The frequency of such indications suggests that the possibility of violations cannot be entirely excluded. |
Частое появление таких признаков заставляет предположить, что нельзя полностью исключить возможность нарушений. |
This was to facilitate the implementation of the regular budget, where around half of its components were entirely euro-based. |
Это должно было облегчить исполнение регулярного бюджета, поскольку половина его составляющих была полностью основана на евро. |
International sub-global assessments are assumed to be entirely funded by the platform. |
Международные субглобальные оценки, как предполагается, будут полностью финансироваться за счет средств платформы. |
However, the possibility of such violations cannot be entirely ruled out. |
Однако полностью исключить возможность нарушений в этой области нельзя. |
The last working session of the Seminar will be entirely dedicated to the general discussion. |
Последнее рабочее заседание Семинара будет полностью посвящено общей дискуссии. |
This training should include a reorientation away from focusing entirely on providing knowledge towards addressing problems and identifying possible solutions. |
Такая подготовка должна предусматривать переориентацию внимания, которое сейчас полностью уделяется передаче знаний, на изучение проблем и определение возможных вариантов их решения. |
Indeed, draft article 4 would be entirely inconsistent with international law and practice on extradition. |
По сути дела, проект статьи 4 полностью не согласовывался бы с международным правом и практикой в вопросе об экстрадиции. |
The last definition seems entirely appropriate and preferable for this topic. |
Последний вариант полностью соответствовал бы заявленной теме, и он представляется предпочтительным. |
The court dismissed the claimant's claim as being entirely off-set. |
Суд отклонил иск истца как полностью покрытый требованиями о зачете. |
However, many contracts, for good commercial reasons, allowed the means of transport to be left entirely or partially open. |
Однако многие договоры по веским коммерческим причинам оставляют полностью или частично открытым вопрос о средствах транспорта. |
The situation had changed entirely, and life and hope had triumphed over terrorism. |
Сейчас условия полностью изменились, жизнь и надежда взяли верх над терроризмом. |
In the final analysis, the ability to discriminate will remain a human responsibility, which cannot be entirely dependent on technology. |
Наконец, разграничение останется собственно человеческой обязанностью, которая не может полностью полагаться на технологию. |
It had further suggested that one Meeting a year should be devoted entirely to substantive issues. |
Было далее предложено, чтобы одно Совещание в год полностью посвящалось вопросам существа. |
We consider the attention devoted to this problem by the United Nations to be entirely justified. |
Считаем полностью оправданным то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет данной проблеме. |
This is entirely in line with decision 62/557, and we look forward to the negotiating process producing concrete results. |
Это полностью соответствует решению 62/557, и мы с нетерпением ждем начала переговорного процесса, который призван обеспечить конкретные результаты. |
The services provided are free and the costs are borne entirely by the State. |
Стоимость услуг, которые оказываются им бесплатно, полностью покрывает государство. |
Though not an entirely satisfactory and fair decision, that resolution instilled hope for a ceasefire. |
Хотя эта резолюция не является полностью удовлетворительным и справедливым решением, она вселила надежду на возможность прекращения огня. |
We cannot say that it is entirely consistent with our approach. |
Мы не можем сказать, что он полностью удовлетворяет нашим подходам. |
Despite the use of protective measures the possibility that these young people may disappear can never be entirely excluded. |
Несмотря на применение защитных мер, никогда нельзя полностью исключить возможность исчезновения этих молодых людей. |
In patrilineal systems women are often entirely excluded from owning registered land. |
В патрилинейных системах женщины порой полностью отстранены от владения зарегистрированной землей. |
Abolishing marital immunity entirely may change the whole complexion of marriage in our society. |
Отмена супружеского иммунитета может полностью изменить характер брачных отношений в нашем обществе. |
Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that it was time to suppress customary law entirely. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что настало время полностью отменить обычное право. |
This law entirely fulfils the standards from the CRC. |
Этот закон полностью отвечает стандартам КПР. |
The Mission does not find this response to be entirely plausible. |
Миссия не считает этот ответ полностью убедительным. |
One of its principal buildings was entirely destroyed. |
Одно из ее главных зданий было полностью уничтожено. |