| Contrary to what some have said, this campaign is entirely in accordance with the law and with the commitments undertaken by France. | Вопреки тому, что заявляли некоторые, эта кампания полностью законна и полностью соответствует обязательствам Франции. |
| In the globalized economy no country or company can insulate itself entirely from international risks. | В условиях глобализованной экономики ни одна страна и ни одна компания не способны полностью оградить себя от международных рисков. |
| In 2002 the KMGi website then became the first to be carried entirely in Flash Lingo. | В 2002 году официальный сайт компании стал первым веб-сайтом в интернете, полностью переведённым на Flash. |
| This non-exhaustive list of international disorder illustrates that consultation has been flawed or entirely missing, precisely in cases where public participation would have been most necessary. | Таков неполный перечень проявлений отсутствия международного порядка, подтверждающий, что процесс консультаций пробуксовывал либо полностью отсутствовал, особенно в тех случаях, в которых участие общественности было наиболее необходимо. |
| In addition to activities carried out entirely in outer space, also included in space activities are the launching of objects into outer space and all measures to manoeuvre or in any other way affect objects launched into outer space. | Помимо деятельности, полностью осуществляемой в косми-ческом пространстве, он также регулирует косми-ческую деятельность, связанную с запуском объ-ектов в космическое пространство, а также все опе-рации по управлению космическим объектом или любые иные операции, связанные с нахождением объекта в космическом пространстве. |
| The proposed item was entirely new, and extremely relevant in the current global climate. | Предложенный пункт является совершенно новым и чрезвычайно уместным в нынешнем глобальном климате. |
| It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. | Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
| Also important is that in accordance with the above-mentioned Act, the Code of Criminal Procedure has been expanded to include chapter 63, entitled "Application of an act of amnesty at the pre-trial stage", which consists of five articles comprising entirely new procedures. | Еще один важный момент: в соответствии с вышеназванным законом Уголовно-процессуальный кодекс дополнен главой 63 «Применение акта об амнистии на этапе досудебного производства», которая состоит из пяти статей, включающих совершенно новые процедуры. |
| It had thus proposed that the new medium-term plan should be established on the basis of an entirely different approach, which had been done pursuant to its decision 50/452. | В этой связи она предложила разработать новый среднесрочный план, придерживаясь совершенно иного подхода, что и было сделано во исполнение ее решения 50/452. |
| He said that the activities carried out by his company were all entirely legal. Executive Outcomes concluded contracts only with lawfully constituted and lawfully established Governments, not with armed opposition movements or groups of rebels or insurgents. | Вся деятельность компании совершенно легальна. "Экзекьютив ауткамз" заключает контракты только с законно созданными и законно пришедшими к власти правительствами, и не поддерживает отношений с вооруженными движениями оппозиции, повстанческими группами или партизанами. |
| Like many animals that evolved in isolation from significant predators, the dodo was entirely fearless of humans. | Как и многие другие животные, которые развивались в изоляции от серьёзных хищников, людей дронты совсем не боялись. |
| It wasn't entirely an Agency matter. | Это не совсем было дело Управления. |
| Whatever you've heard about me may not be entirely accurate. | То, что ты слышала обо мне Может быть не совсем точным. |
| Don't entirely catch your drift. | Не совсем понял, к чему ты клонишь? |
| Dunne is in an entirely different league. | Данн совсем другого ранга. |
| If there was a conspiracy of silence, it was entirely for the good. | Если и был заговор молчания, то исключительно с благой целью. |
| It was proposed that the agenda for the 2010 meeting should not be devoted entirely to indigenous peoples' health, but should include topics relevant to all the organizations. | Было предложено не посвящать всю повестку дня совещания 2010 года исключительно вопросам охраны здоровья коренных народов, а предусмотреть в ней темы, имеющие отношение к деятельности всех учреждений. |
| Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. | Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными. |
| A Rajput baraat was consisted entirely of male members but now female members also give company. | У раджпутов бараат состоял исключительно из мужчин, но в настоящее время женщины также участвуют. |
| Unlike catastrophe funds that exist in other countries, such as Mexico, the TCIP is not taxpayer-funded; its revenue comes entirely from property-holders. | В отличие от фондов на случай катастроф, существующих в других странах, например в Мексике, ТКИП не финансируется за счет налогоплательщиков: его поступления формируются исключительно за счет сборов с владельцев собственности. |
| Moreover, even when it exists on paper, its implementation, according to several studies, leaves much to be desired, and the results achieved are not always entirely satisfactory. | Кроме того, согласно многочисленным исследованиям, даже наличие таких программ на бумаге не является гарантией их успешной реализации: многое еще далеко от желаемого, да и практические результаты не всегда оказываются вполне удовлетворительными. |
| It's entirely possible that there were visitations, that they pointed out ways to do things, and that they wanted to leave some kind of a record. | Вполне возможно, что были посещения, в которых они указывали способы производства вещей, и что они хотели оставить некоторую отметку на память. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative (Humanitarian and Development Coordination) at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. | Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя (координация гуманитарной деятельности и деятельности в области развития) на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте. |
| This is a make-or-break time, but beating this disease is entirely within our reach. | Именно сейчас решится, выиграем мы или проиграем эту битву, но побороть эту болезнь нам вполне по силам. |
| If our senses and consciousness were entirely in tune with nature, | Если бы наши чувства и сознание были целиком в гармонии с природой, |
| Additional requirements under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance ($1,592,800 net, after deduction of the contribution of the Government of Switzerland), are funded entirely through the regular budget. | Дополнительные потребности по разделу 32, Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений (1592800 долл. США, за вычетом взноса правительства Швейцарии), финансируются целиком из регулярного бюджета. |
| He became a subversive, with dreams of ridding Wakanda of what he termed "white colonialist" cultural influences and return it entirely to its ancient ways. | Он стал диверсантом, мечтая избавить Ваканду от того, что он назвал «белыми колонизаторами» культурными влияниями, и вернуть его целиком на свои древние пути. |
| There's very little room in the cranial vault, only a few millimeters, and it's filled entirely with cerebral spinal fluid, which acts as a protective layer. | В своде черепа очень мало места, всего несколько миллиметров, и оно целиком заполнено спинно-мозговой жидкостью, выступающей в качестве защитной прослойки. |
| Deliberations within the General National Congress over the constitution-drafting process formally began on 4 November, focusing entirely on the question of whether members of the constitution-drafting body were to be appointed by the General National Congress or elected in a national vote. | 4 ноября во Всеобщем национальном конгрессе начались официальные прения по вопросу о разработке конституции, в ходе которых внимание было целиком сосредоточено на том, будут ли члены органа по разработке конституции назначены Всеобщим национальным конгрессом или избраны в ходе всенародного голосования. |
| Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. | Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой. |
| According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. | Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест. |
| No, this one is entirely different. | Нет, эта абсолютно другая. |
| This location is entirely secure. | Это место абсолютно безопасно. |
| The use of suicide bombing is entirely unacceptable. | Использование бомбистов-самоубийц абсолютно неприемлемо. |
| But understand... that this is entirely for the good of the kingdom. | Но пойми... это только для блага королевства. |
| This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. | Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его. |
| Make no mistake, once you're in the Bakara market... you're in an entirely hostile district. | Будьте уверены, как только вы въезжаете на рынок Бакара... вы в полностью враждебном районе. |
| Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. | С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
| He was repeatedly passed over for promotion, and achieved it only when he downplayed his role in the event or omitted it entirely from his record. | Его неоднократно обходили повышением по службе, и он добивался продвижения только тогда, когда преуменьшал свою роль в том эпизоде, или полностью опускал его в документах. |
| Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. | Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках. |
| I wish I could say I was entirely happy to see you. | Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
| The fate of the Agreed Framework depends entirely on the United States, and we are paying due attention to that. | Судьба Рамочной договоренности всецело зависит от Соединенных Штатов, и мы уделяем этому должное внимание. |
| Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. | Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий. |
| In the adjudicated action, the parties will receive a detailed document, in which you will read that Starbuck is entirely, and without reservation, entitled to remain anonymous. | Суд вынес своё решение, обе стороны получат постановление с подробной аргументацией того, что Чудо-бык всецело и безоговорочно имеет право сохранить свою анонимность. |
| Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. | Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения. |
| As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. | В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? | Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию. |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |