Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
I wasn't entirely honest with you before... Я не был полностью честен с вами до этого...
This is a pronouncement with which we agree entirely. Мы полностью согласны с этими словами.
While it is preferable that such a body be composed entirely of judges, retired or sitting, it would be consistent with the principle of judicial independence if there could also be some representation of the legal profession or legal academics. Хотя желательно, чтобы подобный орган полностью состоял из вышедших на пенсию или действующих судей, включение в его состав также нескольких юристов или преподавателей права не было бы нарушением принципа независимости суда.
The representatives of the United Kingdom, Mexico and Bulgaria are entirely right: the Council will know when we have succeeded, because I will no longer be here making reports to it. Представители Соединенного Королевства, Мексики и Болгарии полностью правы: Совет будет знать, когда мы добьемся успеха, поскольку я больше не буду представлять ему свои отчеты.
Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
In that regard, the representative of the United Kingdom had shown the prudent course by proposing to delete the article entirely. В этой связи представитель Соединенного Королевства совершенно оправданно предложила полностью опустить вышеупомянутую статью.
I believe Eros was infected by an entirely new order of technology, something from somewhere else, somewhere beyond the reach of our species. Я считаю, что Эрос был заражён технологией совершенно иного порядка, пришедшей откуда-то издалека, извне, из-за пределов нашей системы.
For that reason it is entirely appropriate and necessary that we have adopted stronger measures to persuade the regime to make its country more secure by abandoning its pursuit of nuclear weapons. Поэтому нам совершенно уместно и необходимо было принять более сильные меры, чтобы убедить режим укрепить безопасность своей страны, отказавшись от своих устремлений к приобретению ядерного оружия.
That's an entirely different thing. Это совершенно разные вещи.
You'll be surprised at how fresh air drives fresh thinking, and in the way that you do, you'll bring into your life an entirely new set of ideas. Вы удивитесь, насколько свежий воздух способствует свежим мыслям. Последовав моему совету, вы впустите в свою жизнь совершенно новые идеи.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
And as a result, it's an entirely different use of the technology and the knowledge around you. В результате, вы будете совсем иначе использовать доступные вам технологии и знания.
I could tell my stuffing wasn't entirely intact. Могу сказать моя начинка не была совсем неповрежденной.
I can avoid being seen if I wish but to disappear entirely, that is a rare gift. Я могу спрятаться, если хочу но исчезать совсем - редчайший дар.
During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. В ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи члены обсуждали реформу Совета Безопасности в аналогичном порядке, хотя это и происходило на совсем другом этапе процесса и на совсем другом форуме.
Her Ministry had just received the highest budgetary allocation ever, an allocation that was entirely separate from the social security budget and could be devoted exclusively to gender and family issues. Возглавляемому ею министерству совсем недавно были предоставлены бюджетные ассигнования, размер которых превысил сумму ранее выделявшихся средств и которые полностью отделены от ассигнований на социальное обеспечение и могут в полном объеме быть направлены на решение гендерных вопросов и проблем семьи.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The team is a registered charity and survives entirely on charitable donations. Команда является зарегистрированной благотворительной организацией и выживает исключительно на благотворительные пожертвования.
JS1 stated that the Supreme Court bench was comprised entirely of foreign judges, and no local judge was allowed to sit. В СП1 отмечено, что Верховный суд состоит исключительно из иностранных судей, а местные судьи не допускаются к работе в нем.
Full implementation of commitments under the Convention by a developing country, however, was entirely dependent on the timely provision of new and additional financial resources. Однако полное выполнение обязательств в рамках этой Конвенции любой развивающейся страной зависит исключительно от своевременного предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов.
3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. 3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах.
The Institute receives no money from the United Nations general budget and is funded entirely by voluntary contributions from Member States, research foundations, United Nations agencies and other institutions. Институт не получает никаких денежных средств из общего бюджета Организации Объединенных Наций и финансируется исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, исследовательских фондов, учреждений Организации Объединенных Наций и других учреждений.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
That might be seen as utopian, but to Bolivians it was entirely realistic. Кому-то это может показаться утопией, но боливийцы считают это вполне достижимым.
The framework proposed for appraising projects is, by and large, entirely acceptable. Предлагаемый план оценки проектов в целом является вполне приемлемым.
Are you saying that it is entirely possible that the deceased presented himself to his West Australian colleagues as rational and functioning? Следует ли вас понимать, что вполне вероятно, что перед своими коллегами из Западной Австралии покойный выглядел как рациональный и нормально функционирующий человек?
Furthermore, the proposal to the effect that States parties should be asked to confine their reports to areas covered by the Convention was entirely appropriate. Кроме того, предложение просить государства-участники ограничивать содержание своих докладов тематикой Конвенции представляется вполне уместным.
Instead of complying with this entirely natural wish of the Soviet Union, the Finnish government has refused to furnish the U.S.S.R. with the information and explanations in question. Вместо того, чтобы пойти навстречу этому вполне естественному желанию Советского Союза, финляндское правительство отказало СССР в даче соответствующих сведений и разъяснений.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца.
In a number of subsequent resolutions, the General Assembly had determined that the principle of territorial integrity was entirely relevant to the question of the decolonization of Gibraltar. В ряде своих последующих резолюций Генеральная Ассамблея определила, что принцип территориальной целостности целиком относится к вопросу о деколонизации Гибралтара.
Furthermore, the Committee recalled that at the present time, the costs of the administration and supervision of contracts between the Authority and the contractor are borne entirely by the general administrative fund. Кроме того, Комитет напомнил, что в настоящее время расходы на административное обслуживание и контроль за исполнением контрактов, заключаемых между Органом и контракторами, покрываются целиком из общего административного фонда.
It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета.
Refugee return is now an issue that is out of the hands of the international community and that has been entirely handed over to the Bosnia and Herzegovina authorities. Возвращение беженцев является сейчас вопросом, за который международное сообщество не отвечает и который целиком передан в ведение властей Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
The unit has not been perceived as being entirely impartial. Было сочтено, что подразделение не является абсолютно беспристрастным.
All planning was entirely preliminary and tentative and was being carried out in a manner that did not prejudge a decision on the outcome of the future status process, which rested entirely with the Security Council. Весь процесс планирования носит абсолютно предварительный и ориентировочный характер и осуществляется таким образом, чтобы не предрешать итогового решения о будущем статусе, которое полностью возлагается на Совет Безопасности.
Of course, the assignment would be entirely voluntary. Конечно, назначение будет абсолютно добровольным.
Yes, it is entirely too much to ask! Да, это абсолютно слишком большая просьба.
In western terms this reflected a persistent concern of plebeian freethinkers in particular to assert that morality without threat of religious punishment was entirely possible, and to his own temperance concerns. В западных понятиях это отражало неустанное стремление, в частности низкорожденных вольнодумцев, утверждать, что мораль без угрозы религиозного наказания абсолютно возможна и его собственную озабоченность трезвостью.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
With a very few exceptions, they are known entirely from teeth. За несколькими исключениями известны только по зубам.
Well, unfortunately, that decision isn't entirely yours, And I only want the new york office. Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке.
Of course, the Special Rapporteur does not encourage entirely unregulated return and acknowledges that return needs to be well prepared and carried out in a manner which does justice to all people affected. Несомненно, Специальный докладчик поддерживает не только нерегулируемое возвращение и признает, что процесс возвращения должен быть хорошо подготовлен и проведен таким образом, чтобы была соблюдена справедливость для всех возвращающихся людей.
My hesitation is entirely due to my misgivings about your marital state! Мои колебания только от опасений за ваше замужнее положение.
that he was solely, singly, entirely to blame for what happened? что только он один виноват в том, что случилось?
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
I wish I could say I was entirely happy to see you. Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой.
We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты.
As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны.
If it were to do with anyone, that someone would be a man so superior to Mr. Elton, on a much higher plane entirely. Если бы это и было из-за кого-нибудь, то этот кто-нибудь был бы гораздо выше мистера Элтона, мужчина всецело высшего порядка.
Any future assistance which the United Nations can give to the peace process is dependent entirely on the parties themselves sustaining and giving momentum to a process which the United Nations can support. Любая будущая помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать мирному процессу, всецело зависит от оказания поддержки и придания импульса самими сторонами тому процессу, которому Организация Объединенных Наций способна оказать содействие.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации.
Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации.
The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. Нам повезло, что они до конца не разложились.
This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов.
UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов.
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто.
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...