| However, the possibility of such violations cannot be entirely ruled out. | Однако полностью исключить возможность нарушений в этой области нельзя. |
| The plan was to create an entirely new game incorporating Cube's simplicity and movement style in a more realistic environment. | Их цель заключалась в создании полностью новой игры, сохранив простоту и стиль движения от Cube в новом, более реалистичном, окружении. |
| Article 15 of the Constitution provides that, in times of state of emergency the exercise of fundamental rights and freedoms can be partially or entirely suspended. | Согласно статье 15 Конституции в период действия чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |
| While I was there, I collected images and inspiration for a new body of work: drawings of waves lapping on the coast of a nation that could be entirely underwater within this century. | Во время моего пребывания там, я собрала образы и вдохновение для новой работы: рисунки волн, ударяющихся о берегá государства, которое может полностью уйти под воду в этом столетии. |
| He entirely agreed with the idea of maintaining consistency throughout the Model Law: if it were determined that time limitations should be specified with respect to the termination of proceedings, then a similar clause should be introduced in article 4. | Он полностью разделяет идею обеспечения после-довательности во всем тексте типового закона; в случае принятия решения об установлении пре-дельного срока в отношении прекращения согла-сительной процедуры следует включить аналогичное положение в статью 4. |
| This has sent entirely the wrong message to Belgrade. | Это создало у Белграда совершенно неправильное представление. |
| To achieve this, which is the ultimate goal of the UNCCD, a second phase of an entirely different nature is required. | Для достижения этой цели, которая является наивысшей целью КБОООН, требуется второй этап, носящий совершенно иной характер. |
| The delays and difficulties encountered in the past were often of an entirely arbitrary nature, both with regard to the granting of permits and honouring them once they had been issued. | Встречающиеся в прошлом задержки и трудности чаще всего были совершенно произвольными по своему характеру как в отношении предоставления пропусков, так и признания этих пропусков после их выдачи. |
| Therefore, the sums that the Claimant considers to be an increase in completion costs are actually the costs of an entirely new element in the construction contract and, as such are not compensable. | Таким образом, суммы, которые рассматриваются заявителем как рост расходов на завершение строительства, на самом деле являются расходами на совершенно новый элемент строительного контракта и в силу этого не подлежат компенсации. |
| If you could attenuate to every strand of quivering data, the future would be entirely calculable. | Если бы мы имели доступ к каждой дрожащей нити данных, будущее стало бы совершенно вычислимым. |
| You men may have a stomach for bloodshed and slaughter, but this is another matter entirely. | Вас, мужчин, не тошнит от убийств и кровопролития, но тут всё совсем иначе. |
| Communicating with the dead is entirely different. | Общение с мертвыми это совсем другое. |
| Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. | Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности. |
| It's entirely different. | Это совсем другое дело. |
| Of course, in those days, "beaver" meant something else entirely. | Конечно, в те дни бобры были совсем не те, что сейчас. |
| Police disciplinary tribunals, made up entirely of civilians, held jurisdiction over minor and serious offences, and over very serious offences in first instance. | Полицейские дисциплинарные трибуналы, состоящие исключительно из гражданских лиц, обладают юрисдикцией в отношении проступков и тяжких правонарушений, а также в отношении особо тяжких правонарушений в первой инстанции. |
| On 4 February 1994, Japan successfully launched a new "H2"-type rocket No. 1 developed entirely by its independent technology at the cosmodrome in Tanegashima, Kagoshima prefecture. | 4 февраля 1994 года Япония успешно провела на космодроме Танегасима, префектура Кагосима, испытания первой ракеты "Н2" нового типа, которая была создана исключительно на основе собственной технологии. |
| My delegation has on several occasions clarified its position that it was entirely due to the United States hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea that the nuclear issue surfaced between my country and the United States and reached its worst phase ever. | Моя делегация неоднократно разъясняла свою позицию, согласно которой проблема между моей страной и Соединенными Штатами возникла и достигла своей наихудшей стадии исключительно из-за враждебной политики Соединенных Штатов по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The increase of $156,900 relates entirely to the provision for ad hoc expert group meetings which has been redeployed from subprogramme 1. | Увеличение объема ассигнований на 156900 долл. США связано исключительно с проведением заседаний специальной группы экспертов; ранее соответствующие ассигнования были предусмотрены в рамках подпрограммы 1. |
| I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence. | Я не принимаю очевидную истину за исключением, возможно того, что какие бы ужасы здесь сегодня не произошли, они обусловлены исключительно твоей распущенностью во время моего отсутствия. |
| Specifications to UNFC-2009 could be provided that are very simple in nature and entirely generic, but which would ensure that reporting under the UNFC would provide an appropriate level of comparability for financial reporting and global communications. | Для РКООН-2009 можно было бы предусмотреть спецификации, весьма простые по существу и вполне типичные, но при этом обеспечивающие соответствие отчетности в рамках РКООН необходимому уровню сопоставимости для целей финансовой отчетности и глобального обмена информацией. |
| He is, in fact, entirely rational. | Вообще-то он вполне разумен. |
| Khovard entirely from around will ask. | Ховард вполне со всем справится. |
| Whoever it was, was entirely human. | [СТЭНДИНГ] Кто бы это ни был, он вполне смертный. |
| Unfortunately that approach could not be entirely realized, but the Tancher company proposes the technology that is very close to it. | Клиент получает ожидаемый результат. Отдельные модули, по сути, являются готовыми и оттестированными устройствами, что существенно уменьшает риск получения в итоге не вполне того результата, который ожидался. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| There was one group that eluded him completely, an entirely new family of elements. | Была одна группа, которая целиком ускользнула от него, совершенно новое семейство элементов. |
| At this stage, the cost of the activities that would be carried out by MINURSO under the second phase of the programme is projected at approximately $1.2 million, which I hope will be covered entirely through voluntary contributions. | На данном этапе прогнозируемая стоимость мероприятий, которые будут осуществляться МООНРЗС на втором этапе программы, составляет примерно 1,2 млн. долл. США, и я надеюсь, что эта сумма будет целиком покрыта за счет добровольных взносов. |
| It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. | Она была возведена целиком вручную с использованием подпорок из бамбука, людьми, носившими на голове корзины с бетоном, вываливавших его в формы. |
| Coming here in a car that costs 168,000 is a bit like turning up in the Sudan in a suit made entirely out of food. | Приехать сюда на машине, которая стоит 168 тысяч фунтов Это как оказаться в Судане в костюме, целиком сделаном из еды |
| The notion that the adjudicated person could simply appeal to another instance was entirely unrealistic. | Возможность того, что подсудимый может попросту обратиться в другую инстанцию, является абсолютно нереальной. |
| As regards this issue, the Czech Republic considers violence against children entirely unacceptable and is committed to combating this phenomenon in all settings using all means and methods. | В том что касается данного вопроса, Чешская Республика считает насилие в отношении детей абсолютно неприемлемым и привержена делу борьбы с данным явлением в любых обстоятельствах, с использованием всех средств и методов. |
| You and I are talking about two entirely different things. | Мы с вами говорим абсолютно о разных вещах |
| Thus - as an entirely new possibility - it has been emphasized that the Board can discuss problems within the framework of the Act and issue opinions on the basis of requests from individuals or organizations. | Необходимо подчеркнуть, что тем самым Совету была предоставлена абсолютно новая возможность обсуждать проблемы в рамках Закона и выносить мнения на основе запросов от отдельных граждан или организаций. |
| At the outset, I would like to make it clear that the allegation made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that Japan was attempting to become a military Power and revive militarism is entirely unfounded and absurd. | Прежде всего я хотел бы пояснить, что утверждения представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония пыталась стать военной державой и возродить милитаризм, абсолютно беспочвенны и абсурдны. |
| But understand... that this is entirely for the good of the kingdom. | Но пойми... это только для блага королевства. |
| As for the receiving country, when the hiring of foreigners is demand-driven, it tends to be entirely beneficial. | Что касается принимающей стрны, то тогда, когда наем иностранцев диктуется спросом, он, как правило, имеет только благотворные последствия. |
| 6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. | 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника. |
| And it is entirely my fault! | И это только моя вина! |
| In order to promote the most interactive dialogue possible, Council members are encouraged to respond to the presentations they have heard, rather than rely entirely on pre-scripted statements. | Для того чтобы содействовать проведению как можно более активного диалога, членам Совета предлагается реагировать на выступления, которые они только что выслушали, вместо того, чтобы просто зачитывать заранее подготовленные заявления. |
| However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act. | Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния. |
| But, above all, to one man, to whom it is entirely due that Caroline and I stand here today as man and wife. | Но прежде всего, того человека, которому я всецело обязан, что мы с Кэролайн стоим здесь как муж и жена. |
| Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. | Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий. |
| Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. | Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
| The Department of Peacekeeping Operations does not have any resources allocated to it for human rights, and is thus entirely dependent upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for such support. | Департаменту операций по поддержанию мира не выделяется никаких ресурсов на деятельность в области прав человека, и поэтому он всецело зависит от соответствующей поддержки Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. | В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. | В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. | Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |