| The tour's expenses were entirely funded out of the band's own pockets. | Расходы тура полностью финансировались за счёт собственных средств группы. |
| She took it very badly, blaming herself entirely. | Она очень тяжело восприняла это и считает, что это полностью ее вина. |
| It was mentioned that there are 21 women members in the National Assembly, 2 women Justices on the Supreme Court and elected local committees composed entirely of women. | Было отмечено, что членами Национальной ассамблеи является 21 женщина, две женщины являются судьями Верховного суда и некоторые избранные местные комитеты полностью состоят из женщин. |
| It was thus proposed to either delete paragraph (3) entirely or the words "at the same time". | В силу этого было предложено либо исключить пункт З полностью, либо исключить из него слово "одновременно". |
| COMMENDS Member States that are up-to-date in the payment of their contributions to the regular budget and ENCOURAGES other Member States to settle entirely and on time their assessed contributions; | выражает признательность тем государствам-членам, которые выплатили свои взносы в регулярный бюджет в установленный срок, и призывает другие государства-члены выплачивать начисленные им взносы полностью и в срок; |
| These mosquitos belong to an entirely new species. | Эти комары относятся к совершенно новому виду. |
| You've long been regarded by your peers in psychiatry as something entirely Other. | Вы давно рассматриваетесь коллегами в психиатрии, как нечто совершенно иное. |
| However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. | Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо. |
| Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. | Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза. |
| Captain Bisset is a deceitful scoundrel and myself and Mrs Leversuch are entirely innocent of any knowledge | Капитан Биссет негодяй и обманщик, и мы с миссис Леверсач совершенно ничего не знали |
| They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
| I'm an entirely different person today to who I was then. | Сейчас я совсем не тот, кем был тогда. |
| Now, if your son grows up with you around, he could become an entirely different person, choose a different life. | Теперь, если твой сын вырастет с тобой, он станет совсем другим человеком, выберет другую жизнь. |
| They're entirely different beasts. | Там совсем другие соперники. |
| That's a whole other deal entirely. | Это уже совсем другая история. |
| However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. | Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
| If there was a conspiracy of silence, it was entirely for the good. | Если и был заговор молчания, то исключительно с благой целью. |
| This is entirely a South-South initiative, which is funded largely by the members, supplemented by financial assistance from development partners and donations raised from the private sector. | Эта инициатива осуществляется исключительно странами Юга, финансируется главным образом ее членами и дополняется финансовой помощью со стороны партнеров в области развития и пожертвованиями частного сектора. |
| The waters of the Sungari River, which flows entirely on Chinese territory, are the most significant pollution sources in the middle part of the Amur basin. | Воды реки Сунгари, которая течет исключительно по территории Китая, являются наиболее серьезным источником загрязнения в средней части бассейна Амура. |
| Codex Seraphinianus, a mock encyclopedia by Luigi Serafini, describes a surreal world entirely in drawings, an invented alphabet, and a fictional language. | «Кодекс Серафини», фальшивая энциклопедия Луиджи Серафини, в которой сюрреальный мир описан исключительно при помощи рисунков, а также приводятся вымышленный алфавит и до сих пор не расшифрованный язык. |
| At 24, my death would have been entirely expected. | Моя смерть в 24 года была вполне предсказуема. |
| This trend towards transparency should be encouraged, as it achieves an entirely positive result at minimal cost. | Эту тенденцию к прозрачности следует поощрять, поскольку она обеспечивает вполне позитивные результаты при минимальных издержках. |
| And it is also entirely reasonable that dissenting minorities in the Council should hear very clearly the voice of the majority in the wider Organization. | Вполне разумно было бы также обеспечить, чтобы несогласное меньшинство в Совете могло весьма явственно услышать голос большинства в более широких рамках всей Организации. |
| It's entirely possible that there were visitations, that they pointed out ways to do things, and that they wanted to leave some kind of a record. | Вполне возможно, что были посещения, в которых они указывали способы производства вещей, и что они хотели оставить некоторую отметку на память. |
| It is entirely possible, but unconfirmed, that the rockets were fired from the multiple-launch rocket system referred to above. | Вполне вероятно, но не подтверждено, что для обстрела использовалась вышеупомянутая ракетная система залпового огня. |
| The basic unemployment benefit paid by the Social Security Institution is entirely State financed. | Базовое пособие по безработице, выплачиваемое Институтом социального обеспечения, целиком финансируется государством. |
| His name is Ouseman, and he's a master mason in Djenne, an ancient city made entirely of river mud. | Его зовут! Усаман, и он старший каменщик в ДженнЕ, древнем городе, целиком возведённом из речной глины. |
| Therefore, while the impact of the crisis on industrialized countries is evident, the recent decline in production in these countries cannot be entirely attributed to it. | Поэтому, хотя влияние кризиса на промышленно развитые страны очевидно, последний спад производства в этих странах нельзя целиком отнеси на его счет. |
| Trapeze was filmed entirely in Paris, including at the Cirque d'Hiver, and at the nearby Billancourt studios. | Фильм целиком снимался в Париже, в здании Зимнего цирка и на студии «Бийанкур». |
| In June 1990, the publishing house "Za Rulem" was released magazine "Motorsport", which became the first in the USSR magazine devoted entirely to the global automotive and Motorcycle Championship. | В июне 1990 года издательством «За рулём» был выпущен журнал «Автомотоспорт», который стал первым в СССР журналом, целиком посвящённым мировому автомобильному и мотоциклетному спорту. |
| An entirely new strategy for human resources was introduced in the Organization and subsequently endorsed by the General Assembly at its forty-ninth session. | Организация перешла на абсолютно новую стратегию в отношении людских ресурсов, которая впоследствии была одобрена Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии. |
| The notion that the adjudicated person could simply appeal to another instance was entirely unrealistic. | Возможность того, что подсудимый может попросту обратиться в другую инстанцию, является абсолютно нереальной. |
| The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
| Accordingly, the Commission considered that it would be entirely inappropriate to attempt in advance and in abstracto to fix the maximum length of its reports or those of its subsidiary bodies or of the various studies and other working documents presented to it or its subsidiary bodies. | Поэтому Комиссия сочла, что было бы абсолютно неприемлемым пытаться заранее и на абстрактной основе устанавливать максимальный объем ее докладов или докладов ее вспомогательных органов или же различных исследований и других рабочих документов, представляемых на рассмотрение Комиссии или ее вспомогательных органов. |
| Furthermore, the list of 110 tenders shown as evaluated based on the best value for money methodology in 2004 and 2005 does not appear to be entirely accurate. | Кроме того, список из 110 торгов, которые указаны как проведенные в 2004 - 2005 годах на основе метода оптимальности затрат, не является, видимо, абсолютно точным. |
| But understand... that this is entirely for the good of the kingdom. | Но пойми... это только для блага королевства. |
| But here, restrictions are not based entirely on age, but on family bloodlines. | Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. |
| This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. | Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его. |
| The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. | Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций. |
| It hasn't been due entirely to luck, Bridget. | Ёто не только удача, Ѕриджет. |
| I'm afraid your fate is entirely your own. I desire no part in it. | Боюсь, твоя судьба всецело в твоих руках, и я не желаю участвовать в ней. |
| The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. | Совет по-прежнему считает, что серьезность гуманитарного положения всецело объясняется продолжением боевых действий в Афганистане, и призывает к их немедленному прекращению. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
| You're entirely responsible. | Ты всецело в ответе за это. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. | Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |