| Therefore, one cannot assume that anti-cartel enforcement entirely removes the negative impact of cartels on the poor. | Поэтому нельзя говорить о том, что борьба с картельной практикой полностью устраняет негативное воздействие картелей на бедные слои. |
| The park is built entirely of concrete, with so-called rails and a surrounding fence. | Парк построен полностью из бетона, с так называемыми «рельсами» и окружающим забором. |
| The fourth project is entirely financed by the United States of America. | Четвертый проект полностью финансируется Соединенными Штатами Америки. |
| The Monterrey Consensus reflects an entirely reworked approach to international cooperation for development and lays a foundation upon which we should be able to build a global partnership, with the participation of all relevant actors at the international, regional and national levels. | Монтеррейский консенсус отражает полностью переработанный подход к международному сотрудничеству в целях развития и закладывает основу, на которой мы должны строить глобальные отношения партнерства при участии всех соответствующих сторон на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Tuvalu, being a coral atoll does not have any river or stream, therefore it depends entirely on rain as its main source of water supply. | Тувалу, расположенная на коралловом атолле, не имеет какой-либо реки или водотока, поэтому она полностью зависит от дождей в качестве основного источника водоснабжения. |
| And at least for me, personally, the trees have taught me an entirely new way of loving my children. | И лично меня деревья научили совершенно по-новому любить своих детей. |
| Agencies using this entirely new service benefit from accurate, up-to-date information, making project planning and execution more efficient. | Учреждения, использующие эту совершенно новую службу, получают точную, обновленную информацию, что повышает эффективность планирования и исполнения проектов. |
| But these adaptations seem entirely haphazard. | Но эти изменения кажутся совершенно беспорядочными! |
| Do you think that's entirely necessary, Cleric, or am I being too... exacting? | Вы думаете, что это совершенно необходимо, Клерик или я слишком следую букве закона? |
| It was extremely dangerous to introduce an alternative procedure which was entirely inconsistent with paragraph 83 of the Legislative Guide, insofar as it could lead to a situation in which final offers were unlikely to be made during the actual bid process. | Очень опасно вводить альтернативную процедуру, которая совершенно не соответствует пункту 83 Руководства для законодательных органов, поскольку это может привести к ситуации, когда окончательные оферты вряд ли будут сделаны в течение фактического процесса тендерных заявок. |
| It wasn't entirely an Agency matter. | Это не совсем было дело Управления. |
| The situation is not yet entirely satisfactory. | Положение в этой области пока не совсем удовлетворительное. |
| Back then the spending tells an entirely different story of the unhealthy sort. | Расходы того времени рассказывают совсем другую историю, о нездоровом образе жизни. |
| PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. | При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
| Except that isn't entirely true, is it? | Кроме того, что это не совсем верно, не так ли? |
| The gender segregation in working life does not suffice entirely to account for the differences in the salaries on women and men. | Сегрегация по признаку пола в сфере трудовой деятельности не сводится исключительно к разнице в заработной плате женщин и мужчин. |
| In June 2013 it was announced that the race would be renamed the Brussels classic and would take place entirely within Belgium. | В июне 2013 года было объявлено, что гонка переименована в Классику Брюсселя(фр. Brussels Cycling Classic и будет проходить исключительно в пределах Бельгии. |
| In other words, while it is expected from the agency's personnel services to be accountable for the logistics of a training programme, the content, scope and overall thrust of such a programme is entirely in the hands of the supervisors of its direct beneficiaries. | Иными словами, хотя ответственность за материальное обеспечение программы подготовки кадров должны нести кадровые службы Управления, содержание, рамки и общая направленность такой программы определяются исключительно руководителями ее непосредственных бенефициаров. |
| These arboreal bellbirds feeds entirely on fruit and berries, mainly taken on the wing. | Эти древесные звонари питаются исключительно фруктами и ягодами, извлекаемыми в основном крылом. |
| It chose something different entirely: big tax cuts, yes, but tax cuts that were badly designed from a genuine supply-side perspective aimed at boosting growth, as well as Democratic domestic spending priorities, but very badly implemented. | Она выбрала нечто совершенно отличное: существенное понижение налогов, да, существенное понижение налогов, плохо продуманное, представленное исключительно с перспективы стороны предложения и направленное на стимулирование роста, а также позаимствованные у демократов внутренние приоритетные направления государственных расходов, но очень плохо осуществленные. |
| In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. | По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными. |
| This is entirely feasible and should be done as soon as possible. | Это вполне реально и должно быть сделано как можно скорее. |
| Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. | Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
| Ms. Mingova-Krepieva (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that although the 30 per cent quota had not been entirely successful, the number of women members of Parliament had increased from 21 in 2002 to 25 by 2005. | Г-жа Мингова-Крепьева (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, несмотря на то, что идея 30-прецентной квоты оказалась не вполне успешной, число женщин-парламентариев увеличилось с 21 в 2002 году до 25 к 2005 году. |
| He is, in fact, entirely rational. | Вообще-то он вполне разумен. |
| The μ ring may consist entirely of dust, without any large particles at all. | Возможно, кольцо μ состоит целиком из пыли, без каких-либо крупных частиц. |
| Relax in the winter garden structure; made entirely of Murano glass. | Зимний сад находится в помещении, которое целиком сделано из муранского стекла. |
| The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. | Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов. |
| Each homeworld features one world which is played through entirely by a non-Spyro character. | Также каждый домашний мир содержит по одному уровню, который целиком проходится персонажем, не являющимся Спайро. |
| For the time being, the budget is funded entirely by assessed contributions of member States as a transitional measure "until the Authority shall have sufficient income from other sources to meet its administrative expenses". | На данный момент бюджет финансируется целиком за счет начисляемых государствам-членам взносов, что является переходной мерой, действующей «до тех пор, пока Орган не будет располагать достаточными поступлениями из других источников для покрытия своих административных расходов». |
| But she wasn't entirely wrong. | Но, ее слова были абсолютно оправданы... |
| Consequently, the modest overall increase of 1.7% proposed for UNCTAD by the Secretary-General of the UN was entirely appropriate. | Поэтому скромное общее увеличение бюджетных расходов ЮНКТАД на 1,7%, предложенное Генеральным секретарем ООН, является абсолютно уместным. |
| Any changes which were envisaged must be entirely voluntary. | Любые намечаемые изменения должны быть абсолютно добровольными. |
| However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. | Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо. |
| Their prediction proved entirely accurate. | Его прогноз оказался абсолютно точным. |
| The fact that the author did not avail himself of the opportunity to submit a written response to the statement of grounds for appeal is entirely his own responsibility. | Только автор лично несет ответственность за то, что он не воспользовался возможностью представить письменный ответ по обоснованию мотивов апелляционной жалобы. |
| Tess, you understand I wish to marry you for entirely selfish reasons. | Тэсс, я хочу жениться на тебе только по эгоистичным причинам! |
| Whether or not you're going to leave this ditch alive depends entirely on you. | Уйдёшь живым из этой канавы или нет - зависит только от тебя. |
| On the one hand, Kasahara asserts that the survey substantially underestimated the death toll, partly because Smythe only surveyed inhabited homes and thus skipped over the homes of families who had been entirely destroyed or been unable to return. | С одной стороны, Касахара утверждает, что исследование существенно недооценивает общее количество жертв, отчасти потому, что Смит обращал внимание только на покинутые дома, упуская жилища и семьи которые были полностью уничтожены или не смогли вернуться в свои дома. |
| Inside the book now are 205 completed pages of text and illustrations (including the loose parchment sheets), all from Jung's hand: 53 full-page images, 71 pages with both text and artwork, and 81 pages entirely of calligraphic text. | Внутри 205 страниц текста и иллюстраций, все они написаны от руки: 53 содержат только изображения, 71 содержат и текст, и иллюстрации и 81 состоят полностью из каллиграфического текста. |
| Their support is entirely in keeping with the importance that the IOF attaches to multilingualism and cultural diversity. | Их поддержка всецело соответствует тому значению, которое МОФС придает системе многосторонних отношений и разнообразию культур. |
| It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. | Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
| These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. | Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | С чего ты взял, что это всецело не его идея? |
| Now, you can either let this butterfly-induced hurricane land entirely on you, or you can point us to whichever lawyer flapped his or her wings and blew you to Tendu's door. | Сейчас вы можете, либо опустить этот вызванный бабочкой ураган всецело на вас или вы можете указать нам кто из юристов хлопал его или её крылышками, сдувая вас к двери Тенду. |
| In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. | В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет. |
| Far too many people end up in the emergency room and the hospital because they lacked the advice and help to keep their conditions under control without institutional care, or even to prevent their disorders entirely. | Слишком многие люди оказываются в больнице, в том числе, в реанимационном отделении, потому что им не хватало консультаций и помощи для контроля своего состояния без стационарного ухода или даже для полного предотвращения таких болезней. |
| The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. | Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. | Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |