| The meeting between the Commission and the Parties on 21 May was devoted entirely to various aspects of the demarcation process. | Заседание с участием членов Комиссии и представителей сторон 21 мая было полностью посвящено различным аспектам процесса демаркации. |
| He was then able to devote himself entirely to entomology. | Затем он полностью посвятил себя энтомологии. |
| This proposal is linked with the second alternative in Article 1(2)(k) which in itself contains the options either to exclude provisional or protective measures entirely from the scope of the Convention or to permit a limited jurisdiction to make such orders. | Это предложение связано с текстом второго варианта статьи 1(2)(k), который сам по себе содержит варианты либо исключения временных или обеспечительных мер полностью из сферы применения этой конвенции, либо допущения ограниченной юрисдикции в отношении вынесения таких предписаний. |
| Support will be entirely dependent on EUFOR. | Поддержка будет полностью обеспечиваться СЕС; |
| Two years later, in 1996, they released their second studio album Stormblåst (English: Stormblown) under Cacophonous and was their final album sung entirely in Norwegian until its re-recording in 2005 under Nuclear Blast. | Через 2 года, в 1996, вышел второй студийный альбом Stormblast (В переводе: Сильный Шторм) под лейблом Cacophonous Records и это был их последний альбом полностью записанный на норвежском языке, пока группа не перезаписала его в 2005 году под лейблом Nuclear Blast. |
| The presentation of an oral report where a written one was expected was entirely unacceptable and would set a dangerous precedent. | Представление устного доклада вместо ожидавшегося доклада в письменной форме является совершенно неприемлемым и приведет к созданию опасного прецедента. |
| The third option, namely, to provide for an entirely new definition for the purpose of the work on this topic, is less attractive to the Special Rapporteur. | Третий вариант, а именно разработка совершенно нового определения для целей работы над этой темой, представляется Специальному докладчику менее перспективным. |
| The idea that tax cuts would lead to productivity gains and would pay for themselves (and fix the budget) has proved entirely illusory. | Идея, что снижение налогов приведет к росту производительности и будет себя оплачивать (и поправлять бюджет) оказалась совершенно иллюзорной. |
| He told all parties that acts such as the bombing of hospitals and schools, the raiding and burning of villages and abductions were entirely unacceptable; | Он заявил всем сторонам, что такие акты, как нанесение ударов по больницам и школам, нападения на поселки и их поджоги, а также похищение людей являются совершенно неприемлемыми; |
| I think it's about you forgiving yourself for a less than noble, if entirely understandable, thought. | Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли. |
| 's not... entirely true. | Это... это... не совсем верно. |
| While I don't entirely agree with my boss's policy, | Хотя я и не совсем согласна с политикой моего босса, |
| It seemed obvious that if everyone did it, it would be an entirely different world out there - relaxed and peaceful. | Казалось очевидным, что если бы так делали все, это был бы совсем другой мир - спокойный и безмятежный». |
| The department was headquartered in the Centre Block of Parliament Hill until the disastrous fire of 1916, after which it was moved into the West Block and then off Parliament Hill entirely when new government office buildings were constructed in Ottawa. | Штаб-квартира министерства располагалась в центре Парламентского блока, пока после пожара 1916 года не было переведено на Западный блок, и пока совсем не переехало из Парламентского холма на совершенно новые построенные офисные здания правительства в Оттаве. |
| Her Ministry had just received the highest budgetary allocation ever, an allocation that was entirely separate from the social security budget and could be devoted exclusively to gender and family issues. | Возглавляемому ею министерству совсем недавно были предоставлены бюджетные ассигнования, размер которых превысил сумму ранее выделявшихся средств и которые полностью отделены от ассигнований на социальное обеспечение и могут в полном объеме быть направлены на решение гендерных вопросов и проблем семьи. |
| Indeed, before World War I the German national football team consisted entirely of players with Polish names. | Действительно, перед первой мировой войной национальная сборная Германии по футболу состояла исключительно из игроков с польскими фамилиями. |
| At the same time, it has created certain negative attitudes among industrial firms that based their export decisions entirely on the ECAs' support. | В то же время эта система породила определенные иждивенческие настроения среди промышленных фирм, которые строили свои экспортные решения исключительно на поддержке со стороны АКЭ. |
| The Panel therefore finds that National Engineering failed to establish that its alleged contract losses relate entirely to work that was performed after 2 May 1990. | В этой связи Группа считает, что компания не смогла доказать, что она понесла потери по контракту исключительно в связи с работами, выполнявшимися после 2 мая 1990 года. |
| I know that the CD is not a research institution, but I do not think either that the examination and analysis of the motivations of States with respect to disarmament negotiations should be left entirely to academics and NGOs. | Мне ведомо, что КР не есть исследовательский институт, но я и не думаю, что изучение и анализ побуждений государств в том, что касается разоруженческих переговоров, следует оставлять исключительно ученым и НПО. |
| "2. That the amount of controlled substances entirely used as feedstock in the manufacture of other chemicals should not be the subject of calculation of 'consumption' in importing countries." | что количество регулируемых веществ исключительно для использования в качестве сырья при производстве других химических веществ не следует учитывать при подсчете уровня потребления в странах-импортерах . |
| His denials in the cold light of day are entirely to be expected. | Его отрицания в холодном свете дня были вполне ожидаемыми. |
| Their entirely legitimate objective is to deter false reports and to emphasize that the credibility of sources must be a key consideration. | Их вполне законная цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и подчеркнуть, что надежность источников должна быть ключевым соображением. |
| I'm not sure, but it's entirely possible she has lost the ability to die. | Не уверен, но вполне возможно что она потеряет способность умереть. |
| Khovard entirely from around will ask. | Ховард вполне со всем справится. |
| Clearly, such arrangements would require a shift in mindset and a change in entrenched workplace culture, but that was entirely possible once the benefits of more flexible workspace arrangements were realized by both staff and managers. | Очевидно, что такие механизмы потребуют изменения мышления и укоренившейся культуры работы, но внедрить их вполне возможно после того, как преимущества механизмов более гибкого использования рабочих мест станут очевидны как для персонала, так и для руководителей. |
| Our translation agency translates sites entirely to several languages. | Наше агентство переводов переводит целиком сайты на несколько языков. |
| Many cities have been destroyed entirely for smaller crimes. | Многие города были уничтожены целиком за меньшие преступления. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| The added value thereby created (for forest owners, tree fellers, forestry workers, transport services, trade and retailers) stays entirely in the region; it creates jobs in agriculture and forestry, and also in small and medium-sized commercial and engineering companies. | Поэтому добавленная стоимость (получаемая лесовладельцами, заготовителями, лесными работниками, транспортными службами, торговыми организациями и мелкими торговцами) целиком остается в регионе; это позволяет создавать рабочие места в сельском хозяйстве и лесном хозяйстве, а также в малых и средних промышленных и эксплуатационно-технических компаниях. |
| The allegation of partiality appears to rest entirely on a comment allegedly made by the trial judge to Mr. Killick following his plea of guilty and subsequent conviction at a separate trial. | Утверждение о пристрастности, по-видимому, целиком основывается на замечании, которое, как утверждается, было высказано судьей, участвовавшим в рассмотрении дела, гну Киллику, после того как тот признал свою вину и был затем осужден в рамках отдельного процесса. |
| Which has entirely failed to prepare me for the life I lead now. | Которое абсолютно не подготовило меня к жизни, которую я веду сейчас. |
| Otherwise, his comparison is entirely worthless. | В противном случае его сравнение абсолютно нелепо. |
| As such, returning the fire was entirely legitimate and in self-defence. | В этой связи ответный огонь является абсолютно законным и был открыт в порядке самообороны. |
| Botswana had sought to amend its existing legislation on ozone-depleting substances, but had been advised by its Attorney General that entirely new legislation should be drafted. | Ботсвана пыталась внести изменения в ее существующее законодательство по озоноразрушающим веществам, но ее министр юстиции рекомендовал составить проект абсолютно нового закона. |
| While we're at it, it's incredibly unfair of you to eavesdrop on a private call and then misjudge me, based entirely on what you thought you heard. | И кстати, с вашей стороны абсолютно нечестно - подслушивать мой разговор и оценивать меня на основе того, что вы услышали. |
| It was stated that such an obligation was directly related to the safety and security of the vessel and thus should not be left entirely to party autonomy. | Было указано, что такое обязательство прямо связано с вопросами сохранности и безопасности судна и что оно, таким образом, не должно регулироваться только на основании принципа автономии сторон. |
| Most non-governmental organizations, however, have far more limited resources than the United Nations or regional and subregional organizations, as they are usually entirely dependent on voluntary contributions, making their staying power more tenuous. | Большинство неправительственных организаций имеет гораздо более ограниченные ресурсы, чем Организация Объединенных Наций или региональные и субрегиональные организации, поскольку обычно они существуют только за счет добровольных взносов, вследствие чего их возможности продолжать свои усилия чаще оказываются под вопросом. |
| Advancement to a higher step is automatic but advancement to a higher grade, or promotion, is entirely optional, depending on merit. | Повышение ступени происходит автоматически, тогда как повышение должности, или служебное продвижение, производится только избирательно, исходя из заслуг сотрудника. |
| This means that the Something's self-determination (inherited from Determined Being as Such) is only relative, entirely dependent on what it isn't to be what it is, and entirely dependent on Something posited as the contradiction of itself, of its own Limit. | Это означает, что его определение, даваемое ему им самим (унаследованное от наличного бытия), является только относительным и полностью зависимым от того, что оно существует, противореча самому себе, своей границе. |
| With an 18-kilometre section situated entirely within Ukrainian territory, comprising the Prorva sea canal and the Prorva and Ochakiv arms, the Chilia arm has been navigable for the last 40 years by vessels with a draught of up to 5 metres entering from the sea. | Через морской канал Прорва, гирло Прорва и Очаковское гирло, проходящие на протяжении 18 км по территории только Украины, Килийское гирло в течение почти 40 лет было доступно для захода с моря судов осадкой до 5 м. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. | Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу. |
| Mr. NOUR (Egypt) regretted that there had been no improvement in the Organization's financial health; that was entirely due to the fact that some Member States had not paid their assessed contributions. | Г-н НУР (Египет) выражает сожаление в связи с отсутствием признаков улучшения финансового здоровья Организации; это всецело связано с тем, что некоторые государства-члены не платят своих взносов. |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. | Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |