Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The India and Sri Lanka ADRs were conducted entirely by national consultants. ОРР в Индии и Шри-Ланке были проведены полностью силами национальных консультантов.
Input of data was to be entirely voluntary. Ввод данных должен носить полностью добровольный характер.
It does not yet make sense to renounce commercial products entirely, of course. Конечно, пока бессмысленно полностью отказываться от коммерческих продуктов.
The project is funded entirely by the United States. Этот проект полностью финансируется Соединенными Штатами.
It resembles the interior of a submarine and is made entirely of steel, with flashing computer screens and cramped, small sleeping quarters. Внутренняя часть корабля напоминает интерьер подводной лодки и сделана полностью из стали, со сверкающими экранами компьютеров и тесными маленькими спальными комнатами.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Grayson has none, but Dracula, that is a different matter entirely. Грейсон не кто иной, как Дракула, это совершенно другой разговор.
In contrast, the current market faces entirely different conditions. В настоящее же время существуют совершенно иные условия.
Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. Концепция диалога между цивилизациями не является совершенно новой для Организации Объединенных Наций.
Though in an entirely different way. Только совершенно в другом смысле.
The plot of the book is that there's not enough diversity, so that the people who designed the city make sure that every now and then an entirely new person is created. Сюжет романа в постоянном недостатке разнообразия среди населения, ввиду чего основоположники города позаботились о том, чтобы время от времени создавался совершенно новый человек.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
But freedom, that's another matter entirely. Но свобода, это совсем по-другому.
If I'd been another hour late, we would've missed each other entirely. Если бы я приехал на час позже, мы могли бы совсем разминуться.
Activities that may be performed by professionals in one country may be legally restricted in other countries or may be performed by entirely separate professions. Определенная деятельность, которой могут заниматься поставщики профессиональных услуг в одной стране, может ограничиваться в законодательном порядке в других странах или она может осуществляться лицами совсем других профессий.
The next, someone entirely different. Завтра - кем-то совсем другим.
He is out of hand entirely. Он совсем отбился от рук.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Civilian judges were not competent to hear cases involving the army and police, which fell entirely within the jurisdiction of the military courts, the powers of which were defined by law. Судьи по общеуголовным преступлениям не обладают полномочиями рассматривать дела, касающиеся военнослужащих и сотрудников полиции, которые входят исключительно в компетенцию военного правосудия, сфера которой определена законом.
Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности.
Indeed, London's Arsenal football club is composed entirely of foreigners, including a French coach. Действительно в составе лондонского футбольного клуба «Арсенал» находятся исключительно иностранцы, включая тренера француза.
Codex Seraphinianus, a mock encyclopedia by Luigi Serafini, describes a surreal world entirely in drawings, an invented alphabet, and a fictional language. «Кодекс Серафини», фальшивая энциклопедия Луиджи Серафини, в которой сюрреальный мир описан исключительно при помощи рисунков, а также приводятся вымышленный алфавит и до сих пор не расшифрованный язык.
Unlike catastrophe funds that exist in other countries, such as Mexico, the TCIP is not taxpayer-funded; its revenue comes entirely from property-holders. В отличие от фондов на случай катастроф, существующих в других странах, например в Мексике, ТКИП не финансируется за счет налогоплательщиков: его поступления формируются исключительно за счет сборов с владельцев собственности.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
The explanations provided, however valuable, did not seem to us entirely persuasive or sufficient. Данные нам разъяснения, как бы ценны они ни были, показались нам не вполне убедительными или достаточными.
Apart from the question of the number of available judges and the size and manner in which the Appeals Chamber is comprised, the organizational structure of the Trial and Appeals Chambers appears to be entirely appropriate. Помимо вопроса о количестве имеющихся судей и о составе Апелляционной камеры, организационная структура Судебных и Апелляционной камер представляется вполне удовлетворительной.
This proposal is entirely in keeping with the secretariat's intention to prepare an integrated map of the network of waterways and networks of other modes of transport and to reflect on such a map the data contained in the "Blue Book" Это предложение вполне соответствует намерению Секретариата подготовить единую карту сетей водного и других видов транспорта и отразить на такой карте данные, содержащиеся в "Синей книге".
Technologically this is entirely feasible. В технологическом плане это вполне осуществимо.
An examination of the objects and material found (weapons and ammunition, documents about para-security and other forces) showed that the warrant issued had been necessary and entirely justified. Изучение обнаруженных вещественных доказательств и материалов (огнестрельного оружия и боеприпасов, документов, свидетельствующих о существовании организованных вооруженных групп, и прочее) позволили прийти к выводу о том, что судебное постановление о принятых мерах было необходимым и вполне оправданным.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека.
The Panel finds that the promissory notes the subject of Samsung's claim relate to work that was entirely performed prior to 2 May 1990. Группа считает, что векселя, лежащие в основе претензии корпорации "Самсунг", касаются работ, которые были целиком выполнены до 2 мая 1990 года.
Entirely in the top register abbreviations can be written only. Целиком в верхнем регистре могут быть написаны только аббревиатуры.
The programme will cost approximately DH246.4 million and will be funded entirely from State budget allocations. Стоимость этой программы составляет порядка 246,4 млн. дирхамов и ее финансирование целиком осуществляется за счет субсидий из государственного бюджета.
Mega-depth facilities are entirely occupied by the intruder. Нижние модули заражены целиком.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
This is not an entirely new issue. Эта проблема не является абсолютно новой.
She's invented an entirely new kind of modeling! Она изобрела абсолютно новый вид позирования!
It is merely a first step toward a desired end - and entirely meaningless unless the second, third, and all subsequent necessary steps are taken. Все это является лишь первым шагом в движении к желаемой конечной цели и не имеет абсолютно никакого смысла, если не будут предприняты второй, третий и последующие необходимые шаги.
The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно.
Subsequently, the Government of American Samoa should officially declare a statement of principles underlining the desire of the people of American Samoa either to amend some provisions of the two deeds or establish an entirely new agreement with the United States. Затем правительство Американского Самоа должно официально огласить свод принципов, подкрепляющих желание народа Американского Самоа либо внести поправки в некоторые положения упомянутых двух актов, либо заключить абсолютно новое соглашение с Соединенными Штатами.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Well, it wasn't entirely for you. Ну, он был не только для тебя.
An expert panel composed entirely of women was studying all aspects of the draft law on domestic violence. Изучением всех аспектов проекта закона о борьбе с насилием в семье занимается группа экспертов, в состав которой входят только женщины.
Once the public gets to know me as an individual, it's an entirely different race. Как только общественность узнает меня как личность, это будет абсолютно другая гонка.
It's worth having someone on the team who doesn't see the world entirely as shades of gray. Тебе в команде нужен кто-то кто видит мир не только в сером цвете.
Given that many of the health and environmental benefits from improved sanitation accrue to the community at large, rather than to individuals or households, decision-making on sanitation cannot be left entirely to individuals or market mechanisms. Учитывая тот факт, что улучшение санитарных условий во многом благоприятно сказывается на состоянии здоровья и экологии общины в целом, а не касается только ее отдельных членов или домашних хозяйств, процесс принятия решений в области санитарии не должен полностью зависеть от отдельных лиц или рыночных механизмов.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии).
If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение.
I am fully aware that there are other meetings which have been planned for 3 o'clock, but this is a unique situation and I place myself entirely in your hands. Я полностью сознаю, что имеются другие заседания, которые были запланированы на 15 час. 00 мин., но сложилась экстраординарная ситуация, и я всецело полагаюсь на ваше решение.
However, the full cost of after-service health insurance benefits has until recently fallen entirely on the regular budget. Вместе с тем до последнего времени вся сумма расходов по медицинскому страхованию после выхода на пенсию всецело покрывалась из регулярного бюджета.
Since the Constitution is based entirely on democratic principles, guarantees have been written into the various articles of the Constitution, and so all domestic legislation conforms to the principles established in it and are in keeping with its implementation. Приняв Конституцию, всецело вобравшую в себя демократические принципы, Парагвай включил их в различные статьи Конституции, вследствие чего все внутренние законы и акты, статус которых ниже статуса Конституции, должны соответствующим образом гарантировать закрепленные в ней принципы и их практическое применение.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения.
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством.
Far too many people end up in the emergency room and the hospital because they lacked the advice and help to keep their conditions under control without institutional care, or even to prevent their disorders entirely. Слишком многие люди оказываются в больнице, в том числе, в реанимационном отделении, потому что им не хватало консультаций и помощи для контроля своего состояния без стационарного ухода или даже для полного предотвращения таких болезней.
Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения?
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам.
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК.
In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона.
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
This half-Date is entirely over. Amy? Это полу-свидание окончательно завершено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...