| Market-based instruments cannot, however, entirely replace direct regulations and administrative interventions in environmental policy. | Вместе с тем рыночные инструменты не могут полностью заменить при проведении природоохранной политики прямое регулирование и меры административного характера. |
| Moreover, the certification system itself is not yet entirely ready to function to the full extent. | Кроме того, сама система сертификации еще не полностью готова к осуществлению функций в полном масштабе. |
| An entirely new pamphlet, explaining the policies and achievements of UNDP for Japanese audiences, was published in 1997. | В 1997 году была опубликована полностью новая брошюра, посвященная стратегиям и достижениям ПРООН и предназначающаяся для общественности Японии. |
| Witnesses informed the members that during an unusually dry season in 2010, access to water had been entirely cut off for Syrian farmers. | Свидетели информировали членов Комитета о том, что во время необычно сухого сезона в 2010 году сирийские фермеры были полностью лишены доступа к воде. |
| Mr. Goss, did you commit this act entirely of your own volition, or was it at someone else's direction? | Мистер Госс, вы совершили это деяние полностью по своей собственной воле, или под чьим-то руководством? |
| In addition, an entirely new section, part four, has been added to highlight the needs of users. | Кроме того, в целях освещения потребностей пользователей была добавлена совершенно новая четвертая часть. |
| It simulates the low oxygen concentration you get at high altitude and provokes a entirely different form of hypoxia. | Она воссоздаёт разрежённый воздух как на большой высоте и провоцирует совершенно другую форму гипоксии. |
| But I want to stress that the terrain on which that argument is being handled is totally different, and that an entirely peaceful and mutually satisfactory resolution should be achievable, given the leadership in both Republics. | Но я хочу подчеркнуть, что обстановка, в которой решается эта задача, сейчас совершенно иная, и, с учетом того руководства, которое находится у власти в обеих республиках, имеются все основания надеяться на мирное и взаимоприемлемое урегулирование спора. |
| Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
| In contrast, international society does not possess comparable organs and the application of "penal" sanctions to a State is of an entirely different order than the application of such sanctions to an individual. | В отличие от этого международное сообщество не располагает сопоставимыми органами, и порядок применения "уголовных" санкций по отношению к государству совершенно отличается от порядка применения таких санкций по отношению к физическому лицу. |
| So, in order for Mark to escape Mars' gravity entirely, and to intercept the Hermes... | Значит, чтобы Марку выйти совсем из гравитации Марса, и перехватить Гермес... |
| No, I think this was for something else entirely. | ЧАРЛИ Нет, смокинг кажется был совсем для другого... |
| Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown. | Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны. |
| An entirely different feeling... | Это совсем другое прикосновение, это совсем другое чувство... |
| But that's something entirely different. | Но это совсем другое. |
| Projects for leadership training were designed and carried out entirely by non-governmental organizations, in cooperation with concerned Governments. | Проекты обучения по вопросам руководства разрабатывались и осуществлялись исключительно неправительственными организациями в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |
| Recourse to conciliation and arbitration under the ICSID Convention is entirely voluntary. | Применение процедур примирения и арбитража согласно Конвенции (МКУИС) является исключительно добровольным. |
| However, it is also noticed that most trained personnel cannot make a living entirely by repairing, say, solar systems. | Однако следует отметить также, что большая часть квалифицированного персонала не может зарабатывать средства к существованию исключительно за счет ремонта, скажем, гелиоустановок. |
| That engagement had also created more demands on the ISDR secretariat, which was still entirely funded from voluntary contributions. | Расширение участия в программе также повысило требования к Секретариату МСУОБ, который до сих пор финансируется исключительно за счет добровольных взносов. |
| The reason lies in the food habits of Maldivians, whose lifestyles entirely circled around seafood. | Причина лежит в особенностях питания мальдивцев, которое ограничено исключительно морепродуктами. |
| On the other hand, it was noted that the reference to the two judicial institutions was entirely appropriate since both were judicial institutions of a universal character. | С другой стороны, было отмечено, что ссылка на эти два судебных органа является вполне уместной, поскольку оба судебных органа носят универсальный характер. |
| Our arms trade treaty will not be a measure with any hidden agenda or ambition of shutting down the arms trade or of curtailing the resources that States may entirely legitimately direct towards arms purchases. | Наш договор о торговле оружием не будет представлять собой меру, предусматривающую какую-либо скрытую повестку дня или стремление пресечь торговлю оружием или ограничить ресурсы, которые государства на вполне законном основании могут направлять на закупки вооружений. |
| The fact that there are fewer ports on the other two maps, which are on a smaller scale, is entirely justified. | Вполне оправдано сокращение количества портов на двух других картах меньшого масштаба. |
| Were it not for the cataclysmic events which overtook them it's entirely possible that Raptors rather than humans would have become the dominantspecies on this planet. | Если бы не катаклизмы которые привели к их вымиранию, вполне возможно что ящеры а не люди... стали бы доминирующим видом на нашей планете. |
| Even though the underlying intention may be entirely noble - for example, so that they might enjoy access to work, education, justice or political participation, all conducted in the ways of the majority - it is certainly misplaced. | Даже если сокровенные намерения вполне благородны - например, предоставление им доступа к работе, образованию, правосудию или участию в решении политических вопросов, где все определяется волей большинства - это все равно неразумно. |
| In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. | Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
| This segment should be entirely devoted to statements by high-ranking government officials. | Данный сегмент должен быть целиком посвящен выступлениям высокопоставленных государственных должностных лиц. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| His name is Ouseman, and he's a master mason in Djenne, an ancient city made entirely of river mud. | Его зовут! Усаман, и он старший каменщик в ДженнЕ, древнем городе, целиком возведённом из речной глины. |
| In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. | Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона. |
| They're charges of which I am entirely innocent. | Я абсолютно невиновен в том, в чем меня обвиняют. |
| It's an entirely new way to observe the Universe that we've never had before. | Это абсолютно новый метод обозрения Вселенной, которого у нас раньше не было. |
| Taken all together, the programme represents an entirely new approach to rural education and to addressing the problems of rural life in Colombia. | Вся программа в целом является воплощением абсолютно нового подхода к образованию в сельской местности и решению проблем сельских районов в Колумбии. |
| While IPCC provides assessment reports and technical papers and other advice to signatories of the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is otherwise an entirely separately constituted body. | Хотя МГИК представляет доклады по оценке и технические документы и другие консультативные услуги сторонам, подписавшим Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в остальных аспектах она является абсолютно автономной организацией. |
| Draft article 5, paragraph 1, was entirely adequate to the purpose, with no need for paragraph 2 and the annex. | В этом смысле пункт 1 проекта статьи 5 является абсолютно достаточным, и поэтому пункт 2 и приложение излишни. |
| The lack of progress could not be blamed entirely on the administrating Powers; the people of the Territories had not received adequate information on decolonization and self-determination. | Ответственность за отсутствие прогресса нельзя полностью возлагать только на управляющие державы; народы этих территорий не получают достаточной информации по вопросам деколонизации и самоопределения. |
| Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
| Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted. | Поскольку Конституция вступила в силу только З июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| Entirely renovated in 2005, this charming boutique house has turned into a true oasis of serenity. Guest House Coral enjoys a superb exotic garden and a sophisticated interior with very light atmosphere. | Коралл - это комфортабельный дом для гостей с прекрасным видом на блестящие воды Черного моря, с одной стороны, и зеленые холмы Старой планины, с другой; находится только в нескольких шагах от золотого песчаного пляжа и нескольких минутах ходьбы от центра живописного курортного городка Обзор. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| But he had a veritable contempt for book learning and mathematical knowledge, trusting himself entirely to his inventor's instinct and practical American sense. | Но он питал неподдельное презрение к книжному образованию и математическим знаниям, доверяясь всецело своему чутью изобретателя и здравому смыслу американца. |
| Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. | Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
| Nonetheless, it is clear that any unilateral, selective and politically motivated evaluation with respect to trafficking in persons would go entirely against the Global Plan of Action that we have adopted today. | При этом ясно, что любая односторонняя, избирательная и политически обусловленная оценка в области торговли людьми будет явно и всецело противоречить принятому сегодня нами Глобальному плану действий. |
| But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. | В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан. |
| For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
| By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. | Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. | Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |