Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
It's a giant portrait of them, but it's made entirely of chocolate. Это будет их гигантский портет, сделанный полностью из шоколада.
It was confirmed to the Committee that the Mine Action Unit is funded entirely from the assessed budget. В ответ на запрос Комитета было подтверждено, что Группа по разминированию полностью финансируется из бюджета, формирующегося за счет начисляемых взносов.
The Statute of ICTR does not mention armed conflict in its definition of crimes against humanity, thereby disassociating these crimes entirely from any type of armed conflict. Устав МУТР не содержит упоминания о вооруженном конфликте в определении преступлений против человечности, выводя, таким образом, эти преступления полностью за рамки любого вида вооруженного конфликта.
Moscow is the most populous city entirely within Europe. Москва - крупнейший город России по количеству жителей и самый населённый из городов, полностью находящихся в Европе.
To distinguish the parts of a state entirely enclosed in a single other state, they are called true enclaves. Части государства, полностью окружённые другой (одной) страной, называются по́лными анкла́вами.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
There's an entirely different scheme going on here. Там же совершенно другая схема здесь происходит.
It is therefore entirely appropriate for the Security Council to consider lessons learned from helping societies emerge from conflict. Поэтому совершенно уместно то, что Совет Безопасности рассматривает извлеченные уроки, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта.
The typical thing about me is that I'm entirely untypical, Типично для меня, быть нетипичным совершенно.
Pakistan has agreed most reluctantly to the use of NTMs for verification of the CTBT since the capabilities of States are entirely unequal in this respect. Пакистан весьма неохотно согласился на использование НТС в целях проверки ДВЗИ, поскольку в этом отношении потенциалы государств совершенно неравноценны.
It thus proposes an entirely new formulation in the following terms: Предлагается по сути совершенно новая редакция этой статьи в следующей формулировке:
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I wouldn't say I'm entirely okay. Я не сказала бы, что совсем не против.
Of course, artistically speaking is an entirely different matter. Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело.
In reviewing the matter, it has become apparent that the practice of charging the membership as a whole for administering the unit may not be entirely appropriate. При изучении данного вопроса стало ясно, что практика, при которой расходы на содержание данного подразделения несут все государства-члены, видимо, не совсем уместна.
Because what you want is, in fact, entirely worthless. О, нет, это не совсем так, потому что то, что нужно тебе на самом деле совершенно ничего не стоит.
And I wasn't entirely surprised when the record that he released at the age of 77, Я не был удивлён, когда в возрасте 77 лет он выпустил диск и намеренно присвоил ему совсем уж непривлекательное название «Старые идеи».
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
I submit, my lord, that it is entirely impossible to guess what went on in the mind of some entirely imaginary burglar. Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя.
In June 2013 it was announced that the race would be renamed the Brussels classic and would take place entirely within Belgium. В июне 2013 года было объявлено, что гонка переименована в Классику Брюсселя(фр. Brussels Cycling Classic и будет проходить исключительно в пределах Бельгии.
Some participants disputed the view that the improvement in the east European ecological situation in the mid and late 1990s was due entirely to the industrial decline. Некоторые участники поставили под вопрос точку зрения, что улучшение экологического положения в восточной Европе в середине и конце 90-х годов было вызвано исключительно падением промышленного производства.
This interpretation depends entirely on the judge assigned to such cases, who will follow either the rules of "healthy criticism" or relevant case law. Такое толкование зависит исключительно от усмотрения судьи, к которому попадает подобное дело, причем рассматривать его можно на основе "здравого смысла" или соответствующих юридических норм.
This is entirely due to the mechanism that has been adopted for dealing with memorandum of understanding contracts. Это объясняется исключительно тем механизмом, который был принят для утверждения контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании;
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
I don' t think that's entirely satisfactory, Miss Wort. Не думаю, что это вполне удовлетворительно, мисс Уорт.
The demand for greater cooperation by those who have not been forthcoming is entirely justifiable. Требование о более активном сотрудничестве со стороны тех, кто его не демонстрировал, является вполне оправданным.
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению.
On the other hand, it was noted that the reference to the two judicial institutions was entirely appropriate since both were judicial institutions of a universal character. С другой стороны, было отмечено, что ссылка на эти два судебных органа является вполне уместной, поскольку оба судебных органа носят универсальный характер.
Well, we think that's entirely possible. Посчитали это вполне вероятным.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам.
Aston Villa also won the European Cup (1982) with a team consisting entirely of players from England and Scotland. «Астон Вилла» также выиграла турнир (в 1982 году) с командой, целиком состоящей из британских игроков.
France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что
Furthermore, following its consistent practice, the Federal Court deals not with questions of fact, which are to be determined entirely at the discretion of the administrative authorities, but only with the observance of such principles as must guide the administrative proceedings. Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой Федеральный суд не рассматривает вопросы существа, которые относятся целиком к компетенции административных органов, а лишь высказывает свое мнение относительно соблюдения некоторых принципов, призванных регулировать административные процедуры.
Trapeze was filmed entirely in Paris, including at the Cirque d'Hiver, and at the nearby Billancourt studios. Фильм целиком снимался в Париже, в здании Зимнего цирка и на студии «Бийанкур».
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
No economist can be entirely sure that his preferred model is correct. Ни один экономист не может быть абсолютно уверен в том, что предпочитаемая им модель является правильной.
No, I created an entirely original character. Нет, я создал абсолютно оригинального персонажа.
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером.
While acknowledging that it was possible for a Government to intend to uproot and entirely eliminate racial discrimination, it had been proven that no society could be absolutely devoid of the phenomenon. Разумеется, государство может проводить политику выкорчевывания и полной ликвидации расовой дискриминации, однако доказано, что ни одно общество не может быть абсолютно свободным от этого явления.
The previous standard was entirely objective, but in cases of genuine distress there will usually not be time for the medical or other investigations which would justify applying an objective standard. Ранее существовавший стандарт был абсолютно объективным, однако в случаях подлинного бедствия, как правило, не будет времени для проведения медицинских или иных расследований, которые оправдывали бы применение объективного стандарта.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
It's due entirely to your burning religious faith. Все это стало возможно только благодаря вашей пламенной вере.
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками.
The experience of the United Nations since its inception had shown that the attainment of peace, respect for human rights and freedom from fear and want was entirely dependent upon the efforts and abilities of its Member States. Опыт Организации Объединенных Наций со дня ее создания доказывает, что мир, уважение прав человека и свобода от страха и нужды зависят только от усилий и способности ее государств-членов.
Whether or not you're going to leave this ditch alive depends entirely on you. Уйдёшь живым из этой канавы или нет - зависит только от тебя.
In some cases, warders do not enter the prison itself and leave its day-to-day management, including entry to the prison compound and cells, entirely to the inmates. В ряде учреждений надзиратели не находятся в стенах тюрьмы, а остаются снаружи, и управление повседневной тюремной жизнью осуществляется только заключенными, включая доступ в учреждение и в различные камеры.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности.
On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела.
These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции».
For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру.
Sources of materials to build up the modules: Will materials be entirely from strategic deployment stocks, United Nations reserve or commercial contracts? Источники материальных средств для создания модулей: будут ли соответствующие материальные средства обеспечиваться всецело за счет стратегических запасов материальных средств для развертывания, резерва Организации Объединенных Наций или же на основе коммерческих контрактов?
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории.
As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан.
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Separate groups or schools may be established where teaching is given mainly or entirely in some language other than the pupils' mother tongue. Могут создаваться отдельные классы или школы для частичного или полного обучения на неродном для учащихся языке.
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
No, this is... entirely about you. Нет, это... целиком и полностью касается тебя.
The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки.
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон.
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...