| In some cases, the amount of nectar produced can be quite extensive, resulting in the surface becoming entirely covered with it. | В некоторых случаях количество производимого нектара может быть огромным, в результате чего поверхности растения полностью покрываются нектаром. |
| One Sector headquarters will be eliminated entirely, leaving two sectors instead of three. | Штаб-квартира одного из секторов будет полностью упразднена, в результате чего число секторов сократится с трех до двух. |
| Primary particles showed an entirely linear behaviour with respect to emission changes. | Первичные частицы характеризуются полностью линейным поведением в отношении изменений, касающихся выбросов. |
| Monica, don't imprint until you're entirely sure | Моника, не отпечатывай пока ты не уверена полностью |
| Moreover, under a fully funded scheme introduced as a single-pillar pension system, economic risks are shifted entirely to the pensioners; and inasmuch as it depends on the rates of return on pension investments, full income security during old age is not guaranteed. | Более того, если накопительные планы являются единственным компонентом пенсионной системы, то экономические риски полностью переносятся на пенсионеров, и поскольку пенсии в рамках таких планов зависят от нормы прибыли на инвестиции по линии пенсионных взносов, полных гарантий получения дохода в старости не имеется. |
| An entirely different account of Mahāsanghika origins is found in the works of the Sarvāstivāda group of schools. | Совершенно различные объяснения происхождения Махасангхики можно найти в работах группы Сарвастивада. |
| The idea that tax cuts would lead to productivity gains and would pay for themselves (and fix the budget) has proved entirely illusory. | Идея, что снижение налогов приведет к росту производительности и будет себя оплачивать (и поправлять бюджет) оказалась совершенно иллюзорной. |
| Offenders abuse the technologies to commit both traditional offences, such as fraud, and entirely new ones, such as creating and sending computer viruses. | Правонарушители применяют эти технологии для совершения как традиционных правонарушений, таких как мошенничество, так и совершенно новых преступлений, таких как создание и распространение компьютерных вирусов. |
| The widespread and systematic looting of diamonds, gold, coltan, timber and coffee from the Democratic Republic of the Congo, by all concerned, is a disgrace which is entirely unacceptable. | Широкомасштабное и систематическое разграбление всеми сторонами алмазов, золота, танталовой руды, леса и кофе в Демократической Республике Конго является позорным и совершенно неприемлемым явлением. |
| It is another thing entirely for projects to be conceived and funded from New York, which might seem attractive, but be either unsuitable or unsustainable. | Совершенно иное дело, когда проекты замышляются и финансируются из Нью-Йорка, что может показаться привлекательным, но может оказаться либо неподходящим, либо трудно осуществимым. |
| Although I should kind of point out I wasn't entirely lying about the whole rehab thing. | Хотя... Я должна подчеркнуть - я не совсем наврала... о реабилитации. |
| However, it stated that a lack of accurate statistical information and collaboration with civil society might result in efforts not being entirely adapted to the community's needs. | Вместе с тем она выразила мнение о том, что не совсем точная статистическая информация и недостаточное сотрудничество с гражданским обществом могут привести к тому, что затраченные усилия не будут полностью соответствовать потребностям данной общины. |
| I'm not sure that's entirely true, Karen. | А вот в этом я не совсем уверен, Карен. |
| Dunne is in an entirely different league. | Данн совсем другого ранга. |
| Mr. Ironheart is no longer what you or I would consider entirely human. | Мистер Айронхарт больше не тот, кем вы или я его себе представляете не совсем человек. |
| The Yurikamome is Tokyo's first fully automated transit system, controlled entirely by computers with no drivers on board. | Это первая в Токио полностью автоматизированная железная дорога, управляемая исключительно компьютерами без машинистов. |
| The Committee requested information on the latest situation concerning the Mecure project and was informed that the system, which had been funded entirely from extrabudgetary resources, had become fully operational in April 1998. | Комитет запросил последние данные по проекту "Меркурий" и был проинформирован о том, что эта система, создание которой финансировалось исключительно из внебюджетных ресурсов, функционирует в полном объеме с апреля 1998 года. |
| Nevertheless, even if the HIPC Initiative is financed entirely by additional resources, rather than by diverting existing ODA, this alone will not prevent the 2015 Goals being missed for lack of financial resources. | Несмотря на это, даже если реализация Инициативы в отношении БСКЗ будет финансироваться исключительно за счет дополнительных ресурсов, а не за счет отвлечения части нынешней ОПР, одно лишь это не предотвратит неудачи в достижении поставленных на 2015 год целей по причине нехватки финансовых ресурсов. |
| But a few years ago, Volvo did a concept car, and they boasted very loudly that the whole thing had been designed entirely by women. | Несколько лет назад "Вольво" представила концепт-кар, который продвигался как плод труда исключительно женской команды. |
| Your father's now facing an it's entirely your fault! | По поводу папиной разбитой машины ведется служебное расследование... и это исключительно твоя вина! |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| It is entirely possible that all initial charges were dismissed without prejudice after the defendant's overnight arrest for allegedly striking a policeman in the eye. | Вполне возможно, что после ночного ареста ответчика за предположительное нанесение полицейскому удара в глаз все первоначальные обвинения были отклонены с сохранением права предъявить их в дальнейшем. |
| Therefore, the proposals to transfer a number of functions from court presidents to the Judicial Department of the Supreme Court and remove their responsibility for assigning cases to judges seem entirely justified. | Вследствие этого предложения о передаче ряда функций председателей судов в Судебный департамент при Верховном Суде Российской Федерации, а также об исключении из полномочий председателя суда вопросов распределения дел между судьями, представляются вполне обоснованными. |
| That's entirely possible. | Вполне возможно что так и есть. |
| Even though the underlying intention may be entirely noble - for example, so that they might enjoy access to work, education, justice or political participation, all conducted in the ways of the majority - it is certainly misplaced. | Даже если сокровенные намерения вполне благородны - например, предоставление им доступа к работе, образованию, правосудию или участию в решении политических вопросов, где все определяется волей большинства - это все равно неразумно. |
| The investment portfolio of UNDP consists entirely of high quality fixed income investments. | Портфель инвестиций ПРООН состоит целиком из инвестиций с фиксированным доходом высокого качества. |
| There are a number of examples of treaties prohibiting the deployment of weapons that do not curb their development entirely. | Есть ряд примеров договоров, запрещающих развертывание оружия, которые не обуздывают их развитие целиком. |
| But until we have searched that lake entirely, you will remain in Chalons Du Bois. | Но, пока мы не обследовали озеро целиком, вы останетесь в Шалон-дю-Буа. |
| And one we are entirely willing to assume! | Мы готовы целиком взять на себя ответственность. |
| Mattie, I wish you would leave these matters entirely to me, or at the very least, do me the courtesy of consulting me before entering such agreements. | Мэтти, я бы хотел, чтобы подобные вопросы ты целиком предоставила мне или, по крайней мере, оказала любезность и сперва консультировалась со мной. |
| The unit has not been perceived as being entirely impartial. | Было сочтено, что подразделение не является абсолютно беспристрастным. |
| It occurred to us that the question of the Elements should not pass entirely unnoticed with the impending demise of the Preparatory Commission. | Мы подумали о том, что вопрос об элементах не должен остаться абсолютно незамеченным ввиду предстоящего прекращения работы Подготовительной комиссии. |
| WrestleMania XXVIII was the second Wrestlemania event that was hosted in the state of Florida, the fourth open-air event, and the third event to be held entirely outdoors. | Рестлмания XXVIII станет второй Рестлманией, проведённой в штате Флорида, четвёртым PPV на открытом воздухе, и третьим из них, которое проводится абсолютно на открытом воздухе. |
| It offers these opinions in an entirely constructive spirit, i.e., with a view to contributing to the improvement, if improvement is needed, of what is in most respects an excellent piece of work. | Она сделает это в абсолютно конструктивном плане, т.е. имея в виду содействовать усовершенствованию - если это возможно - результатов работы, которая, впрочем, отличается превосходным качеством. |
| Insistence on the permanent occupation of south Korea by United States troops is entirely unjust from the legal point of view and in respect of both the requirement of development of the post-cold war international political situation and the objectives of the "four-party talks". | Говорить о постоянной оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов абсолютно неправильно ни с правовой точки зрения, ни с точки зрения динамики развития международной политической ситуации в период после окончания "холодной войны" и целей "четырехсторонних переговоров". |
| Its operations are entirely electronic, with all transactions completed online. | Подобные службы обычно предоставляют исключительно онлайн-сервисы, совершая все операции только в электронной форме. |
| Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. | С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
| Populated entirely by people who respect and admire you. | Придут только лишь любящие и уважающие тебя люди. |
| Should an entirely new convention be drafted to replace it, or only a set of principles on the use of private soldiers and private security companies, i.e., one that is not spatially or situationally specific? | Следует ли в этом случае разработать вместо нее совершенно новую конвенцию или же только комплекс принципов использования частных солдат и частных компаний для обеспечения безопасности, т.е. без привязки к конкретному пространству или конкретной ситуации? |
| Entirely renovated in 2005, this charming boutique house has turned into a true oasis of serenity. Guest House Coral enjoys a superb exotic garden and a sophisticated interior with very light atmosphere. | Коралл - это комфортабельный дом для гостей с прекрасным видом на блестящие воды Черного моря, с одной стороны, и зеленые холмы Старой планины, с другой; находится только в нескольких шагах от золотого песчаного пляжа и нескольких минутах ходьбы от центра живописного курортного городка Обзор. |
| We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. | Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
| I've been entirely too wrapped up in my own life. | Я была всецело погружена в мою собственную жизнь. |
| In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. | В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
| Maritime Transport Documents - evidence the movement of a consignment of goods between a seller and a buyer and complement, but are entirely separate from, the physical movement of the goods. | Морские транспортные документы - подтверждают перемещение партии товаров между продавцом и покупателем и обращаются в дополнение, но на всецело раздельной основе, к физическому перемещению товаров. |
| Since the Constitution is based entirely on democratic principles, guarantees have been written into the various articles of the Constitution, and so all domestic legislation conforms to the principles established in it and are in keeping with its implementation. | Приняв Конституцию, всецело вобравшую в себя демократические принципы, Парагвай включил их в различные статьи Конституции, вследствие чего все внутренние законы и акты, статус которых ниже статуса Конституции, должны соответствующим образом гарантировать закрепленные в ней принципы и их практическое применение. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. | Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| The agreement in question grew out of efforts to eliminate border stops for BELIFRET corridor trains entirely. | Это соглашение было принято в результате усилий, предпринятых в целях полного прекращения задержек на границах поездов, следующих по коридору "БЕЛИФРЕТ". |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. | Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. | Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
| The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. | Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |