| These rituals were a sort of straightjacket that he would heroically put on... to devote himself entirely to thought. | Эти ритуалы были своего рода униформой то, что он должен геройски облачать... чтобы посвящать себя себе полностью для мышления. |
| I mean, you realize this is entirely my fault, and I'm so sorry. | Я думаю, ты понимаешь, что это полностью моя вина и мне очень жаль. |
| The CMI Rules do not have the force of law: they are entirely voluntary and require a "communication agreement" between trading partners for their application. | Правила ММК не имеют силы закона: они носят полностью добровольный характер и для их применения требуется "соглашение о передаче данных" между торговыми партнерами См. правило 1. |
| That rests entirely in your hands. | Это полностью в твоих руках. |
| (e) Number of landlocked developing countries that have achieved some progress in their trade patterns as well as in attracting foreign direct investment flows, in part or entirely as a result of UNCTAD actions | ё) Число развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, достигших определенного прогресса в совершенствовании своих структур торговли, а также в привлечении прямых иностранных инвестиций, частично или полностью в результате действий ЮНКТАД |
| This is absurd in a world that is entirely capable of eradicating hunger. | Такое положение дел совершенно абсурдно в нашем мире, который имеет все возможности для того, чтобы покончить с голодом. |
| It is evident that the international political situation on which the Security Council was built is entirely different today. | Совершенно очевидно, что та международная политическая ситуация, в которой был создан Совет Безопасности, сегодня в корне изменилась. |
| The proposed programme budget for 1994-1995 has been submitted on an entirely different schedule and the related report of the Advisory Committee will not be circulated to the Fifth Committee until early December. | Предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы был представлен в совершенно иные сроки, и соответствующий доклад Консультативного комитета не будет распространен в Пятом комитете до начала декабря. |
| Networking urban systems "deny" the importance of specific locations, providing an entirely different perspective on the degree of urbanization of regions and on accessibility, but creating at the same time new peripheral areas. | Создание сетей городских систем "отрицает" важность конкретных жилых районов и обеспечивает совершенно иную перспективу в отношении степени урбанизации регионов и доступности к ним и позволяет при этом создавать новые периферийные районы. |
| In the preface written in 1924 to replace the initial foreword, Bergson explains that his method is entirely new because it consists in determining the process of the comic instead of analyzing the effects of the comic. | В предисловии, написанном в 1924 году, чтобы заменить первоначальный вариант, Бергсон объясняет, что его метод совершенно новый, потому что он состоит в определении процесса комичного, а не в анализе эффектов комичного. |
| 's not... entirely true. | Это... это... не совсем верно. |
| When you walk in, I want it to feel like it's an entirely different house. | Входя, я хочу чувствовать, что это совсем другой дом. |
| We are here for something entirely different. | Мы здесь совсем для другого. |
| This is something else entirely. | А это совсем другое. |
| It is one thing to question the official story, and another thing entirely to make wild accusations, or insinuate that I'm a superhero. | Я знаю, но недоверие к официальной версии - одно, ... и совсем другое предполагать эту дикость, намекая, ... что я какой-то супергерой! |
| All due respect, it's entirely a medical issue, and she's been dealing with her condition with lithium pretty well, for almost 20 years. | При всем уважении, это исключительно медицинская проблема, и она довольно хорошо справлялась со своим состоянием при помощи лития практически 20 лет. |
| As stated in the Secretary-General's report of 9 June 1993, 11/ prior to 15 June 1993 UNFICYP was funded entirely from voluntary contributions from Governments. | Как указывалось в докладе Генерального секретаря от 9 июня 1993 года 11/, до 15 июня 1993 года ВСООНК финансировались исключительно за счет добровольных взносов правительств. |
| The Botswana country programme was focused entirely on the HIV/AIDS pandemic, while the Comoros country programme continued to support capacity-building and service delivery in health, nutrition, education and child protection. | Страновая программа для Ботсваны посвящена исключительно пандемии ВИЧ/СПИДа, в то время как в рамках страновой программы для Коморских Островов предусмотрено дальнейшее оказание поддержки в создании потенциала и предоставлении услуг в таких областях, как охрана здоровья, питание, образование и обеспечение защиты детей. |
| Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. | Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности. |
| Those who assume that the obsolescent diplomacy of the twentieth century - as it is described by today's global network enthusiasts - was conducted entirely behind closed doors by elites have got their history wrong. | Те, кто полагают, что устаревающая дипломатияХХвека (как её называют сегодняшние энтузиасты глобальных сетей) осуществлялась исключительно за закрытыми дверями привилегированными элитами, плохо знают свою историю. |
| I think it's possible that your being late today wasn't entirely coincidental. | Мне кажется, вполне возможно что ваше опоздание сегодня не так уж и случайно. |
| I'm not sure, but it's entirely possible she has lost the ability to die. | Не уверен, но вполне возможно что она потеряет способность умереть. |
| And her explanation was entirely plausible. | И ее объяснение было вполне правдоподобно. |
| Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. | Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза. |
| Mr. MAMEDIAROV (Azerbaijan) said it was entirely natural that, in the post-cold-war era, there should be growing interest in the work of the Special Committee and more particularly in the issue of cooperation between the United Nations and regional organizations. | Г-н МАМЕДЬЯРОВ (Азербайджан) говорит, что вполне естественно, что после прекращения "холодной войны" возрос интерес к работе Специального комитета и особенно к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| As with all points of entry, immigration and passport control at Roberts International Airport is entirely manual. | Как и во всех пунктах пересечения границы, иммиграционный и паспортный контроль в международном аэропорту «Робертс» осуществляется целиком вручную. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. | Она была возведена целиком вручную с использованием подпорок из бамбука, людьми, носившими на голове корзины с бетоном, вываливавших его в формы. |
| By the end of the 1980s, newsgroups like alt.drugs would become online centres of drug discussion and information; however, any related deals were arranged entirely off-site directly between individuals. | К концу 1980-х годов группы новостей стали онлайн-центрами обсуждения и получения информации о наркотиках; однако любые, связанные с ними, сделки были организованы целиком за пределами сайта, непосредственно между отдельными лицами. |
| This entity is entirely unrecognized as such. | Это образование абсолютно не признано как таковое. |
| You seem entirely convinced that Cooper was somehow unfairly set up by these traffickers. | Такое впечатление, что ты абсолютно уверен, что Купера несправедливо подставили эти наркоторговцы. |
| A defeat in Congress - entirely foreseeable - would have been a foreign-policy disaster. | Поражение в Конгрессе - абсолютно предсказуемое - было бы внешнеполитической катастрофой. |
| In this context, the personal information is used either to assume an entirely new identity in all aspects or to convince a victim that an aspect of a transaction is something it is not. | В этой ситуации личная информация используется либо для выдачи себя абсолютно и во всех отношениях за другое лицо, либо для того, чтобы убедить потерпевшего в том, что сделка представляет собой нечто, чем на самом деле она не является. |
| Isn't it entirely possible that when he was with you, he was being completely sincere, and when he was with the other Mrs Dana, he was also sincere? | Но разве нельзя предположить, что, когда он был с вами, то был абсолютно искренен, а когда был с другой миссис Дана, то тоже был искренен? |
| Tess, you understand I wish to marry you for entirely selfish reasons. | Тэсс, я хочу жениться на тебе только по эгоистичным причинам! |
| In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. | В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| At an October 2018 event, Apple announced that it had switched to being powered entirely by renewable energy. | 9 апреля 2018 года Apple заявила, что использует только возобновляемую энергию. |
| It should be noted, however, that the analytical methodology used to determine concentrations of PCP in this study entailed a diazomethane derivatization step that prevented a determination whether the PCP detected was entirely PCP or a combination of PCP and PCA. | Однако нужно отметить, что методика анализа, использованная в этом исследовании для определения концентраций ПХФ, включала в себя этап дериватизации диазометана, что не позволило выявить, входил ли в состав обнаруженного ПХФ только ПХФ или же это была комбинация ПХФ и ПХА. |
| I've been entirely too wrapped up in my own life. | Я была всецело погружена в мою собственную жизнь. |
| We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely. | Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход. |
| For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. | Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| For instance, the Moyale region in south Ethiopia, covering 45,000 square kilometres, which has three million inhabitants and one of the largest cattle herds on the continent, depends entirely on scarce groundwater resources. | Например, район Мояль на юге Эфиопии, простирающийся на 45000 кв. км, на которых проживают 3 млн. человек и расположены крупнейшие на континенте пастбища для скота, всецело зависит от скудных ресурсов грунтовых вод. |
| The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
| Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. | Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав. |
| While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. | Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
| The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. | Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |