Lady Jane's future will be entirely in your hands. |
Будущее леди Джейн будет полностью в ваших руках. |
And if it was entirely his fault, then it's not at all anyone else's. |
И если это действительно полностью его вина, то остальные тут ни при чем. |
I am still not convinced that he has been entirely truthful about Michael's... Rivkin's shooting. |
Я все еще не убедилась, что он был полностью честен по поводу Майкла... стрельбы в Ривкина. |
These rituals were a sort of straightjacket that he would heroically put on... to devote himself entirely to thought. |
Эти ритуалы были своего рода униформой то, что он должен геройски облачать... чтобы посвящать себя себе полностью для мышления. |
But, as expected, the US is entirely focused on China's involvement and not ours. |
Но, как и ожидалось, США полностью сосредоточены на участии китайцев, а не нас. |
I haven't been entirely truthful with you... with myself. |
Я не был полностью правдив с тобой... с собой. |
It's entirely made of cheese, too. |
И еще оно полностью сделано из сыра. |
I will place myself entirely at the Pope's mercy. |
Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
I throw myself entirely at your mercy. |
Я полностью отдаю себя Вашей воли. |
This is completely and entirely my fault. |
Это целиком и полностью моя вина. |
I've been wondering if this mine was entirely worked out. |
Мне вот интересно, если этот шахта была полностью отработана. |
"in her opinion, Europe was entirely to blame for the way things were now. |
По ее мнению, Европа была полностью виноват, как все было сейчас. |
That depends entirely on Daniel Jacksons word. |
Он полностью зависит от слов Дэниела Джексона. |
I have a reputation in society that I do value, it will be entirely done away with if this accusation prevails. |
У меня есть репутация в обществе, которой я дорожу. она будет полностью уничтожена, если обвинение выиграет. |
Our hotels on the North Shore are entirely legit now. |
Наши отели на северном побережье сейчас полностью законны. |
Not at all, it's entirely my fault. |
Вовсе нет, это полностью моя вина. |
But more than that, I think it was probably the entirely selfish desire to spend a little time with my heroes. |
Но, скорее всего, это было полностью эгоистичное желание провести немного времени с моими героями. |
I've got to make a very impressive entrance, something that'll win them over entirely. |
Мне надо подготовить впечатляющее выступление, такое, чтобы полностью их сразило. |
This whole house has to be spotless... and the meal must be made entirely from scratch. |
Весь дом должен быть безупречен... и блюда должны быть приготовлены полностью с нуля. |
It's wonderful to be here to honor someone who has devoted himself so entirely to caring for others. |
Это замечательно быть здесь, чтобы почтить того, кто полностью посвятил себя заботе о других. |
A similar story has unfolded in the Kodori Gorge, which is also known as Upper Abkhazia, whose population has been entirely expelled. |
Такая же ситуация складывается в Кодорском ущелье, которое также известно как Верхняя Абхазия и население которого было полностью изгнано. |
The Federation is an entirely volunteer-based organization with administration costs of less than 5 per cent. |
Федерация является полностью добровольной организацией, ее административные расходы составляют менее 5 процентов. |
It was also working to reduce food imports and the country was now entirely self-sufficient in poultry products and beef. |
Оно также работает над уменьшением импорта продовольствия, и сейчас страна полностью обеспечивает себя продукцией птицеводства и говядиной. |
The use of sanctions could not be ruled out entirely in all situations. |
Нельзя полностью исключать возможность применения санкций во всех ситуациях. |
The ability of the United Nations to meet these obligations depends entirely on there being sufficient voluntary contributions from States. |
Способность Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства полностью зависит от получения достаточных добровольных взносов от государств. |