| I sometimes feel entirely defeated by life's extremities. | Иногда я чувствую себя полностью сломленным жизненными невзгодами. |
| It is not... entirely your fault. | Это не... полностью твоя вина. |
| The two bureaus, staffed entirely by volunteers, cooperated closely with the Jordanian Women's Union and local non-governmental organizations. | Оба бюро, укомплектованные полностью добровольцами, тесно сотрудничали с Союзом иорданских женщин и местными неправительственными организациями. |
| The old terminal built in Soviet times was entirely demolished and replaced by the new Terminal 1. | Старый пассажирский терминал, построенный в советские времена был полностью демонтирован и на его месте был возведен новый международный Терминал 1. |
| It is known that in the course of military actions the Defence Army of the Nagorno-Karabagh Republic entirely seized five districts of Azerbaijan (Lachin, Kelbajar, Kubatly, Zangelan and Jebrail). | Как известно, в ходе военных действий Армия обороны Нагорно-Карабахской Республики полностью захватила пять районов Азербайджана (Лачинский, Кельбаджарский, Кубатлинский, Зангеланский и Джебраильский). |
| The odd thing is the new equipment seems to be the product of an entirely different technology. | Странно, кажется, новое оборудование - продукт совершенно иной технологии. |
| In a convention it might have been appropriate to include both provisions declaratory of customary international law and provisions that develop the law or present entirely novel rules. | В конвенцию было бы, пожалуй, уместным включить как положения, отражающие нормы обычного международного права, так и положения, развивающие право или излагающие совершенно новые нормы. |
| It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. | Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций. |
| An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes because such disputes necessarily involve applying one set of rules to two (or more) different rights created at different times. | Споры о приоритете порождают совершенно иной круг вопросов, поскольку такие споры неизбежно связаны с применением одной совокупности норм к двум (или более) различным правам, созданным в разное время. |
| That's an entirely different problem. | Это совершенно другая проблема. |
| The following issues were not made entirely clear in the UNEP budget document: | В бюджете ЮНЕП не совсем четко изложены следующие моменты: |
| One representative said that it was important not to close the door entirely on the Forum, given that the decision to endorse the open-ended working group applied only for the second session of the Conference. | Как сказал один представитель, важно не закрывать совсем дверь перед Форумом, учитывая, что решение о создании рабочей группы открытого состава распространяется только на вторую сессию Конференции. |
| You're something else entirely. | Ты совсем другое дело... |
| But we weren't lost entirely, because we had each other. | Ќо мы не были совсем одиноки, всЄ таки нас было двое. |
| Ryan, that's an entirely new and very expensive something using techniques that our coders don't even know, so... | Райан, это нечто совсем новое и очень дорогостоящее, с технологиями, неизвестными нашим программистам, и... |
| The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. | Тот факт, что в состав комитета по продвижению по службе входят исключительно мужчины, уже откладывает свой отпечаток. |
| However, this decline was entirely due to falling energy consumption in the CIS countries. | Это сокращение было связано исключительно с уменьшением энергопотребления в странах СНГ. |
| A delegation of the Republic of the Congo attended the seminar and this report has been drafted entirely by Congolese officials. | Делегация Республики Конго приняла участие в подобном подготовительном семинаре, и данный доклад был составлен исключительно конголезской стороной. |
| Acceptance is entirely dependent on the perception of the parties to an armed conflict, and of those whom the ICRC assists, with regard to its exclusively humanitarian and impartial approach and its dissociation from any kind of political or military agenda. | Подобное доверие в значительной степени зависит от отношения к нему со стороны участников вооруженного конфликта и тех, кому он оказывает помощь в рамках своей исключительно гуманитарной и непредвзятой деятельности, не связанной с какой бы то ни было политической или военной повесткой дня. |
| Monitoring, review and revision of laws and judicial and administrative practices: This is necessary to ensure that the impact of laws and judicial and administrative practices on the cooperative movement is entirely positive. | Контроль, обзор и пересмотр законов и судебной и административной практики: они необходимы для обеспечения того, чтобы последствия применения законов и судебной и административной практики для кооперативов были исключительно позитивными. |
| What he's describing is entirely possible. | То, что он описывает, вполне возможно. |
| These arrangements have not always proved to be entirely successful. | Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными. |
| Their entirely legitimate objective is to deter false reports and to emphasize that the credibility of sources must be a key consideration. | Их вполне законная цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и подчеркнуть, что надежность источников должна быть ключевым соображением. |
| Even if the unions win large wage increases - which is very likely and entirely justifiable given their past restraint - this will have only a negligible effect on Europe's price stability. | Даже если данные профсоюзы и добьются значительного увеличения заработной платы (что вполне вероятно и целиком оправдано, если учесть предыдущие ограничения), это окажет лишь незначительное воздействие на ценовую стабильность в ЕС. |
| However, in terms of their function and resistance to the effects of weather, timber shingles are also an entirely contemporary alternative to the more conventional types of roofing and wall cladding. | С точки зрения функциональности и устойчивости к воздействию погодных условий деревянная черепица представляет собой вполне современную альтернативу другим, более распространённым покрытиям крыш и стен. |
| The outcome depends entirely on your own efforts. | Результат целиком зависит от ваших собственных усилий. |
| This is the list of longest rivers of Romania which entirely or partially flow through Romania. | Список крупнейших рек Румынии, целиком или частично проходящих через её территорию. |
| Some machine instructions can be executed directly by the hardware, since their effects are entirely contained within the elements managed by the control program, such as memory locations and arithmetic registers. | Некоторые машинные команды могут быть выполнены непосредственно на оборудовании, поскольку их результаты целиком содержатся в элементах, управляемых управляющей программой, таких как память и арифметические регистры. |
| The Committee welcomes the changes made to strengthen the status and authority of the Independent Police Complaints Council but notes that these changes still leave investigations entirely in the hands of the police. | Комитет приветствует изменения, проведенные в целях укрепления статуса и расширения полномочий Независимого совета по рассмотрению жалоб в отношении действий полиции, но при этом отмечает, что даже с учетом этих изменений ответственность за расследование таких случаев по-прежнему целиком возлагается на полицию. |
| It's written entirely in cipher. | Он целиком написан тайнописью. |
| A defeat in Congress - entirely foreseeable - would have been a foreign-policy disaster. | Поражение в Конгрессе - абсолютно предсказуемое - было бы внешнеполитической катастрофой. |
| This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. | Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом. |
| Was this a continuation of your earlier mysterious conversation with him or is it an entirely new one? | Это было продолжение твоего предыдущего загадочного разговора с ним или же это абсолютно новый? |
| That doesn't mean that they didn't exist and that some lawyers somewhere weren't concerned about it, but this was an entirely new territory. | Что не означает, что их не было или не было, озабоченных этим, юристов, просто это была абсолютно новая территория. |
| These obligations are entirely justified. | Эти обязательства абсолютно обоснованы. |
| The idea that a large animal could live entirely on mice will be greeted with skepticism, unless I can perform an experiment. | Сама идея, что крупное животное может выжить питаясь исключительно мышами будет встречена со скептицизмом, если только я не проведу эксперимент. |
| The Court will be composed entirely of local judges, a chief justice and two associate justices, appointed by the Governor and confirmed by the Legislature. | В состав Суда будут входить только местные судьи, верховный судья и два помощника судьи, назначаемые губернатором и утверждаемые Законодательным органом. |
| Well, unfortunately, that decision isn't entirely yours, And I only want the new york office. | Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке. |
| Most non-governmental organizations, however, have far more limited resources than the United Nations or regional and subregional organizations, as they are usually entirely dependent on voluntary contributions, making their staying power more tenuous. | Большинство неправительственных организаций имеет гораздо более ограниченные ресурсы, чем Организация Объединенных Наций или региональные и субрегиональные организации, поскольку обычно они существуют только за счет добровольных взносов, вследствие чего их возможности продолжать свои усилия чаще оказываются под вопросом. |
| In the madrigal comedy, there is no acting: the 15 individual madrigals in cicalamento tell a story, but entirely in words and music. | В мадригальной комедии нет действия: 15 отдельных мадригалов Cicalamento повествуют историю только словами и музыкой без какой-либо активности на сцене. |
| About 30 per cent of E-6 and E-10 workers were undocumented, making them more vulnerable to exploitation as they depended entirely on their employer not reporting them to the authorities, or faced deportation. | Остались без документов также около 30% трудящихся-мигрантов, которым были выданы визы Е-6 и Е-10, что делает их еще более уязвимыми для эксплуатации, поскольку они всецело зависят от предпринимателей, не сообщающих о них властям, и грозит им депортацией. |
| Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. | Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
| I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. | Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
| A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. | Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
| Since the Constitution is based entirely on democratic principles, guarantees have been written into the various articles of the Constitution, and so all domestic legislation conforms to the principles established in it and are in keeping with its implementation. | Приняв Конституцию, всецело вобравшую в себя демократические принципы, Парагвай включил их в различные статьи Конституции, вследствие чего все внутренние законы и акты, статус которых ниже статуса Конституции, должны соответствующим образом гарантировать закрепленные в ней принципы и их практическое применение. |
| However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
| The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. | В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |