| Articles 73-82 of the Labour Code of the Republic of Armenia entirely regulate relations pertaining to declaring a strike, managing strikes and restricting strikes. | Статьи 73 - 82 Трудового кодекса Республики Армения полностью регулируют отношения, связанные с объявлением забастовки, управлением забастовкой и ограничениями на проведение забастовки. |
| Unlike its predecessor Gabriel Knight: Sins of the Fathers, released in 1993, The Beast Within was produced entirely in full motion video. | В отличие от первой части игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers, выпущенной в 1993 году, The Beast Within игра полностью основана на технологии FMV (Full Motion Video). |
| The Advisory Committee was informed that the increased requirements for the new minimum operating security standards were entirely met from within existing resources, through an extensive reprioritization exercise. | Консультативному комитету сообщили, что возросшие потребности, обусловленные новыми минимальными оперативными стандартами безопасности, были полностью удовлетворены за счет имеющихся ресурсов благодаря проведению серьезной работы по пересмотру приоритетов. |
| The decision, professor, was entirely mine! | Решение, профессор, было полностью моим! |
| It was further suggested that subparagraph (b) be simplified to only express the principle, and that the modalities be left to be entirely covered under paragraph (5). | Далее было предложено упростить подпункт (Ь), изложив в нем только сам принцип, в то время как соответствующие условия будут полностью регулироваться в соответствии с пунктом 5. |
| I submit, my lord, that it is entirely impossible to guess what went on in the mind of some entirely imaginary burglar. | Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя. |
| Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. | В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
| In 2001, an entirely new legislation is expected to be introduced. | В 2001 году ожидается принятие совершенно нового законодательства. |
| It was entirely appropriate for the Committee to make the statement, and he urged all delegations to support it. | Комитету совершенно уместно сделать такое заявление, и он призывает все делегации поддержать его. |
| But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible. | Но теперь, когда у нас есть доступ к любой информации, мы сможем понять социальные процессы и явления совершенно новым, невозможным раньше, способом. |
| Thank you all for coming out, even those of you who don't entirely support me. | Спасибо, что пришли, даже тем, кто не совсем поддерживает меня. |
| I don't care about this city or its security, but the Ark brand is a different matter entirely. | Меня не волнует город или его безопасность, но брэнд АРК - совсем другое дело. |
| Because of the slow recovery from the recession, investments have not been made, human capital has depreciated or left the labour market entirely and technological innovations have not been made; as a result, the region's economic potential has been reduced considerably. | В результате медленных темпов выхода из рецессии инвестиции не осуществлялись, человеческий капитал обесценился или совсем ушел с рынка труда, технологические инновации не реализовывались; как следствие, экономический потенциал региона понес значительные потери. |
| But that's something entirely different. | Но это совсем другое. |
| I wish I could say I'd left the circuit completely behind me... but that wouldn't be entirely true. | Я бы хотел сказать, что завязал с каруселью, но это не совсем так. |
| However, this decline was entirely due to falling energy consumption in the CIS countries. | Это сокращение было связано исключительно с уменьшением энергопотребления в странах СНГ. |
| He hoped that, in future, the valuable time of the Committee would be devoted entirely to the shared goals of the international community. | Оратор выражает надежду на то, что в будущем Комитет будет использовать предоставляемое в его распоряжение ценное время исключительно для решения стоящих перед международным сообществом общих задач. |
| In June 2013 it was announced that the race would be renamed the Brussels classic and would take place entirely within Belgium. | В июне 2013 года было объявлено, что гонка переименована в Классику Брюсселя(фр. Brussels Cycling Classic и будет проходить исключительно в пределах Бельгии. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| First, we have been working towards a satellite launch entirely for peaceful purposes, and if the United States guaranteed that it would launch our satellite free of charge, we would not launch a satellite by ourselves. | Во-первых, мы занимаемся разработкой программы запуска спутников исключительно в мирных целях, и если бы Соединенные Штаты гарантировали, что они будут запускать наши спутники бесплатно, мы могли бы отказаться от их запуска. |
| You might apply that knowledge in a different field entirely, in a way that you couldn't have anticipated. | Вполне возможно, ты сможешь применить эти знания в другой сфере, причём так, что раньше и представить себе этого не мог. |
| It seems entirely possible that States and international organizations that are entitled to become parties to a treaty may formulate objections within the meaning of the definition contained in guideline 2.6.1 even though they have not expressed their consent to be bound by the treaty. | Таким образом, представляется вполне возможным, что государства и международные организации, имеющие право стать участниками договора, могут заявлять возражения по смыслу определения, содержащегося в руководящем положении 2.6.1, несмотря даже на то, что они не выразили своего согласия на обязательность договора. |
| That's entirely possible. | Вполне возможно что так и есть. |
| It's entirely understandable that both women would have wanted to enjoy themselves during their last nights as single women. | Вполне можно понять, что обе женщины хотели насладиться последней ночью незамужней жизни. |
| Clearly, such arrangements would require a shift in mindset and a change in entrenched workplace culture, but that was entirely possible once the benefits of more flexible workspace arrangements were realized by both staff and managers. | Очевидно, что такие механизмы потребуют изменения мышления и укоренившейся культуры работы, но внедрить их вполне возможно после того, как преимущества механизмов более гибкого использования рабочих мест станут очевидны как для персонала, так и для руководителей. |
| A preference was thus expressed for deleting the article entirely and dealing with the issue in the commentary. | В этой связи было сочтено предпочтительным исключить статью целиком и рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
| Some machine instructions can be executed directly by the hardware, since their effects are entirely contained within the elements managed by the control program, such as memory locations and arithmetic registers. | Некоторые машинные команды могут быть выполнены непосредственно на оборудовании, поскольку их результаты целиком содержатся в элементах, управляемых управляющей программой, таких как память и арифметические регистры. |
| As BRIN are so lightweight, they may be held entirely in memory, thus avoiding disk overhead during the scan. | BRIN настолько компактный, что может помещаться целиком в оперативную память, уменьшая количество дисковых операций во время запроса. |
| Consider explicitly establishing its jurisdiction in accordance with article 42, paragraph 2 (c), to cover also cases that consist entirely of acts committed abroad; | четко рассмотреть вопрос об установлении своей юрисдикции в соответствии с пунктом 2 (с) статьи 42, с тем чтобы охватить также случаи, которые целиком представляют собой деяния, совершенные за границей; |
| In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. | Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона. |
| I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. | Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания. |
| It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. | Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| He notes that the grant of special leave to appeal to the High Court is entirely discretionary and is obtained only if the High Court considers that an application relates to a question of law or is of public importance. | Он отмечает, что получение особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд носит абсолютно дискреционный характер и выдается только в том случае, если, по мнению Высокого суда, ходатайство относится к вопросу права или имеет важное значение для общества. |
| Isn't it entirely possible that when he was with you, he was being completely sincere, and when he was with the other Mrs Dana, he was also sincere? | Но разве нельзя предположить, что, когда он был с вами, то был абсолютно искренен, а когда был с другой миссис Дана, то тоже был искренен? |
| It takes a very strong faith to stand entirely alone and Sebastian isn't strong. | Только очень крепкая вера способна выстоять в одиночку, а у Себастьяна она не крепка. |
| The fault was entirely mine. | Это была только моя вина. |
| It is the pressing need to deal with these externalities that provides the basic rationale for intersectoral and other forms of cooperation that do not rely entirely on the market mechanism. | Главным обоснованием межсекторальных и иных форм сотрудничества, опирающихся не только на рыночный механизм, служит неотложная необходимость решения проблемы экстернальностей. |
| This script leak is entirely within a page and when you navigate away then you get your memory back. | Скрипт расходует память только внутри текущей страницы, и при перемещении на новую вся задействованная память разом освобождается. |
| Branden Robinson agreed, summarising that packages in main must be entirely free and must be buildable and usable solely with other packages also in main. | Брэнден Робинсон (Branden Robinson) присоединился к этому мнению, подытожив, что пакеты в секции main должны быть полностью свободными, собираться и работать, используя другие пакеты только из секции main. |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. | Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
| Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. | Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий. |
| You acknowledge that the content of the communication with other users through the Voice Client is entirely the responsibility of the user from whom such content originates. | Вы признаете, что ответственность за содержание сообщений при общении с другими пользователями с помощью Клиента голосовой связи всецело лежит на том пользователе, от которого исходит сообщение. |
| Now, you can either let this butterfly-induced hurricane land entirely on you, or you can point us to whichever lawyer flapped his or her wings and blew you to Tendu's door. | Сейчас вы можете, либо опустить этот вызванный бабочкой ураган всецело на вас или вы можете указать нам кто из юристов хлопал его или её крылышками, сдувая вас к двери Тенду. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |