Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Until 1980, the smaller island's affairs were administered entirely from Port of Spain, Trinidad's capital city. До 1980 года делами меньшего по размеру острова полностью управляли из столицы Тринидада Порт-оф-Спейна.
These are people who cannot or cannot entirely provide adequate housing for themselves. Это - люди, которые полностью или частично не могут обеспечить себя адекватным жильем.
In addition, the request indicates that the remaining work will also be entirely funded by the State budget and the allocation of funds awaits the outline of a time schedule for reasons mentioned in paragraph 8. Вдобавок запрос указывает, что остающиеся работы будут также полностью финансироваться за счет государственного бюджета и выделение средств ожидает наметок графика по причинам, упомянутым в пункте 8.
Ms. Coker-Appiah was concerned that immigrant women were often isolated in the home without any knowledge of the Finnish language, entirely dependent on their partner and therefore unable to access all the services provided for women. Г-жа Кокер-Аппиа выражает озабоченность тем фактом, что женщины-иммигранты зачастую изолированы от общества: не зная финского языка, они полностью зависят от своего партнера и поэтому не могут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми женщинам.
Yet the problem arises increasingly in our global society as to whether and when a matter can be considered as falling entirely within the domestic jurisdiction of a State. Однако в нашем глобальном обществе нам все чаще приходится сталкиваться с вопросом, может ли то или иное дело рассматриваться как полностью входящее во внутреннюю компетенцию государства, и если может, то в каких случаях.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
As for the role of communication in promoting tolerance, the strategy envisaged in this area involves what is for the United Nations system an entirely novel activity, the necessity of which has been tragically emphasized in recent times. Стратегия в области коммуникации в поддержку терпимости включает также один из совершенно новых для системы Организации Объединенных Наций видов деятельности, необходимость и актуальность которого была подчеркнута в последнее время, причем в связи с трагическими обстоятельствами.
The ranking of a country regarding certain trends could entirely differ depending on the design of the index (detailed indicator sets tend to arrive at robust overall valuations, while indices based on only a handful of random indicators may produce a totally different picture). Ранжирование страны по определенным трендам может быть совершенно иным в зависимости от структуры индекса (при использовании подробных наборов показателей обычно получают надежные всеобъемлющие оценки, в то время как при использовании индексов, основанных лишь на нескольких случайных показателях, можно получить совершенно иную картину).
All of the above pointed to the fact that the Argentinians who had come to the islands had obtained the concession for the use of those lands entirely lawfully from the Government in Buenos Aires, under whose jurisdiction that territory was located. Все вышесказанное говорит о том, что прибывшие на острова аргентинцы совершенно законно получили концессию на использование этих земель от правительства в Буэнос-Айресе, под юрисдикцией которого находилась данная территория.
The ambition of a country and a society born of the principles of the Enlightenment cannot be to create a people armed to the teeth with guns yet entirely disarmed in the face of illness. Амбиции страны и общества, зародившиеся на принципах Просвещения, не могут заключаться в том, чтобы создавать людей, до зубов вооруженных оружием, но, тем не менее, совершенно безоружных перед лицом болезни.
Entirely healed, thank you. Совершенно поправился, спасибо.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Preach one way of life, live entirely another. Проповедуют одно, а живут совсем по-другому.
Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. Начните рассказ со стрел индейцев, а не с нашествия британцев - и у вас получится совсем другой рассказ.
He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No. Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому?
I mean, entirely. То есть, не совсем.
You're something else entirely. Ты совсем другое дело...
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Such time-critical interventions were crucial to the survival of pastoralist communities that rely entirely on small-scale farming. Такие срочные мероприятия имели огромное значение для выживания общин скотоводов, которые полагаются исключительно на мелкие фермерские хозяйства.
Contingent guards are provided by Member States, with equipment and operating costs funded entirely from voluntary contributions. Военный персонал Контингента предоставляется государствами-членами, а расходы на оборудование и оперативные расходы финансируются исключительно за счет добровольных взносов.
JS1 stated that the Supreme Court bench was comprised entirely of foreign judges, and no local judge was allowed to sit. В СП1 отмечено, что Верховный суд состоит исключительно из иностранных судей, а местные судьи не допускаются к работе в нем.
Any innovation on my part is entirely down to your influence, Professor. Все новшества с моей стороны появились исключительно под вашим влиянием, профессор.
Further welcomes the commitment of Tokelau, with the assistance of the administering Power, to the reduction in the use of fossil fuels, with the aim of meeting its electricity needs entirely through renewable energy by the end of 2012; приветствует далее принятое Токелау обязательство добиться с помощью управляющей державы сокращения использования ископаемого топлива с целью обеспечить к концу 2012 года удовлетворение своих потребностей в электроэнергии исключительно за счет возобновляемых источников энергии;
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
However, it was entirely possible that the Maltese courts might turn to the Convention as a source of interpretation. Однако вполне возможно, что мальтийские суды обратятся к Конвенции как к источнику толкования.
Indeed, with an improved management culture and strict financial discipline, and taking into account the sizeable investments in the development of information technologies, management systems and staff training, it should be entirely possible to maintain the existing level of budgetary expenditure. Так, улучшение культуры управления и установление строгой финансовой дисциплины, в том числе с учетом крупных капиталовложений в развитие информационных технологий, систем управления и профессиональную подготовку персонала, вполне реально позволяют сохранить тот же уровень бюджетных расходов.
Well, for example, they recently opened an entirely full-fledged planar transport hub at the "Yasenevo" metro. Вот, например, у метро "Ясенево" недавно открыли вполне полноценный плоскостной пересадочный узел.
Some judges had formulated separate opinions denying the existence of such a customary law obligation as a matter of general international law, although the opinion of the Court itself had not been entirely clear on that point. Некоторые судьи приложили к решению Суда особые мнения, согласно которым такое обычно-правовое обязательство отсутствует в рамках общего международного права, хотя мнение самого Суда по этому вопросу не было вполне ясным.
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
She welcomed data on women in the judiciary and wondered whether the political party composed entirely of women still existed. Она приветствует данные о женщинах в судебной системе и спрашивает, существует ли еще политическая партия, состоящая целиком из женщин.
The commercial viability of any such project is not covered; it is entirely a matter for the Urenco management and its shareholders. Коммерческая жизнеспособность любого такого проекта не охватывается; этот вопрос целиком находится в ведении административного руководства Urenco и ее акционеров.
However, given the difficulty of deciding on the extent of the harm, and given that paragraph 2 duplicated paragraph 2 of article 6, his delegation's preference would be to omit article 7 entirely. Однако, учитывая сложность определения масштабов ущерба и то, что пункт 2 дублирует пункт 2 статьи 6, его делегация предпочла бы опустить статью 7 целиком.
Our journey is entirely imaginary. Наше путешествие целиком выдумано.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания.
The situation was described as being entirely man-made and arising from the siege and blockade. Было отмечено, что эта ситуация была создана абсолютно искусственно и явилась следствием блокады.
I would go a step further and propose that, in the future, we consider an entirely new approach to handling the debt problem. Я хочу пойти еще дальше и предложить, чтобы в будущем мы рассмотрели абсолютно новый подход к решению проблемы задолженности.
The accusations against Cuba were slanderous and entirely false. Обвинения против Кубы носят оскорбительный и абсолютно необоснованный характер.
Obviously, therefore, an indicator based on morbidity would yield an entirely different view of the health problems within a population than would a mortality-based indicator. Поэтому из показателя, основанного на данных о заболеваемости, вытекал бы абсолютно иной взгляд на проблемы здоровья населения, чем из показателя, основанного на данных о смертности.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
My lord, there's something I've just learned that entirely changes the nature... Ваша честь, я кое-что только что узнала, что очевидно меняет сущность...
The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций.
Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО.
She's Dutch, not political, entirely business-minded. Она из Голландии, никакой политики, для нее это только бизнес.
Some may be entirely closed to fishing activity, while others may be closed only to fishing with certain types of gear, or to fishing at certain depths. For any MPA, careful design of objectives and means for enforcement are possible. Некоторые могут быть полностью закрыты для промысловой деятельности, другие могут быть закрыты только для промысла определенными орудиями лова или для промысла на определенной глубине84. Число потенциальных заинтересованных сторон также подчеркивает необходимость в обеспечении всеобщего участия в процессе такой проработки.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The fate of the Agreed Framework depends entirely on the United States, and we are paying due attention to that. Судьба Рамочной договоренности всецело зависит от Соединенных Штатов, и мы уделяем этому должное внимание.
The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу.
Mr. NOUR (Egypt) regretted that there had been no improvement in the Organization's financial health; that was entirely due to the fact that some Member States had not paid their assessed contributions. Г-н НУР (Египет) выражает сожаление в связи с отсутствием признаков улучшения финансового здоровья Организации; это всецело связано с тем, что некоторые государства-члены не платят своих взносов.
The Department of Peacekeeping Operations commented that while the Organization could apply some pressure, it was entirely dependent on the troop-contributing countries when it came to punishing their personnel. ДОПМ высказался в том смысле, что, хотя Организация может оказать определенное давление, вопрос о наложении взыскания на персонал всецело зависит от стран, предоставляющих войска.
Please indicate measures adopted to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse. ЗЗ. Просьба представить информацию о принятых мерах по укреплению защиты прав иностранных жен, в частности посредством обеспечения того, чтобы их законный статус постоянного жителя в случае раздельного проживания/развода не зависел всецело от доказательства того, что отношения закончились по вине супруга-корейца.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
We might still have a long way to go in solving this problem entirely. Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы.
It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты.
For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации.
Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
Several others said that data on trade in elemental mercury were difficult to obtain and that priority should be given to reducing supply, with the ultimate aim of phasing out trade entirely. Ряд других представителей заявили, что трудно получить данные о торговле элементарной ртутью и что первоочередное внимание следует уделять сокращению предложения, имея в виду конечную цель постепенного полного прекращения торговли ртутью.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что
The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере.
Is completely utterly and entirely the right answer. Это целиком и полностью правильный ответ.
It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
This half-Date is entirely over. Amy? Это полу-свидание окончательно завершено.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...