| The frequency of such indications suggests that the possibility of violations cannot be entirely excluded. | Частое появление таких признаков заставляет предположить, что нельзя полностью исключить возможность нарушений. |
| This was to facilitate the implementation of the regular budget, where around half of its components were entirely euro-based. | Это должно было облегчить исполнение регулярного бюджета, поскольку половина его составляющих была полностью основана на евро. |
| International sub-global assessments are assumed to be entirely funded by the platform. | Международные субглобальные оценки, как предполагается, будут полностью финансироваться за счет средств платформы. |
| However, the possibility of such violations cannot be entirely ruled out. | Однако полностью исключить возможность нарушений в этой области нельзя. |
| The last working session of the Seminar will be entirely dedicated to the general discussion. | Последнее рабочее заседание Семинара будет полностью посвящено общей дискуссии. |
| This training should include a reorientation away from focusing entirely on providing knowledge towards addressing problems and identifying possible solutions. | Такая подготовка должна предусматривать переориентацию внимания, которое сейчас полностью уделяется передаче знаний, на изучение проблем и определение возможных вариантов их решения. |
| Indeed, draft article 4 would be entirely inconsistent with international law and practice on extradition. | По сути дела, проект статьи 4 полностью не согласовывался бы с международным правом и практикой в вопросе об экстрадиции. |
| The last definition seems entirely appropriate and preferable for this topic. | Последний вариант полностью соответствовал бы заявленной теме, и он представляется предпочтительным. |
| The court dismissed the claimant's claim as being entirely off-set. | Суд отклонил иск истца как полностью покрытый требованиями о зачете. |
| However, many contracts, for good commercial reasons, allowed the means of transport to be left entirely or partially open. | Однако многие договоры по веским коммерческим причинам оставляют полностью или частично открытым вопрос о средствах транспорта. |
| The situation had changed entirely, and life and hope had triumphed over terrorism. | Сейчас условия полностью изменились, жизнь и надежда взяли верх над терроризмом. |
| In the final analysis, the ability to discriminate will remain a human responsibility, which cannot be entirely dependent on technology. | Наконец, разграничение останется собственно человеческой обязанностью, которая не может полностью полагаться на технологию. |
| It had further suggested that one Meeting a year should be devoted entirely to substantive issues. | Было далее предложено, чтобы одно Совещание в год полностью посвящалось вопросам существа. |
| We consider the attention devoted to this problem by the United Nations to be entirely justified. | Считаем полностью оправданным то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет данной проблеме. |
| This is entirely in line with decision 62/557, and we look forward to the negotiating process producing concrete results. | Это полностью соответствует решению 62/557, и мы с нетерпением ждем начала переговорного процесса, который призван обеспечить конкретные результаты. |
| The services provided are free and the costs are borne entirely by the State. | Стоимость услуг, которые оказываются им бесплатно, полностью покрывает государство. |
| Though not an entirely satisfactory and fair decision, that resolution instilled hope for a ceasefire. | Хотя эта резолюция не является полностью удовлетворительным и справедливым решением, она вселила надежду на возможность прекращения огня. |
| We cannot say that it is entirely consistent with our approach. | Мы не можем сказать, что он полностью удовлетворяет нашим подходам. |
| Despite the use of protective measures the possibility that these young people may disappear can never be entirely excluded. | Несмотря на применение защитных мер, никогда нельзя полностью исключить возможность исчезновения этих молодых людей. |
| In patrilineal systems women are often entirely excluded from owning registered land. | В патрилинейных системах женщины порой полностью отстранены от владения зарегистрированной землей. |
| Abolishing marital immunity entirely may change the whole complexion of marriage in our society. | Отмена супружеского иммунитета может полностью изменить характер брачных отношений в нашем обществе. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that it was time to suppress customary law entirely. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что настало время полностью отменить обычное право. |
| This law entirely fulfils the standards from the CRC. | Этот закон полностью отвечает стандартам КПР. |
| The Mission does not find this response to be entirely plausible. | Миссия не считает этот ответ полностью убедительным. |
| One of its principal buildings was entirely destroyed. | Одно из ее главных зданий было полностью уничтожено. |