Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Furthermore, legal prohibition of discrimination, even if rigorously enforced, cannot entirely eliminate informal discrimination. Кроме того, правовой запрет дискриминации, даже если соответствующие нормы неукоснительно проводятся в жизнь, не может полностью устранить неформальную дискриминацию.
I'm afraid this marriage is entirely binding. Боюсь, этот брак полностью легален.
The Committee noted that endorsement of the arrangement by the Commission would not obligate member States to become members and that membership would be entirely voluntary. Комитет отметил, что одобрение соглашения Комиссией не налагает на государства-члены обязанности стать его участником и что участие в соглашении будет полностью добровольным.
The biggest tributary, entirely located in Poland, is the Warta River that occupies almost half of the entire Oder basin area. Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер.
Sounds awful, looks stunningly beautiful, and it's entirely SVG-based, so you can generate your own PNGs with a Python script via Sodipodi or Inkscape! Звучит здорово, выгляди великолепно и кроме того полностью сделано на SVG, так что вы запросто можете сделать свой набор PNG с помощью простого скрипта на питоне через Sodipodi или Inkspace.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Well, this is an entirely new technology. Это совершенно новая технология, сэр.
To achieve this, which is the ultimate goal of the UNCCD, a second phase of an entirely different nature is required. Для достижения этой цели, которая является наивысшей целью КБОООН, требуется второй этап, носящий совершенно иной характер.
The Advisory Committee points out that the basic idea of strategic deployment stocks does not appear to be an entirely new one for managing United Nations peacekeeping operations. Консультативный комитет отмечает, что основополагающая идея создания стратегических запасов материальных средств, как представляется, не является совершенно новой с точки зрения управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
France's proposal had therefore been that whenever the parties used techniques of negotiation the Convention would not apply, because such techniques were subject to an entirely different legal regime from that set out in the Convention. Поэтому предложение Франции заключалось в том, что Конвенция не будет применяться, когда стороны используют метод передаточной надписи, поскольку он регулируется с помощью правового режима, совершенно отличного от того, который предусмотрен в Конвенции.
These allegations are entirely unfounded. Эти обвинения совершенно необоснованны.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Back then the spending tells an entirely different story of the unhealthy sort. Расходы того времени рассказывают совсем другую историю, о нездоровом образе жизни.
If D.C. finds out that Brian brought NZT into Russia, this becomes an entirely different kind of manhunt. Если в генштабе узнают, что Брайан возил НЗТ в Россию, начнётся совсем другая охота.
A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка.
That's a whole other deal entirely. Это уже совсем другая история.
Snape has assured me that he lost his hand in an entirely unrelated incident Снейп потерял руку совсем при других обстоятельствах.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
It is entirely for the purpose of self-defence that China develops and possesses a small number of nuclear weapons. Китай разрабатывает ядерное оружие и обладает небольшим его арсеналом исключительно в целях самообороны.
This is to be allocated entirely to CSM production, for which emissions control technology has not been able to be successfully implemented. Они будут использованы исключительно для производства хлорсульфированного полиэтилена, для которого не удалось успешно внедрить технологии ограничения выбросов.
Trickle Up seeks partnerships with local organizations that focus on women's economic empowerment and, in some cases, are led entirely by women. Организация «Трикл-ап» стремится налаживать партнерские отношения с местными организациями, которые занимаются вопросами расширения экономических прав и возможностей женщин и которые в некоторых случаях возглавляют исключительно женщины.
The Area and its resources are the common heritage of mankind, the exploration and exploitation of which are entirely in the interest of mankind. Район и его ресурсы являются общим достоянием человечества, разведка и освоение которых производятся исключительно в интересах человечества.
At the other end of the spectrum, the human being is viewed entirely as a product of society, and change is considered impossible unless social structures - mainly those related to political power - are changed first. С другой стороны, человек рассматривается исключительно как продукт общества, и изменения считаются невозможными до тех пор, пока сначала не изменятся общественные структуры, в основном связанные с политической властью.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Your entrance into the United States isn't entirely impossible. Твоё продвижение в Америке вполне возможно.
He wasn't entirely sure he could have done it. Он не вполне уверен, что он мог это сделать сам.
It is therefore entirely consistent that we will not now accept the creation of any bureaucracy or organization for the implementation or verification of any instrument of far lesser scope and obligation than the Ottawa Convention. И поэтому вполне логично, что теперь мы не согласимся с созданием любой бюрократии или организации для осуществления или проверки любого договора, который обладал бы гораздо меньшей сферой охвата и носил бы гораздо менее связывающий характер, чем Оттавская конвенция.
It's entirely understandable that both women would have wanted to enjoy themselves during their last nights as single women. Вполне можно понять, что обе женщины хотели насладиться последней ночью незамужней жизни.
Were it not for the cataclysmic events which overtook them it's entirely possible that Raptors rather than humans would have become the dominantspecies on this planet. Если бы не катаклизмы которые привели к их вымиранию, вполне возможно что ящеры а не люди... стали бы доминирующим видом на нашей планете.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
This segment should be entirely devoted to statements by high-ranking government officials. Данный сегмент должен быть целиком посвящен выступлениям высокопоставленных государственных должностных лиц.
We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией.
In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона.
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов.
We have yet to build a living organism entirely from bottles of chemicals, so anyone who believes in a "life force" that only a divine being could imbue into inert matter will no doubt continue to believe in it. Нам ещё потребуется создать живой организм целиком из бутылей с химическими веществами, чтобы все, верящие в то, что лишь божественная сущность может вдохнуть «жизненную силу» в неживую материю, перестали в это верить.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Transnational corporations lead operations in more States than ever before, and increasingly in socio-political contexts that pose entirely new human rights issues for them. Транснациональные корпорации проводят операции в большем, чем когда либо ранее, числе государств, и все чаще в таких социально-политических условиях, которые ставят перед ними абсолютно новые проблемы в области прав человека.
But as usual my friend Sherlock Holmes had a different theory entirely. Но как всегда мой друг Шерлок Холмс придерживался абсолютно иной точки зрения.
5.2 Counsel claims that even though the application to the European Commission of Human Rights concern the same persons and facts, they raise entirely different issues. 5.2 Адвокат считает, что, хотя обращение в Европейскую комиссию по правам человека касается тех же самых лиц и фактов, в нем речь идет об абсолютно разных вопросах.
That doesn't mean that they didn't exist and that some lawyers somewhere weren't concerned about it, but this was an entirely new territory. Что не означает, что их не было или не было, озабоченных этим, юристов, просто это была абсолютно новая территория.
We believe that the draft resolution in its present form is entirely non-controversial. Мы считаем, что проект резолюции в его нынешней форме не содержит абсолютно никаких спорных утверждений.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
I have always imagined both as entirely mythic - Я всегда полагал, что и то и другое - только мифы,
6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника.
Given that many of the health and environmental benefits from improved sanitation accrue to the community at large, rather than to individuals or households, decision-making on sanitation cannot be left entirely to individuals or market mechanisms. Учитывая тот факт, что улучшение санитарных условий во многом благоприятно сказывается на состоянии здоровья и экологии общины в целом, а не касается только ее отдельных членов или домашних хозяйств, процесс принятия решений в области санитарии не должен полностью зависеть от отдельных лиц или рыночных механизмов.
We didn't drive together entirely on account of these precious Londoners, Tess. Это путешествие мы совершили не только ради почтенных лондонцев, Тэсс.
We got off on the wrong foot at our very first meeting, and I blame myself entirely. В первую встречу у нас с вами не заладилось, и виноват в этом только я.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны.
I entirely support what General Diarra has said on behalf of the Economic Community of West African States. Я всецело поддерживаю сказанное генералом Диаррой от имени Экономического сообщества западноафриканских государств.
The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным.
Nations need not be ethnically based; few are entirely. Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так.
Please indicate measures adopted to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse. ЗЗ. Просьба представить информацию о принятых мерах по укреплению защиты прав иностранных жен, в частности посредством обеспечения того, чтобы их законный статус постоянного жителя в случае раздельного проживания/развода не зависел всецело от доказательства того, что отношения закончились по вине супруга-корейца.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы.
Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения?
It was further proposed that the reference to neutrality be deleted from the provision entirely. Еще одно предложение касалось полного исключения ссылки на нейтралитет из данного положения.
Several others said that data on trade in elemental mercury were difficult to obtain and that priority should be given to reducing supply, with the ultimate aim of phasing out trade entirely. Ряд других представителей заявили, что трудно получить данные о торговле элементарной ртутью и что первоочередное внимание следует уделять сокращению предложения, имея в виду конечную цель постепенного полного прекращения торговли ртутью.
The agreement in question grew out of efforts to eliminate border stops for BELIFRET corridor trains entirely. Это соглашение было принято в результате усилий, предпринятых в целях полного прекращения задержек на границах поездов, следующих по коридору "БЕЛИФРЕТ".
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
Entirely my own idea. А идея целиком и полностью моя.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...