I think the doppelganger and the self are entirely distinct |
Я думаю, двойник и сам человек полностью отличаются. |
I just wanted to put dahlia's things in the garage, But he said to get rid of them entirely. |
Я лишь хотела перенести вещи Далии в гараж, а он сказал, что полностью избавится от них. |
Yes, it is, entirely, if we're going to be blunt about it. |
Если мы будем говорить прямо, то да, полностью подчиненные. |
I mean, that book of yours is cool and everything, but you can't depend entirely on leaves and berries. |
В смысле, эта твоя книга, конечно, крутая и все такое, но ты не можешь полностью зависеть от листьев и ягод. |
We therefore agree entirely with the priority that the President intends to give during his mandate to sustainable development, poverty eradication and achievement of the Millennium Development Goals. |
Поэтому мы полностью поддерживаем то приоритетное внимание, которое Председатель намерен уделить в ходе исполнения им своих полномочий устойчивому развитию, искоренению нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As the Secretary-General points out in his report, none of the standards has been entirely fulfilled and serious deficiencies remain in key areas. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, ни один из стандартов не реализован полностью и сохраняются серьезные недостатки в ключевых областях. |
The plenary session focused entirely on the country presentations and exchange of experiences and lessons learned on the implementation of Article 6. |
Пленарное заседание было полностью посвящено докладам по странам и обмену опытом и извлеченным урокам по осуществлению положений статьи 6. |
The Interface Cell for Criminal Intelligence is entirely staffed by EU Police Mission officers who will later hand over the running of the cell to State Investigation and Protection Agency officers. |
Координационная группа по сбору оперативной информации о преступности полностью укомплектована должностными лицами Полицейской миссии Европейского союза, которые впоследствии передадут управление группой должностным лицам Государственного агентства по расследованиям и охране. |
This first major milestone, which entirely relies on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office, was reached as planned. |
Эта первая крупная веха, достижение которой полностью зависит от деятельности и усилий Обвинителя и ее Канцелярии, была достигнута в установленные сроки. |
The Round Table on the second day will be entirely devoted to the exchange of views between the key-note speakers and the participants of the Forum. |
Круглый стол, который состоится во второй день работы, будет полностью посвящен обмену мнениями между основными докладчиками и участниками Форума. |
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. |
Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
One third of our entire population - some 100,000 people - were directly affected: their homes, livelihoods and accessibility to basic services were entirely or partially destroyed or damaged. |
Одна треть всего населения нашей страны, а именно порядка 100000 человек, непосредственно пострадали от этого бедствия: их дома и средства к существованию были полностью или частично разрушены, и они лишились доступа к базовым услугам. |
The courageous and responsible proposal of autonomy with respect for national sovereignty is entirely in keeping with the recognition of self-determination as the preferred means for a given population to exercise its individual and collective rights. |
Смелое и ответственное предложение о создании автономии в условиях уважения национального суверенитета полностью отвечает признанию самоопределения в качестве наилучшего средства осуществления индивидуальных и коллективных прав населения конкретных территорий. |
The term "sovereignty" is entirely accepted in United States law today in regard to Indian and Alaskan Native governments. |
В настоящее время термин "суверенитет" полностью признается законом Соединенных Штатов применительно к властным структурам индейцев и коренных народов Аляски. |
It was recommended that the cost of the project should be covered entirely by Member-State assessments, paid in stages and calculated to stay slightly ahead of disbursements. |
Было рекомендовано, чтобы расходы на проекты были полностью покрыты за счет взносов государств-членов, выплачиваемых поэтапно и рассчитанных с учетом того, что они должны поступать с небольшим опережением расходов. |
The Committee considered that the authors were essentially claiming rights that allegedly belonged to a private company with an entirely separate legal personality and not to them as individuals. |
Комитет пришел к выводу о том, что авторы фактически претендовали на права, предположительно принадлежащие не им, как физическим лицам, а частной компании, являющейся полностью самостоятельным юридическим лицом. |
And in response to the Secretary-General's stated desire to develop better gender balance in these missions, Palau's contingent is entirely female. |
И в ответ на заявленное Генеральным секретарем стремление обеспечить более равномерный гендерный баланс внутри таких миссий Палау полностью составило свой контингент из женщин. |
Let us recall here, however, that a lack of resources hampers this, and, in many cases, prevents it entirely. |
Однако нам следует помнить о том, что нехватка ресурсов мешает и, во многих случаях, полностью исключает решение этого вопроса. |
The decision as to whether or not to resume consideration of the issue in the Conference on Disarmament is entirely a prerogative of that forum. |
Решение о том, следует ли возобновлять рассмотрение данного вопроса на Конференции по разоружению, полностью является прерогативой данного форума. |
On this subject, the Group was told that extension of pre-trial detention is a matter entirely at the discretion of the prosecution. |
В этой связи Рабочая группа была информирована о том, что продление предварительного заключения полностью зависит от оценки обвинением обстоятельств дела. |
Those regimes that are silent on the matter do not seem to entirely exclude the possible submission of a claim under this heading of damage. |
Режимы, которые хранят молчание по данному вопросу, также, по-видимому, не исключают полностью возможность предъявления требования по этой категории ущерба. |
The United Nations and its funds and programmes rely on voluntary contributions, partially or entirely, including the funding of their core budget and activities. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы частично или полностью зависят от добровольных взносов, в том числе от средств на финансирование их основного бюджета и деятельности. |
All sites identified will require entirely new ventilation and cooling systems for the occupants and collections. |
Во всех найденных помещениях потребуется полностью заменить системы вентиляции и кондиционирования воздуха: как в помещениях, занимаемых работниками, так и в хранилищах. |
Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; |
Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
Indeed, a major part of our Government programme is entirely consistent with those goals, especially with regard to combating poverty and hunger and achieving universal primary education. |
Фактически, значительная часть нашей правительственной программы полностью соответствует этим целям, особенно в том, что касается борьбы с нищетой и голодом и обеспечения всеобщего начального образования. |