| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| Like delegations that have spoken before us, Bulgaria entirely agrees that the regional approach has great potential. | Как и делегации, которые выступали до нас, Болгария полностью согласна с тем, что региональный подход имеет большой потенциал. |
| Note: This report was drafted entirely in French, although some quotations are reproduced in their original language. | К читателю: Настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты воспроизводятся на языке оригинала. |
| The World Food Programme is funded entirely with voluntary contributions from countries. | Мировая продовольственная программа финансируется полностью за счет добровольных взносов ваших стран. |
| However, stereotypes have not been eradicated entirely. | Вместе с тем гендерные стереотипы еще не устранены полностью. |
| As in Carinthia, schools providing teaching entirely in Croatian or Hungarian have never been established. | Как и в Каринтии, школы с преподаванием полностью на хорватском или венгерском языке так и не были созданы. |
| Primary particles showed an entirely linear behaviour with respect to emission changes. | Первичные частицы характеризуются полностью линейным поведением в отношении изменений, касающихся выбросов. |
| It is recognized that risk cannot be entirely eliminated. | Признается, что полностью устранить риск невозможно. |
| This is entirely consistent with the 1951 Refugee Convention, which specifically excludes persons who have committed serious crimes. | Этот призыв полностью соответствует Конвенции о беженцах 1951 года, в которой конкретно говорится о непредоставлении статуса беженцев лицам, замешанным в преступлениях. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| A total of 145 States include territory within such basins, and 30 countries lie entirely within them. | Территория 145 государств частично, а территория 30 стран полностью находится в пределах границ международных бассейнов. |
| However, its success depends entirely on its implementation through concrete measures by the authorities of Member States. | Однако ее успех полностью зависит от ее конкретного осуществления властями государств-членов. |
| In the same year an edition of the International Review of the Red Cross was entirely devoted to "sanctions". | В том же году одно из изданий Международного обзора Красного Креста было полностью посвящено санкциям. |
| In developing countries, the responsibility for providing long-term care usually falls entirely on the family. | В развивающихся странах обязанность постоянно заботиться о престарелых, как правило, полностью ложится на семью. |
| The Republic of Panama is entirely in agreement with these fair requests. | Республика Панама полностью согласна с этими справедливыми просьбами. |
| In general, experiences of torture cannot be entirely "left behind", let alone forgotten. | В общем, факт пыток нельзя полностью «оставить в прошлом», не говоря уже о том, что его невозможно забыть. |
| C They should be located entirely on deck | С) Они должны быть полностью расположены на палубе. |
| A number of ADRs have been conducted entirely by national consultants. | Ряд ОРР был полностью осуществлен национальными консультантами. |
| Victims are often blamed, seen as entirely responsible for what befalls them, and are even criminalized. | Нередко обвиняют самих жертв, которых считают полностью ответственными за то, что с ними произошло, иногда они даже привлекаются к уголовной ответственности. |
| As a result, she was economically entirely dependent on her husband. | В результате она была полностью зависимой от своего мужа в экономическом плане. |
| She was interested to know if there were any plans to abolish the practice entirely. | Она хотела бы узнать о том, существуют ли какие-либо планы полностью отменить эту практику. |
| Not all the changes that UN-Habitat would like to implement are entirely within its control. | Не все изменения, которые ООН-Хабитат хотела бы реализовать, полностью относятся к сфере ее компетенции. |
| While models served an important role in this process, they were entirely dependent upon the quality of the data. | Хотя модели играют важную роль в этом процессе, они полностью зависят от качества данных. |
| The MAHAK charity organization is entirely dependent on public donations and fund-raising. | Благотворительная организация МАНАК полностью зависит от общественных пожертвований и сбора средств. |
| The standard is not, however, entirely appropriate as it is a recent publication, aimed at commercial rather than governmental organizations. | Вместе с тем этот стандарт является не полностью подходящим, поскольку это - недавняя публикация, нацеленная скорее на коммерческие, чем на правительственные организации. |