Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
She's returned to her little world constructed entirely of her protections, denying the existence of whatever can harm her Вернулась в свой крошечный мирок, созданный полностью из её защиты, отрицания существования всего, что может ранить её.
that's like the kidney's in-and-out for blood... were entirely removed. Будто бы почка была полностью удалена вместе с ними.
I wrote about what it means to support someone unconditionally even when they haven't been entirely honest with you. Я написала о том, что значит безоговорочно поддерживать кого-то даже когда они не полностью честны с тобой
For the record, whatever you do in your entirely personal romantic life, Для записи все, что вы делаете в вашей полностью личной личной жизни,
The fact that ath5k is entirely open source means it will work out of the box on all Mandriva editions, including Free. Тот факт, что ath5k является полностью свободным драйвером, позволило его включить во все редакции Mandriva, включая полностью свободную редакцию Free.
And for that, you are entirely in my debt, which is why when I'm elected governor tonight, I expect to see you by my side. И за это ты полностью у меня в долгу, поэтому сегодня, когда я буду избран губернатором, я жду, что ты будешь рядом.
Well, in the long term, it's absolutely certain that present methods can't because they're so entirely dependant on energy, on fossil fuel energy. Ну, в долгосрочной перспективе, это абсолютно ясно, что сегодняшние методы не смогут, так как они настолько полностью зависимы от энергии, от энергии ископаемого топлива.
The answer was big news, it was nothing less than an entirely new force of nature. ответ был большой новостью, ибо это было ни что иное как полностью новая сила природы.
Look, whatever Estelle's told you, and that is entirely her affair, Слушайте, что бы Эстель вам не говорила, это полностью ее дело.
In the intelligence world, when an operation demands that you disappear, it's understood that you will disappear entirely. В мире разведки, когда для успеха операции тебе нужно исчезнуть, ты разумеется исчезаешь полностью.
There is an IPCC ad hoc working group dealing with all matters connected with the production of methodological documents, including the choice of default data for countries which are entirely lacking in the data needed for the inventories. В рамках МГЭИК имеется специальная рабочая группа, занимающаяся всеми вопросами, связанными с разработкой методологических документов, включая отбор стандартных данных для стран, в которых полностью отсутствуют данные, необходимые для составления кадастров.
User requirements were entirely revisited by the stakeholder, the Department of Field Support, and signed off in November 2012, at which point the development of the in-house solution began. Заинтересованная сторона - Департамент полевой поддержки - полностью пересмотрела пользовательские требования и утвердила их в ноябре 2012 года, после чего была начата разработка этой системы на собственной базе.
For instance, there are organizations funded entirely by voluntary contributions and organizations funded by a mix of assessed and voluntary contributions. Например, есть организации, финансируемые полностью за счет добровольных взносов, и есть организации, финансируемые за счет сочетания начисленных и добровольных взносов.
Non-military service is performed under entirely civilian conditions that entitle the individual to enjoy leisure time in accordance with normal working hours (not exceeding 40 hours weekly). Альтернативная служба осуществляется в полностью гражданской обстановке, что дает служащему право на досуг в соответствии с нормальным рабочим днем (не свыше 48 часов в неделю).
Four were carried out entirely by cyborgs. Cyborg terrorists? Четыре из них были полностью осуществлены киборгами.
Fourth, the Court, with an entirely international composition and a set of well-defined rules of procedure and evidence, is the organ best suited for ensuring a veritably fair trial of those indicted by the Court's Prosecutor. В-четвертых, Суд с его полностью международным членским составом и сводом четко определенных правил процедуры и доказывания является наиболее подходящим органом для обеспечения подлинно справедливого суда над теми, кому предъявит обвинения Прокурор Суда.
Nonetheless, it is disturbing to know that acts of non-compliance persist and that none of the standards has yet been entirely implemented. Тем не менее, мы с тревогой отмечаем тот факт, что там по-прежнему наблюдаются случаи несоблюдения стандартов и что ни один из стандартов так и не был полностью выполнен.
Only in very few instances is this done at an official level and those who move do so entirely on their own without any type of support. Лишь в очень редких случаях это осуществляется на официальном уровне, и перемещение поставщиков услуг осуществляется полностью их собственными силами без какой-либо поддержки.
However, experience has shown that, for initiatives similar to those of the RCUs, a financing plan based entirely on voluntary contributions is not viable. Вместе с тем опыт показывает, что в случае инициатив, аналогичных инициативе РКГ, план финансирования, полностью основанный на мобилизации добровольных взносов, является нежизнеспособным.
The Advisory Committee notes that the increase is due entirely to the inclusion of mission-specific travel under the support account, previously included in the mission budgets (see paras. 33-34 above). Консультативный комитет отмечает, что такое увеличение полностью обусловлено включением в бюджет вспомогательного счета расходов на служебные поездки в рамках конкретных миссий, которые ранее проводились по бюджетам соответствующих миссий (см. пункты ЗЗ и 34 выше).
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика.
The Republic of Serbia, for its part, has taken a position entirely consistent with the fact that we were a co-founder of this Organization in 1945 - one that takes seriously international law and its aim of promoting peaceful, just and consensual resolutions of disputes. Республика Сербия, со своей стороны, заняла позицию, которая полностью согласуется с тем фактом, что мы являлись соучредителями этой Организации в 1945 году и поэтому серьезно относимся к международному праву и его цели содействовать разрешению споров мирным, справедливым образом и на основе консенсуса.
On that basis, either the footnote should be deleted entirely, or it should discredit such notions by specifying that the enacting State could not authorize a consensual extension. С учетом этого сноска либо должна быть исключена полностью, либо она обесценит эти понятия путем указания на то, что принимающее государство может не разрешать продления на основе согласия сторон.
The reason why nursery and primary schools place so much emphasis on what is a foreign language to most of the pupils is that, for the time being, secondary schooling is still entirely in Dutch. Такое большое внимание в детских садах и начальной школе уделяется языку, являющемуся иностранным для большинства учеников, потому, что по сей день обучение в средней школе ведется полностью на голландском языке.
We agree entirely with the Secretary-General's view that the promotion of democracy is one of the main goals of the Organization for the twenty-first century. Мы полностью согласны с мнением Генерального секретаря о том, что развитие демократии является одной из главных задач нашей Организации на двадцать первый век.