Otherwise the third sentence should be deleted entirely, as proposed by the representative of Canada. |
В противном случае третье предложение должно быть полностью исключено из текста, как было предложено представителем Канады. |
The resources required for the administration of JI were initially provided entirely through voluntary contributions from Parties. |
Необходимые ресурсы для процесса управления СО первоначально полностью состояли из добровольных взносов Сторон. |
Such assurances, which should remain entirely voluntary as a back-up mechanism, contributed to the goals of increased supply assurance and non-proliferation. |
Подобные гарантии, которые должны остаться полностью добровольным, вспомогательным механизмом, способствуют достижению целей укрепления гарантий поставок и нераспространения. |
In addition, the work of the Centre will be entirely demand-driven, reflecting concrete requests by Governments of the UNECE member States. |
Кроме того, в своей работе Центр будет полностью ориентироваться на потребности, руководствуясь конкретными запросами со стороны правительств государств - членов ЕЭК ООН. |
The merchanting surplus goes entirely to profits earned and are attributed to the US parent. |
Активное сальдо перепродажи за границей идет полностью в извлеченную прибыль и поступает на счет родительской компании США. |
Unlike measuring the use of land by industry, the balance sheets by institutional sectors will be based entirely on ownership. |
В отличие от измерения использования земель в отраслевом разрезе балансы институциональных секторов будут опираться полностью на права собственности. |
Due to lack of data, this division is for now entirely based on production value ratios. |
Из-за отсутствия данных эта разбивка в настоящее время полностью опирается на соотношение стоимости выпуска. |
The contributions for this coverage are paid entirely by employers. |
Этот вид страхования полностью оплачивается работодателями. |
It is generally funded entirely by the employer. |
Оно, как правило, полностью финансируется работодателем. |
UNIDIR is virtually entirely dependent on individual Member States as donors. |
ЮНИДИР фактически полностью зависит от отдельных государств-членов, которые являются его донорами. |
Laboratory equipment at the central hospital for prisoners has been entirely replaced. |
Полностью обновлена материально-техническая база лабораторий республиканских больниц для осужденных. |
The prison system in Belarus is funded entirely from the national budget. |
Пенитенциарная система нашей страны полностью финансируется из средств государственного бюджета. |
(b) Please describe measures taken to establish an entirely independent appeal mechanism to review decisions by immigration officials. |
Ь) Просьба сообщить о принятых мерах по созданию полностью независимого апелляционного механизма по пересмотру решений сотрудников иммиграционной службы. |
Both the print and electronic media in the Republic of Albania are entirely free from any State influence. |
Как печатные, так и электронные средства массовой информации в Республике Албания полностью свободны от какого бы то ни было влияния со стороны государства. |
His Government was aware of the reports on child labour and noted that six reports by American NGOs had been dedicated entirely to that issue. |
Правительство Узбекистана осведомлено о случаях детского труда и отмечает, что этому вопросу полностью посвящены шесть докладов американских НПО. |
The National Commission to trace missing children would be entirely autonomous, include representatives of civil society and have full investigative capacities. |
Национальная комиссия по поиску пропавших детей будет полностью независимой, иметь в своем составе представителей гражданского общества и располагать всеми полномочиями для проведения расследований. |
The COE Commissioner noted that the security situation in the conflict-affected areas has not stabilised entirely. |
Комиссар СЕ отметил, что ситуация с безопасностью в районах, затронутых конфликтом, полностью не стабилизировалась. |
However, Afghanistan would not be able to free itself entirely from the landmine threat without continuing technical and financial support from the international community. |
Однако Афганистан не сможет полностью освободиться от минной опасности без постоянной технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества. |
40 Despite these successes and enhancements, the Debt Reduction Facility has a major limitation: participation by commercial creditors is entirely voluntary. |
Несмотря на эти успехи и усовершенствования, для Фонда по сокращению задолженности характерен один серьезный недостаток: участие в нем коммерческих кредиторов носит полностью добровольный характер. |
Some issues that fall entirely within the General Assembly's domain have now been taken up by the Security Council. |
Некоторые вопросы, которые полностью относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи, сейчас рассматривает Совет Безопасности. |
Our budget for development is entirely financed by aid. |
Наш бюджет в целях развития полностью финансируется за счет помощи. |
The legislation enacted is not always entirely consistent with the international norms and more work needs to be done in this regard. |
Принятое законодательство не всегда полностью согласуется с международными нормами, и в этом отношении необходимо проделать более значительную работу. |
The team of staff members in charge of them was composed entirely of women. |
Персонал, который приставлен к ним, состоит полностью из женщин. |
Judges were entirely independent and made their decisions solely on the basis of law. |
Судьи полностью независимы и принимают свои решения, руководствуясь исключительно нормами права. |
In 2011, UNHCR issued an entirely revised Resettlement Handbook. |
В 2011 году УВКБ издало полностью пересмотренный Справочник по переселению. |