| UNIDIR is virtually entirely dependent on individual Member States as donors. | ЮНИДИР фактически полностью зависит от отдельных государств-членов, которые являются его донорами. |
| A general - and entirely valid - complaint made to the team during the field visits was that this excellent facility has been marred by too small resources earmarked for it and also by inappropriate procedures for its planning and approval. | Общее - и полностью оправданное - замечание, высказанное членам группы в ходе поездок на места, касалось того, что функционированию этого механизма, отличного во всех остальных отношениях, препятствует выделение для него слишком незначительного объема ресурсов, а также недостатки процедур его планирования и утверждения. |
| Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. | С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
| The Advisory Committee received no clear indication of the basis for the United Nations share of 30 per cent, nor is it clear why the United Nations share should be entirely funded from public information resources. | Консультативный комитет не получил четкого разъяснения в отношении обоснования 30-процентной доли расходов Организации Объединенных Наций, не ясно также, почему доля расходов Организации Объединенных Наций должна полностью покрываться за счет ресурсов, выделяемых на деятельность в области общественной информации. |
| The Government is under no obligation to refer to the HCI and remains entirely free as to the follow-up to be given to its work. | Правительство ни в коей мере не связано обязательством по обращению в ВСИ и остается полностью свободным в отношении дальнейшего использования результатов его деятельности. |
| They obviously think and act and feel in an entirely different way. | Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе. |
| The present document represents an initial effort at an entirely new type of United Nations report. | Настоящий документ представляет собой первую попытку подготовки совершенно нового типа доклада Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General's reform proposals were a recognition of the fact that the old Organization was over and that an entirely new approach was needed to finance the United Nations and other international organizations. | Предложения Генерального секретаря по реформе отразили признание того факта, что старые методы работы Организации сегодня уже не работают и налицо необходимость совершенно нового подхода к финансированию Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
| In only 254 days 7 per cent of the national budget was directed to the poor, money that used to be and today would have been spent entirely on other things and without reference to the poor. | Всего лишь за 254 дня мы смогли выделить 7 процентов национального бюджета на улучшение положения бедных слоев населения, при том, что эти средства всегда использовались и могли бы быть использованы и сегодня совершенно на другие цели, не имеющие отношение к бедным слоям населения. |
| Sir Nigel Rodley said that Mr. Thelin had correctly interpreted the country's formal legal status as far as the United Nations was concerned: Kosovo's position under international law was another matter entirely. | Сэр Найджел Родли говорит, что г-н Телин правильно истолковал формальный правовой статус этой страны с точки зрения Организации Объединённых Наций: положение Косово с точки зрения международного права является совершенно иной материей. |
| Well, that would be an entirely different story. | Ну, это уже будет совсем другая история. |
| You know, I never expected you to give up drinking entirely. | Знаешь, я никогда не думал, что ты совсем бросишь пить. |
| In fact, you're someone else entirely. | На самом деле, ты совсем другой человек. |
| I could tell my stuffing wasn't entirely intact. | Могу сказать моя начинка не была совсем неповрежденной. |
| The serious scientists involved in this research all stress that these techniques are entirely untested. | Серьёзные учёные, проводящие эти исследования, в один голос заявляют, что эти приёмы совсем не исследованы. |
| Whether a person would participate in rural elections is entirely a matter of his or her own choice. | Решение того или иного лица об участии в сельских выборах является исключительно его или ее собственным выбором. |
| Action and inaction based on information contained in this document takes place entirely at your own risk, so this document does not relieve the beneficiary from his own assessment. | Действие и бездействие, основанные на информации, содержащейся в настоящем документе совершается исключительно на свой страх и риск, поэтому этот документ не освобождает получателя от его собственной оценки. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| The increase of $156,900 relates entirely to the provision for ad hoc expert group meetings which has been redeployed from subprogramme 1. | Увеличение объема ассигнований на 156900 долл. США связано исключительно с проведением заседаний специальной группы экспертов; ранее соответствующие ассигнования были предусмотрены в рамках подпрограммы 1. |
| (a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. | а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
| Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. | Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
| Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. | Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
| The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. | В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной. |
| For example, it was entirely possible that in the Blue Fin Tuna case the applicant had chosen the International Tribunal for the Law of the Sea because he sought readily enforceable measures. | Например, вполне вероятно, что истец по делу о голубом тунце выбрал Международный трибунал по морскому праву, поскольку он был заинтересован в принятии конкретных и реально выполнимых решений. |
| Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. | Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
| Many experimental studies of matter are entirely based on the statistical description of a system. | Многие экспериментальные методы исследования вещества целиком базируются на статистическом описании системы. |
| With our new life in Jonvilles, I tried to devote myself entirely to him. | С нашей новой жизнью в Ионвиле, я пыталась посвятить себя целиком ему. |
| That revised estimate reflects an increase of $528,000 over the initial estimates provided in 1993, owing entirely to an increase in voluntary contributions and to contributions which were earmarked for 1994 ($46,000) but received in 1993. | Эта пересмотренная смета отражает увеличение на 528000 долл. США против представленной в 1993 году первоначальной сметы, целиком обусловленное увеличением притока добровольных взносов и поступлением в 1993 году целевых взносов на 1994 год (46000 долл. США). |
| The Administration of Religious Affairs has rejected to provide any assistance, believing, that repair of the church building should be entirely subsidized by Church funds. | Отдел культов отказал помочь, полагая, что ремонт церковного здания целиком должен быть выполнен за счет Церкви. |
| Mr. Birenbaum (United States of America): The United States, along with the representatives of Canada, the European Union, Australia and other countries, believes that the work of the war crimes Tribunal should be financed entirely on the regular budget scale. | Г-н Биренбаум (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Делегация Соединенных Штатов, как и делегации Канады, Европейского союза, Австралии и других стран, полагает, что деятельность Трибунала по расследованию военных преступлений должна финансироваться целиком на основе шкалы взносов в регулярный бюджет. |
| While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. | Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал. |
| Was this a continuation of your earlier mysterious conversation with him or is it an entirely new one? | Это было продолжение твоего предыдущего загадочного разговора с ним или же это абсолютно новый? |
| States parties have taken different approaches to establishing a national preventive mechanism in compliance with the Optional Protocol, either designating existing institutions or establishing an entirely new body, both of which have advantages and disadvantages. | Государства-участники применяют различные подходы к созданию национальных превентивных механизмов во исполнение положений Факультативного протокола: либо на базе действующих учреждений, либо посредством создания абсолютно нового органа, причем оба эти варианта имеют свои положительные и отрицательные стороны. |
| If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. | Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
| What if it's about something else entirely? | Что если всё абсолютно не так? |
| The violence consists entirely of incitements on the part of the Government of South Sudan. | Насилие возникает только в результате подстрекательства со стороны правительства Южного Судана. |
| She was the only one who had something to say that wasn't entirely self-serving. | Она единственная говорила что-то не только о себе |
| Make no mistake, once you're in the Bakara market... you're in an entirely hostile district. | Будьте уверены, как только вы въезжаете на рынок Бакара... вы в полностью враждебном районе. |
| I'm only here to ask you to testify to find out... if the situation in which you find yourself is entirely of your own choice. | Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор. |
| IT WAS PROMPTED ENTIRELY BY THE FACT THAT THERE WERE ILLEGAL ACTIVITIES GOING ON AT THE TIME, AND AS SUCH, IT WAS THE DUTY OF THE POLICE TO RESPOND. | Они были вызваны только тем фактом, что в тот момент в нём происходила незаконная деятельность, и потому долгом полиции было отреагировать на это. |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| Ideology and tactics of the Union is entirely determined by ideology and tactics of the Russian Fascist Party. | Идеология и тактика «Союза» всецело определялись идеологией и тактикой Всероссийской фашистской партии. |
| Nonetheless, it is clear that any unilateral, selective and politically motivated evaluation with respect to trafficking in persons would go entirely against the Global Plan of Action that we have adopted today. | При этом ясно, что любая односторонняя, избирательная и политически обусловленная оценка в области торговли людьми будет явно и всецело противоречить принятому сегодня нами Глобальному плану действий. |
| The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
| Much has been said on the report of the Security Council and the issues of Security Council reform today, so please allow me to focus my intervention entirely on the question of equitable representation in, and increase of, the membership of the Security Council. | Сегодня многое уже было сказано о докладе Совета Безопасности и о вопросах, касающихся реформы Совета Безопасности, поэтому я хотел бы с Вашего позволения в своем выступлении сосредоточиться всецело на вопросе о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности. |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. | Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. | Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута. |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. | В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |