| Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. | Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон. |
| Hence the limitation was entirely different from that provided for in article 18. | Поэтому такое ограничение полностью отличается от того, которое предусмотрено в статье 18. |
| a/ One of the 24 three-digit groups listed under "Reviewed entirely" also needs further testing. | а/ Одна из 24 групп с трехзначным индексом, включенных в число "полностью рассмотренных", нуждается в дальнейшей проверке. |
| As a result of heavy use of those rivers, primarily for farm irrigation, the flow of the rivers has gradually declined, ceasing entirely by the end of the 1980s. | В результате интенсивного использования этих рек, в первую очередь для орошения сельскохозяйственных угодий, дебит воды в них постепенно снижался, полностью прекратившись к концу 80-х годов. |
| Chapter 3 of the Law on People's Health Care, passed in 1989,15 devoted entirely to family planning implementation and maternal and child health care. | Глава З Закона об охране здоровья граждан, принятого в 1989 году, полностью посвящена вопросам планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| In contrast, the current market faces entirely different conditions. | В настоящее же время существуют совершенно иные условия. |
| This motion in the plenary, after a Main Committee has already acted upon the draft resolution concerned, is an entirely new procedural move that would considerably undermine the work of the Third Committee. | Это предложение, внесенное на пленарном заседании, после того как один из главных комитетов уже принял решение по соответствующему проекту резолюции, это совершенно новая процедурная мера, которая способна серьезно подорвать работу Третьего комитета. |
| The Sound Blaster ZxR is the top of line sound card of the series and uses an entirely different card from the Z and Zx. | Sound Blaster ZxR - «флагман» семейства Z. Он выполнен на совершенно другой печатной плате, не похожей на платы карт Z и Zx. |
| You'll be surprised at how fresh air drives fresh thinking, and in the way that you do, you'll bring into your life an entirely new set of ideas. | Вы удивитесь, насколько свежий воздух способствует свежим мыслям. Последовав моему совету, вы впустите в свою жизнь совершенно новые идеи. |
| Here we have an entirely different platoon not to be confused with T.J. Jackson's. | Здесь мы видим совсем другой отряд не путать с Джексоном. |
| All right, I concede, one can't avoid the world entirely, but I do my best. | Да, полагаю нельзя совсем оградиться от мира, но я очень стараюсь. |
| Now, I have to be entirely honest with you - when I woke up this morning and got out of bed to come and drive this car, it was with a certain amount of disquiet. | Теперь, если честно, когда я проснулся сегодня утром, пришёл сюда и сел за руль, то был не совсем этому рад. |
| But if you don't have grid-supplied electricity, then the whole question of payback is a different one entirely. | Но если у вас нет сетевого электричества, тогда сам вопрос самоокупаемости стоит совсем по-другому. |
| While purporting to address a sensitive humanitarian problem, the draft actually serves an entirely different purpose. It adopts a political approach to the Georgian-Abkhaz conflict that the Russian Federation cannot support. | Апеллируя к чувствительной гуманитарной проблеме, этот проект на самом деле призван решать совсем другие задачи, продвигая политические подходы к грузино-абхазскому конфликту, которые Российская Федерация не может поддержать. |
| The Institute is funded entirely through voluntary contributions and its work is governed by an independent Board. | Институт финансируется исключительно из добровольных взносов, и его работой руководит независимый Совет. |
| Full implementation of commitments under the Convention by a developing country, however, was entirely dependent on the timely provision of new and additional financial resources. | Однако полное выполнение обязательств в рамках этой Конвенции любой развивающейся страной зависит исключительно от своевременного предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. | Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев. |
| The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. | Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго. |
| It's because of the epistemological assumption that workers in the field argue that intelligence is the same as formal rule-following, and it's because of the ontological one that they argue that human knowledge consists entirely of internal representations of reality. | Исходя из эпистемологического предположения, исследователи в области ИИ утверждают, что интеллект формально следует правилам, а на основе онтологического допущения утверждается, что знания являются исключительно внутренними репрезентациями действительности. |
| So now, you are an entirely healthy person? | Значит, сейчас вы вполне здоровы? |
| Above all, the cornucopia of provisions for dispute-resolution is entirely consistent with the rather decentralized nature of an international legal system groping for some order. | Прежде всего, обилие положений, касающихся урегулирования споров, вполне соответствует весьма децентрализованному характеру международной правовой системы, которая стремится к упорядочению. |
| It believed that the imposition of appropriate sanctions on violators of General Assembly resolution 46/215, as called for in paragraph (c), was entirely appropriate. | Она считает, что введение соответствующих санкций против нарушителей резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи, что предусматривается в пункте с, является вполне уместной мерой. |
| These deadlines typically require the governing bodies to approve compliance procedures at their inaugural sessions but have not in all cases been entirely effective. | Положения о таких сроках обычно требуют от руководящих органов утвердить процедуры соблюдения на их первых сессиях, однако они не всегда были вполне эффективными. |
| He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. | По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей. |
| The web site will be entirely designed in Djibouti using local expertise. | Этот веб-сайт будет целиком разработан в Джибути силами местных специалистов. |
| Aston Villa also won the European Cup (1982) with a team consisting entirely of players from England and Scotland. | «Астон Вилла» также выиграла турнир (в 1982 году) с командой, целиком состоящей из британских игроков. |
| The feature that stood out was that, where successful, the process relied entirely on informal, personal connections. | Весьма примечательно, что там, где процесс идет успешно, это происходит целиком за счет неформальных, личных связей. |
| If you're on a PC just right click on the message and edit what you've written or remove it entirely. | Правой кнопкой мыши нажми на уже отправленное сообщение, которое нужно изменить или удалить целиком. |
| The Winter Puddle Park is made entirely of wood and includes fun and sports facilities for children. | Детская площадка в парке Шлулит а-Хореф построена целиком из дерева, ее очень любят посещать и взрослые, и дети. |
| Once the public gets to know me as an individual, it's an entirely different race. | Как только общественность узнает меня как личность, это будет абсолютно другая гонка. |
| This proposal is entirely premature and we are not aware that there was agreement in the Working Group on it at this time, for this very reason. | Такое предложение абсолютно преждевременно, и по этой самой причине мы не считаем, что в данное время в Рабочей группе достигнуто согласие по этому вопросу. |
| The Group can continue its work on an entirely informal basis, but in no way should it interfere with or duplicate the intergovernmental consultation and negotiation processes taking place under the auspices of the United Nations. | Эта Группа может продолжать свою работу на абсолютно неофициальной основе, однако она никоим образом не должна вмешиваться в межправительственные консультации и процессы переговоров, проходящие под эгидой Организации Объединенных Наций, или дублировать их. |
| I understand that you own the game and that you've set the board so that no one else can win, but I am about to start playing an entirely different game. | Я понимаю, что это ваша игра и вы установили правила так, чтобы никто другой не мог выиграть, но я собираюсь начать играть в абсолютно другую игру. |
| The two objectives, though not incompatible, are entirely different from one another, and few policy tools can simultaneously help to achieve both. | Данные две цели, не будучи несовместимыми, являются абсолютно разными, и мало какие политические инструменты способны помочь достичь их одновременно. |
| It was his delegation's view that many of the proposals were realistic and entirely achievable. | Представитель Индонезии считает, что ряд предложений, которые он только что упомянул, являются реалистичными и вполне могут быть приняты. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу только сказать, что вы оба не совсем правы. |
| I wish that you could figure out that everything that's gone wrong isn't entirely my fault. | Я хочу, что бы ты понял, что не всё из того, что пошло не так, только моя вина. |
| Pure polling systems are entirely possible, small microcontrollers (such as systems using the PIC) are often built this way. | Системы основанные только на опросе в общем-то возможны, небольшие микроконтроллеры (например, системы с использованием PIC) часто строятся таким образом. |
| All those internally displaced persons surveyed who own livestock or have some access to land reported using it entirely for their own household consumption. | Все обследованные перемещенные внутри страны лица, имеющие домашний скот или доступ к земле, сообщили, что они используют их только для внутреннего потребления23. |
| The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
| We entirely support the creation of the Fund and we trust that it will serve to give a powerful impetus to the promotion of democracy in many countries of the world. | Всецело поддерживая создание Фонда, мы верим, что его деятельность придаст мощный импульс продвижению демократии во многих странах мира. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| The Committee was informed that the office, which would be inaugurated in September 2011, would be fully funded from extrabudgetary resources and that its continuation was entirely dependent on the availability of the necessary contributions from interested donors. | Комитет был проинформирован о том, что это подразделение, которое откроется в сентябре 2011 года, будет полностью финансироваться за счет внебюджетных ресурсов и что продолжение его функционирования будет всецело зависеть от наличия необходимых взносов заинтересованных доноров. |
| However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
| In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? | Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда? |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |