded by the State, meant that women were free to pursue independent lives. |
Создание всеобщей системы детских дошкольных учреждений, полностью финансируемой государством, означает, что женщины свободны вести независимый образ жизни. |
The European Union was satisfied that the restructuring fell entirely within the competence of the High Commissioner and the provisions of General Assembly resolution 50/214. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу того, что реорганизация полностью согласуется с полномочиями Верховного комиссара и положениями резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
We accept entirely the important opinion of the Court that nuclear disarmament, in all its aspects, must be under strict and effective international control. |
Мы полностью принимаем важное заключение Суда о том, что ядерное разоружение во всех его аспектах должно быть поставлено под строгий и эффективный международный контроль. |
We entirely agree with the Government of Denmark that: |
Мы полностью согласны с правительством Дании в том, что: |
In December 1995, for the first time in Hong Kong, the High Court had heard a civil case entirely in Chinese. |
Так, в декабре 1995 года впервые в Гонконге Высокий суд заслушал гражданское дело полностью на китайском языке. |
It had comprised five branches organized on an autonomous basis, each with its own secretariat and entirely cut off from the others. |
В его структуре насчитывается пять автономных служб, каждая из которых имеет свой собственный секретариат и которые полностью изолированы друг от друга. |
We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. |
Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
The Institute is supposed to be funded entirely by voluntary contributions which, unless they are freely given by Member States, must be solicited through specific project proposals. |
В принципе Институт должен финансироваться полностью за счет добровольных взносов, которые, если они не будут свободно предоставляться государствами-членами, должны мобилизовываться с помощью предложений по конкретным проектам. |