This stipulation does not apply to political, religious or other gatherings in the open air, which remain entirely subject to police laws and regulations . |
Это положение не применяется к политическим, религиозным и иным собраниям под открытым небом, проведение которых полностью регулируется законами и положениями органов полиции . |
But won't that destroy his memory entirely? |
А если он лишится памяти полностью? |
We wouldn't be alive without them, we entirely depend upon them. |
Без них нас бы не было, мы от них полностью зависим. |
He also proposed some amendments to the current Act and recommended that funding of the Commission should be strengthened and come entirely from government grants. |
Он также предложил внести в ныне действующий закон несколько изменений и рекомендовал укрепить финансирование Комиссии, полностью переведя ее на бюджетное финансирование. |
A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. |
Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
I was entirely spent by a life, composed of accumulated fictions |
Я был полностью потерян для жизни, собранной из накопленных вымыслов. |
Or forget you entirely and chuck you out with the rubbish. |
Либо полностью забудут и выбросят в помойку! |
and Cousin Dave, both of whom oppose the sale entirely. |
и кузен Дэйв, оба выступающие полностью против продажи. |
By now you're aware the city is entirely under my control, and there are several bulkhead doors between me and your nearest search team. |
Вы уже знаете, что город полностью под моим контролем, а между мной и ближайшей вашей поисковой командой несколько герметичных переборок. |
Seeing as releasing the goblin was entirely your fault, Merlin, I am not sure you deserve any thanks. |
С учетом того, что освобождение гоблина полностью на твоей совести, Мерлин, я не уверен, что ты заслужил благодарность. |
I am entirely dependent upon that bizarre old lunatic, my uncle. |
Я полностью завишу от этого старого безумца, моего дяди |
I wouldn't say I'm entirely okay. |
Я бы не сказала, что полностью в порядке |
I would excise you from my life entirely, but I bear some responsibility for you. |
Я бы полностью вычеркнул тебя из жизни, Но я несу ответственность за тебя. |
"It was the first entirely honest conversation" |
"Это был первый полностью честный разговор," |
Which of the five great lakes is located entirely in the United States? |
Какие из пяти Великих Озер полностью находятся на территории США? |
Now sometimes that can mean making sure they understand entirely what they're capable of. |
Это означает убедиться, что они полностью понимают на что способны. |
Boys are falling behind in every subject, because our classrooms are entirely geared towards girls! |
Мальчики отстают по каждому предмету, потому что наши классы полностью направлены на девушек |
I mean, you realize this is entirely my fault, and I'm so sorry. |
Я думаю, ты понимаешь, что это полностью моя вина и мне очень жаль. |
Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. |
Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
How do you know this wasn't entirely his own idea? |
Откуда ты знаешь, что это не была полностью его идея? |
I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. |
Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
Why don't we just shut down the plant entirely? |
Почему бы полностью не отключить станцию? |
You know, in certain older civilized cultures when men failed as entirely as you have, they would throw themselves on their swords. |
Вы знаете, в некоторых культурах старых цивилизаций... Когда мужчины полностью проигрывали... как вы сейчас, они бросались... на собственные мечи. |
I know your loss can't be fixed entirely with money, but I hope this helps. |
Я понимаю что ваша потеря не может быть полностью возмещена деньгами но все же надеюсь, что это поможет. |
She's entirely capable Of making decisions about her own treatment, so - she can't decide. |
Она полностью дееспособна и может сама принимать решения о своем лечении... |