| Product inspected has to be removed entirely from its packaging for the control. | Для целей проверки инспектируемый продукт должен быть полностью извлечен из упаковки. |
| But it wasn't entirely selfless. | Но это не было полностью бескорыстно. |
| The resources required for the administration of JI were initially provided entirely through voluntary contributions from Parties. | Необходимые ресурсы для процесса управления СО первоначально полностью состояли из добровольных взносов Сторон. |
| I entirely agree. Indeed, the kind of support a country can provide to security sector reform depends on the situation in the country concerned and on the nature of its urgent needs. | Я полностью согласен с этим. Действительно, поддержка, которую та или иная страна способна оказать реформе в сфере безопасности, зависит от ситуации в этой стране и от характера ее неотложных потребностей. |
| The forest resources of Bosnia and Herzegovina were heavily damaged by illegal felling of trees, fires and illegal seizing of forest areas. A total of 24 per cent of pre-war medical facilities were entirely destroyed and 40 per cent damaged. | Огромный ущерб был нанесен лесным ресурсам Боснии и Герцеговины в результате незаконной рубки леса, пожаров и незаконных захватов лесных районов. 24% медицинских объектов, существовавших до войны, были полностью уничтожены и 40% объектов был нанесен ущерб. |
| An entirely new kind of triangular cooperation has involved the extension of significant support for building up African peacekeeping capacity. | Совершенно новый вид трехстороннего сотрудничества включает оказание значительной поддержки в целях укрепления возможностей африканских стран по поддержанию мира. |
| If so, an attack on Fort St. Elmo would have been entirely unnecessary. | В этом случае нападение на форт Сант-Эльмо было бы совершенно ненужным. |
| As you can see, I run an entirely different organization. | Как вы видите, я управляю совершенно иной организацией. |
| The 1967 Press Law and the 1962 Telecommunications Code, have been repeatedly modified but were never entirely revoked, creating legal uncertainty, with contrasting interpretations and dubious provisions that allow for abuses against freedom of expression. | В Закон о печати 1967 года и Телекоммуникационный кодекс 1962 года неоднократно вносились изменения, но в целом эти акты остаются в силе, что порождает юридическую неопределенность, обусловленную совершенно противоположными толкованиями и неоднозначностью положений, что открывает возможности для нарушений права на свободное выражение мнений8. |
| What they have, what you have, what I have to presume the entire population has is something entirely different. | Что есть у них, что есть у вас, что есть у меня, если принять, что у всего населения оно совершенно другое? |
| That's an entirely different thing, my dear. | Это совсем другое дело, моя дорогая. |
| The result - an entirely different universe with no chance of human life. | В результате - совсем другая вселенная и никаких шансов на появление разумной жизни. |
| But Wagner, that's another matter entirely. | Но Вагнер - это совсем другое. |
| That was entirely uncalled for! | Это было совсем необоснованно! |
| That was something else entirely. | Это уже совсем другое! |
| Whether a person would participate in rural elections is entirely a matter of his or her own choice. | Решение того или иного лица об участии в сельских выборах является исключительно его или ее собственным выбором. |
| This development, which is entirely salutary in the context of re-democratization of the Eastern Province, should not be confused with the existence of armed paramilitary groups. | Этот процесс, носящий исключительно благотворный характер в контексте восстановления демократии в Восточной провинции, не следует путать с существованием вооруженных |
| The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). | «Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий). |
| (c) To revise and update the scientific priorities for NEO hazard assessment mission concepts entirely in terms of their value in reducing the risk of impact by NEOs and not by the value of the results to pure science; | с) пересмотреть и обновить научные приоритеты в отношении концепций космических полетов для оценки опасности ОСЗ исключительно с точки зрения их значения для снижения риска столкновения с ОСЗ, а не значения чисто научных результатов; |
| It's because of the epistemological assumption that workers in the field argue that intelligence is the same as formal rule-following, and it's because of the ontological one that they argue that human knowledge consists entirely of internal representations of reality. | Исходя из эпистемологического предположения, исследователи в области ИИ утверждают, что интеллект формально следует правилам, а на основе онтологического допущения утверждается, что знания являются исключительно внутренними репрезентациями действительности. |
| The historian Arnold Toynbee was right when he concluded that people are entirely capable of learning from disasters and finding responses to historic challenges. | Историк Арнольд Тойнби был прав, когда он заключил, что люди вполне способны извлечь уроки из катастроф и найти соответствующие ответы на вызовы истории. |
| Furthermore, it considered that waivers were simply tools to document a variety of reasons why normal procedures were not appropriate, and as such the use of waivers was entirely appropriate. | Кроме того, Агентство считает, что выдача таких разрешений является способом документирования различных причин, по которым использование обычных процедур в том или ином случае нецелесообразно, и в этой связи является вполне уместной. |
| It was, however, entirely possible, that at a later stage, the Subcommittee would again face a heavy workload, for example, with the possible elaboration of legal norms on issues currently under consideration in the Scientific and Technical Subcommittee. | При этом вполне возможно, что на более позднем этапе Юридический подкомитет вновь столкнется со значительным объемом работы, например, для разработки юридических норм по вопросам, которые в настоящее время рассматриваются Научно-техническим подкомитетом. |
| In the light of the work done and the contacts made so far, the FDFA considers it entirely possible to find a broadly-based model that would have the advantage of creating synergies. | ФДИД считает, что, судя по результатам проделанной до сих пор работы и установленным контактам, вполне возможно найти модель, которая имела бы весьма широкую базу и позволяла использовать эффект синергизма. |
| At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. | Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека. |
| The basic unemployment benefit paid by the Social Security Institution is entirely State financed. | Базовое пособие по безработице, выплачиваемое Институтом социального обеспечения, целиком финансируется государством. |
| Treatment and advice are free as the centres are funded entirely or in part by public authorities. | Лечение и консультации предоставляются бесплатно, поскольку эти центры целиком или частично финансируются государственными властями. |
| It had also been argued that the Commission was duty-bound to develop international law and that that would be entirely dependent on the promotion of compulsory third-party dispute settlement. | Высказывался также аргумент о том, что Комиссия обязана развивать международное право и что это будет целиком зависеть от расширения практики обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| That depends entirely on you. | А это зависит целиком от вас. |
| After the Hamidian massacres of Armenians from 1894 to 1896, Nikol entirely devoted himself to the Armenian national liberation movement and organization of self-defense. | После армянской резни в Турции в 1894-1896 годах целиком посвящает себя национальному движению и организации самообороны. |
| No, I created an entirely original character. | Нет, я создал абсолютно оригинального персонажа. |
| Accepting people and enabling people are two entirely different things, all right? | Принятие людей и потакание им это две абсолютно разные вещи, понятно? |
| States parties have taken different approaches to establishing a national preventive mechanism in compliance with the Optional Protocol, either designating existing institutions or establishing an entirely new body, both of which have advantages and disadvantages. | Государства-участники применяют различные подходы к созданию национальных превентивных механизмов во исполнение положений Факультативного протокола: либо на базе действующих учреждений, либо посредством создания абсолютно нового органа, причем оба эти варианта имеют свои положительные и отрицательные стороны. |
| The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. | Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
| But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. | Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно. |
| However, there was only one school where Roma children could be taught entirely in the Romany language. | Однако существует только одна школа, где дети из числа рома могут изучать все предметы на языке рома. |
| The decrease, entirely under the Arusha branch, is owing to reduced requirements for the organization's contribution to the Department of Safety and Security, which is calculated on the basis of the number of staff. | Сокращение объема ресурсов, которое относится только к отделению в Аруше, обусловлено уменьшением расходов организации на оплату услуг Департамента по вопросам охраны и безопасности, которые зависят от числа сотрудников. |
| You see, the dry ice... now, that ice has gone from solid directly to gas, bypassing the liquid state entirely. | Видите, важен... сухой лед... только что, этот лед прошел из твердой фазы в газообразную, полностью минуя жидкую. |
| That, my dearest, depends entirely on you. | Это зависит только от тебя. |
| Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale. | Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку, ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты, потому что это дало музыкантам возможность представлять музыку в значительно большем масштабе. |
| As in most cases, the measure of our success is entirely dependent on our resolve and political will to translate these documents into concrete action. | Как и в большинстве других случаев, наши успехи всецело зависят от нашей решимости и политической воли претворить эти документы в жизнь. |
| Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging | Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает |
| The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. | Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу. |
| Let me conclude simply by saying that Armenia remains entirely supportive of the increasingly important role of the United Nations in ensuring that outer space is maintained for peaceful uses and exploration and that the achievements of space science and technology are applied for the benefit of all peoples. | В заключение позвольте мне просто заявить о том, что Армения будет и впредь всецело поддерживать расширение роли Организации Объединенных Наций в обеспечении дальнейшего использования и исследования космического пространства в мирных целях и применения достижений космической науки и техники на благо всех народов. |
| Nations need not be ethnically based; few are entirely. | Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так. |
| We might still have a long way to go in solving this problem entirely. | Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы. |
| As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. | Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности. |
| The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. | Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии. |
| Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. | Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |