Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Responsibility for the event rests entirely with the Government of Syria which instructed its troops to fire on the jeep. Ответственность за это событие полностью лежит на правительстве Сирии, которое приказало своим военнослужащим открыть огонь по указанной автомашине.
NSTM, .NET Software Transactional Memory written entirely in C# offering truly nested transactions and even integrating with System.Transactions. NSTM, .NET Software Transactional Memory, написанное полностью на C#, предлагает вложенные транзакции и даже интеграцию с System.Transactions.
The general part of international criminal law seems to be entirely absent from the draft statute. Как представляется, в проекте устава полностью отсутствует общая часть международного уголовного права.
A similarly liberal approach is taken by courts in Colombia that have confirmed the admissibility of judicial proceedings conducted entirely by electronic communications. В равной мере либеральный подход используется судами в Колумбии, которые подтвердили допустимость судебного производства, ведущегося полностью посредством электронных сообщений.
After WWII, they tried an entirely new tack, with the great experiment of European integration and institution building. После Второй Мировой Войны они полностью изменили политический курс, предприняв великий эксперимент европейской интеграции и строительства общеевропейских институтов.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
India on the other hand... is an entirely different world. А Индия... это совершенно другой мир.
You know, running around half-cocked in a gang unit is one thing, but being the boss of an Intelligence Unit is another matter entirely. Знаешь быть наполовину в банде, это одно, а быть шефом отдела по разведке и расследованиям, это совершенно другое.
In the preface written in 1924 to replace the initial foreword, Bergson explains that his method is entirely new because it consists in determining the process of the comic instead of analyzing the effects of the comic. В предисловии, написанном в 1924 году, чтобы заменить первоначальный вариант, Бергсон объясняет, что его метод совершенно новый, потому что он состоит в определении процесса комичного, а не в анализе эффектов комичного.
Captain Bisset is a deceitful scoundrel and myself and Mrs Leversuch are entirely innocent of any knowledge Капитан Биссет негодяй и обманщик, и мы с миссис Леверсач совершенно ничего не знали
Games on the surface seem simple entertainment, but for those that like to look a little deeper, the new paradigm of video games could open entirely new frontiers to creative minds that like to think big. На первый взгляд, игры созданы лишь для развлечения, но для тех, кто хочет заглянуть немного вглубь, новая интерпретация видео игр, открывает совершенно новые рубежи для творческих умов, привыкших мыслить широко.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
An entirely different breed than what comes out of Florence or Milan. Совсем иного толка, нежели итальянцы из Флоренции или Милана.
Dr.And mrs.Koothrappali, in all fairness, it wasn't entirely raj's fault. Доктор и Миссис Кутрапали, при всем уважении, это не совсем вина Раджа.
That's entirely different from how she acts in real life... Н-да, совсем не похоже на Юки в жизни.
A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка.
But if you don't have grid-supplied electricity, then the whole question of payback is a different one entirely. Но если у вас нет сетевого электричества, тогда сам вопрос самоокупаемости стоит совсем по-другому.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Five were run entirely by local committees, with the remaining committees assuming greater responsibility for centre management. Руководство пятью из них осуществлялось исключительно местными комитетами, а остальные комитеты несли основную ответственность за функционирование центров.
The changes to that paragraph that the delegation of France had proposed consisted entirely of elements from the report and on a subject of such importance, it was difficult to justify the drafters' failure to update the relevant portion of the draft resolution. Изменения, которые делегация Франции предлагала внести в этот пункт, содержали исключительно положения этого доклада и касались столь важного предмета, что сложно оправдать отказ составителей проекта резолюции внести изменения в соответствующую часть проекта резолюции.
I never thought that the United States was a country which acted entirely out of strategic advantage. Никогда бы не подумал, что Соединенные Штаты принимают решения, опираясь исключительно на стратегические преимущества.
An entirely United Nations-funded budget would enhance the independence of the presidency and increase transparency and accountability to Member States. При финансировании бюджета Председателя исключительно за счет Организации Объединенных Наций будет укреплена независимость Председателя и повысится уровень транспарентности и подотчетности перед государствами-членами.
4.4 The author does not provide sufficient justification or grounds for her complaint; the reasons she cites for considering her rights to have been infringed are entirely general in nature. 4.4 Жалоба автора не является достаточно обоснованной и аргументированной, а доводы, приводимые автором в подтверждение нарушения ее прав, носят исключительно общий характер.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
An interview is entirely possible, but I must make one thing clear. Интервью вполне возможно, ...но я должен прояснить одну вещь.
In this context, the Russian Federation considers that the General Assembly is an entirely appropriate forum for dealing with this issue. В этом контексте Российская Федерация полагает, что Генеральная Ассамблея ООН является вполне подходящим форумом для того, чтобы заниматься этим вопросом.
Progress in the field of conventional arms control is therefore an entirely reasonable objective to pursue. Таким образом, прогресс в области контроля над обычными вооружениями является вполне реалистичной целью.
4.21 The State party finds it entirely reasonable to require the person residing in the country to demonstrate that he/she can provide for the basic costs of subsistence of his/her family members with whom reunion is sought. Государство-участник считает вполне разумным потребовать от проживающего в стране лица продемонстрировать, что он/она может покрыть основные расходы на содержание членов своей семьи, с которыми он/она стремится воссоединиться.
Without this effort, it is entirely possible that the number of reports issued in recent years would be at least twice what it was in 1994-1995. Если бы не были предприняты такие усилия, вполне возможно то, что число докладов, изданных в последние годы, по меньшей мере в два раза превысило бы число докладов, изданных в 1994 - 1995 годах.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Recommendations of the above-mentioned working group relate, first of all, to the drafting of an entirely new law on citizenship. Рекомендации вышеупомянутой рабочей группы касаются прежде всего разработки целиком нового закона о гражданстве.
Such obligations need not necessarily be subject to the principle of reciprocity and so might be entirely unilateral in form and autonomous in nature. Такие обязательства не обязательно должны подчиняться принципу взаимности и, таким образом, могут быть целиком односторонними по форме и самостоятельными по характеру.
However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию.
As a consequence of these publications, the idea that the hippocampal formation is entirely dedicated to olfaction began to recede. Вследствие этих находок идея о том, что гиппокамповая формация целиком относится к обонянию, стала терять сторонников.
Entirely my own idea. А идея целиком и полностью моя.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Network technologies may also in some cases support entirely new forms of criminal organization. В некоторых случаях сетевые технологии могут также использоваться абсолютно новыми видами преступных организаций.
This in effect did not provide an entirely accurate calculation of the actual liability as at 31 December 2009. Такой подход в действительности не обеспечил абсолютно точного подсчета фактического объема обязательств по состоянию на 31 декабря 2009 года.
US requirements specify that audit committees be composed entirely of independent directors, a demand that would be difficult to meet for Fiscal Councils since controlling shareholders typically nominate a certain number of seats. Согласно требованиям, принятым в США, в состав аудиторских комитетов должны входить абсолютно независимые директора, а это требование трудно будет соблюдать в случае финансовых советов, поскольку, как правило, ряд мест в них отведен для кандидатов, предлагаемых держателями контрольных пакетов акций.
Sir Nigel Rodley said that, while he agreed to the proposed deletion, the Committee's findings in the original Zundel case had been entirely appropriate. Сэр Найджел Родли говорит, что он не возражает против исключения, но должен отметить, что заключение Комитета по делу Цюнделя было абсолютно верным.
(c) Reaffirmed that the internal problem in the Moluccas constitutes entirely a domestic matter of the Government of Indonesia and that, therefore, any form of foreign intervention would be totally unacceptable, as it would be in contravention of well-established principles governing relations among States; с) вновь заявила, что возникшая в Молуккасе проблема является исключительно внутренним делом правительства Индонезии и поэтому любое иностранное вмешательство будет абсолютно неприемлемым, поскольку будет противоречить укоренившимся принципам, определяющим отношения между государствами;
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Under other legislation, confessions must be entirely in writing. Конституция также определяет, что признания должны быть оформлены только в письменном виде.
It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития.
Primary schools and lower secondary (compulsory) schools where teaching is entirely in Slovenian; начальные школы и средние школы младшего (обязательного) учебного цикла с преподаванием только на словенском языке;
In cases where the author has communicated detailed allegations to the Committee and where further clarification depends entirely on information available to the State party alone, the Committee may consider the allegations substantiated, if the State party does not provide evidence and satisfactory explanations to refute them. В случаях, когда автор передал Комитету точные утверждения и когда дальнейшее выяснение дела зависит от информации, которой располагает только государство-участник, Комитет может считать эти утверждения обоснованными, если только государство-участник не опровергнет их, представив удовлетворительные доказательства и объяснения.
We got off on the wrong foot at our very first meeting, and I blame myself entirely. В первую встречу у нас с вами не заладилось, и виноват в этом только я.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act. Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния.
The ability of the Agency to provide its regular services to a population of registered refugees that grows at approximately 3.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. Возможности Агентства в плане предоставления своих регулярных услуг зарегистрированным беженцам, численность которых увеличивается примерно на 3,5 процента в год, всецело зависят от наличия у него достаточного объема финансовых средств, ежегодно поступающих в его распоряжение в виде добровольных взносов.
The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов.
You're entirely responsible. Ты всецело в ответе за это.
We entirely agree with him. Мы всецело с ним согласны.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности.
This would avoid the problem entirely. И так до полного решения проблемы.
Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации.
The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год.
What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования?
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
That's entirely my fault. Это целиком и полностью моя вина.
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов.
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной.
The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов.
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...