| We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. | Мы абсолютно, полностью и начисто забыли заказать цветы. |
| In this regard, we entirely support the initiative of the Office of the Special Representative of the Secretary-General, together with UNICEF, on preparing a thematic collection containing the best examples of the reintegration of children into society through education. | В этой связи мы полностью поддерживаем инициативу Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, выдвинутую совместно с ЮНИСЕФ, о подготовке тематического сборника материалов, излагающих наиболее эффективные примеры реинтеграции детей в общество с помощью образования. |
| It was because of this that she had left Mexico on 2 December 2004 to apply for refugee status in Canada. On 21 December 2005 she was granted refugee status under the Geneva Convention, even though her case was based entirely on that of the complainant. | Из-за этого инцидента 2 декабря 2004 года она покинула Мексику и попросила статус беженца в Канаде. 21 декабря 2005 года она была признана беженцем в соответствии с Женевской конвенцией, тогда как ее дело было полностью основано на случае с заявителем. |
| (b) The State's security presence is minimal or entirely absent because, for example, territory is remote, or held or contested by rebel groups or criminal gangs; and/or | Ь) присутствие сил безопасности государства является минимальным или полностью отсутствует по причине, например, удаленности территории или в случае, когда она удерживается или оспаривается повстанческими группировками или криминальными бандами; и/или |
| Some reports indicate that villages belonging to the Al Juwaibiri, Al Shumaish and Al Musa and Al Rahma tribes were entirely destroyed. | В ряде сообщений указывается, что деревни, принадлежавшие к этническим группам ад-джваибири, аш-шумаиш и аль-муса, а также ар-рахма, были полностью уничтожены. |
| Willing to go to prison and being sanguine about it are two entirely different camps. | Готовность отправиться в тюрьму и при этом оставаться храброй две совершенно несовместимые вещи. |
| Nationality was an entirely different concept. | Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| Developing countries were at a substantially different stage of development, and therefore had entirely different capacities as compared to developed countries in undertaking multilateral commitments and obligations, as well as benefiting from market access opportunities. | Развивающиеся страны находятся на совершенно иной стадии развития и поэтому обладают совершенно иным потенциалом по сравнению с развитыми странами в плане принятия многосторонних обязательств, а также реализации возможностей доступа к рынкам. |
| Or it's possible something else entirely is going on here. | Или здесь происходит что-то совершенно иное. |
| Here we have an entirely different platoon not to be confused with T.J. Jackson's. | Здесь мы видим совсем другой отряд не путать с Джексоном. |
| But Wagner, that's another matter entirely. | Но Вагнер - это совсем другое. |
| I took the third voice, but I slipped in an entirely different text: 'P E: o du schwanz, leck mich im arsch'. | Я взял третий голос, но поскользнулся на совсем другом тексте: 'Р Е: о du schwanz, leck mich im arsch'. |
| You are that small that it entirely? | Ты, что, маленькая что ли совсем? |
| This medieval stronghold was built in stages and those days it looked entirely differently. | Эта средневековая крепость воздвигалась поэтапно и когда-то выглядела совсем иначе. |
| The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. | Тот факт, что в состав комитета по продвижению по службе входят исключительно мужчины, уже откладывает свой отпечаток. |
| The waters of the Sungari River, which flows entirely on Chinese territory, are the most significant pollution sources in the middle part of the Amur basin. | Воды реки Сунгари, которая течет исключительно по территории Китая, являются наиболее серьезным источником загрязнения в средней части бассейна Амура. |
| This is entirely due to the mechanism that has been adopted for dealing with memorandum of understanding contracts. | Это объясняется исключительно тем механизмом, который был принят для утверждения контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании; |
| After 1920 he concentrated entirely on rose-growing, leaving management to his brother Hermann. | С 1920 он сосредоточился исключительно на работе с растениями, оставив управление своему брату Герману. |
| So the printing press, ladies and gentlemen, was driven entirely by the printing of forgivenesses and had nothing to do with reading. | Итак, дамы и господа, печатную машину использовали исключительно для печати бумаг о прощении грехов, и она не имела никакого отношения к чтению. |
| In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. | По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными. |
| An interview is entirely possible, but I must make one thing clear. | Интервью вполне возможно, ...но я должен прояснить одну вещь. |
| Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the wording of paragraphs 5 and 6 was entirely appropriate. | Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что формулировка пунктов 5 и 6 является вполне уместной. |
| Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. | Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права. |
| Well, it's entirely possible that nothing will come of it, and that Tomas will return home to Portugal. | Что ж, это вполне возможно, что ничего не выйдет, и что Томас вернется домой в Португалию. |
| The Government and the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina are undertaking measures entirely consistent with the terms and spirit of the Contact Group's peace plan. | Правительство и армия Республики Боснии и Герцеговины принимают меры, целиком отвечающие положениям и духу мирного плана Контактной группы. |
| Also I reserve the right to make changes or additions to the comments, or to also delete any comments entirely, particularly if I get complaints. | Кроме того, я оставляю за собой право вносить изменения или дополнения в комментарии, или удалять любые комментарии целиком, особенно, если я получу жалоб. |
| The variety of business organizations and arrangements being used by farmers suggests that neither estimates of net worth prepared for the farm sector or for farm businesses can be assumed to belong entirely to farm households, especially households of individuals identified as the primary operator. | Разнообразие форм организации производственных единиц и условий производственной деятельности, используемых фермерами, означает, что оценки чистого финансового положения фермерского сектора или фермерских предприятий не относятся целиком только к фермерским домашним хозяйствам, особенно к домашним хозяйствам лиц, которые рассматриваются в качестве основных операторов. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| Ears are elongated, cylindrical and gradually converging at the top, 7-12 cm in length. Each ear consists of 6-11 spikelets and breaks off entirely or disintegrates into segments. | Удлиненный, цилиндрический, постепенно суживающийся к вершине колос 7-12 см длиной состоит из 6-11 колосков, обламывается целиком или распадается на членики. |
| It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. | Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери. |
| He submitted that the registration number could never be expected to match the grantor identifier, since they were two entirely different components of a registration notice. | Он заявляет, что нельзя ожидать, что регистрационный номер будет когда-либо совпадать с идентификатором праводателя, поскольку это два абсолютно противоположных элемента уведомления о регистрации. |
| Was this a continuation of your earlier mysterious conversation with him or is it an entirely new one? | Это было продолжение твоего предыдущего загадочного разговора с ним или же это абсолютно новый? |
| He declared that kidnapping was entirely unacceptable to the international community: it traumatized families, terrorized communities, stigmatized the abductors and hurt their causes; | Он заявил, что похищение людей абсолютно неприемлемо для международного сообщества: такая практика наносит моральные травмы семьям, терроризирует общины, покрывает позором похитителей и наносит ущерб их делу; |
| Some will replace under-performing schools; others will be entirely new, particularly in London where there is a demand for new school places. | Некоторые из них заменят школы, не отвечающие установленным стандартам, другие станут абсолютно новыми учебными заведениями, в частности в Лондоне, где школ не хватает. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу только сказать, что вы оба не совсем правы. |
| Other representatives, however, pointed out that the Kyoto Protocol controlled only emissions of HFCs, whereas the amendments proposed to control their production and consumption; the two approaches were entirely complementary and represented a coherent attempt to address the issue. | Однако остальные представители указали на то, что в рамках Киотского протокола контролируются только выбросы ГФУ, тогда как предлагаемые поправки предусматривают контроль над их производством и потреблением; два подхода являются полностью взаимодополняющими и представляют собой попытку всестороннего решения проблемы. |
| Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. | Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации. |
| Entirely in the top register abbreviations can be written only. | Целиком в верхнем регистре могут быть написаны только аббревиатуры. |
| I'd originally thought these spores were from an offshoot of the frilled coral rat, but their habitat is entirely aquatic. | Изначально я думала, что эти споры произошли от подвида Плащеносной Коралловой Крысы но у них только водная среда обитания. |
| May I say how entirely I agree with that verdict. | Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение. |
| But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. | Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику. |
| As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. | Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты. |
| Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. | Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами. |
| Now, you can either let this butterfly-induced hurricane land entirely on you, or you can point us to whichever lawyer flapped his or her wings and blew you to Tendu's door. | Сейчас вы можете, либо опустить этот вызванный бабочкой ураган всецело на вас или вы можете указать нам кто из юристов хлопал его или её крылышками, сдувая вас к двери Тенду. |
| Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. | Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения. |
| The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. | Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |