| This stipulation does not apply to political, religious or other gatherings in the open air, which remain entirely subject to police laws and regulations . | Это положение не применяется к политическим, религиозным и иным собраниям под открытым небом, проведение которых полностью регулируется законами и положениями органов полиции . |
| But won't that destroy his memory entirely? | А если он лишится памяти полностью? |
| We wouldn't be alive without them, we entirely depend upon them. | Без них нас бы не было, мы от них полностью зависим. |
| He also proposed some amendments to the current Act and recommended that funding of the Commission should be strengthened and come entirely from government grants. | Он также предложил внести в ныне действующий закон несколько изменений и рекомендовал укрепить финансирование Комиссии, полностью переведя ее на бюджетное финансирование. |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| I was entirely spent by a life, composed of accumulated fictions | Я был полностью потерян для жизни, собранной из накопленных вымыслов. |
| Or forget you entirely and chuck you out with the rubbish. | Либо полностью забудут и выбросят в помойку! |
| and Cousin Dave, both of whom oppose the sale entirely. | и кузен Дэйв, оба выступающие полностью против продажи. |
| By now you're aware the city is entirely under my control, and there are several bulkhead doors between me and your nearest search team. | Вы уже знаете, что город полностью под моим контролем, а между мной и ближайшей вашей поисковой командой несколько герметичных переборок. |
| Seeing as releasing the goblin was entirely your fault, Merlin, I am not sure you deserve any thanks. | С учетом того, что освобождение гоблина полностью на твоей совести, Мерлин, я не уверен, что ты заслужил благодарность. |
| I am entirely dependent upon that bizarre old lunatic, my uncle. | Я полностью завишу от этого старого безумца, моего дяди |
| I wouldn't say I'm entirely okay. | Я бы не сказала, что полностью в порядке |
| I would excise you from my life entirely, but I bear some responsibility for you. | Я бы полностью вычеркнул тебя из жизни, Но я несу ответственность за тебя. |
| "It was the first entirely honest conversation" | "Это был первый полностью честный разговор," |
| Which of the five great lakes is located entirely in the United States? | Какие из пяти Великих Озер полностью находятся на территории США? |
| Now sometimes that can mean making sure they understand entirely what they're capable of. | Это означает убедиться, что они полностью понимают на что способны. |
| Boys are falling behind in every subject, because our classrooms are entirely geared towards girls! | Мальчики отстают по каждому предмету, потому что наши классы полностью направлены на девушек |
| I mean, you realize this is entirely my fault, and I'm so sorry. | Я думаю, ты понимаешь, что это полностью моя вина и мне очень жаль. |
| Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | Откуда ты знаешь, что это не была полностью его идея? |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| Why don't we just shut down the plant entirely? | Почему бы полностью не отключить станцию? |
| You know, in certain older civilized cultures when men failed as entirely as you have, they would throw themselves on their swords. | Вы знаете, в некоторых культурах старых цивилизаций... Когда мужчины полностью проигрывали... как вы сейчас, они бросались... на собственные мечи. |
| I know your loss can't be fixed entirely with money, but I hope this helps. | Я понимаю что ваша потеря не может быть полностью возмещена деньгами но все же надеюсь, что это поможет. |
| She's entirely capable Of making decisions about her own treatment, so - she can't decide. | Она полностью дееспособна и может сама принимать решения о своем лечении... |