| This road is part of the future motorway Bucureşti - Ploieşti - Buzặu - Albita and is entirely located on Romanian territory. | Данная автодорога является частью будущей автомагистрали Бухарест - Плоешти - Бузэу - Альбита, и она полностью расположена на территории Румынии. |
| infrastructure is built and financed entirely by the private sector but is operated by a public body; | инфраструктура создается и финансируется полностью частным сектором, но эксплуатируется государственным предприятием; |
| If the procedures for the application of Article 19 were entirely consistent with the rules governing the Organization, as the Office of Legal Affairs had confirmed, then they should not be modified. | Не следует менять процедуры применения статьи 19, если они, как это подтвердил Отдел по правовым вопросам, полностью соответствуют правилам Организации. |
| However, as a result of recent developments referred to below, the documentary character of the aforementioned categories of security has been weakened, if it has not, as in some cases, disappeared entirely. | Однако в результате недавних изменений, о которых говорится ниже, документарный характер вышеупомянутых категорий ценных бумаг был ослаблен, причем в некоторых случаях даже, возможно, полностью исчез. |
| It should be noted that all types of housing belonged to a single entity and were indivisible: apartment buildings were entirely under State, public, private or collective-farm/cooperative ownership. | Причем следует отметить, что все формы жилищного фонда были одно-субъектными и неделимыми: жилые дома полностью находились либо в государственной, общественной, личной либо в колхозно-кооперативной собственности. |
| Large parts of the territory seem to be entirely abandoned. | Громадные куски территории кажутся совершенно заброшенными. |
| This programme is an important first step in fostering an entirely new kind of police system in Haiti. | Эта программа является важным первым шагом в деле создания совершенно новой полицейской системы в Гаити. |
| Hence wording such as "States Parties which are members of the European Community shall apply Community rules" was entirely unacceptable. | Поэтому формулировка "государства - участники, которые являются членами Европейского сообщества, применяют нормы Сообщества" явля-ется совершенно неприемлемой. |
| In this respect, there are no discriminatory provisions, nor are women at a disadvantage in practice. On the contrary, they are entirely free to participate in sporting events, music festivals, cultural seminars and so on. | Никаких дискриминационных положений в этой сфере не существует, и в реальной жизни права женщин не ущемляются; наоборот, женщины могут совершенно свободно участвовать в спортивных мероприятиях, музыкальных фестивалях, семинарах по различным культурным вопросам и т.д. |
| And I went to see one of these experiments, and this is actually - you can barely see it, and the reason for that is it's entirely dark in there - | Я поехал, чтобы посмотреть на такой эксперимент, и фактически - вы с трудом сможете увидеть его, потому что там совершенно темно. |
| Thank you all for coming out, even those of you who don't entirely support me. | Спасибо, что пришли, даже тем, кто не совсем поддерживает меня. |
| Although I should kind of point out I wasn't entirely lying about the whole rehab thing. | Хотя... Я должна подчеркнуть - я не совсем наврала... о реабилитации. |
| And to be entirely honest with you, by then, I like the law a lot better than I like lawyers. | И если совсем начистоту, к тому времени, мне нравился закон намного больше, чем юристы. |
| just so entirely unnecessary. | Вот э... это было всё совсем не нужно. |
| You're entirely different. | Ты совсем другой человек. |
| On 4 February 1994, Japan successfully launched a new "H2"-type rocket No. 1 developed entirely by its independent technology at the cosmodrome in Tanegashima, Kagoshima prefecture. | 4 февраля 1994 года Япония успешно провела на космодроме Танегасима, префектура Кагосима, испытания первой ракеты "Н2" нового типа, которая была создана исключительно на основе собственной технологии. |
| In this regard, ACC members are warning against the assumption of the JIU that United Nations system cooperation with NGOs is entirely development-oriented, which is not the case. | В этой связи члены АКК предупреждают о неверности посылки ОИГ о том, что сотрудничество системы Организации Объединенных Наций с НПО ориентировано исключительно на цели развития, что не соответствует действительности. |
| The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. | Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам. |
| Our move forward to consolidate our new democratic experience has turned out to be entirely consistent with the objectives of UN-NADAF. | Предпринятый нами шаг в направлении консолидации обретенного нового опыта в области демократии оказался исключительно созвучным целям НАДАФ-ООН. |
| Its budget, which totalled US$ 65 million in 2005, is derived entirely from a US$ 0.20-per-gallon gasoline tax. | Его бюджет, который в 2005 году составил в сумме 65 млн. долл. США, образуется исключительно за счет налога на бензин в размере 0,2 долл. США за галлон. |
| On the contrary, it was entirely possible to frame legislation that banned reproductive cloning only. | Отнюдь не так, вполне возможно принять законодательные нормы, налагающие запрет лишь на клонирование в целях воспроизводства. |
| I think you'll find that this is entirely legal. | Я думаю, вы понимаете, что это вполне законно, и даже необходимо. |
| It is entirely really, of what could happen. | Это вполне реальная возможность. |
| What about her? - It's entirely possible she's in danger. | Вполне вероятно, она в опасности. |
| who has been coaching Ralph Walker for the past few months... says that it is entirely possible... that the ninth grader... could win Boston. | Бывший великий марафонец Отец Джош Хэйберт, который тренировал Ральфа Уолкера последние пару месяцев, заявил, что это вполне возможно... чтобы девятиклассник... победил в Бостоне. |
| The μ ring may consist entirely of dust, without any large particles at all. | Возможно, кольцо μ состоит целиком из пыли, без каких-либо крупных частиц. |
| Our translation agency translates sites entirely to several languages. | Наше агентство переводов переводит целиком сайты на несколько языков. |
| Well, I'm glad that you said that because you know that one that's made entirely of shrubs...? | Ну, я рад, что ты это сказала потому что знаешь одну такую, целиком из кустов...? |
| I surrender the bunk entirely. | Я отдаю вам кровать целиком. |
| It's entirely your fault. | Это целиком твоя вина. |
| Those are entirely different in context and mandate. | Эти ситуации абсолютно отличны с точки зрения механизма и мандата. |
| It occurred to us that the question of the Elements should not pass entirely unnoticed with the impending demise of the Preparatory Commission. | Мы подумали о том, что вопрос об элементах не должен остаться абсолютно незамеченным ввиду предстоящего прекращения работы Подготовительной комиссии. |
| The choice of the multiplex was not random: the film is made entirely in 3D, and believe me, that is absolutely worth seeing him in a movie theater that supports this amazing technology. | Выбор мультиплекс не была случайной: фильм сделан полностью в 3D, и поверьте мне, это абсолютно стоит посмотреть его в кинотеатре, что поддерживает эту удивительную технологию. |
| It is therefore right and entirely consistent with the facts on the ground that the Security Council should again address this issue under Chapter VII of the Charter. | Поэтому то обстоятельство, что Совет Безопасности вновь рассматривает это вопрос в рамках главы VII Устава, является абсолютно правильным и полностью соответствует реальному положению на месте. |
| But now that we are aware of the isolating power that even the thought of money can have, we can no longer think of money's role as being entirely neutral. | Но сейчас, когда мы опасаемся той силы, которую имеет даже мысль о деньгах, мы не можем считать роль денег абсолютно нейтральной в нашей жизни. |
| I understand your feelings, but humbly, I'm not certain this is entirely your choice. | Я понимаю что ты чувствуешь, но со всей покорностью, я не уверен, что выбор только за тобой. |
| Our success in achieving the vision of the Millennium Declaration is not measured entirely by the quantifiable progress toward each of the Declaration's goals achieved in any given year. | Наши успехи в претворении в жизнь видения, изложенного в Декларации тысячелетия, измеряются не только количественными показателями прогресса в реализации каждой из поставленных в Декларации целей, достигнутого в данном конкретном году. |
| "populated entirely by dogs who will eat it." | Только Ирландцев, Англичан и Шотландцев. Но только из определенных регионов Шотландии и Ирландии. |
| If it were feasible, my diet would consist entirely Of flavorless beige smoothies Containing all the nutrients required by the human animal. | Если бы это было возможно, я бы употреблял в пищу только безвкусные пресные смузи, содержащие все питательные вещества, необходимые человеческому виду. |
| But I would also reiterate that no matter the tepid response, only the creation of regions entirely free from nuclear weapons and the nuclear threat will facilitate each important step along the road to the eventual comprehensive renouncement of nuclear weapons. | Но вместе с тем, невзирая на эту сдержанную реакцию, хотелось бы повторить, что только создание регионов, полностью свободных от ядерного оружия и ядерной угрозы, сможет облегчить каждый новый и важный шаг на пути к полному уничтожению ядерного оружия. |
| I wish I could say I was entirely happy to see you. | Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
| Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. | Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги. |
| We entirely support the creation of the Fund and we trust that it will serve to give a powerful impetus to the promotion of democracy in many countries of the world. | Всецело поддерживая создание Фонда, мы верим, что его деятельность придаст мощный импульс продвижению демократии во многих странах мира. |
| The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
| Entirely is the perfect way to describe it, Iris. | Всецело точное описание ситуации, Айрис. |
| In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. | В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. | Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. | Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. | В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. | Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |