| That separation rests entirely on our existence remaining a secret. | Наше существование полностью зависит от того, что об этом месте никто не знает. |
| A number of delegations expressed doubts as to the usefulness of the medium-term plan and proposed that the plan be abolished entirely. | Ряд делегаций выразили сомнение в полезности среднесрочного плана и предложили отменить его полностью. |
| The Baltic Sea is a semi-enclosed sea, which is entirely under the different jurisdictions of the coastal States. | Балтийское море является полузамкнутым морем, которое полностью находится под юрисдикцией различных прибрежных государств. |
| It is obvious that the remarks of the above-mentioned speakers run entirely counter to the relevant resolution and decision of the General Assembly. | Очевиден тот факт, что высказывания упомянутых выше ораторов полностью противоречат соответствующей резолюции и соответствующему решению Генеральной Ассамблеи. |
| But still, several houses were destroyed entirely. | Тем не менее полностью уничтожены несколько домов. |
| Detective, I can assure you, everything you saw was entirely work-related. | Детектив, уверяю тебя, все что ты видела было полностью связано с работой. |
| The fourth project is entirely financed by the United States of America. | Четвертый проект полностью финансируется Соединенными Штатами Америки. |
| Not everyone is entirely comfortable with them. | Не всем они полностью по душе. |
| This project also is being financed entirely by USAID and carried out by SRN. | Этот проект также полностью финансируется ЮСАИД и осуществляется министерством по делам национального возрождения. |
| The Inspectors support entirely all recommendations contained in the report and advise the General Assembly to approve them. | Инспекторы полностью поддерживают все рекомендации, содержащиеся в докладе, и рекомендуют Генеральной Ассамблее утвердить их. |
| Unfortunately, Armenia was not yet entirely free from Soviet traditions and ideology, especially in the area of criminal justice. | К сожалению, Армения не полностью освободилась от советских стереотипов и идеологии, в частности, в области уголовного судопроизводства. |
| Africa is not, however, a continent entirely and inevitably abandoned to hopelessness. | Африка, однако, вовсе не является континентом, полностью и безвозвратно обреченным на отчаяние. |
| In many cases, old structures have had to be entirely swept away. | Во многих случаях приходится полностью сметать старые структуры. |
| China's nuclear testing runs entirely counter to the international efforts toward nuclear disarmament. | Китайские ядерные испытания полностью идут вразрез с международными усилиями, направленными на ядерное разоружение. |
| It would be preferable to eliminate it entirely. | Поэтому предпочтительно было бы полностью упразднить эту скидку. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| The data were based entirely on whether people looked happy in these early pictures. | Данные полностью основаны на том, выглядят ли люди счастливыми на своих детских снимках. |
| Both skin and hair are entirely without pigment. | И кожа, и волосы полностью лишены пигмента. |
| In less time than you can imagine he'll be entirely cured. | Очень скоро Он будет полностью здоров. |
| There is also specific enumeration of a package of rights which would entirely reverse the effects of the practice of 'ethnic cleansing'... | Имеется также конкретный перечень пакета прав, которые полностью изменят результаты практики "этнической чистки"... |
| All depends entirely on the internal rules and regulations of the respective trade unions and their desire to do so. | Такие действия полностью регулируются внутренними правилами и положениями соответствующих профсоюзов и совершаются по их усмотрению. |
| Part Three of the collection is devoted entirely to the problem of equality in law between men and women in Africa. | Часть третья этой работы полностью посвящена проблематике равноправия мужчин и женщин в Африке. |
| The Panel's work is entirely funded from extrabudgetary resources and a trust fund has been established for voluntary contributions. | Деятельность Группы полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов и учрежденного для добровольных взносов целевого фонда. |
| Foreign schools were run and financed entirely by the foreign community concerned. | Иностранные школы полностью управляются и финансируются соответствующими иностранными общинами. |
| Finally, the Act rejects forced labour, and wholly and entirely prohibits the practice. | И наконец, в Законе объявляется незаконным принудительный труд и полностью запрещается подобная практика. |