| So anyway, even if I do not understand science entirely, for my design I essentially refer to it. | Даже если научное знание мне не доступно полностью, в своём дизайне я обращаюсь именно к науке. |
| In addition to some statistics being entirely based on the use of administrative files, there are also other ways to utilise register in statistics production. | Помимо того что ряд статистических сведений полностью собирается на основе использования административных файлов, существуют и другие варианты применения реестров в статистическом производстве. |
| However, up to now, it is not possible to consider MS as entirely original autoimmune diseases. | На сегодняшний день, однако, нельзя считать рассеянный склероз полностью первичным аутоиммунным заболеванием. |
| At that time, he was detained in Al-Alisha detention centre, which was entirely controlled by Al-Mabahith. | На тот момент он находился в центре содержания Аль-Алиша, который полностью контролировался полицией Аль-Мабахит. |
| Each year the President of the Republic issues an amnesty decree. Amnesty must be granted to all persons who were minors when their offence was committed. In some cases the sentence is lifted entirely while in others it is considerably shortened. | Ежегодно указом президента Республики объявляется амнистия, под действие актов об амнистии в обязательном порядке подпадают все лица, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, часть из которых полностью освобождается от отбытия наказания, остальной части значительно сокращаются сроки отбытия наказания. |
| And then there are different pops entirely. | И есть совершенно другие "папаши". |
| There might also be a need for enhanced interdisciplinary situation analysis and conceptualization, experimentation with entirely new concepts and approaches, better and more resolute implementation at every level and increased regional cooperation. | Может также возникать необходимость проведения более широкого междисциплинарного анализа и осмысления ситуации, экспериментирования с совершенно новыми концепциями и подходами, более эффективного и решительного осуществления на каждом этапе и активизации регионального сотрудничества. |
| Hammer also noted that in many cases, when the Theosophists borrowed terminology from Sanskrit, they were giving it "entirely new meanings." | Хаммер также отметил, что во многих случаях, когда теософы заимствовали терминологию из санскрита, они придавали ей «совершенно новое значение». |
| It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." | Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер". |
| It says, some very, very simple rules or equations, with nothing random in them, they're completely determined, we know everything about the rule, can have outcomes that are entirely unpredictable. | тверждаетс€, что некоторые до крайности простые правила или уравнени€, не содержащие ничего случайного (они полностью определены, мы о них знаем всЄ), могут давать совершенно непредсказуемые результаты. |
| I don't entirely understand the behavior of young people. | Я не совсем понимаю поведение молодёжи. |
| The initial assault did not proceed entirely to plan. | Похищение сразу пошло не совсем по плану. |
| Trusting a fallen agent is another matter entirely. | Доверие скомпрометированному агенту, это совсем другое дело. |
| I'm an entirely different person today to who I was then. | Сейчас я совсем не тот, кем был тогда. |
| That is an entirely different story. | Это совсем другая история. |
| Scientific computing enabled practical evaluation of processes and situations of great complexity, as well as experimentation entirely by software. | Вычислительные методы обеспечили возможность практической оценки процессов и ситуаций большой сложности, а также возможность проведения экспериментов исключительно за счёт программного обеспечения. |
| The Government forces, RPF forces and UNOMUR Sectors would be composed entirely of United Nations military observers. | В состав секторов правительственных сил, сил ПФР и МНООНУР будут входить исключительно военные наблюдатели Организации Объединенных Наций. |
| Another step forward was taken recently with the abolition of the Ministry of Information in October 1997 and the creation of a ministry devoted entirely to human rights, communications and relations with Parliament. | Недавно был сделан еще один шаг вперед в результате ликвидации в октябре 1997 года министерства информации и создания нового министерства, занимающегося исключительно правами человека, проблемами коммуникаций и связями с парламентом. |
| Although India had not acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, its commitment to humanitarianism was second to none. India hosted a large number of refugees and provided support through programmes financed entirely from its own resources. | Хотя Индия не присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев, она принимает самые широкие гуманитарные меры. Индия приняла большое число беженцев и обеспечила их поддержку на основе программ, финансируемых исключительно из ее собственных ресурсов. |
| The current Peacebuilding Fund policy to cover operational costs entirely from the overhead should be reviewed, in particular for countries with smaller funding envelopes, because this limits the Fund's ability to set up appropriate secretariats to build local capacity. | Следует пересмотреть нынешнюю политику Фонда миростроительства в отношении финансирования оперативных расходов исключительно за счет резерва для покрытия накладных расходов, в частности применительно к странам с небольшими пакетами финансирования, так как нынешняя практика ограничивает возможности Фонда в плане создания секретариатов для укрепления местного потенциала. |
| Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. | Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
| You might apply that knowledge in a different field entirely, in a way that you couldn't have anticipated. | Вполне возможно, ты сможешь применить эти знания в другой сфере, причём так, что раньше и представить себе этого не мог. |
| And it is also entirely reasonable that dissenting minorities in the Council should hear very clearly the voice of the majority in the wider Organization. | Вполне разумно было бы также обеспечить, чтобы несогласное меньшинство в Совете могло весьма явственно услышать голос большинства в более широких рамках всей Организации. |
| As the Secretary-General acknowledged when he visited Dublin last July, without the unique contributions of regional organizations such as the European Union, United Nations operations would not be able to achieve their goals and could, in fact, fail entirely. | Во время визита в Дублин в июле Генеральный секретарь признал, что без незаменимого содействия региональных организаций, таких как Европейский союз, миротворческие операции Организации Объединенных Наций не будут столь успешными и даже, вполне вероятно, могут закончиться полным провалом. |
| Even though the underlying intention may be entirely noble - for example, so that they might enjoy access to work, education, justice or political participation, all conducted in the ways of the majority - it is certainly misplaced. | Даже если сокровенные намерения вполне благородны - например, предоставление им доступа к работе, образованию, правосудию или участию в решении политических вопросов, где все определяется волей большинства - это все равно неразумно. |
| Treatment and advice are free as the centres are funded entirely or in part by public authorities. | Лечение и консультации предоставляются бесплатно, поскольку эти центры целиком или частично финансируются государственными властями. |
| After a time, Diego Caballero resigned all his official posts and dedicated himself entirely to shipping and commerce on both sides of the Atlantic. | Через некоторое время Диего Кабальеро оставил все свои официальные посты и посвятил себя целиком судоходству и международной торговле по обе стороны Атлантики. |
| In a number of subsequent resolutions, the General Assembly had determined that the principle of territorial integrity was entirely relevant to the question of the decolonization of Gibraltar. | В ряде своих последующих резолюций Генеральная Ассамблея определила, что принцип территориальной целостности целиком относится к вопросу о деколонизации Гибралтара. |
| The tests were funded entirely by the State budget, as was the antiretroviral treatment in case of illness. | Кроме того, анализы в рамках обследования производятся целиком за счет государства, а в случае выявления заболевания курс лечения также предоставляется бесплатно. |
| you'll need to retrofit. you're going to need to replace your system entirely. | По меньшей мере, вы должны провести модернизацию. Но если вы загрязняете грунтовые воды, что, похоже, весьма вероятно в данном случае, вам придется заменить всю систему целиком. |
| Was this a continuation of your earlier mysterious conversation with him or is it an entirely new one? | Это было продолжение твоего предыдущего загадочного разговора с ним или же это абсолютно новый? |
| It should be noted that in particular, the writing of the report by the Special Rapporteurs requires various forms of research work associated therewith, the provision of which by the Secretariat located in Headquarters is entirely impracticable. | В частности, следовало бы отметить, что подготовка Специальными докладчиками докладов требует в этой связи различных форм научно-исследовательской работы, осуществление которых является абсолютно непосильной задачей для расположенного в Центральных учреждениях Секретариата. |
| There is no doubt that the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in 1993 marked a significant step forward in international criminal law and has opened up an entirely new field of United Nations action. | Нет сомнений в том, что создание в 1993 году Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии ознаменовало собой важный шаг вперед в международном уголовном праве и открыло абсолютно новую сферу деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, the Government of American Samoa should officially declare a statement of principles underlining the desire of the people of American Samoa either to amend some provisions of the two deeds or establish an entirely new agreement with the United States. | Затем правительство Американского Самоа должно официально огласить свод принципов, подкрепляющих желание народа Американского Самоа либо внести поправки в некоторые положения упомянутых двух актов, либо заключить абсолютно новое соглашение с Соединенными Штатами. |
| It's off the grid entirely. | Она абсолютно вне сетки. |
| Well, it wasn't entirely for you. | Ну, он был не только для тебя. |
| This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. | Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу только сказать, что вы оба не совсем правы. |
| Japanese passports are entirely printed in both Japanese and English, except for the note of caution that is found at the end of the passport (e.g. on page 51 of the ten-year biometric ordinary passport), which is only printed in Japanese. | Японский паспорт полностью напечатан на японском и английском языках, за исключением предупреждающей заметки, находящейся в конце паспорта (или на странице 51 в десятилетних биометрических обычных паспортах), которая напечатана только на японском. |
| Under existing procedures, framing questions to the World Court is entirely a prerogative of states, either as contending parties or, as with the Kosovo opinion, operating through the UN. | Однако в таких спорах на карту поставлены права людей и народов, а не только интересы государств. |
| May I say how entirely I agree with that verdict. | Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение. |
| These elections, conducted entirely under the responsibility of the Afghan authorities, constituted an important step forward towards democracy and normalization. | Выборы были всецело проведены под руководством афганских властей, что является важным шагом вперед по пути к демократии и нормализации ситуации. |
| The Committee was informed that the office, which would be inaugurated in September 2011, would be fully funded from extrabudgetary resources and that its continuation was entirely dependent on the availability of the necessary contributions from interested donors. | Комитет был проинформирован о том, что это подразделение, которое откроется в сентябре 2011 года, будет полностью финансироваться за счет внебюджетных ресурсов и что продолжение его функционирования будет всецело зависеть от наличия необходимых взносов заинтересованных доноров. |
| Emphasizing that the responsibility for the establishment, implementation and maintenance of a physical protection system for nuclear material, devices and installations within a State rests entirely with that State, | особо отмечая, что ответственность за создание, использование и поддержание системы физической защиты ядерного материала, устройств и установок на территории того или иного государства всецело лежит на этом государстве, |
| I also warned that further growth of the trial docket would make achieving that ambitious target entirely dependent on at least some cases being disposed of by guilty pleas. | Я также предупреждал, что дальнейший рост числа дел в нашем производстве приведет к тому, что достижение этой честолюбивой цели будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить хотя бы некоторые из дел в результате признания вины. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. | В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. | Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |