Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
While a certain degree of harmonization exists in the area of product coverage, some schemes do not cover the textiles and clothing sector entirely. При наличии известной согласованности схем в области товарного охвата некоторые схемы полностью исключают сектор текстильных товаров и одежды.
That separation rests entirely on our existence remaining a secret. Наше существование полностью зависит от того, что об этом месте никто не знает.
North by Northwest ended in 2001, and was replaced by MusicfestNW (MFNW), an event run entirely by the Willamette Week. В 2001 году North by Northwest прекратил своё существование и был заменён на MusicfestNW (MFNW), управление которым полностью взял на себя местный журнал Willamette Week.
They are, however, entirely consistent with draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6. (5) This approach is endorsed by the legal theory on the topic, meagre though it is, and is also in line with current practice. Между тем, они полностью согласуются с руководящими положениями, изложенными в проектах 2.1.5 и 2.1.6. 5) Эти направления одобрены большинством теоретиков, которые занимались этим вопросом, и соответствуют практике.
He entirely agreed with those comments, and expressed the hope that the legal reform to be completed by the end of the year would bring substantial improvements. Г-н Мелик-Шахназарян полностью согласен с этими замечаниями и выражает надежду на то, что правовая реформа, которая должна быть завершена к концу нынешнего года, позволит добиться существенных улучшений.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Scholars have raised entirely new questions regarding military occupation, radicalisation of politics, race, and the male body. Ученые задались совершенно новыми вопросами о военной оккупации, радикализации политики, расах и мужском теле.
The facts on the ground, however, are entirely different. Однако на местах факты совершенно иные.
An entirely new senior management team was appointed, which developed proper lines of management accountability, thus contributing to the effective and efficient delivery of outputs. Были назначены совершенно новые руководители старшего звена, которые разработали надлежащие процедуры обеспечения подотчетности руководства, способствуя таким образом эффективному и действенному осуществлению запланированных мероприятий.
However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях.
To ensure reliability in the electoral system, an entirely new electoral roll was compiled for the federal elections of 1991, and, since 1997, the list of voters in the polling stations include a photograph of the voter to ensure his or her identity. С целью достижения надежности избирательной системы для федеральных выборов в 1991 году были разработаны совершенно новые избирательные списки и начиная с 1997 года эти списки в избирательных пунктах содержат фотографию избирателя, удостоверяющую его или ее личность.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
But today's low interest-rate dynamic is not an entirely stable one. Но сегодняшняя динамика низких процентных ставок не совсем стабильна.
While the wording of the second sentence might not be entirely felicitous, the principle guaranteeing the defendant access to all relevant documents must be upheld at all times. Хотя второе предложение, возможно, не совсем удачно сформулировано, принцип, гарантирующий подсудимому доступ ко всем необходимым документам, должен соблюдаться всегда.
It wasn't entirely an Agency matter. Это не совсем дело Агентства.
Or shifts someplace else entirely. Или появляется совсем в другом месте.
It's entirely different. Это совсем другое дело.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
It is entirely for the purpose of self-defence that China develops and possesses a small number of nuclear weapons. Китай разрабатывает ядерное оружие и обладает небольшим его арсеналом исключительно в целях самообороны.
The implementation of training activities belongs entirely to UNON; no regular budget funds are allotted to the Centre for that purpose. Осуществлением учебных мероприятий занимается исключительно ЮНОН; Центру никаких средств из регулярного бюджета для этих целей не выделяется.
It is noteworthy that the prolongation of her house arrest has been entirely due to her refusal to cooperate with the Office of the Public Prosecutor. Следует отметить, что дальнейшее содержание г-жи Тэйлор под домашним арестом является исключительно следствием ее отказа сотрудничать с Генеральной прокуратурой.
The International Centre for Science and High Technology in Trieste, funded entirely by Italy, was conducting research and capacity-building activities in renewable energies for the benefit of developing countries, particularly in geothermal energy and new generations of biofuels. Международный центр по науке и новейшей технологии в Триесте, кото-рый был основан исключительно на средства Италии, проводит исследования и мероприятия по наращиванию потенциала в сфере возобновляемых источников энергии в интересах развивающихся стран, в частности в области геотермальной энергии и новых поколений биотоплива.
"2. That the amount of controlled substances entirely used as feedstock in the manufacture of other chemicals should not be the subject of calculation of 'consumption' in importing countries." что количество регулируемых веществ исключительно для использования в качестве сырья при производстве других химических веществ не следует учитывать при подсчете уровня потребления в странах-импортерах .
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Ironically, those financial difficulties were entirely avoidable. Как это ни странно, этих финансовых трудностей вполне можно избегать.
It is entirely possible that one has nothing to do with the other. Вполне возможно, что одно никак не связано с другим.
The Rzhevsky fortune was not large, and their financial position entirely depended on the service career of her father, that was developing quite successfully. У Ржевских не было большого состояния, и их материальное положение целиком зависело от служебной карьеры Алексея Андреевича, которая складывалась вполне успешно.
We live in a world that is richer than ever before and that is entirely capable of eradicating hunger. Мы живем в мире, который сегодня богаче, чем когда бы то ни было ранее, и который вполне способен искоренить голод.
At the same time, changes in the world situation suggested that prospects for replacing the antagonisms of the past with cooperation, for creating a progressively more stable strategic balance, for preventing proliferation and for quelling regional conflicts were entirely realistic. Вместе с тем происходящие в мире перемены дают основание надеяться на то, что перспектива прихода сотрудничества на смену антагонизмам прошлого, обеспечения все более устойчивого стратегического баланса, предотвращения распространения оружия и сдерживания региональных конфликтов является вполне реальной.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Furthermore, the Committee recalled that at the present time, the costs of the administration and supervision of contracts between the Authority and the contractor are borne entirely by the general administrative fund. Кроме того, Комитет напомнил, что в настоящее время расходы на административное обслуживание и контроль за исполнением контрактов, заключаемых между Органом и контракторами, покрываются целиком из общего административного фонда.
UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов.
IGN ranked it as the 60th best episode, and noted that it was one of the few that took place entirely on the island, including the flashbacks. IGN дал эпизоду 60-е место в списке лучших эпизодов сериала и отметил, что это был один из нескольких эпизодов, действия которых происходили целиком на острове, включая флэшбеки.
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world in which the proscenium can entirely fly out of the space. Это также авансцена. Насколько нам известно, это первое здание в мире, в котором авансцена может целиком вылетать из ниоткуда.
In other words, the essence of the invention consists in covering different portions of filling with a superfine pastry envelop, furthermore, the thus obtained product must be entirely accommodable in the user's mouth. Другими словами идея изобретения заключается в покрытии тончайшей тестовой оболочкой различных порций начинки, причем полученный продукт должен быть пригоден для размещения во рту пользователя целиком.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Each such case is entirely unique and negotiations between the parties are private and complex. Каждая из таких абсолютно уникальных просьб становится предметом конфиденциальных и сложных переговоров.
It was entirely unacceptable to negate it totally. Полный отказ от ее применения был бы абсолютно неприемлемым.
While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал.
On the conceptual plane and citing the fourth preambular paragraph and paragraph 3 by way of example, his delegation noted that many provisions of the draft resolution were entirely divorced from reality and that the text was simply a list of unfounded allegations. Коснувшись вопроса концептуального порядка, делегация Ирана, взяв в качестве примера четвертый абзац преамбулы и пункт З постановляющей части, констатирует, что целый ряд положений проекта резолюции не имеет абсолютно ничего общего с реальностью, а представленный текст является ничем иным, как набор необоснованных заявлений.
By 2020, R22's sale and manufacture will be entirely illegal within the U.S., and this year will see a mandatory 56% reduction. К 2020-му году сбыт и производство Р22 станет абсолютно незаконным на территории США, и в этом году 56% его должны быть уничтожены.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Only the most popular rock band in the world, made up entirely of best-selling authors. Всего лишь самая популярная рок-группа в мире, состоящая только из самых комерчески успешных писаталей.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
Mr. de Gouttes remarked that only the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was entirely devoted to the subject of racial discrimination. Г-н де Гутт отметил, что только Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации полностью посвящена вопросу расовой дискриминации.
The experience of the United Nations since its inception had shown that the attainment of peace, respect for human rights and freedom from fear and want was entirely dependent upon the efforts and abilities of its Member States. Опыт Организации Объединенных Наций со дня ее создания доказывает, что мир, уважение прав человека и свобода от страха и нужды зависят только от усилий и способности ее государств-членов.
Therefore, it has been necessary to make informed judgements for each FAO statistical area about which species are fished partially or entirely on the high seas. Поэтому по каждому статистическому району ФАО приходилось принимать взвешенное решение о том, какие виды вылавливаются только в открытом море, а какие не только там.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
May I say how entirely I agree with that verdict. Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение.
Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие.
As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты.
For many years, the cost of health care for retirees was a relatively small portion of annual expenditures, and the pay-as-you-go funding strategy, with costs borne entirely by the regular budget, created no fiscal hardship. В течение многих лет затраты на медицинское страхование пенсионеров составляли относительно небольшую часть ежегодных расходов, и стратегия распределительного финансирования, в соответствии с которой затраты покрывались всецело из регулярного бюджета, не создавала никаких финансовых трудностей.
Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов.
This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии).
The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год.
Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
I hold you entirely to blame. Я держу тебя целиком и полностью виноват.
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...