| These islands are entirely made up of coral atolls, and on average about two meters above sea level. | Острова полностью состоят из коралловых атоллов и находятся в среднем на два метра выше уровня моря. |
| The African Group entirely concurred with the view of the Secretary-General that the responsibility for apportioning the expenses of the Organization lay with the General Assembly. | Группа африканских государств полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что ответственность за распределение расходов Организации лежит на Генеральной Ассамблее. |
| It's entirely my wife's idea. | Это полностью инициатива моей жены. |
| The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
| Where the mound is composed entirely of stone, rather than earth, the term cairn replaces the word barrow. | Если подобный курган сложен полностью из камня, то вместо слова «курган» употребляется термин каирн. |
| Enacting laws to outlaw discrimination is one thing; translating them into action is an entirely different thing. | Принятие законов, запрещающих дискриминацию, является одним делом; обеспечение их осуществления на практике представляет собой совершенно другую задачу. |
| Creating an entirely separate subprogramme for the right to development would mean establishing individual subprogrammes for all human rights. | Разработка совершенно отдельной подпрограммы о праве на развитие будет означать учреждение отдельных подпрограмм для всех прав человека. |
| This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. | Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности. |
| It places an entirely appropriate emphasis on individual human beings as the end object and beneficiaries of our developmental efforts. | Совершенно заслуженный акцент делается в "Повестке дня для развития" на отдельную личность как на конечный объект и бенефициарий наших усилий в области развития. |
| He said that the activities carried out by his company were all entirely legal. Executive Outcomes concluded contracts only with lawfully constituted and lawfully established Governments, not with armed opposition movements or groups of rebels or insurgents. | Вся деятельность компании совершенно легальна. "Экзекьютив ауткамз" заключает контракты только с законно созданными и законно пришедшими к власти правительствами, и не поддерживает отношений с вооруженными движениями оппозиции, повстанческими группами или партизанами. |
| It might have had an entirely different function. | Может быть, это было сделано совсем с другой целью. |
| They were quite firm about that, even though Matt was playing an entirely different character. | Они настаивали на этом, хотя Мэтт здесь играл совсем другого героя. |
| During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. | В ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи члены обсуждали реформу Совета Безопасности в аналогичном порядке, хотя это и происходило на совсем другом этапе процесса и на совсем другом форуме. |
| We are here for something entirely different. | Мы здесь совсем для другого. |
| It's something entirely different. | А совсем в другом. |
| The second brochure was in a smaller 3-fold format and entirely devoted to information on UN/EDIFACT. | Вторая брошюра меньшего формата содержит информацию, касающуюся исключительно ЭДИФАКТ ООН. |
| Their judgements were appealable to the Court of Cassation, which was the highest judicial authority and composed entirely of civilian judges. | Их решения могут быть обжалованы в Кассационном суде, который является высшей судебной инстанцией и состоит исключительно из гражданских судей. |
| What is remarkable is that these negotiations were, according to the directeur de cabinet, entirely oral, and that there is no written correspondence about this deal. | Примечательно то, что, согласно директору кабинета, эти переговоры носили исключительно устный характер, и нет никакой письменной документации по этой сделке. |
| However, because drug crops are produced entirely in the informal or illegal sector of the economy, they diminish the accuracy of the basic indicators, such as retail prices, that Governments use to shape economic and fiscal policy. | Однако в связи с тем, что культуры, используемые для изготовления наркотиков, производятся исключительно в неофициальном или незаконном секторе экономики, невозможно точно определить величину таких базовых показателей, как розничные цены, которые правительство использует для формирования своей экономической и финансовой политики. |
| The experiment is intended to argue against physicalism-the view that the universe, including all that is mental, is entirely physical. | Этот эксперимент является аргументом против физикализма - взгляда, согласно которому всё во Вселенной, включая ментальное, имеет исключительно физическую природу. |
| He wasn't entirely sure he could have done it. | Он не вполне уверен, что он мог это сделать сам. |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| In two entirely unrelated incidents I killed a Jenny left me. | В двух вполне несвязанных-либо Я убил толстяка... и Дженни ушла от меня. |
| Much of our attention today is focused on the application of space techniques to the understanding and solution of terrestrial problems, and this is entirely proper. | Сегодня мы уделяем большое внимание использованию космической техники в целях понимания и решения земных проблем, и это вполне нормально. |
| Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). | Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
| Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
| 1.73 The ability of the Agency to provide its regular services to a clientele population that grows at approximately 2.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. | 1.73 Возможность Агентства оказывать регулярные услуги обслуживаемому населению, численность которого увеличивается приблизительно на 2,5 процента в год, целиком зависит от ежегодного поступления достаточного объема добровольных взносов. |
| An aid in these cases, however, is a new legal obligation for owners of registrations that are entirely or partly funded by the government to give Statistics Netherlands free access to these registrations. | В этом случае выходом может стать юридическое обязательство обладателей данных, которые целиком или частично финансируются правительством, с тем чтобы обеспечить Статистическому управлению Нидерландов свободный доступ к этим данным. |
| It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. | Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
| A similar milestone in the development world was the UNDP World Development Report 2000, which was entirely devoted to the concept of human rights in development. | Аналогичной вехой в области развития был «Отчет о мировом развитии - 2000 год» ПРООН, который был целиком посвящен концепции прав человека в области развития. |
| We're talking about an entirely new smuggling corridor, as big as Nogales. | Мы говори об абсолютно новом коридоре для контрабанды, таком же крупном как и Ногалс. |
| This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. | Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
| That would explain why all the missing body parts put together formed an entirely new female form. | Это бы объяснило, почему объединив все пропавшие части тела получилась абсолютно новая фигура. |
| Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. | Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
| Obviously, therefore, an indicator based on morbidity would yield an entirely different view of the health problems within a population than would a mortality-based indicator. | Поэтому из показателя, основанного на данных о заболеваемости, вытекал бы абсолютно иной взгляд на проблемы здоровья населения, чем из показателя, основанного на данных о смертности. |
| The whole operation depends entirely on him. | Вся операция зависит только от него. |
| The recruitment process will also need to recognize the technical and operational skills and experience of suitable candidates for these positions, and not focus entirely on the academic achievements as a prerequisite for their qualifications at the Professional level. | В процессе найма целесообразно также учитывать технические и оперативные навыки и опыт отвечающих требованиям кандидатов на эти должности, а не сосредоточивать внимание только на академических результатах в качестве одного из предварительных условий их профессионального соответствия уровню сотрудников категории специалистов. |
| This indicator captures only one part of the process of ensuring that UNFPA is adequately staffed, missing entirely a more fundamental issue, the fact that in 2010 more than one sixth of all UNFPA posts were vacant. | Этот показатель отражает только часть процесса обеспечения надлежащего набора персонала в ЮНФПА, и при этом полностью упускается из виду более фундаментальная проблема, заключающаяся в том, что в 2010 году более одной шестой части всех должностей в ЮНФПА оставались вакантными. |
| This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. | Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику. |
| This is entirely me. | И только во мне. |
| May I say how entirely I agree with that verdict. | Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение. |
| I entirely support what General Diarra has said on behalf of the Economic Community of West African States. | Я всецело поддерживаю сказанное генералом Диаррой от имени Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| I am fully aware that there are other meetings which have been planned for 3 o'clock, but this is a unique situation and I place myself entirely in your hands. | Я полностью сознаю, что имеются другие заседания, которые были запланированы на 15 час. 00 мин., но сложилась экстраординарная ситуация, и я всецело полагаюсь на ваше решение. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| The Team recommends that the Committee remind States that this is entirely within the scope of the sanctions, which covers assets owned or controlled "directly or indirectly" by listed persons or "on their behalf". | Группа рекомендует Комитету напомнить государствам, что подобные действия всецело предусматриваются режимом санкций, который охватывает активы, находящиеся во владении либо под «прямым или косвенным» контролем занесенных в Перечень лиц или «лиц, действующих от их имени». |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. | Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство. |
| The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. | Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы. |
| By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. | Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору. |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| No, this is... entirely about you. | Нет, это... целиком и полностью касается тебя. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |