| It was expected that, by 2008, the cost of family planning services under the National Reproductive Health Programme would be covered entirely from the regular budget of the Ministry of Health. | Ожидается, что к 2008 году стоимость услуг по планированию семьи, предоставляемых в рамках Национальной программы охраны репродуктивного здоровья, будет полностью покрываться за счет средств регулярного бюджета Министерства здравоохранения. |
| The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. | Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
| In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. | Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
| While it acknowledges that there is a current trend toward the abolition of the death penalty even for the most serious crimes, it argues that this consideration is insufficient to entirely bar the imposition of the penalty. | Признавая существование в настоящее время тенденции к отмене смертной казни даже за самые тяжкие преступления, государство-участник в то же время считает этот аргумент недостаточным для того, чтобы полностью запретить смертную казнь. |
| According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
| Now, having that ability and using it are two entirely different things. | К тому же, иметь такую возможность и использовать ее - это совершенно разные вещи. |
| It was entirely appropriate for the Committee to make the statement, and he urged all delegations to support it. | Комитету совершенно уместно сделать такое заявление, и он призывает все делегации поддержать его. |
| It's entirely unacceptable I haven't been briefed about it. | Это совершенно не приемлемо меня не проинформировали об этом. |
| Recent advances in technology and management practices have enabled many public and private sector institutions to adopt entirely new ways of obtaining services. | Новейшие достижения в развитии техники и практики управления позволили многим учреждениям государственного и частного секторов взять на вооружение совершенно новые подходы к получению услуг. |
| From a formalistic point of view, this was entirely lawful at that time, given that an exception from the zoning regulations had initially been granted to the former owner of their property, albeit unknown to them. | С формальной точки зрения в то время это было совершенно законно, поскольку исключение из положений о зонировании первоначально было предоставлено бывшему владельцу их собственности, хотя они об этом и не знали. |
| And it wasn't entirely an accident. | И это был не совсем несчастный случай. |
| The initial assault did not proceed entirely to plan. | Похищение сразу пошло не совсем по плану. |
| Activities that may be performed by professionals in one country may be legally restricted in other countries or may be performed by entirely separate professions. | Определенная деятельность, которой могут заниматься поставщики профессиональных услуг в одной стране, может ограничиваться в законодательном порядке в других странах или она может осуществляться лицами совсем других профессий. |
| The submarine isn't entirely waterproof. | Конструкция не совсем герметичная. |
| That was something else entirely. | Это уже совсем другое! |
| Governments should be at the forefront of such efforts and not leave the responsibility entirely to the private sector. | Правительства должны находиться на переднем крае таких усилий, а не отводить эту роль исключительно частному сектору. |
| These awards may cover tuition fees or maintenance requirements, but are entirely at the discretion of the LEA. | Эти стипендии могут покрывать плату за обучение, однако они предоставляются исключительно по усмотрению МОО. |
| In that light, it was hardly surprising that the debate on UNRWA and the resolutions adopted annually by the Committee were entirely one-sided. | В свете этого едва ли стоит удивляться тому, что обсуждение положения БАПОР и резолюции, принимаемые ежегодно Комитетом, носят исключительно односторонний характер. |
| While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
| At the other end of the spectrum, the human being is viewed entirely as a product of society, and change is considered impossible unless social structures - mainly those related to political power - are changed first. | С другой стороны, человек рассматривается исключительно как продукт общества, и изменения считаются невозможными до тех пор, пока сначала не изменятся общественные структуры, в основном связанные с политической властью. |
| Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. | Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
| You know he believes the divorce is all his fault... and that's, that's entirely natural. | Знаете, он считает, что ваш развод - это его вина, и это вполне естественно. |
| It seems entirely appropriate to start with an understanding of the origins of the problem by identifying its causes, and then to forge new consensuses and improve the methods of combating the problem and implementing Security Council resolution 1373 (2001). | Представляется вполне разумным начать с понимания источников появления этой проблемы путем определения ее причин, а затем достичь новых консенсусов и усовершенствовать методы борьбы с этой проблемой и осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
| The first goal of such negotiations could be a worldwide ban on the export of APLs, which Romania believes is entirely feasible for the CD to achieve and in line with the objective of making the "Ottawa regime" universal. | Первая цель таких переговоров могла бы заключаться в глобальном запрете на экспорт ППНМ, и эта цель, по мнению Румынии, вполне по силам КР и согласуется с задачей обеспечения универсальности "оттавского режима". |
| I fully concur with the assessment of the distinguished Secretary-General of the Conference that there is no contradiction; the point is that we want to be entirely consistent with the rules of procedure while also expediting the work of the Conference. | Я полностью согласен с оценкой уважаемого Генерального секретаря Конференции, что тут нет никакого противоречия; но дело в том, что мы хотим действовать вполне совместимым образом с Правилами процедуры и в то же время ускорить работу Конференции. |
| Given Western financial sanctions, Putin's effort to conserve state funds is entirely sensible. | Учитывая западные финансовые санкции, усилия Путина по экономии государственных средств являются целиком разумными. |
| We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| ODA comes entirely from State budget credits - either from specific, annualized budget lines or from the Development Cooperation Fund, which receives an annual allocation from the State budget but is not subject to the principle of annual budgeting with regard to commitments and disbursements. | ОПР обеспечивается целиком за счет ассигнований из государственного бюджета либо в рамках конкретных статей бюджета на ежегодной основе, либо в рамках Фонда сотрудничества в целях развития, который каждый год получает средства из государственного бюджета, но не соблюдает принцип ограничения обязательств и платежей годовыми рамками. |
| NEW HAVEN - With much of the global economy apparently trapped in a long and painful austerity-induced slump, it is time to admit that the trap is entirely of our own making. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - По мере того как большая часть мировой экономики, очевидно, находится в западне долгого и мучительного спада, вызванного мерами строгой экономии, настало время признать, что эта западня целиком состоит из наших собственных решений. |
| The charges of Freedom House collaboration with intelligence agencies are entirely false. | Выдвинутые в адрес организации «Дом свободы» обвинения в сотрудничестве с разведывательными службами абсолютно необоснованны. |
| The alleged immunity of security officers under the 1994 National Security Act was entirely procedural. | Иммунитет сотрудников органов безопасности, предусмотренный законом 1994 года о национальной безопасности, носит абсолютно процессуальный характер. |
| While acknowledging that it was possible for a Government to intend to uproot and entirely eliminate racial discrimination, it had been proven that no society could be absolutely devoid of the phenomenon. | Разумеется, государство может проводить политику выкорчевывания и полной ликвидации расовой дискриминации, однако доказано, что ни одно общество не может быть абсолютно свободным от этого явления. |
| The choice of the multiplex was not random: the film is made entirely in 3D, and believe me, that is absolutely worth seeing him in a movie theater that supports this amazing technology. | Выбор мультиплекс не была случайной: фильм сделан полностью в 3D, и поверьте мне, это абсолютно стоит посмотреть его в кинотеатре, что поддерживает эту удивительную технологию. |
| I find when Tobias and I work on projects together we tend to use a lot of qualitative terms that are entirely subjective. | Когда мы с Тобиасом работали вместе над проектом, у нас была склонность использовать абсолютно субъективные термины для описания качества. |
| Under the fourth option, a preventive force would be deployed in strength entirely south of the Temporary Security Zone currently held by Ethiopia. | Согласно четвертому варианту, превентивные силы будут размещены только к югу от временной зоны безопасности на территории, которая в настоящее время находится под контролем Эфиопии. |
| It's worth having someone on the team who doesn't see the world entirely as shades of gray. | Тебе в команде нужен кто-то кто видит мир не только в сером цвете. |
| The President is entirely in the hands of the members, and as soon as the members of the Conference are ready to take a decision on your proposal, I will be happy to put it to them. | Председатель полностью находится в руках членского состава, и как только члены Конференции будут готовы принять решение по Вашему предложению, я с удовольствием поставлю его на решение. |
| All those internally displaced persons surveyed who own livestock or have some access to land reported using it entirely for their own household consumption. | Все обследованные перемещенные внутри страны лица, имеющие домашний скот или доступ к земле, сообщили, что они используют их только для внутреннего потребления23. |
| Under the fourth option, a preventive force would be deployed in strength entirely south of the Temporary Security Zone currently held by Ethiopia. | Кроме того, если МООНЭЭ будет размещена только на эфиопской стороне зоны, то ей может потребоваться новый мандат и она не сможет отслеживать военную ситуацию на эритрейской стороне зоны и не будет гарантии, что неприкосновенность зоны будет сохранена. |
| We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. | Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
| So the day-to-day operations are entirely under your command? | Значит, ежедневая рутина всецело под вашим руководством? |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
| Please indicate measures adopted to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse. | ЗЗ. Просьба представить информацию о принятых мерах по укреплению защиты прав иностранных жен, в частности посредством обеспечения того, чтобы их законный статус постоянного жителя в случае раздельного проживания/развода не зависел всецело от доказательства того, что отношения закончились по вине супруга-корейца. |
| The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| The United States was determined to make continuing progress towards the goal of eliminating torture entirely. | Соединенные Штаты непрестанно работают над совершенствованием механизмов, созданных ими для полного искоренения пыток. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |