| My country shares and supports entirely the concerns and objectives he outlined. | Моя страна разделяет озабоченности и полностью поддерживает цели, к которым привлек внимание г-н Шюссель. |
| Some categories of ODS may often be omitted entirely, despite the requirements of the Montreal Amendment. | Некоторые категории озоноразрушающих веществ могут зачастую полностью исключаться, несмотря на требования Монреальской поправки. |
| Reaffirming also that participation in public and peaceful protests should be entirely voluntary and uncoerced, | вновь подтверждая также, что участие в публичных и мирных протестах должно быть полностью добровольным и непринудительным, |
| Japanese passports are entirely printed in both Japanese and English, except for the note of caution that is found at the end of the passport (e.g. on page 51 of the ten-year biometric ordinary passport), which is only printed in Japanese. | Японский паспорт полностью напечатан на японском и английском языках, за исключением предупреждающей заметки, находящейся в конце паспорта (или на странице 51 в десятилетних биометрических обычных паспортах), которая напечатана только на японском. |
| Ukraine and Kazakhstan have undertaken a partial liberalization of the electricity market, since the market is entirely liberalized on the generation side but not on the final customer side. | Украина и Казахстан провели лишь частичную либерализацию рынков электроэнергии, полностью либерализовав их в части производства электроэнергии, но не в части, связанной с конечным потребителем. |
| An entirely spontaneous symposium happened in the park. | В парке произошла совершенно спонтанная философская беседа. |
| The sustained interest in the item is reflected in the fact that the draft resolution contains nearly 20 entirely new paragraphs. | Постоянный интерес к этому пункту повестки дня находит отражение в том, что этот проект резолюции включает в себя около 20 совершенно новых пунктов. |
| The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW. | Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ. |
| An entirely new print. | Совершенно другой рисунок следов. |
| Among the added material there are the relationship between Talisa and Robb (which in the books happen offscreen and in an entirely different context) and the Qarth plot (which is still only loosely based on the books). | Среди добавленного материала присутствуют отношения между Талисой и Роббом (которые происходят в книгах за кадром и совершенно в другом контексте) и сюжет в Кварте (который всё ещё вольно передает материал первоисточника). |
| Of course, artistically speaking is an entirely different matter. | Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело. |
| Do you think I am entirely without courage? | Ты думаешь, у меня совсем нет мужества? |
| And when those people, those people you loved, have lived an entirely different life without you... | И когда эти люди, люди, которых ты любил, проживают без тебя совсем иную жизнь... |
| It seems entirely straightforward. | Кажется, совсем просто. |
| Dunne is in an entirely different league. | Данн совсем другого ранга. |
| Leaving the availability entirely to market-driven forces or providing data at the true cost would exclude users with low budgets. | Регулирование доступа исключительно с помощью рыночных механизмов или предоставление данных по их истинной цене отсечет пользователей, обладающих ограниченными средствами. |
| I mean, the kitchen staff was entirely bauerschwein. | На кухне же работают исключительно свинорылы. |
| 3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. | 3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах. |
| On 4 February 1994, Japan successfully launched a new "H2"-type rocket No. 1 developed entirely by its independent technology at the cosmodrome in Tanegashima, Kagoshima prefecture. | 4 февраля 1994 года Япония успешно провела на космодроме Танегасима, префектура Кагосима, испытания первой ракеты "Н2" нового типа, которая была создана исключительно на основе собственной технологии. |
| The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. | Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя. |
| But of course it is entirely understandable that your Ladyship chooses not to attend. | Но, конечно, вполне понятное дело, что Ваша Светлость предпочли не присутствовать. |
| The PRESIDENT: That seems to me to be an entirely sensible comment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Это представляется мне вполне разумным замечанием. |
| If we are to make improvements within the current framework of our Organization, then it is entirely reasonable, in our view, that both organs should have an opportunity to suggest how this should be done. | Если мы намерены добиваться улучшений в нынешних рамках Организации, то, с нашей точки зрения, было бы вполне разумно предоставить обоим органам возможность высказать свое мнение в отношении того, каким образом этого добиться. |
| The Government of Georgia shares the concern expressed by the Committee, but does not think it entirely correct to state that human rights non-governmental organizations are unable to perform their activities safely. | Правительство Грузии разделяет озабоченность, выраженную Комитетом, хотя и не считает вполне корректным говорить о том, что правозащитные неправительственные организации не имеют возможности в условиях безопасности осуществлять свою деятельность. |
| The expression "provisional entry into force" no doubt corresponded to practice, but it was quite incorrect, for entry into force was something entirely different from the application of the rules of a treaty. | выражение «временное вступление в силу», бесспорно, соответствует практике, однако оно не вполне корректно, поскольку вступление в силу иногда полностью отличается от применения норм договора. |
| And a thousand years later, this impulse to notate took an entirely different form. | И тысячи лет спустя, этот импульс записывать ноты целиком изменил форму. |
| In lower income countries, however, it is simpler to offer everyone a basic low-level pension financed entirely from the Government budget. | Однако в странах с более низким доходом проще предложить каждому небольшую базовую пенсию целиком за счет государственного бюджета. |
| As with all points of entry, immigration and passport control at Roberts International Airport is entirely manual. | Как и во всех пунктах пересечения границы, иммиграционный и паспортный контроль в международном аэропорту «Робертс» осуществляется целиком вручную. |
| We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
| The Secretary-General's report on non-programme costs stated that the Office of Communications and Public Information was entirely non-programme, but in another report submitted to the General Assembly it had been stated that public information activities were an integral part of the substantive programmes of the United Nations. | В докладе Генерального секретаря о непрограммных расходах заявлено, что деятельность Управления коммуникации и общественной информации носит целиком непрограммный характер, однако в другом представленном Генеральной Ассамблее докладе было указано, что деятельность в области общественной информации является неотъемлемой частью основных программ Организации Объединенных Наций. |
| In other words, he looks entirely normal. | Иными словами, он выглядит абсолютно нормально. |
| You two may consider this case closed, but this is an entirely new specie of life, and as long as there's life in it, I'm going to work on it. | Вы можете считать его закрытым, но у меня тут абсолютно новая форма жизни а пока в ней есть хоть немного жизни, я буду трудиться. |
| However, article 3 would not establish the freedom of the parties to create an entirely new set of contractual obligations distinct from those established under the Model Law. | В то же время статья З не устанавливает свободы сторон создавать абсолютно новый комплекс договорных обязательств, отличающихся от тех обязательств, которые устанавливаются в соответ-ствии с типовым законом. |
| In that connection, the view was expressed that the Working Group should consider ways in which that relationship might be highlighted, with a view to avoiding the appearance that the two instruments were entirely unrelated to one another. | В связи с этим было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть методы подтверждения такой взаимосвязи, с тем чтобы не возникало впечатления, что эти два документа абсолютно не взаимосвязаны. |
| These obligations are entirely justified. | Эти обязательства абсолютно обоснованы. |
| The decrease, entirely under the Arusha branch, is owing to reduced requirements for the organization's contribution to the Department of Safety and Security, which is calculated on the basis of the number of staff. | Сокращение объема ресурсов, которое относится только к отделению в Аруше, обусловлено уменьшением расходов организации на оплату услуг Департамента по вопросам охраны и безопасности, которые зависят от числа сотрудников. |
| I understand your feelings, but humbly, I'm not certain this is entirely your choice. | Я понимаю что ты чувствуешь, но со всей покорностью, я не уверен, что выбор только за тобой. |
| Consequently, in addition to the interviewing team being made up entirely of women, a traumatized person would be heard by a person specially trained for hearings of that nature. | Следовательно, в дополнение к тому, что проводящая допрос группа состоит только из женщин, пострадавшее лицо будет заслушано человеком, специально обученным проводить слушания такого рода. |
| The draft articles still did not adequately address the situation of an aquifer or aquifer system that crossed international boundaries but had no hydraulic connection to surface water resources or had a hydraulic connection only to a river or lake located entirely within a single nation. | В проектах статей все еще не рассматривается в достаточной степени ситуация с водоносными горизонтами или системами водоносных горизонтов, которые пересекают международные границы, но не имеют связи с поверхностными водными ресурсами или имеют связь только с рекой либо озером, расположенным полностью в пределах одного государства. |
| The Moskvas were not true "aircraft carriers" in that they did not carry any fixed-wing aircraft; the air wing was composed entirely of helicopters. | Крейсеры типа «Москва» не были настоящими авианосцами, поскольку их авиагруппа состояла только из вертолётов. |
| Our economic model is based entirely on economic freedom. | Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе. |
| We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. | Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают. |
| Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
| In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. | В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
| For instance, the Moyale region in south Ethiopia, covering 45,000 square kilometres, which has three million inhabitants and one of the largest cattle herds on the continent, depends entirely on scarce groundwater resources. | Например, район Мояль на юге Эфиопии, простирающийся на 45000 кв. км, на которых проживают 3 млн. человек и расположены крупнейшие на континенте пастбища для скота, всецело зависит от скудных ресурсов грунтовых вод. |
| In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. | В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет. |
| While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. | Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
| Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
| The agreement in question grew out of efforts to eliminate border stops for BELIFRET corridor trains entirely. | Это соглашение было принято в результате усилий, предпринятых в целях полного прекращения задержек на границах поездов, следующих по коридору "БЕЛИФРЕТ". |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |