| In the north-western part of the country, many villages and bridges were washed away entirely. | На северо-западе страны многие деревни и мосты были полностью стерты с лица земли. |
| The National Commission for Lebanese Women, was composed entirely of activists from civil society organizations. | Национальная комиссия по делам ливанских женщин полностью состоит из активисток организаций гражданского общества. |
| It also meant that at least two of the 10 Test playing nations at the time of the announcement would have to play in the qualifying tournament, and could possibly miss the World Cup finals entirely. | Это также означало, что по крайней мере две из 10 тестовых стран на момент объявления должны были принять участие в отборочном турнире и, возможно, могли полностью пропустить финал Кубка мира. |
| In the next few days, Mr. Vieira de Mello hopes to announce the formation of a new Cabinet, which is expected to be composed entirely of East Timorese and to reflect broadly the election outcome. | В ближайшие несколько дней г-н Виейру ди Меллу надеется объявить о формировании нового кабинета, который, как ожидается, будет полностью состоять из восточнотиморцев и широко отражать результаты выборов. |
| Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale. | Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку, ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты, потому что это дало музыкантам возможность представлять музыку в значительно большем масштабе. |
| Typically, extended linking elements are stored separately from the resources they associate (for example, in entirely different documents). | Обычно элементы типа "расширенная ссылка" располагаются отдельно от тех ресурсов, которые они соединяют (например, в совершенно разных документах). |
| The 250 Europa, also introduced in Paris in 1953, looked entirely different. | 250 Europa, также представленная в 1953 году в Париже, выглядела совершенно иначе. |
| Many habitats of the world's oceans are entirely unexplored. | Многие местообитания в Мировом океане совершенно не изучены. |
| They are subject to entirely different legal frameworks: | К ним применяется совершенно другая правовая основа: |
| If the call even went through, it would be received by a different me entirely. | Даже если звонок дойдёт, на него отвечу совершенно другой я. |
| Getting married in under a fortnight is another thing entirely. | Свадьба через две недели знакомства - совсем другое дело. |
| I don't care about this city or its security, but the Ark brand is a different matter entirely. | Меня не волнует город или его безопасность, но брэнд АРК - совсем другое дело. |
| Thinking of another publication entirely. | Я подумала о совсем другом журнале. |
| I wasn't entirely satisfied with Ms. Carter's flat denial of Petros Franken's alibi. | Я не совсем поверил словам мисс Картер в отношение алиби Франкена. |
| In fact, there was a country-wide survey to pick a name, and they settled on "Australus." But not for the same reason as a sheep. No, this was entirely different. | Устроили опрос по всей стране, чтобы выбрать слово, и остановились на "австралусе", но это не так, как с овцами, нет, по совсем другой причине. |
| Its effectiveness or failure depends entirely on Member States and what we make of it. | Ее эффективность или неудачи зависят исключительно от государств-членов и их подходов. |
| The remaining 60 per cent of candidates are made up of personnel that is entirely civilian in character. | Остальные 60 процентов кандидатов набираются из числа персонала, который по своему характеру является исключительно гражданским. |
| Turning to the obligation to extradite or prosecute, she reiterated her country's view that its source lay entirely in treaty-based obligations. | Переходя к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор повторяет мнение свое страны о том, что его источником являются исключительно договорные обязательства. |
| I mean, the kitchen staff was entirely bauerschwein. | На кухне же работают исключительно свинорылы. |
| The novel was awarded the annual Michael L. Printz Award by the American Library Association, recognizing the year's "best book written for teens, based entirely on its literary merit." | Роман был награждён ежегодной Премией Майкла Л. Принца Американской библиотечной ассоциации, как «лучшая книга года, написанная для подростков, основываясь исключительно на её литературных достоинствах». |
| Moreover, even when it exists on paper, its implementation, according to several studies, leaves much to be desired, and the results achieved are not always entirely satisfactory. | Кроме того, согласно многочисленным исследованиям, даже наличие таких программ на бумаге не является гарантией их успешной реализации: многое еще далеко от желаемого, да и практические результаты не всегда оказываются вполне удовлетворительными. |
| To create another class of privileged members, this time based on those who wield economic might, is not an entirely comfortable concept, but sometimes in the world of political realties, logic does not carry the day. | Создание еще одного класса привилегированных членов, на этот раз основываясь на соображениях экономической мощи, это не вполне бесспорная концепция, однако бывает так, что в мире политической реальности логика не всегда одерживает верх. |
| China has always maintained that it is entirely reasonable and justified for the large number of non-nuclear-weapon States to demand security assurances under which the nuclear-weapon States undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against them. | Китай всегда считал, что для значительного большинства государств, не обладающих ядерным оружием, вполне разумно и оправданно требовать гарантий безопасности, по которым государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против них. |
| Their reasons are entirely understandable. | Их причины вполне ясны. |
| At the same time, changes in the world situation suggested that prospects for replacing the antagonisms of the past with cooperation, for creating a progressively more stable strategic balance, for preventing proliferation and for quelling regional conflicts were entirely realistic. | Вместе с тем происходящие в мире перемены дают основание надеяться на то, что перспектива прихода сотрудничества на смену антагонизмам прошлого, обеспечения все более устойчивого стратегического баланса, предотвращения распространения оружия и сдерживания региональных конфликтов является вполне реальной. |
| These communities have little recourse to alternative incomes or food and rely entirely on international assistance for survival. | Эти общины практически не имеют доступа к альтернативным источникам доходов или продуктов питания, и их выживание целиком зависит от международной помощи. |
| The ability of the Agency to provide this assistance is entirely dependent on sufficient voluntarily contributed funds being made available to it annually. | Возможности Агентства по оказанию такой помощи целиком зависят от ежегодного предоставления ему достаточного количества средств, вносимых в качестве добровольных взносов. |
| In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. | Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| As for the ambassadorship, that was entirely her decision, not mine. | Что касается представительства в ООН, то это было целиком ее решение. |
| Development of the mapping modules would be entirely voluntary and at the discretion of the owner of the classification system. | Разработка сравнительно-аналитических модулей носила бы абсолютно добровольный характер и проводилась бы по решению владельца системы классификации. |
| We do not want these freedoms ever to be politicized; we want them to remain entirely human. | Мы не хотели бы, чтобы эти свободы были политизированными: мы хотим, чтобы они оставались абсолютно человеческими. |
| Having worked under your stewardship on the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters, I am entirely confident that you will guide the work of this Committee in such a way as to obtain optimum results at this defining moment in world history. | Поскольку я работал под Вашим руководством в Консультативном совете по вопросам разоружения при Генеральном секретаре, я абсолютно уверен, что Вы будете направлять работу этого Комитета таким образом, чтобы добиться оптимальных результатов в этот решающий период мировой истории. |
| The army and the security forces had been entirely unprepared and the country had received little support, or even sympathy, from elsewhere. | Армия и силы безопасности оказались абсолютно неготовыми к этому, а страна не могла рассчитывать на значительную поддержку или даже сочувствие со стороны. |
| Insistence on the permanent occupation of south Korea by United States troops is entirely unjust from the legal point of view and in respect of both the requirement of development of the post-cold war international political situation and the objectives of the "four-party talks". | Говорить о постоянной оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов абсолютно неправильно ни с правовой точки зрения, ни с точки зрения динамики развития международной политической ситуации в период после окончания "холодной войны" и целей "четырехсторонних переговоров". |
| Well, it wasn't entirely for you. | Ну, он был не только для тебя. |
| Of course, I'm not blaming you entirely. | Конечно, я не виню только вас. |
| America's a great big country which is entirely populated by men who are misunderstood. | Америка - великая страна, населенная только мужчинами, которые не понимают. |
| The great advantage of the Rabin cryptosystem is that a random plaintext can be recovered entirely from the ciphertext only if the codebreaker is capable of efficiently factoring the public key n. | Большое преимущество криптосистемы Рабина состоит в том, что случайный текст может быть восстановлен полностью от зашифрованного текста только при условии, что дешифровщик способен к эффективной факторизации открытого ключа n. |
| Tonight it was entirely ocular-zygomaticus. | Сегодня вечером они напрягали только скулы. |
| Their support is entirely in keeping with the importance that the IOF attaches to multilingualism and cultural diversity. | Их поддержка всецело соответствует тому значению, которое МОФС придает системе многосторонних отношений и разнообразию культур. |
| It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. | Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
| We agree entirely with the Secretary-General when he states that the prevention of armed conflict is the highest goal of the United Nations. | Мы всецело согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что предупреждение вооруженных конфликтов является наиважнейшей задачей Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. | Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
| Nations need not be ethnically based; few are entirely. | Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так. |
| Europe's citizens are tired of these recurrent discussions - since 1995, there have been treaties of Amsterdam, Nice, Rome, and Lisbon, none of which has entirely succeeded. | Граждане Европы устали от подобных обсуждений, идущих с 1995 года. Уже были Амстердамское, Ниццкое, Римское и Лиссабонское соглашения, однако ни одно из них не добилось полного успеха. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. | Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |