| Lady Jane's future will be entirely in your hands. | Будущее леди Джейн будет полностью в ваших руках. |
| No, just after I caved in entirely on Thompson. | Нет, как только я согласился полностью лечь под Томпсона. |
| Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
| One issue in paragraph 4 of article 31 of the Hamburg Rules which was not considered entirely satisfactory was that it allowed Contracting States to defer the denunciation of previous conventions for up to five years from the entry into force of the new convention. | Было сочтено, что один вопрос, регулируемый в пункте 4 статьи 31 Гамбургских правил, решается не полностью удовлетворительным образом, поскольку договаривающимся государствам разрешается отложить денонсацию ранее заключенных конвенций на срок до пяти лет после вступления в силу новой конвенции. |
| Under this plan, NTT had been selling ISDN products primarily toward home users while corporate customers sometimes skipped ISDN entirely and immediately upgraded to the still-expensive FTTH service. | Для этого, NTT прежде всего продал линии ISDN частных пользователей, так как корпоративные пользователи иногда требовали пропускать ISDN полностью и немедленно модернизировать сеть к все еще дорогому в то время обслуживанию FTTH. |
| The FMCT is also, in our view, an entirely irrelevant goal at this moment. | На наш взгляд, ДЗПРМ также является в настоящий момент совершенно беспредметной целью. |
| Estimates are that entirely feasible road upgrades in Eastern Europe and Central Asia could increase trade by almost 50 per cent. | Согласно имеющимся оценкам, модернизация сети автомобильных дорог в странах Восточной Европы и Центральной Азии, совершенно оправданная с экономической точки зрения, может привести к увеличению объема торговли почти на 50 процентов. |
| In the States party's opinion, this delay is entirely unreasonable. | По мнению государства-участника, такая задержка является совершенно неоправданной. |
| In string theory, it's possible that there may exist entirely separate giant sheets of space. | По теории струн, возможно, что существуют совершенно независимые друг от друга огромные пространственные плоскости. |
| However, the opposition coalition, the Forces of Change Collective, wanted a longer delay and felt that pushing the date back by three weeks was entirely insufficient to address its concerns. | Однако, оппозиционная коалиция «Силы коллективных перемен» потребовала более длительной задержки и считала, что отсрочить дату на три недели было совершенно недостаточно для решения её проблем. |
| I'm thinking about something entirely different. | Сейчас меня занимает нечто совсем другое. |
| Although I should kind of point out I wasn't entirely lying about the whole rehab thing. | Хотя... Я должна подчеркнуть - я не совсем наврала... о реабилитации. |
| PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. | При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
| I wasn't entirely satisfied with Ms. Carter's flat denial of Petros Franken's alibi. | Я не совсем поверил словам мисс Картер в отношение алиби Франкена. |
| Of course, in those days, "beaver" meant something else entirely. | Конечно, в те дни бобры были совсем не те, что сейчас. |
| These awards may cover tuition fees or maintenance requirements, but are entirely at the discretion of the LEA. | Эти стипендии могут покрывать плату за обучение, однако они предоставляются исключительно по усмотрению МОО. |
| In that case, the effects of a favourable age structure will be entirely transitory. | В этом случае влияние благоприятной возрастной структуры будет носить исключительно временный характер. |
| Its construction depends entirely on the political will of all States Members of the United Nations, especially the permanent members of the Security Council. | Его построение зависит исключительно от наличия политической воли у всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и особенно у постоянных членов Совета Безопасности. |
| In this regard, ACC members are warning against the assumption of the JIU that United Nations system cooperation with NGOs is entirely development-oriented, which is not the case. | В этой связи члены АКК предупреждают о неверности посылки ОИГ о том, что сотрудничество системы Организации Объединенных Наций с НПО ориентировано исключительно на цели развития, что не соответствует действительности. |
| The International Centre for Science and High Technology in Trieste, funded entirely by Italy, was conducting research and capacity-building activities in renewable energies for the benefit of developing countries, particularly in geothermal energy and new generations of biofuels. | Международный центр по науке и новейшей технологии в Триесте, кото-рый был основан исключительно на средства Италии, проводит исследования и мероприятия по наращиванию потенциала в сфере возобновляемых источников энергии в интересах развивающихся стран, в частности в области геотермальной энергии и новых поколений биотоплива. |
| It is entirely possible that an international presence that has an achievable mandate will be a part of that implementation effort. | Вполне возможно, что одним из компонентов усилий по такому осуществлению станет и международное присутствие, наделенное выполнимым мандатом. |
| It was therefore entirely appropriate to use information obtained during field visits when the Commission was discussing conditions of service and allowances for such duty stations. | Поэтому вполне уместно использовать информацию, полученную в ходе поездок на места, при обсуждении Комиссией условий службы и надбавок и пособий для таких мест службы. |
| The elements contained in the Secretary-General's report were entirely feasible, and he welcomed the creation of the working group during the current session. | Предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, представляются вполне осуществимыми, и оратор приветствует создание на нынешней сессии соответствующей рабочей группы. |
| Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. | В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
| We are considering this at a time when it is entirely possible to have the full report, the annual report of the Conference on Disarmament, prepared very quickly because we have not done much other work. | И мы занимаемся рассмотрением этого в то время, когда вполне возможно иметь полный доклад - годичный доклад Конференции по разоружению, который можно было бы подготовить очень быстро, потому что мы проделали не очень много другой работы. |
| The claimant's income claim was thus based entirely on the profitability of the investment division. | Таким образом, претензия заявителя, касающаяся потери дохода, целиком основывается на таком факторе, как рентабельность данного инвестиционного подразделения. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| In implementing broader mandates, United Nations forces had been faced with entirely new problems. | При осуществлении более широких мандатов силы Организации Объединенных Наций сталкивались с абсолютно новыми проблемами. |
| Criminal exploitation of the new technologies has resulted in entirely new forms of crime. | Использование новых технологий в преступ-ных целях привело к возникновению абсолютно новых форм преступности. |
| Nevertheless, it is entirely clear that the Registries and the Chambers have accorded to indigent accused and suspects the consideration and services required by the Statutes. | Тем не менее абсолютно ясно, что секретариаты и Камеры оказывают неимущим обвиняемым и подозреваемым все то внимание и ту помощь, которые требуются уставами. |
| Where previously UNEP formulated, implemented and reported on two entirely different budget presentations, one to the Governing Council and the other to the General Assembly, with different formats and terminology, it has now taken measures to bridge some of those differences. | Если прежде ЮНЕП готовила, осуществляла и представляла для отчетности два абсолютно разных бюджетных документа в разном формате и с разной терминологией: один для Совета управляющих и другой для Генеральной Ассамблеи, то теперь она приняла меры, чтобы преодолеть некоторые такие различия. |
| We believe that the draft resolution in its present form is entirely non-controversial. | Мы считаем, что проект резолюции в его нынешней форме не содержит абсолютно никаких спорных утверждений. |
| Marshall, your list is entirely boy names. | Маршалл, у тебя в списке имена только для мальчиков. |
| The onus is often entirely on the competition authority to establish credibility, not only among the general public but also within the government. | Бремя задач по обеспечению доверия к антимонопольному органу - не только со стороны населения, но и в правительственных кругах - зачастую целиком ложится на сам этот орган. |
| In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. | В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
| The variety of business organizations and arrangements being used by farmers suggests that neither estimates of net worth prepared for the farm sector or for farm businesses can be assumed to belong entirely to farm households, especially households of individuals identified as the primary operator. | Разнообразие форм организации производственных единиц и условий производственной деятельности, используемых фермерами, означает, что оценки чистого финансового положения фермерского сектора или фермерских предприятий не относятся целиком только к фермерским домашним хозяйствам, особенно к домашним хозяйствам лиц, которые рассматриваются в качестве основных операторов. |
| The actions required were entirely technically and economically feasible, but only if parties increased their level of ambition. | Требуемые действия являются полностью осуществимыми с технической и экономической точек зрения, но только в том случае, если Стороны будут действовать с большей нацеленностью на достижение соответствующих результатов. |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
| Left alone, the future singer devotes herself entirely to study, because for her the time of easy success has passed and ahead long and painstaking work is planned. | Оставшись одна, будущая певица всецело посвящает себя учёбе, поскольку для неё «время лёгких успехов прошло», а впереди предстоит долгая упорная работа. |
| The work of the plenary and the main committees should be better organized so as to permit the Assembly to concentrate entirely on its core tasks, which are: | Следует лучше организовывать работу пленарных заседаний и главных комитетов, что позволило бы Ассамблее всецело сосредоточиться на своих главных задачах, которые состоят в следующем: |
| A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. | Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
| A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. | Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. | Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности. |
| As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". | В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |