An overview of the time frame for the "assessment of assessments" was also provided, with the comment that timely execution of future activities was entirely dependent on mobilizing the necessary resources. |
Был также представлен обзор сроков «оценки оценок» и высказаны замечания о том, что своевременное осуществление будущей деятельности полностью зависит от мобилизации необходимых ресурсов. |
At the same time, however, an aquifer State that may experience adverse effects of planned measures should not be left entirely without information concerning those possible effects. |
Однако в то же самое время государство водоносного горизонта, которое может испытать на себе неблагоприятные последствия планируемой деятельности, не должно оставаться полностью без информации о таких возможных последствиях. |
India is also entirely sensitive to the concerns of small island developing States that arise out of climate change and will join vigorously in efforts to assist them. |
Индия также полностью учитывает озабоченности малых островных развивающихся государств, вызванные изменением климата, и примет активное участие в усилиях по оказанию им помощи. |
She believe that this was often because the protection of refugees was entirely under UNHCR's mandate, with specific standards and indicators, while the responsibility for IDP operations was shared with various partners. |
По ее мнению, это связано с тем, что защита беженцев полностью подпадает под мандат УВКБ и на нее распространяются конкретные стандарты и показатели, в то время как ответственность за операции в отношении ВПЛ ложится на различных партнеров. |
The secretariat and the work of the body are entirely funded by private sector contributions and donations, indicating the growing awareness of and interest and involvement in the rights of persons with disabilities on the part of sectors that were never involved previously. |
Секретариат и деятельность этого органа полностью финансируются за счет взносов частного сектора и пожертвований, что свидетельствует о более глубокой осведомленности, заинтересованности и участии в обеспечении соблюдения прав инвалидов со стороны секторов, которые ранее никогда не занимались этими вопросами. |
In addition, the request indicates that the remaining work will also be entirely funded by the State budget and the allocation of funds awaits the outline of a time schedule for reasons mentioned in paragraph 8. |
Вдобавок запрос указывает, что остающиеся работы будут также полностью финансироваться за счет государственного бюджета и выделение средств ожидает наметок графика по причинам, упомянутым в пункте 8. |
This is currently dependent entirely on sustained, predictable and long-term voluntary contributions and donor countries are requested to make available significantly increased, predictable and multi-year funding for delivery of the Office's technical assistance in counter-terrorism. |
В настоящее время это полностью зависит от внесения последовательным, предсказуемым и долгосрочным образом добровольных взносов, и странам-донорам предлагается обеспечить в существенно большем объеме предсказуемое и многолетнее финансирование в целях оказания Управлением технической помощи в области борьбы с терроризмом. |
As in earlier years, the levels of investment were financed entirely out of national saving, given the persistence of negative external saving in the region. |
Как и в предыдущие годы, финансирование полностью осуществлялось из внутренних сбережений с учетом по-прежнему негативного характера внешних сбережений в регионе. |
Data provided by the Ministry of Science, Education and Sports for 2004 show that a large portion of the Roma population is entirely illiterate or only partially literate. |
Данные за 2004 год, представленные Министерством науки, образования и спорта, свидетельствуют о том, что значительная доля населения рома является полностью неграмотной или лишь частично грамотной. |
While reiterating support for UNHCR's involvement with IDPs as well as its cluster leadership in the area of protection, delegations queried why IDP activities had not been entirely mainstreamed into the Office's budget in 2009, as previously planned. |
Поддержав участие УВКБ в решении проблем ВПЛ, а также его роль ведущей организации по тематическому блоку по вопросам защиты, делегации интересовались тем, почему деятельность в интересах ВПЛ еще не была полностью интегрирована в бюджет Управления в 2009 году, как это ранее планировалось. |
Organizations that depend entirely or mostly on voluntary, earmarked contributions expressed their concern on this subject, as this unpredictability gives no clear indication on how much resources would be available to finance projects in a multi year planning cycle. |
Организации, которые полностью или в значительной мере зависят от добровольных целевых взносов, выразили свою обеспокоенность на этот счет, поскольку эта непредсказуемость не позволяет им составить четкое представление о том, сколько ресурсов у них будет иметься для финансирования проектов в рамках многолетнего цикла планирования. |
Italy aligns itself with the statement made by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union and joins previous speakers in welcoming the conclusion of the first elections run entirely by the Afghan authorities, with the support of the international community. |
Италия поддерживает заявление, сделанное Постоянным представителем Швеции от имени Европейского союза, и присоединяется к предыдущим ораторам, приветствовавшим завершение первых выборов, прошедших полностью под руководством афганских властей при поддержке международного сообщества. |
The wide range of mortgage subsidies envisioned in the law and discussed by different stakeholder groups might be avoided entirely given the high interest rates and poor performance of the banking sector in housing finance. |
От широко круга ипотечных субсидий, предусматриваемых законом и обсуждавшихся различными заинтересованными группами, можно было бы полностью отказаться, учитывая высокие процентные ставки и плохие показатели деятельности банковского сектора по финансированию жилья. |
No one involved was likely to be entirely satisfied with the compromises reached, but all could agree that some of their views and approaches had been taken into account. |
Никто из участников полностью не удовлетворен достигнутыми компромиссами, но все могут согласиться с тем, что некоторые их позиции и подходы были учтены. |
The result is that access has rapidly expanded in all areas, key health indicators have improved significantly and reliance on foreign medical workers has disappeared entirely after the number of locally trained physicians increased by a factor of five. |
В результате быстро расширился доступ к медицинским услугам во всех областях системы здравоохранения, существенно улучшились основные показатели здоровья и полностью отпала необходимость в использовании иностранных медицинских работников, поскольку число подготовленных в национальном масштабе врачей увеличилось в пять раз. |
For New Zealand's part, we would be most content if everyone at the 2012 diplomatic conference were to be entirely happy with the treaty text put forward and did indeed want to support its adoption without a vote. |
В том, что касается Новой Зеландии, мы были бы весьма удовлетворены, если бы все участники дипломатической конференции 2012 года были бы полностью согласны с предложенным текстом договора и действительно захотели бы принять его без голосования. |
The rights protected by the laws include the right of individuals to pre-school and elder care carried on entirely or partially in the specified languages in certain geographical areas. |
Защищаемые законами права включают право лиц дошкольного и пожилого возраста на получение ухода, осуществляемого, полностью или частично, с использованием местных языков в некоторых географических районах. |
Although the Internet itself can serve effectively as a tool to combat racism, the debates revealed that in combating racist Internet content no one approach can be entirely effective. |
Если сам по себе Интернет может служить эффективным орудием борьбы с расизмом, обсуждение показало, что ни один подход в борьбе с расистским содержанием материалов Интернета не может быть полностью эффективным. |
It would also become more difficult to distribute the functions of the two GS category posts proposed for abolition, which cannot be absorbed entirely through outsourcing, among the remaining staff. |
Также сложнее будет распределить среди оставшихся сотрудников те функции, предусмотренные двумя должностями категории ОО, предложенными для упразднения, которые не представляется возможным полностью обеспечить за счет передачи на внешний подряд. |
In the 2001 Census all data on persons (place of residence, demography, education, labour market, income etc.) were based entirely on registers. |
В ходе переписи 2001 года все данные о лицах (место проживания, демографические характеристики, уровень образования, занятость, уровень дохода и т.д.) были полностью получены из регистров. |
With regard to logistics, an integrated United Nations peacekeeping operation in Somalia may have to be entirely supported by "out of area" sourcing of goods and services. |
Что касается материально-технического обеспечения, то снабжение комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Сомали товарами и услугами, возможно, придется полностью осуществлять из внешних источников. |
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. |
Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
At the same time the on going programmes aiming to foster entrepreneurship, although not specifically designed for women, are also entirely open to their participation and they managed to effectively attract this target group. |
В то же время реализуемые в данный момент программы, направленные на поощрение предпринимательства, хотя и не предназначены конкретно для женщин, полностью открыты для их участия, и им удалось эффективно привлечь к себе внимание этой целевой группы. |
Ms. Coker-Appiah was concerned that immigrant women were often isolated in the home without any knowledge of the Finnish language, entirely dependent on their partner and therefore unable to access all the services provided for women. |
Г-жа Кокер-Аппиа выражает озабоченность тем фактом, что женщины-иммигранты зачастую изолированы от общества: не зная финского языка, они полностью зависят от своего партнера и поэтому не могут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми женщинам. |
Tuvalu, being a coral atoll does not have any river or stream, therefore it depends entirely on rain as its main source of water supply. |
Тувалу, расположенная на коралловом атолле, не имеет какой-либо реки или водотока, поэтому она полностью зависит от дождей в качестве основного источника водоснабжения. |