Comprehensive and community schools are financed entirely by the State through the Department of Education. | Общеобразовательные и общинные школы полностью финансируются государством через посредство министерства образования. |
2.2 the projection of the minor filament shall lie entirely: | 2.2 проекция вспомогательной нити накала должна располагаться полностью: |
UNDP core resources are entirely contributed by Governments; UNICEF obtains its core funds or general resources both from Governments and non-governmental sources, such as national committees. | Основные ресурсы ПРООН полностью состоят из взносов правительств; ЮНИСЕФ получает свои основные средства или общие ресурсы как от правительств, так и из неправительственных источников, таких, как национальные комитеты. |
In our own region, we are delighted to report that, with the success of Nicaragua's national demining plan, we can declare Mexico and Central America a zone entirely free of anti-personnel landmines. | Мы можем с удовлетворением сообщить о том, что в нашем регионе в результате успешного осуществления национального плана Никарагуа по разминированию мы можем объявить о том, что Мексика и Центральная Америка являются зоной, полностью свободной от противопехотных мин. |
And even though objections found a place in the new draft article 20 devoted entirely to questions of procedure, the Special Rapporteur still did not consider it appropriate to comment further on those provisions. | Возражения оговариваются в новом проекте статьи 20, полностью посвященной процедурным вопросам, но Специальный докладчик по-прежнему не считает необходимым подробно комментировать эти положения |
I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
That's an entirely different proposition and I can't... | Это совершенно разные предложения и я не могу... |
In response to this contest, the concept of sustainable human development suggests an entirely new comparison. | В связи с этим спором концепция устойчивого развития человеческого потенциала требует совершенно иного сопоставления. |
It is entirely appropriate that the General Assembly should devote specific attention to the recent earthquake and tsunami disaster, which has brought devastation on an unprecedented scale to island and coastal States in the Indian Ocean. | Генеральная Ассамблея совершенно обоснованно уделяет особое внимание недавнему бедствию, вызванному землетрясением и цунами, - бедствию, которое причинило островным и прибрежным государствам Индийского океана опустошение беспрецедентных масштабов. |
In the following months, the web site received more than 40 million hits from 160 countries, thus pioneering an entirely new approach to online action against poverty. | В течение последующих месяцев на веб-странице было зафиксировано более 40 миллионов посещений из 160 стран, что ознаменовало собой появление совершенно нового подхода к борьбе с нищетой в диалоговом режиме. |
I don't think that's entirely fair. | Думаю, это не совсем одно и тоже. |
I knew where they were going every day, what they were doing... but seeing it was something else entirely. | Я знала, куда они уходят каждый день, что делают, но увидеть это своими глазами - совсем другое дело. |
Activities that may be performed by professionals in one country may be legally restricted in other countries or may be performed by entirely separate professions. | Определенная деятельность, которой могут заниматься поставщики профессиональных услуг в одной стране, может ограничиваться в законодательном порядке в других странах или она может осуществляться лицами совсем других профессий. |
Your situation was entirely different. | Твоя ситуация совсем другая. |
It's entirely different. | Это совсем другое дело. |
5So not much of an earner really 5but entirely my fault I'm late. | Так что не особо это и приработок, а вот опоздание - исключительно моя вина. |
On 4 February 1994, Japan successfully launched a new "H2"-type rocket No. 1 developed entirely by its independent technology at the cosmodrome in Tanegashima, Kagoshima prefecture. | 4 февраля 1994 года Япония успешно провела на космодроме Танегасима, префектура Кагосима, испытания первой ракеты "Н2" нового типа, которая была создана исключительно на основе собственной технологии. |
While we will make every effort to verify and restore your loss, the decision to reimburse your loss is entirely at Blizzard's discretion. | Мы стараемся удовлетворять просьбы игроков, но право принимать решение оставляем исключительно за собой. |
All rights of any kind in THE SOFTWARE which are not expressly granted in this AGREEMENT are entirely and exclusively reserved to and by LICENSOR. | Все права любого вида на данное Программное Обеспечение, не указанные явно в данном документе, полностью и исключительно оставлены за собой ЛИЦЕНЗИАРОМ. |
Its budget, which totalled US$ 65 million in 2005, is derived entirely from a US$ 0.20-per-gallon gasoline tax. | Его бюджет, который в 2005 году составил в сумме 65 млн. долл. США, образуется исключительно за счет налога на бензин в размере 0,2 долл. США за галлон. |
It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. | Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях. |
For example, it was entirely possible that in the Blue Fin Tuna case the applicant had chosen the International Tribunal for the Law of the Sea because he sought readily enforceable measures. | Например, вполне вероятно, что истец по делу о голубом тунце выбрал Международный трибунал по морскому праву, поскольку он был заинтересован в принятии конкретных и реально выполнимых решений. |
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
We fully support the 1967 Outer Space Treaty and judge that it, along with a number of other international agreements, is entirely equal to the task of preventing an arms race in outer space. | Мы полностью поддерживаем Договор по космосу 1967 года и считаем, что он, наряду с рядом других международных соглашений, вполне адекватен такой задаче, как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
Where other field offices face similar conditions as those outlined above, it is entirely plausible that local staff may, correctly or incorrectly, perceive a more limited sense of job security. | В случаях, когда в других полевых отделениях наблюдаются условия, аналогичные вышеназванным, вполне вероятно, что местные сотрудники могут обоснованно или необоснованно быть менее уверенными в стабильном характере своей занятости. |
Thursday and Friday will be devoted entirely to discussing the outcome of the Commission. | Четверг и пятница будут целиком посвящены обсуждению итогов работы Комиссии. |
was an obvious reference to Fantastic Four member The Thing, who's made entirely of... | явно ссылается на члена Фантастической Четвёрки - Существа, который целиком состоит из... |
While noting that responsibility in this area rests entirely with States, the meeting acknowledged the important contribution of IAEA in assisting States in meeting appropriate safety and security standards. | Отмечая, что ответственность в этой области лежит целиком на государствах, участники встречи признали важный вклад МАГАТЭ в оказание государствам помощи в соблюдении надлежащих стандартов безопасности и сохранности. |
The successful conclusion of the peace process is entirely dependent on the parties' reaffirmation of their collective responsibility and a concrete demonstration of their capacity to compromise in the larger interest of the nation. | Успешное завершение мирного процесса целиком зависит от подтверждения партиями своей коллективной ответственности и конкретной демонстрации их умения находить компромисс во имя высших интересов нации. |
The decision to draft a note was left entirely at the discretion of national authorities, but it was encouraging to note that more and more countries were choosing to do so and were requesting that the terms of the notes should be refined. | Принятие решения о разработке таких документов целиком оставлено на усмотрение национальных властей, и следует с удовлетворением отметить, что все большее число стран идут по этому пути и выражают пожелание, чтобы были улучшены содержащиеся в этих документах условия. |
Principles of social policy must recognize that a "one-size-fits-all" model that "standardizes" social development would be entirely inappropriate. | В рамках принципов социальной политики необходимо признать, что "универсальная" модель, "стандартизирующая" социальное развитие, будет абсолютно неуместной. |
In western terms this reflected a persistent concern of plebeian freethinkers in particular to assert that morality without threat of religious punishment was entirely possible, and to his own temperance concerns. | В западных понятиях это отражало неустанное стремление, в частности низкорожденных вольнодумцев, утверждать, что мораль без угрозы религиозного наказания абсолютно возможна и его собственную озабоченность трезвостью. |
This article, in our view, is an entirely unrealistic and short-sighted provision for the simple reason that it will allow a State that is unhappy with the treaty to block its entry into force. | Эта статья, с нашей точки зрения, представляет собой абсолютно нереалистичное и недальновидное положение по той простой причине, что она позволяет государству, недовольному договором, блокировать его вступление в силу. |
In some cases, those claims will be entirely transparent and should be treated in the same manner as similar claims made by creditors who are not related persons; in other cases, they may give rise to suspicion and will deserve special attention. | В одних случаях такие требования являются абсолютно прозрачными и должны рассматриваться в том же порядке, что и аналогичные требования, представленные кредиторами, которые не являются лицами, связанными с должником; в других случаях они могут давать основания для подозрений и заслуживать особого внимания. |
But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. | Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно. |
They dressed entirely in those sheets, but with shotguns underneath. | Они оделись в эти простыни, только под низом стволы держали. |
Tess, you understand I wish to marry you for entirely selfish reasons. | Тэсс, я хочу жениться на тебе только по эгоистичным причинам! |
But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
There were very few British units to oppose them, and Central India fell entirely out of British control. | Им противостояли только несколько британских частей, в результате вся центральная Индия вышла из под британского контроля. |
We got off on the wrong foot at our very first meeting, and I blame myself entirely. | В первую встречу у нас с вами не заладилось, и виноват в этом только я. |
But understand this: I was entirely on her side. | Но, поймите, я всецело была на её стороне. |
However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act. | Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния. |
Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. | Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее. |
As in most cases, the measure of our success is entirely dependent on our resolve and political will to translate these documents into concrete action. | Как и в большинстве других случаев, наши успехи всецело зависят от нашей решимости и политической воли претворить эти документы в жизнь. |
Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |