| The financing of MICIVIH had been entirely from assessed contributions. | МГМГ полностью финансировалась за счет начисленных взносов. |
| Although a few Governments had launched dramatic shifts to entirely market economies, most Governments had attempted to establish a mixed economy involving both socialist and market orientations. | Хотя несколько правительств начали осуществлять резкий переход к полностью рыночной экономике, большинство правительств пытается создать смешанную экономику с элементами как социалистической, так и рыночной. |
| The United States representative had rightly pointed out that a number of speakers had raised questions concerning the meaning of the term "negotiable instrument law", and it was true that problems of definition could not be entirely avoided. | Представитель Соединенных Штатов совершенно справедливо отметил, что ряд ораторов просили разъяснить значение термина "право, регулирующее оборотные инструменты"; проблем, касающихся определений, действительно нельзя полностью избежать. |
| The set of rules and agreements that collectively formed the current multilateral trading system did not fully adhere to the aforementioned condition, nor did it entirely reflect the changing composition and demands that WTO faced in today's globalized world. | Нынешний комплекс правил и соглашений, которые в совокупности составляют систему многосторонней торговли, не полностью отвечает вышеупомянутому условию и не отражает в полной мере изменения в составе участников и требования, с которыми сталкивается ВТО в сегодняшнем глобализированном мире. |
| Mrs. SHENWICK (United States of America) stressed that her country expected that the expenditures would be financed entirely within the limits of the appropriations made under the programme budget. | Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает тот факт, что, по мнению ее страны, расходы будут полностью покрываться в пределах ассигнований, выделяемых в рамках бюджета по программам. |
| Setting the second and third acts in a new town, Cypress Creek, required the animators to create entirely new layouts and background designs. | Рисование второй и третьей сцены в новом городе (Сайпрус-Крике) потребовала от аниматоров создания совершенно новых схем и конструкций. |
| Lucifer, being alone and being lonely are two entirely different things. | Люцифер, быть одному и быть одиноким - это две совершенно разные вещи. |
| The President: Let me first apologize for the delay, which was due to circumstances entirely beyond our control. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего извиниться за задержку, вызванную совершенно не зависящими от нас обстоятельствами. |
| So this is only to say that, for future treaties, I believe that it will be a new situation, as President Obama himself already said when he observed that we will be moving into an entirely new era in the strategic and nuclear arms reduction process. | Это говорит лишь о том, что применительно к новым договорам, полагаю, сложится новая ситуация, как уже отмечал Президент Обама, говоря, что по мере продвижения процесса сокращения стратегических и ядерных вооружений нас ждет вхождение в совершенно новую эру. |
| It'd be quite easy to knock out eight to ten in-character songs and release it as quickly as possible to capitalise on the popularity of the group, but it would feel entirely wrong. | Можно было бы легко "выбить" из себя до 10 песен, характерных для нас, и выпустить их как можно скорее, чтобы нажиться на популярности группы, но это было бы совершенно неправильно. |
| As you can see, literature has acquired an entirely new value now. | Как видишь, литература теперь ценится совсем по-другому. |
| Of course, if Jacob Scott didn't kill those people, we have an entirely different problem. | Конечно, если Джейкоб Скотт не убивал людей, то у нас совсем другая проблема. |
| Several dozen, however, tell an entirely different story. | Несколько десятков это уже совсем другая история. |
| It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. | Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят. |
| Although it is not completely certain that this increase in volatility was entirely due to an increase in the participation of foreign investors in domestic markets, in some countries a positive correlation between foreign portfolio equity investment and volatility of stock market prices has been observed. | Хотя не совсем ясно, объясняется ли это повышение неустойчивости лишь расширением участия иностранных инвесторов на внутренних рынках, в некоторых странах наблюдается положительная корреляция между притоком иностранных портфельных инвестиций в акции и неустойчивостью курсов на фондовых рынках. |
| Its operations are entirely electronic, with all transactions completed online. | Подобные службы обычно предоставляют исключительно онлайн-сервисы, совершая все операции только в электронной форме. |
| Dr. Evans has helped me realize that all the problems we were having in our relationship are entirely my fault. | Доктор Эванс помогла мне понять, что все проблемы в наших отношениях исключительно из-за меня. |
| All due respect, it's entirely a medical issue, and she's been dealing with her condition with lithium pretty well, for almost 20 years. | При всем уважении, это исключительно медицинская проблема, и она довольно хорошо справлялась со своим состоянием при помощи лития практически 20 лет. |
| International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. | Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе. |
| Indeed, London's Arsenal football club is composed entirely of foreigners, including a French coach. | Действительно в составе лондонского футбольного клуба «Арсенал» находятся исключительно иностранцы, включая тренера француза. |
| We entirely understand their frustration, particularly those whose applications are of long standing. | Мы вполне понимаем их разочарование, и тем более тех из них, чьи заявки имеют давнюю историю. |
| He did not agree entirely with the legal opinion. | Он не вполне согласен с юридическим заключением. |
| Indeed, it is entirely possible for a particular act - such as a unilateral declaration of independence - not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. | Ведь вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом. |
| Given the impact that debt servicing and other financial obligations could have on the ability of States to allocate appropriate resources for the promotion of human rights, it seemed entirely appropriate for the Human Rights Council to continue addressing the issue. | Учитывая возможное воздействие обслуживания долга и других финансовых обязательств на способность государств выделять необходимые средства для поощрения всех прав человека, вполне закономерно, что Совет по правам человека продолжает заниматься этим вопросом. |
| This is a make-or-break time, but beating this disease is entirely within our reach. | Именно сейчас решится, выиграем мы или проиграем эту битву, но побороть эту болезнь нам вполне по силам. |
| The shortfall is due mainly to the lack of funds, since shelter rehabilitation is financed entirely from extrabudgetary resources. | Такой низкий показатель главным образом объясняется нехваткой средств, поскольку восстановление жилищ финансируется целиком за счет внебюджетных ресурсов. |
| Very technical approach to information management that emphasizes categorization and modeling of complete information assets of an organization that relies entirely on emerging technologies. | Очень технического подхода к управлению информацией, что подчеркивает, классификации и моделирования полных информационных активов организации, которая целиком опирается на новые технологии. |
| The Norwegian Population Census for the Year 2000 will entirely be based on registers. | Перепись населения Норвегии 2000 года будет проводиться целиком на основе регистров. |
| In lower income countries, however, it is simpler to offer everyone a basic low-level pension financed entirely from the Government budget. | Однако в странах с более низким доходом проще предложить каждому небольшую базовую пенсию целиком за счет государственного бюджета. |
| You simply have no idea what it will feel like to have a man as resourceful and determined as me dedicate himself entirely to your every need, your every desire. | Вам попросту не знакомы мужчины, предприимчивые и решительные, как я, готовые посвятить целиком ваши нуждам и каждым вашим желаниям. |
| I do not think that this is an entirely linear or sequential process. | Я не думаю, что это абсолютно прямолинейный или последовательный процесс. |
| The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. | Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
| I mean, yes, it's an homage to Wilson, but it's from an entirely new P.O.V. | Я имею в виду, да, это почтение к Уилсону но это все с абсолютно новой точки зрения |
| Subsequently, the Government of American Samoa should officially declare a statement of principles underlining the desire of the people of American Samoa either to amend some provisions of the two deeds or establish an entirely new agreement with the United States. | Затем правительство Американского Самоа должно официально огласить свод принципов, подкрепляющих желание народа Американского Самоа либо внести поправки в некоторые положения упомянутых двух актов, либо заключить абсолютно новое соглашение с Соединенными Штатами. |
| I'm sure you're both entirely different people to who you were last week. | абсолютно другие люди, по сравнению с теми, кем вы были на прошлой неделе. |
| Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. | Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
| A wedding is an entirely different proposition. | я то знаю. мен€ только что была свадьба |
| In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. | В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
| The fault was entirely mine. | Это была только моя вина. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| These elections, conducted entirely under the responsibility of the Afghan authorities, constituted an important step forward towards democracy and normalization. | Выборы были всецело проведены под руководством афганских властей, что является важным шагом вперед по пути к демократии и нормализации ситуации. |
| The application of the proximity rule will be unaffected by any changes, as its management falls entirely under the authority of the Under-Secretary-General. | Какие бы то ни было изменения никак не скажутся на применении правила близости расположения, поскольку регулирование его применения всецело входит в компетенцию заместителя Генерального секретаря. |
| We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. | Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают. |
| The content of the EMPRETEC evaluation report was entirely the responsibility of the evaluation team, to which his Unit provided only methodological guidance and logistical support. | Содержание доклада об оценке программы ЭМПРЕТЕК всецело отражает мнения проводивших оценку экспертов, которым его группа оказывала лишь методологическое содействие и логистическую поддержку. |
| Nations need not be ethnically based; few are entirely. | Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. | Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |