Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
To complement this process, international capital movements were entirely liberalized in 1989. С тем чтобы дополнить этот процесс, в 1989 году были полностью либерализованы международные движения капиталов.
This request clearly falls entirely within the purview of the Committee's functions under the Convention. Эта просьба однозначно полностью охватывается функциями Комитета в соответствии с Конвенцией.
In this regard, it was agreed that the existence of any liability would be entirely fact-specific, and a mechanism to examine the facts would be critical. В этой связи было выражено согласие с тем, что существование любой ответственности будет полностью зависеть от конкретных фактов и что в этом отношении важнейшее значение имеет механизм изучения таких фактов.
I depend entirely upon... Я полностью завишу от...
Today, the IHT, renamed The New York Times International Edition, is owned entirely by The New York Times and remains an English language paper, printed at 35 sites around the world and for sale in more than 180 countries. К сегодняшнему дню газета полностью принадлежит New York Times, оставаясь англоязычной газетой, печатающейся в 35 городах мира и продающейся в 180 странах.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
The views of extremist or racist organizations are obnoxious and entirely repugnant to the United Kingdom Government. Для правительства Соединенного Королевства взгляды экстремистских и расистских организаций являются неприемлемыми и совершенно недопустимыми.
We must rebuild them on entirely new foundations. Нам надлежит перестроить их на совершенно новом фундаменте.
And then, yesterday, at an entirely different meeting, I noticed this box of donuts from the shop up the street, that you like. А потом, вчера, на совершенно другой встрече, я заметил коробку с пончиками из магазина дальше по улице, который ты любишь.
The goal of a 50 per cent increase in education spending was reached in 2001, but the current budget remains entirely inadequate. Цель увеличить на 50 процентов расходы на образование была достигнута в 2001 году, однако объем текущих бюджетных расходов совершенно не соответствует потребностям.
Others include the difficulty involved in doing what to many is something entirely new - namely, integrating cross-sectoral issues into a sectorally based and structured planning system. К числу других относится органическая сложность реализации того, что для многих является чем-то совершенно новым, а именно вписывание межсекторальных вопросов в систему отраслевого, структурированного планирования.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Lady Pole was a different matter entirely. Леди Поул - совсем другое дело.
Your situation was entirely different. Твоя ситуация совсем другая.
The submarine isn't entirely waterproof. Конструкция не совсем герметичная.
That is an entirely different story. Это совсем другая история.
We knew that the risks we ran of being roughed up or arrested while demonstrating against visiting Springbok rugby teams were entirely trivial compared to the risks that he and his colleagues had been prepared to face. Мы знали, что риск, на который мы шли, ведь нас могли избить или арестовать во время демонстрации против визита команд по регби Спрингбок, был совсем незначительным, если сравнить его с риском, на который были готовы идти Мандела и его коллеги.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The drafting and adoption of the Constitution were entirely the responsibility of Cambodians. Конституция разрабатывалась и принималась исключительно камбоджийцами.
If we allocate it entirely to the former, quality is significantly improved. If we allocate it to the various components of GDP, quality remains at its current level. Если мы выделим его исключительно на первую цель, то качество значительно повысится, если мы выделим его на различные компоненты ВВП, то качество останется на нынешнем уровне.
Hearst, using the Express-News brand, also produces Conexión, a weekly magazine written by an entirely Hispanic staff with a Hispanic spin on weekly events. Под торговой маркой Express-News корпорация Hearst выпускает еженедельный журнал Conexion, в котором работают исключительно испаноязычные сотрудники, которые освещают события, происходящие в латиноамериканском сообществе.
Your father's now facing an it's entirely your fault! По поводу папиной разбитой машины ведется служебное расследование... и это исключительно твоя вина!
The current Peacebuilding Fund policy to cover operational costs entirely from the overhead should be reviewed, in particular for countries with smaller funding envelopes, because this limits the Fund's ability to set up appropriate secretariats to build local capacity. Следует пересмотреть нынешнюю политику Фонда миростроительства в отношении финансирования оперативных расходов исключительно за счет резерва для покрытия накладных расходов, в частности применительно к странам с небольшими пакетами финансирования, так как нынешняя практика ограничивает возможности Фонда в плане создания секретариатов для укрепления местного потенциала.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
I believe it's entirely possible, if not nearly indisputable, based on how you discovered her ear. Я считаю, что это вполне возможно, Если не почти неоспоримо, основываясь на том, как ты нашел ее ухо.
So now, you are an entirely healthy person? Значит, сейчас вы вполне здоровы?
My delegation is encouraged by the efforts of some Council members to obtain access to additional sources of information, and we believe it to be entirely appropriate that the Council should benefit from the expertise of representatives of non-governmental organizations. Мою делегацию радуют усилия, предпринимаемые некоторыми членами Совета в целях получения доступа к дополнительным источникам информации, и мы считаем вполне оправданным стремление Совета использовать опыт представителей неправительственных организаций.
What about her? - It's entirely possible she's in danger. Вполне вероятно, она в опасности.
It is entirely possible for negotiations within RIAs to be WTO plus in the sense that they could be precedent-setting in including issues that are not yet part of current WTO negotiations. Переговоры в рамках РИС вполне можно превратить в "надстройку" к ВТО в том смысле, что с их помощью можно создавать прецеденты, охватывая вопросы, которые пока не рассматриваются на нынешних переговорах в рамках ВТО.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Now you can analyze not only a situation entirely, but also on each group or object separately. Теперь Вы можете анализировать не только ситуацию целиком, но и по каждой группе или объекту отдельно.
However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию.
Also I reserve the right to make changes or additions to the comments, or to also delete any comments entirely, particularly if I get complaints. Кроме того, я оставляю за собой право вносить изменения или дополнения в комментарии, или удалять любые комментарии целиком, особенно, если я получу жалоб.
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока.
That revised estimate reflects an increase of $528,000 over the initial estimates provided in 1993, owing entirely to an increase in voluntary contributions and to contributions which were earmarked for 1994 ($46,000) but received in 1993. Эта пересмотренная смета отражает увеличение на 528000 долл. США против представленной в 1993 году первоначальной сметы, целиком обусловленное увеличением притока добровольных взносов и поступлением в 1993 году целевых взносов на 1994 год (46000 долл. США).
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Generally speaking, we agree entirely with what the President has said. В целом мы абсолютно согласны со словами Председателя.
It occurred to us that the question of the Elements should not pass entirely unnoticed with the impending demise of the Preparatory Commission. Мы подумали о том, что вопрос об элементах не должен остаться абсолютно незамеченным ввиду предстоящего прекращения работы Подготовительной комиссии.
I'm not saying you're entirely innocent either. Но я и не говорю, что ты абсолютно прав.
None of these is entirely new, and they may already be implemented in one way or another by local communities practising a holistic approach to resource use. Ни один из них не является абсолютно новым: они вполне могут уже тем или иным образом применяться местными общинами, придерживающимися холистического подхода к использованию ресурсов.
Concerning the allegations of torture contained in a communication recently submitted to the Committee by Amnesty International, it was important to note that the Attorney-General's Office was entirely independent of the executive branch. В связи с утверждениями о применении пыток, содержащимися в сообщении, недавно представленном в Комитет организацией "Международная амнистия", важно отметить, что Генеральная прокуратура абсолютно независима от исполнительной власти.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Well, unfortunately, that decision isn't entirely yours, And I only want the new york office. Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке.
The fault was entirely mine. Это была только моя вина.
The actions required were entirely technically and economically feasible, but only if parties increased their level of ambition. Требуемые действия являются полностью осуществимыми с технической и экономической точек зрения, но только в том случае, если Стороны будут действовать с большей нацеленностью на достижение соответствующих результатов.
Under the fourth option, a preventive force would be deployed in strength entirely south of the Temporary Security Zone currently held by Ethiopia. Кроме того, если МООНЭЭ будет размещена только на эфиопской стороне зоны, то ей может потребоваться новый мандат и она не сможет отслеживать военную ситуацию на эритрейской стороне зоны и не будет гарантии, что неприкосновенность зоны будет сохранена.
Who, in their right mind... Kevin, could possibly deny... the 20th century was entirely mine? Кто станет отрицать, Кевин... если только он не выжил из ума... что 20-й век был моим веком?
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам.
We agree entirely with the Secretary-General when he states that the prevention of armed conflict is the highest goal of the United Nations. Мы всецело согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что предупреждение вооруженных конфликтов является наиважнейшей задачей Организации Объединенных Наций.
Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих.
If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. It has been shown that, the outcome of some computer programs is at once entirely deterministic, innovative, and unpredictable. Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым.
As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования.
The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов.
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира.
The agreement in question grew out of efforts to eliminate border stops for BELIFRET corridor trains entirely. Это соглашение было принято в результате усилий, предпринятых в целях полного прекращения задержек на границах поездов, следующих по коридору "БЕЛИФРЕТ".
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами.
He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров.
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
Is completely utterly and entirely the right answer. Это целиком и полностью правильный ответ.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...