Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
The thematic part of the session had been devoted entirely to issues related to hemispheric transport of air pollution, organized in the form of a workshop with 12 presentations. Тематическая часть сессии была полностью посвящена вопросам переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и была организована в форме рабочего совещания, на котором было представлено 12 докладов.
The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию.
State legal aid means that initially the State pays for legal services. It does not however necessarily mean that the service is entirely free. Государственная юридическая помощь означает, что государство изначально оплачивает расходы на предоставление правовых услуг, но не означает, что услуги предоставляются полностью бесплатно.
Many countries have left the organization of this sector entirely to transnational recruitment agencies who are often more concerned with satisfying employers' needs than protecting the human rights of the human beings they recruit. Многие страны оставили вопрос об организации этого сектора полностью на усмотрение транснациональных бюро по найму, которые часто более озабочены удовлетворением нужд работодателей, чем защитой прав человека людей, которых они нанимают.
And while my nation continues to benefit from the compassion of those who are able to help, this does not mean that we or our friends in the developing world will be entirely dependent on the largesse of the developed world. И, хотя моя страна продолжает пользоваться плодами милосердия со стороны тех, кто в состоянии оказать помощь, из этого не следует, что мы или наши друзья в развивающихся странах будут полностью зависимы от щедрых пожертвований стран развитого мира.
Provided entirely on the basis of grants, Monaco's assistance is essentially geared towards our partners among the least developed countries, and targets development projects in the areas of health, education, the environment and microfinancing. Предоставляемая полностью на основе грантов, помощь от Монако в целом направлена нашим партнерам из числа наименее развитых стран и на проекты развития в областях здравоохранения, образования, экологии и микрофинансирования.
Despite the significant progress we have made in achieving some of the MDGs, our extreme vulnerability makes it highly likely that these achievements could easily be lost entirely, overnight. Несмотря на значительный прогресс, которого мы добились в достижении некоторых из ЦРДТ, наша крайняя уязвимость вполне может привести к тому, что эти достижения могут быть полностью утрачены в одночасье.
In keeping with the Convention, situations in which persons were left entirely at the mercy of others posed the risk of torture and ill-treatment and called for preventive measures. В целях Конвенции любая ситуация, при которой какие-либо лица полностью передаются под власть других лиц, содержит риск пыток или жестокого обращения и требует превентивных мер.
Paragraph 62 of the report stated that the police Forensic Science Laboratory worked directly under the authority of the Prime Minister's Office, which posed a problem as doctors had to be entirely independent in the exercise of their duties. В пункте 62 доклада отмечается, что полицейская Лаборатория судебно-медицинской экспертизы работает непосредственно под началом Канцелярии Премьер-министра, а это является проблематичным, поскольку врачи должны быть полностью независимы при выполнении своих обязанностей.
It is worthy of note that the opinion of the Working Group coincides entirely with that expressed by other United Nations mechanisms: Следует отметить, что мнение этой Рабочей группы полностью совпадает с мнениями, высказанными другими механизмами Организации Объединенных Наций:
Furthermore, the source submits that Mr. Shamoun has been entirely deprived of his right to a fair trial in purported violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Кроме того, как утверждает источник, г-н Шамун полностью лишен своего права на справедливое судебное разбирательство, что свидетельствует о нарушении статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
At the time of the visit, the Old University of Sanaa was closed and several elementary and secondary schools, shops and businesses had been partially or entirely closed. Во время визита старый университет Саны был закрыт; несколько начальных и средних школ, магазинов и предприятий также были частично либо полностью закрыты.
The Commission was unable to determine, owing to a lack of information, whether these strikes were based on incorrect or outdated intelligence and, therefore, whether they were consistent with the NATO objective of taking all precautions necessary to avoid civilian casualties entirely. Вследствие недостатка информации Комиссия не смогла установить, наносились ли эти авиаудары на основе неточных или устаревших разведывательных данных и, следовательно, соответствовали ли они цели НАТО принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы полностью избежать жертв среди гражданского населения.
The Department did not propose the concept as a means of eliminating the use of paper entirely, but rather as a vehicle to conduct business in a more efficient and sustainable manner, reducing the volume of printing and distribution operations at United Nations Headquarters and elsewhere. Департамент предложил эту концепцию не в качестве средства, позволяющего полностью отказаться от использования бумаги, а скорее как более эффективную и рациональную систему организации деятельности, позволяющую сократить объем типографских работ и распространение документации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других точках.
The Special Rapporteur regrets that he has found, across the globe, deficient regulatory frameworks such that in many respects indigenous peoples' rights remain inadequately protected, and in all too many cases entirely unprotected, in the face of extractive industries. Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что в мире существуют неэффективные нормативно-правовые базы, в рамках которых права коренных народов во многих отношениях по-прежнему недостаточно защищены, что перед лицом предприятий горнодобывающей промышленности они слишком часто остаются полностью лишенными защиты.
Misused technical terms may either exist and be used properly, may be used incorrectly or in an improper context, or may be entirely fictional. Неправомерно используемые технические термины либо могут существовать и использоваться правомерно, использоваться неправильно или в неправомерном контексте, либо могут быть полностью вымышленными.
At the same time, I agree entirely with the statements made by the representatives of Liechtenstein, New Zealand and Switzerland on the need for transparency in decision-making on these issues. В то же время я полностью согласен с заявлениями представителей Лихтенштейна, Новой Зеландии и Швейцарии, в которых они указали на необходимость транспарентности в процессе принятия решения по этим вопросам.
In particular, we underline how the principle of impartiality ensures that our work is based entirely on people's needs and not on religious affiliation, ethnic groupings, class or other distinctions. В частности, мы привлекаем внимание к тому, как принцип беспристрастности обеспечивает, чтобы наша работа полностью строилась на основе учета потребностей людей, а не религиозной принадлежности, интересов этнических группировок, классовости или других признаков.
The submissions under the Nairobi work programme (see para. 6) underlined the interest in adaptation research, emphazising some directions for future research without adding entirely new priorities. В представлениях по Найробийской программе работы (см. пункт 6) подчеркивается интерес к исследованиям в области адаптации, а также некоторым направлениям будущих исследований без предложения полностью новых приоритетов.
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной.
Also, as in previous years, in 2006 regional investment was financed entirely from national saving, while the surplus (negative external saving) went to reduce the region's net indebtedness and accumulate reserves and to asset formation abroad by residents. К тому же, как и в предыдущие годы, в 2006 году инвестиции в регионе финансировались полностью из внутренних сбережений, а активный торговый баланс (обусловленный негативными сбережениями за рубежом) использовался для уменьшения чистой задолженности региона, накопления резервов и для зарубежных инвестиций резидентами.
Moreover, the project examines the need to alleviate or possibly entirely lift the restrictions on the right of students coming from countries outside the EU and EEA to gainful employment during their studies. Кроме того, проект предусматривает изучение вопроса относительно необходимости сократить или полностью отменить ограничения на осуществление права учащихся, которые прибыли из стран, не входящих в ЕС и ЕЭЗ, заниматься доходной трудовой деятельностью во время получения образования.
Key access roads have become inaccessible to humanitarian workers without military escorts, and only a minimum level of life-saving activities can be carried out in many areas while relief operations have had to be suspended entirely in others. Сотрудники гуманитарных организаций не имеют возможности использовать основные подъездные пути, если не получают военного эскорта, и во многих районах деятельность по спасению человеческих жизней можно осуществлять лишь в минимальных масштабах, а в других районах пришлось полностью прекратить операции по оказанию чрезвычайной помощи.
These controls may extend to transactions that take place entirely outside the borders of the State and apply also to the actions of their nationals residing abroad. Эти меры контроля могут распространяться на сделки, полностью осуществляемые за пределами государств, и охватывать также действия их граждан, проживающих за границей.
Second, my delegation still believes that the proposal by the five Ambassadors is capable of accommodating the concerns of all sides and entirely fulfils the requirement that it should be comprehensive and balanced in its approach. Во-вторых, моя делегация все же считает, что предложение пятерки послов позволяет учесть заботы всех сторон и полностью отвечает требованию о том, чтобы отличаться всеобъемлющим и сбалансированным характером в своем подходе.