This is an indispensable precondition for the normalization of bilateral relations, whose future improvement will depend entirely on whether or not this issue is solved. |
Это обязательное условие нормализации двусторонних отношений, будущее улучшение которых полностью зависит от решения этого вопроса. |
Puerto Rico was entirely under the domination of a great Power, which had made war its sole political instrument and was establishing its hegemony and trampling on the freedom of peoples. |
Пуэрто-Рико полностью находится во власти великой державы, которая сделала войну своим единственным политическим инструментом и устанавливает свое господство, попирая свободу народов. |
The campaign and its evaluation were funded entirely through a contribution of $5.2 million from the Government of the Netherlands. |
Осуществление этой кампании и работа по оценке ее результатов финансировались полностью за счет взноса правительства Нидерландов в размере 5,2 млн. долл. США. |
It was the general expectation that with the end of the cold war, reliance on mutual nuclear deterrence would decline and even be given up entirely. |
Все надеялись на то, что после окончания "холодной войны" опора на взаимное ядерное сдерживание уменьшится и даже будет полностью устранена. |
While the current system did not in practice jeopardize continuity, the possibility existed that an entirely new membership could be elected every five years. |
Хотя нынешняя система на практике не ставит под угрозу преемственность, существует возможность того, что в результате выборов каждые пять лет членский состав может полностью обновляться. |
The present report is devoted entirely to the subject of the diplomatic protection of corporations and of shareholders in such corporations. |
Настоящий доклад полностью посвящен теме о дипломатической защите корпораций и держателей акций таких корпораций. |
The African Group entirely concurred with the view of the Secretary-General that the responsibility for apportioning the expenses of the Organization lay with the General Assembly. |
Группа африканских государств полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что ответственность за распределение расходов Организации лежит на Генеральной Ассамблее. |
The recent drought-induced food shortage had already put the lives of 14 million people at risk, forcing them to depend entirely on relief aid. |
Нехватка продовольствия, вызванная недавней засухой, поставила под угрозу жизнь 14 млн. человек, которые полностью зависят от помощи. |
Participation will be entirely voluntary and will reflect each Member State's willingness to engage in a simple, holistic, transparent self-evaluation exercise. |
Участие будет носить полностью добровольный характер и явится отражением желания каждого государства-члена к осуществлению этого простого, глобального, транспарентного мероприятия по самооценке. |
The Government of Mexico also deems it entirely appropriate that States should pay particular attention to this issue under existing international human rights instruments and its periodic reports submitted by States parties. |
Правительство Мексики считает также полностью целесообразным, чтобы государства уделяли особое внимание этому вопросу по действующим международным договорам о правах человека и в рамках периодических докладов, представляемых государствами-участниками. |
Database of projects entirely or partly financed by foreign donors for the protection of natural wealth and resources |
База данных по проектам охраны природных богатств и ресурсов, полностью или частично финансируемых иностранными донорами |
This is more likely to occur with treaty than non-treaty obligations, but it cannot be entirely excluded even in relation to the latter. |
Такая ситуация наиболее вероятна скорее в отношении договорных, чем недоговорных обязательств, однако она не может быть полностью исключена даже в отношении последнего. |
In organizations that are funded entirely or largely by voluntary contributions, the impact on programme delivery may be more severe. |
В тех же организациях, которые полностью или в значительной мере финансируются за счет добровольных взносов, воздействие на осуществление программ может быть гораздо более серьезным. |
I entirely understand the Council's legitimate concern that it be regularly informed about the functioning of operations that the Council itself has established. |
Я полностью понимаю законную заинтересованность Совета в том, чтобы получать информацию на регулярной основе о функционировании операций, которые он сам учредил. |
Mr. Uzelac said that he was not convinced that the issue was entirely one of common law versus civil law. |
Г-н Узелау заявляет, что он не уверен, что этот вопрос находится полностью в сфере общего права в противопоставлении гражданскому праву. |
The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. |
Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии. |
Paragraph 12 gave a very confused account of the possible conflict between article 3 and article 14, and should therefore be deleted entirely. |
В пункте 12 крайне запутанно излагается возможность противоречий между статьей 3 и ста-тьей 14, поэтому его следует полностью исключить. |
Her Government supported the High Commissioner in his desire to bridge the gap between humanitarian relief and development assistance, which was entirely in line with the objectives of NEPAD. |
Правительство Южной Африки поддерживает стремление Верховного комиссара сократить разрыв между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, что полностью соответствует целям НЕПАД. |
It is entirely as a result of the consistent peace-loving policy and efforts of the Democratic People's Republic of Korea that peace is maintained on the Korean peninsula. |
Поддержание мира на Корейском полуострове полностью является результатом последовательной миролюбивой политики и усилий Корейской Народно-Демократической Республики. |
We will never be able to eliminate risk entirely, but I believe that we can collectively do better in managing it. |
Мы никогда не сможем полностью избавиться от опасности, но я считаю, что коллективными усилиями мы сможем успешнее избегать ее. |
The Brazilian presidential elections, held on October 6 and 27, were conducted entirely through electronic voting, including in the most remote rural areas. |
Президентские выборы в Бразилии, которые проходили 6 и 27 октября, были полностью проведены посредством электронного голосования, даже в самых отдаленных сельских районах. |
2.2 the projection of the minor filament shall lie entirely: |
2.2 проекция вспомогательной нити накала должна располагаться полностью: |
In 1997 they were financed entirely out of the national budget and represented 11.98% of total literacy instruction costs. |
Однако в 1997 году они уже финансировались полностью за счет национального бюджета на уровне 11,98 процента от всех расходов на деятельность по борьбе с неграмотностью. |
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. |
Речь идет о первой такой зоне, которая полностью находится к северу от экватора и охватывает значительные районы, где когда-то было развернуто немало единиц ядерного оружия. |
France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that |
Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |