Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
No, no, she's right - the error was entirely mine. Нет, нет, она права - это полностью моя ошибка.
A video featuring entirely in-game footage was released at the Sony PlayStation Day in London on May 6, 2008. Видео, состоящее полностью из геймплея игры, было выпущено 6 мая 2008, в день Sony PlayStation в Лондоне.
The European Union was satisfied that the restructuring fell entirely within the competence of the High Commissioner and the provisions of General Assembly resolution 50/214. Европейский союз выражает удовлетворение по поводу того, что реорганизация полностью согласуется с полномочиями Верховного комиссара и положениями резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи.
WELCOMING that the Namibian Constitution contains a Bill of Rights entirely based on the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR); приветствуя тот факт, что Конституция Намибии содержит Билль о правах, полностью основанный на Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ);
Inside and out, the yurt is entirely handmade - even stabilizing ropes are braided from leather or woven from wool. Снаружи и внутри юрта полностью сделана вручную - даже веревки сделаны из кожи или шерсти.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
The Georgian side resolutely declares that such accusations are entirely unfounded. Грузинская сторона решительно заявляет, что такие обвинения совершенно беспочвенны.
They speak an entirely different language. Они говорят на совершенно особом языке.»
In some instances, civilian police need to adapt to an entirely new environment. В некоторых случаях компоненту гражданской полиции приходится адаптироваться к совершенно новым условиям.
As a country that is a major troop contributor to UNMISET, we support these recommendations, which seem entirely reasonable to us in the light of a changed situation. Как страна, которая является одним из крупнейших поставщиков воинских контингентов для МООНПВТ, Португалия поддерживает эти рекомендации, которые мы считаем совершенно обоснованными в свете изменившейся ситуации.
I had the same lawyers as the League of. I'm entirely free. Меня консультировали адвокаты, работающие на Лигу Наций, и совершенно бесплатно!
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Lady Pole was a different matter entirely. Леди Поул - совсем другое дело.
Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown. Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны.
He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No. Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому?
The department was headquartered in the Centre Block of Parliament Hill until the disastrous fire of 1916, after which it was moved into the West Block and then off Parliament Hill entirely when new government office buildings were constructed in Ottawa. Штаб-квартира министерства располагалась в центре Парламентского блока, пока после пожара 1916 года не было переведено на Западный блок, и пока совсем не переехало из Парламентского холма на совершенно новые построенные офисные здания правительства в Оттаве.
He is out of hand entirely. Он совсем отбился от рук.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The Institute is funded entirely through voluntary contributions and its work is governed by an independent Board. Институт финансируется исключительно из добровольных взносов, и его работой руководит независимый Совет.
The operating system is Linux kernel-based (Arch Linux) and composed entirely of free and open-source software. Операционная система основана на ядре Linux и состоит исключительно из свободного и открытого программного обеспечения.
There was no legal reason why the Congress should not be composed entirely of women. Не существует никаких законных оснований, препятствующих тому, чтобы в состав Конгресса входили исключительно женщины.
Some Maquis bands that operated in southwest France, were composed entirely of left-wing Spanish veterans of the Spanish Civil War. Некоторые группы маки, действовавшие на юго-западе Франции, состояли исключительно из ветеранов Испанской гражданской войны, придерживавшихся левых взглядов.
The waters of the Sungari River, which flows entirely on Chinese territory, are the most significant pollution sources in the middle part of the Amur basin. Воды реки Сунгари, которая течет исключительно по территории Китая, являются наиболее серьезным источником загрязнения в средней части бассейна Амура.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It-It's entirely possible he decided to become a donor after seeing his fellow servicemen wounded in combat. Вполне возможно, он решил стать донором увидев своих сослуживцев, раненных в бою.
I would say that it is entirely genuine. Я бы сказала, что оно было вполне искренним.
It seems entirely reasonable, Cal. Это представляется вполне разумным, Кэл.
He is, in fact, entirely rational. Вообще-то он вполне разумен.
Well, that is entirely possible. Ну, такое вполне возможно.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
They are found within EEZs; some are straddling stocks, while others occur entirely on the high seas. Он встречается внутри исключительных экономических зон, некоторые его запасы являются трансграничными, а другие находятся целиком в открытом море.
Given Western financial sanctions, Putin's effort to conserve state funds is entirely sensible. Учитывая западные финансовые санкции, усилия Путина по экономии государственных средств являются целиком разумными.
The population census in Norway for the year 2000 will be based entirely on administrative sources (the housing census will be a traditional survey). Проводимая в Норвегии перепись населения 2000 года будет целиком основываться на административных источниках (перепись жилищ будет являться традиционным обследованием).
These were the first elections run entirely by the Afghan Independent Election Commission, with support from the United Nations Development Programme project entitled, "Enhancing legal and electoral capacity for tomorrow". Это были первые выборы, которые целиком проводила Афганская независимая избирательная комиссия, которой оказывала содействие Программа развития Организации Объединенных Наций по линии проекта, озаглавленного «Укрепление будущего правового и избирательного потенциала».
In contrast to animals where certain cells can migrate within the embryo to form new tissues, the seedlings of higher plants grow entirely based on the orientation of cell division and subsequent elongation and differentiation of cells within their cell walls. В отличие от животных, у которых некоторые клетки эмбриона могут мигрировать и давать начало новым тканям или группам клеток в пределах ткани, морфогенез проростка высших растений целиком зависит от ориентации клеточных делений и последующего удлинения и дифференцировки клеток в пределах их клеточных стенок.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
In this, Mr. Chairman, they are entirely correct. В этом, господин президент, они абсолютно правы.
Allegations that minority languages were not taught in Turkmen schools and that some minority-language schools had been closed down were entirely unfounded. Утверждения о том, что в туркменских школах не преподаются языки меньшинств и что некоторые школы с преподаванием на языках меньшинств были закрыты, являются абсолютно необоснованными.
Listen, I've come to ask for your help on something entirely legitimate. Я хочу просить вас об абсолютно законном деле
While IPCC provides assessment reports and technical papers and other advice to signatories of the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is otherwise an entirely separately constituted body. Хотя МГИК представляет доклады по оценке и технические документы и другие консультативные услуги сторонам, подписавшим Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в остальных аспектах она является абсолютно автономной организацией.
At the current stage of the Commission's work, it is neither necessary nor appropriate to make any drastic or entirely innovative changes in the approach to the subject as reflected in the draft or in the actual content of the text itself. На данном этапе работы Комиссии не представляется необходимым или уместным вносить какие-либо радикальные или абсолютно новаторские изменения в подход к этой теме, нашедший свое отражение в проекте или в самом его тексте.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику.
Though in an entirely different way. Только совершенно в другом смысле.
I am entirely to blame. Только я одна во всём виновата.
Mercury releases from chlor-alkali operations can be entirely eliminated only by converting to a non-mercury process such as the membrane cell process. Выбросов ртути в ходе технологических операций по производству хлора и щелочи можно в полной мере избежать только в случае перехода к применению процессов, не связанных с ртутью, таких как мембранный процесс.
OFDI from India has not been entirely led by larger enterprises. В вывозе ПИИ из Индии лидировали не только крупные предприятия.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. Совет по-прежнему считает, что серьезность гуманитарного положения всецело объясняется продолжением боевых действий в Афганистане, и призывает к их немедленному прекращению.
It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций.
As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут.
For instance, the Moyale region in south Ethiopia, covering 45,000 square kilometres, which has three million inhabitants and one of the largest cattle herds on the continent, depends entirely on scarce groundwater resources. Например, район Мояль на юге Эфиопии, простирающийся на 45000 кв. км, на которых проживают 3 млн. человек и расположены крупнейшие на континенте пастбища для скота, всецело зависит от скудных ресурсов грунтовых вод.
The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства.
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством.
The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство.
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
I'm entirely in your debt. Я в долгу перед тобой до конца своих дней.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
I will place myself entirely at the Pope's mercy. Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе.
Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов;
The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...