| The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. | Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа. |
| I'm not sure I buy that entirely but I know what she means. | Ќе уверен, что полностью, но € пон€л, что она имела ввиду. |
| Viet Nam is entirely aware that the establishment of nuclear-weapon-free zones was one of the prerequisites for the elimination of nuclear weapons. | Вьетнам полностью осознает тот факт, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является важнейшим требованием для ликвидации ядерного оружия. |
| Navigation, propulsion, and many others have been locked out entirely by a master code which we have had no luck in breaking. | Навигация, двигатели и много других систем полностью заблокированы основным кодом, который нам не удалось взломать. |
| THOUT THE SERUM, SHE'S GOING INTO A FORM OF WITHDRAWAL, AND IF I DON'T TRT HER QUICKLY, HER IMMUNE SYSTEM COULD SHUT DOWN ENTIRELY. | Без серума у неё наступает состояние отбоя, и если я скоро её не вылечу, у неё может полностью отказать иммунная система. |
| As a country that is a major troop contributor to UNMISET, we support these recommendations, which seem entirely reasonable to us in the light of a changed situation. | Как страна, которая является одним из крупнейших поставщиков воинских контингентов для МООНПВТ, Португалия поддерживает эти рекомендации, которые мы считаем совершенно обоснованными в свете изменившейся ситуации. |
| In his report to the fifty-fourth session of the General Assembly, the Secretary-General's personal representative recalled: Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. | В своем докладе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи личный представитель Генерального секретаря напомнил о следующем: Диалог между цивилизациями не является совершенно новой концепцией для Организации Объединенных Наций. |
| Cockburn provided a definitive alibi for each of the murders, showing that he was in an entirely different city at the times they were committed. | Кокберн предьявил надёжное алиби для каждого из убийств, доказывая, что в то время он находился в совершенно другом городе. |
| That said, it would be unacceptable and entirely contrary to the principle of consent for States and international organizations to use a reservation as an excuse for attaching intermediate-effect objections of their choosing, thereby excluding any provision that they do not like. | С учетом этого было бы также неприемлемо и совершенно несовместимо с принципом консенсуализма, чтобы государства и международные организации могли использовать оговорку в качестве предлога для того, чтобы по своему усмотрению снабдить свои возражения подробным промежуточным эффектом, исключая всякое положение, которое их не устраивает. |
| Others accused him of pursuing "non-political politics"- a concept of democracy whose protagonists wish to do away with political parties entirely and replace them with the more nebulous and perhaps more easily manipulated "civil society." | Другие обвиняли его в том, что он способствует установлению «неполитической политики» - концепции демократии, чьи последователи желают совершенно исключить из политики политические партии и заменить их более расплывчатым «гражданским обществом» которым, возможно, будет более легко манипулировать. |
| Ex-wives - that's an entirely different story. | Бывшие жёны - совсем другая история. |
| I know, and I'm grateful for it, but this is an entirely different situation. | Я знаю, и я благодарен ей за это, но сейчас совсем другая ситуация. |
| Applications from developing States members of the Authority are few or, with respect to many positions, entirely lacking. | Заявлений от развивающихся государств - членов Органа поступает немного, а в отношении многих должностей не поступает совсем. |
| Wasn't entirely true. | Это не совсем так. |
| The addition of caches reduces the frequency or duration of stalls due to waiting for data to be fetched from the memory hierarchy, but does not get rid of these stalls entirely. | Появление кэшей сократило частоту и длительность простоев из-за ожидания чтения данных из иерархии памяти, но не устранило их совсем. |
| These scholarships are entirely bilaterally funded by specific donors which are no longer contributing to this programme. | Эти стипендии финансируются исключительно на двусторонней основе конкретными донорами, которые более не предоставляют средства для этой программы. |
| It's entirely from your side of the family. | Его она унаследовала исключительно от твоей семейки. |
| I think you should know, Doolittle... that Mr. Higgins' intentions are entirely honorable. | Думаю, вы должны знать, Дулиттл, что намерения мистера Хиггинса исключительно благородны. |
| Those guidelines did not reflect an entirely voluntary code of conduct. | Эти основные принципы не являются исключительно добровольным кодексом поведения. |
| The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. | Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
| Thus, the commitment expressed in paragraph 144 of the report seemed entirely reasonable. | Поэтому компромиссный вариант, изложенный в пункте 144 доклада КМП, представляется вполне разумным. |
| Not the castration part, I think that's entirely justified. | Не часть с кастрацией, я считаю это вполне оправдано. |
| Vaikule believes his two higher education (political science and communication science), and the lengthy work of public sector makes him as entirely appropriate for the office. | Вайкуле считает его два высших образования (политические науки и коммуникации в науке), и длительной работы в государственном секторе делает его вполне подходит для офиса. |
| It's entirely possible we were all friends in our missing year. | Вполне возможно, в том мире мы с ней подружились. |
| The fact that there are fewer ports on the other two maps, which are on a smaller scale, is entirely justified. | Вполне оправдано сокращение количества портов на двух других картах меньшого масштаба. |
| These communities have little recourse to alternative incomes or food and rely entirely on international assistance for survival. | Эти общины практически не имеют доступа к альтернативным источникам доходов или продуктов питания, и их выживание целиком зависит от международной помощи. |
| The μ ring may consist entirely of dust, without any large particles at all. | Возможно, кольцо μ состоит целиком из пыли, без каких-либо крупных частиц. |
| Contributions by persons pursuing an independent profession are established in proportion to their taxable income, and are payable entirely by those insured. | Страховые взносы лиц свободных профессий устанавливаются в зависимости от размера их облагаемого налогом дохода и уплачиваются целиком за счет страхователей. |
| The ninth report of the Special Rapporteur on that topic had been devoted entirely to the issues relating to prevention in respect of activities entailing a risk of causing transboundary harm. | Девятый доклад Специального докладчика по этой теме был целиком посвящен вопросам, касающимся предотвращения трансграничного вреда в ходе деятельности, сопряженной с риском такого вреда. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| In this, Mr. Chairman, they are entirely correct. | В этом, господин президент, они абсолютно правы. |
| However, here in Harar, their relationship with people is entirely peaceful. | Однако здесь, в Хараре, их отношения с людьми абсолютно мирные. |
| Space technology provided entirely new dimensions to the way in which health care and education could be delivered. | Космическая техника позволяет абсолютно по-новому подойти к предоставлению услуг в области здравоохранения и образования. |
| Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. | Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
| As I begin my term as Secretary-General, I want to assure both parties that the Organization will remain an entirely impartial arbiter, committed to bringing peace and development to all the Sudanese people. | Начиная свою работу на должности Генерального секретаря, я хотел бы заверить обе стороны в том, что Организация и далее будет играть роль абсолютно беспристрастного арбитра, приверженного обеспечению мира и развития в интересах всего народа Судана. |
| It hasn't been due entirely to luck, Bridget. | Это не только удача, Бриджет. |
| They dressed entirely in those sheets, but with shotguns underneath. | Они оделись в эти простыни, только под низом стволы держали. |
| Only in the 19th century did the population become entirely French-speaking. | При этом только к XIX веку население города стало франкоговорящим. |
| But is Rousseff's government entirely to blame? | Однако виновато ли в этом только правительство Руссефф? |
| Tess, you understand I wish to marry you for entirely selfish reasons. | Тэсс, я хочу жениться на тебе только по эгоистичным причинам! |
| It's entirely your fault, James. | Это всецело твоя вина, Джеймс. |
| The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. | Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер. |
| Let me conclude simply by saying that Armenia remains entirely supportive of the increasingly important role of the United Nations in ensuring that outer space is maintained for peaceful uses and exploration and that the achievements of space science and technology are applied for the benefit of all peoples. | В заключение позвольте мне просто заявить о том, что Армения будет и впредь всецело поддерживать расширение роли Организации Объединенных Наций в обеспечении дальнейшего использования и исследования космического пространства в мирных целях и применения достижений космической науки и техники на благо всех народов. |
| But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. | Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
| As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". | В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. | А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. | Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |