The point is that there are often constitutional limits under most legal systems on the extent to which the courts may be avoided entirely and replaced with administrative mechanisms. |
Суть состоит в том, что согласно многим правовым системам часто существуют конституционные ограничения в отношении той степени, в которой от обращения к судам можно полностью отказаться и заменить суды административными механизмами. |
If a State committed internationally wrongful acts together with other States members of an international organization, its individual material responsibility vis-à-vis a third State which was not a member of the organization should not be entirely excluded. |
Совершение государством международно-противоправного деяния коллективно с другими государствами-членами международной организации не должно полностью исключать его индивидуальную материальную ответственность перед третьими государствами-нечленами. |
As part of the Month of Solidarity and Struggle against Exclusion, marked by the country every October, the first week is devoted entirely to the elderly. |
В рамках проведения в октябре месячника солидарности и борьбы с социальной отчужденностью первая неделя этого месяца полностью посвящена престарелым. |
That is why the proliferation of nuclear weapons is entirely attributable to the unilateralism of the United States, which adopted pre-emptive nuclear attack on other sovereign countries as its national policy. |
Вот почему распространение ядерного оружия следует полностью отнести на счет односторонности Соединенных Штатов, которые взяли на вооружение в качестве национальной политики упреждающее нападение на другие суверенные страны. |
The funding requirement of $19 million for the first year of operation (July 2002-June 2003) were met entirely through voluntary contributions. |
Потребности в финансировании в размере 19 млн. долл. США на первый год функционирования (июль 2002 года - июнь 2003 года) были покрыты полностью за счет добровольных взносов. |
Pursuant to article 98 of the ICC Treaty, the compliance of ICC parties with such obligations is entirely consistent with the Treaty. |
В соответствии со статьей 98 Договора о Международном уголовном суде выполнение его сторонами таких обязанностей полностью отвечает положениям Договора. |
One representative requested that ProFi be funded entirely from the regular budget, since it was a core item of the Programme. |
Один из представителей предложил обеспечить финансирование ПРОФИ полностью за счет средств регулярного бюджета, поскольку эта система является одним из ключевых элементов программы. |
The Special Rapporteur entirely shares Mr. Amor's opinion that cultural practices harmful to women are at variance with religion or in contradiction with its precepts or spirit. |
Специальный докладчик также полностью разделяет мнение г-на Амора о том, что пагубные для женщин виды культурной практики иногда не имеют никакого отношения к религии или противоречат ее заповедям или духу. |
Purchasers of Cuban stainless steel were also lost, owing to the ban on importing to the United States any goods containing components entirely or partly made using Cuban nickel. |
Нечто похожее произошло и с покупателями кубинской нержавеющей стали в связи с введенным запретом на импорт в Соединенные Штаты любых товаров, полностью или частично изготовленных из компонентов, в которых содержится кубинский никель. |
Nor does the establishment of an order of priorities mean that the lowest priority programme would be entirely eliminated should there be a reduction in available resources. |
Кроме того, установление порядка приоритетности не означает, что программы наименьшей приоритетности должны быть полностью ликвидированы в случае сокращения объема имеющихся ресурсов. |
It is a model that has entirely ignored the economic, social and participatory facets of democracy and which has consequently completely failed to reflect the popular will. |
Эта модель полностью игнорирует экономический, социальный и массовый аспекты демократии и которая в силу этого совершенно не отражает волю народа. |
The incident in Beslan in the Russian Federation demonstrates how far it is possible to go in brutal actions that are entirely divorced from any sense of humanity. |
Инцидент в Беслане в Российской Федерации показывает, как далеко можно зайти в жестоких действиях, полностью лишенных гуманности. |
To ensure children's involvement in this important monitoring process, the Government also supports the submission of a report to the Committee that is elaborated entirely by children. |
В целях обеспечения участия детей в этом важном процессе мониторинга, правительство также поддерживает представление Комитету доклада, полностью подготовленного детьми. |
HIV/AIDS is entirely preventable and by effectively implementing this resolution transmission among peacekeepers, national uniformed services and the communities they serve can be prevented. |
ВИЧ/СПИД можно полностью предотвратить, и посредством эффективного этой резолюции можно избежать передачи этого заболевания среди миротворцев, национальных военных сил и членов общин. |
Canada has judged today's resolution on its merit and determined that it is entirely consistent with Canada's long-standing nuclear disarmament and non-proliferation policy. |
Канада оценивала сегодняшнюю резолюцию исходя из ее достоинств, и решила, что она полностью соответствует устоявшейся политике Канады в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Since the activities of the mandate have been funded entirely through voluntary contributions, resource instability has adversely affected activities, staff capacity, recruitment and terms of contracts. |
Поскольку мероприятия в рамках мандата полностью финансируются за счет добровольных взносов, нестабильность базы ресурсов отрицательно сказывается на осуществляемых мероприятиях, возможностях сотрудников, наборе персонала и условиях контрактов. |
With respect to the public sector, the Commission accepted, either entirely or in part, 63 of the 103 amendments adopted by the European Parliament. |
В том что касается государственного сектора, Комиссия полностью или частично согласилась с 63 из 103 поправок, принятых Европейским парламентом. |
This new feature of the city of Lausanne is constructed entirely from wood from the city's forests, which are also intensively used for recreation. |
Эта новая достопримечательность Лозанны полностью сооружена из древесины, заготовленной в лесах города, которые также активно используются и в рекреационных целях. |
Even with such an investment in infrastructure, not all disasters are entirely preventable. Governments need to put policies and programmes in place to mitigate losses. |
Но даже при таких капиталовложениях в инфраструктуру не все бедствия можно полностью предотвратить, поэтому правительства должны разрабатывать стратегии и программы смягчения ущерба. |
As at 30 June 2010, 6 per cent of cumulative peacebuilding funding has been allocated to projects that are designed entirely to advance gender equality (gender marker score 3) in the post-conflict context. |
По состоянию на 30 июня 2010 года 6 процентов всего объема финансирования было выделено Фондом миростроительства на цели реализации проектов, которые были полностью направлены на улучшение положения в области обеспечения равенства мужчин и женщин (показатель учета гендерной проблематики «3») в странах, переживших конфликты. |
What makes the road crash crisis particularly horrific is that these deaths and injuries are entirely preventable. |
Особенно ужасает в этом кризисе, связанном с дорожно-транспортными происшествиями, то, что можно полностью предотвратить эти смертельные случаи и травмы. |
These regional networks are increasingly working with a certain autonomy based on membership contributions, and they are entirely directed by representatives elected by the members. |
Деятельность этих региональных сетей все чаще осуществляется в определенной мере автономно на основе взносов членов, а управление ими находится полностью в руках выбираемых членами представителей. |
The Advisory Committee was informed that the increased requirements for the new minimum operating security standards were entirely met from within existing resources, through an extensive reprioritization exercise. |
Консультативному комитету сообщили, что возросшие потребности, обусловленные новыми минимальными оперативными стандартами безопасности, были полностью удовлетворены за счет имеющихся ресурсов благодаря проведению серьезной работы по пересмотру приоритетов. |
Countries represent a broad spectrum of census approaches - from some retaining the traditional approach, which meets their needs, to others relying entirely on administrative registers. |
В различных странах используется широкий диапазон разных подходов к проведению переписи - некоторые придерживаются традиционного подхода, который отвечает их потребностям, а другие страны полностью полагаются на административные реестры. |
The combined application of these constitutional provisions means that the judiciary is entirely independent of the executive in regard to both judicial decisions and procedures and the administration of justice. |
Благодаря комплексному применению этих конституционных положений судебная система является полностью независимой от исполнительной власти, в том что касается судебных процедур и постановлений, а также отправления правосудия. |