| Some are made entirely of faceted sapphire (corundum). | Некоторые сделаны полностью из ограненного сапфира (корунда). |
| Now, imagine a universe just like Flatland truly two-dimensional and entirely flat in every direction. | А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях. |
| The trilateral agreement took note of the fact that the high seas "loophole" was entirely surrounded by areas under Norwegian and Russian fisheries jurisdictions. | В трехстороннем Соглашении отмечается то обстоятельство, что анклав в этих открытых водах полностью окружен районами, находящимися под рыболовной юрисдикцией Норвегии и Российской Федерации. |
| Furthermore, both reports had clearly stated the need to provide the Puerto Rican people with options that would resolve the problem of the political status of Puerto Rico while being based entirely on the right of the Puerto Rican people to enjoy full self-government. | Кроме того, в обоих докладах четко указана необходимость предоставления пуэрто-риканскому народу вариантов действий, которые позволили бы решить проблему политического статуса Пуэрто-Рико и которые полностью определены на основе права пуэрто-риканского народа на полное самоуправление. |
| American Samoa depends entirely on diesel-generated power. | Американское Самоа полностью зависит от электроэнергии, получаемой с помощью дизельных генераторов. |
| Grayson has none, but Dracula, that is a different matter entirely. | Грейсон не кто иной, как Дракула, это совершенно другой разговор. |
| However, I would like to take this opportunity to state that it is the view of China that the arrangement whereby the 23 States made legally binding commitments in order to be admitted into the CD is entirely a special case. | Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, заявить, что, по мнению Китая, процедура, в рамках которой 23 государства взяли на себя юридически связывающие обязательства для того, чтобы быть принятыми в члены КР, представляет собой совершенно особый случай. |
| The Advisory Committee points out that the basic idea of strategic deployment stocks does not appear to be an entirely new one for managing United Nations peacekeeping operations. | Консультативный комитет отмечает, что основополагающая идея создания стратегических запасов материальных средств, как представляется, не является совершенно новой с точки зрения управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| I want something different entirely. | Мне нужно нечто совершенно другое. |
| Such a possibility seemed entirely fanciful to most commentators in the 1940s, bearing in mind the state of computing technology at the time, although events have turned out to vindicate the prediction - and even to exceed it. | Комментаторам такая возможность казалась совершенно фантастичной в 1940-ых годах, принимая во внимание состояние компьютерных технологий того времени, хотя события показали правдивость предсказания и даже превзошли их. |
| However it may not be entirely correct to claim that Charles IV was of a peaceful nature and never started a war. | Однако будет не совсем правильным утверждать, что Карл IV был человеком мирного характера и никогда не начинал войн. |
| The result - an entirely different universe with no chance of human life. | В результате - совсем другая вселенная и никаких шансов на появление разумной жизни. |
| While I don't entirely agree with my boss's policy, | Хотя я и не совсем согласна с политикой моего босса, |
| That's entirely different. | Это совсем не одно и то же. |
| Which is something entirely different. | Это нечто совсем другое. |
| Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. | Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
| Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. | Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
| At the same time, it has created certain negative attitudes among industrial firms that based their export decisions entirely on the ECAs' support. | В то же время эта система породила определенные иждивенческие настроения среди промышленных фирм, которые строили свои экспортные решения исключительно на поддержке со стороны АКЭ. |
| To make victory certain, Abu Bakr decided that the invading army would consist entirely of volunteers and would be commanded by his best general, Khalid ibn al-Walid. | Чтобы гарантировать успех, Абу Бакр решил составить армию вторжения исключительно из добровольцев, а командовать ими поставил своего лучшего полководца - Халид ибн Валида. |
| Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. | Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности. |
| At 24, my death would have been entirely expected. | Моя смерть в 24 года была вполне предсказуема. |
| It was his delegation's view that many of the proposals were realistic and entirely achievable. | Представитель Индонезии считает, что ряд предложений, которые он только что упомянул, являются реалистичными и вполне могут быть приняты. |
| It is entirely possible that we may exceed the infrastructure's capacity on Census day, but not meet the overall online response objective. | Вполне возможно, что в день переписи наша инфраструктура окажется перегруженной, но мы так и не достигнем поставленного показателя доли ответов, полученных по Интернету. |
| 4.21 The State party finds it entirely reasonable to require the person residing in the country to demonstrate that he/she can provide for the basic costs of subsistence of his/her family members with whom reunion is sought. | Государство-участник считает вполне разумным потребовать от проживающего в стране лица продемонстрировать, что он/она может покрыть основные расходы на содержание членов своей семьи, с которыми он/она стремится воссоединиться. |
| The first goal of such negotiations could be a worldwide ban on the export of APLs, which Romania believes is entirely feasible for the CD to achieve and in line with the objective of making the "Ottawa regime" universal. | Первая цель таких переговоров могла бы заключаться в глобальном запрете на экспорт ППНМ, и эта цель, по мнению Румынии, вполне по силам КР и согласуется с задачей обеспечения универсальности "оттавского режима". |
| A second position is that differences in average cognitive ability between races are caused entirely by social and/or environmental factors. | По второму мнению различия в средней когнитивной способности между расами целиком вызываются общественными факторами и/или факторами окружающей среды. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the cost of operations staff in regional centres, subregional offices and country offices were allocated entirely to management activities. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что стоимость расходов на оперативный персонал в региональных центрах, субрегиональных отделениях и страновых отделениях финансируется целиком за счет управленческой деятельности. |
| In reply to that proposal, it was pointed out that the form of notification varied in different jurisdictions and that it would be preferable to leave that question entirely to the laws of the enacting State. | В ответ на это предложение было указано, что в различных правовых системах предусматриваются различные формы уведомлений и что целесообразнее оставить этот вопрос целиком на урегулирование в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| Technology is enabling us to share, collaborate, and exchange knowledge in entirely new ways, creating a dynamic shift in mindset. | Технологии позволяют нам делиться информацией, сотрудничать и обмениваться знаниями абсолютно новыми способами, создавая динамические сдвиги в мышлении. |
| This is a sacred rule of Chinese politics, one that is considered entirely legitimate. | Этот механизм - священное правило китайской политики, которое считается абсолютно обоснованным. |
| Of course, the assignment would be entirely voluntary. | Конечно, назначение будет абсолютно добровольным. |
| The House of Lords (the upper house) and the House of Commons (the lower house) sit separately and are constituted on entirely different principles. | Палата лордов (верхняя палата) и палата общин (нижняя палата) заседают раздельно и строятся на абсолютно различных принципах, однако обе участвуют в законодательном процессе. |
| The argument put forward by advocates of the burka, according to which the ban violates the free will of the woman, is entirely unfounded. | Абсолютно безосновательными являются аргументы выступающих за ношение паранджи лиц о нарушении подобным запретом права женщин на свободное волеизъявление. |
| They dressed entirely in those sheets, but with shotguns underneath. | Они оделись в эти простыни, только под низом стволы держали. |
| The great advantage of the Rabin cryptosystem is that a random plaintext can be recovered entirely from the ciphertext only if the codebreaker is capable of efficiently factoring the public key n. | Большое преимущество криптосистемы Рабина состоит в том, что случайный текст может быть восстановлен полностью от зашифрованного текста только при условии, что дешифровщик способен к эффективной факторизации открытого ключа n. |
| Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. | С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
| So if the web was made entirely out of dragline silk, an insect is very likely to just bounce right off. | Если бы паутина состояла только из шелка для перемещений, насекомое бы отпрыгивало от нее. |
| So you're having to rely entirely upon your memory -when you describe his demeanor. | Итак, вы полагаетесь только на свою память в том, что касается его поведения. |
| Some of us can't rely entirely on our looks, you know. | Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли. |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| Mr. Sekolec said that one of the principles on which article 4 of the UNCITRAL Conciliation Rules was based was that the appointment of conciliators depended entirely on the parties to a dispute. | Г-н Секолец говорит, что один из принципов, лежащих в основе статьи 4 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что назначение посредников всецело зависит от сторон, участвующих в споре. |
| For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. | Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру. |
| You're entirely responsible. | Ты всецело в ответе за это. |
| For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
| While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. | Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
| The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. | Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. | Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |