| According to the 1989 census, Khojaly was an entirely Azerbaijani village with 1,661 inhabitants. | Согласно данным переписи 1989 года Ходжалы являлось полностью азербайджанским селением с 1661 жителем. |
| Bamboo is entirely antiallergic and organic. | Бамбук является гипаалергенным и полностью органическим материалом. |
| You are entirely at liberty to finish the job that you started. | Майор Шарп, вы полностью вольны закончить начатую работу. |
| More worryingly, based on current trends, it is estimated that the Fund reserves accumulated over the past three years will be entirely depleted by the end of 2015. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что, по оценкам, с учетом нынешних тенденций резервы Фонда, накопленные за последние три года, полностью истощатся к концу 2015 года. |
| The G-20, however, has largely focused on re-regulating domestic finance, whereas cross-border finance has been left entirely off its agenda, as if it required no regulation -and indeed as if it were not part of global finance. | Однако Большая двадцатка в основном сконцентрировалась на внутренних финансах, в то время как финансы, которые перемещались через границу, были полностью исключены из повестки дня, как будто они не нуждаются в регулировании - и как будто они не являются частью мировых финансов. |
| Yes, and entirely inappropriate since I plan on never calling you again. | Да, и совершенно неуместно, так как я планирую никогда больше не звонить тебе. |
| You were entirely right, Mr. President, to place the issue of the participation of women in peace processes at the heart of our debate. | Вы совершенно справедливо, г-н Председатель, сосредоточили внимание в ходе сегодняшних прений на вопросе участия женщин в мирных процессах. |
| Create an entirely new triffid? | Создадим совершенно новый вид триффидов? |
| Unlike the previous policy that was based mainly on an economistic approach to inter-State resource transfers, the current one has an entirely different multidimensional focus. | Это увеличение является результатом перехода от прежней узконаправленной политики сотрудничества, которая была по своей сути весьма сдержанной, когда речь шла о передаче ресурсов одним государством другому, к нынешней совершенно иной политике, которая имеет многогранную направленность. |
| You'll be surprised at how fresh air drives fresh thinking, and in the way that you do, you'll bring into your life an entirely new set of ideas. | Вы удивитесь, насколько свежий воздух способствует свежим мыслям. Последовав моему совету, вы впустите в свою жизнь совершенно новые идеи. |
| Or it might be something entirely different. | С другой стороны, может быть и совсем по-другому. |
| And it wasn't entirely an accident. | И это был не совсем несчастный случай. |
| Now, it is entirely for a different purpose, and we shall come to that issue later. | Сейчас же наша цель состоит совсем в ином, и позднее мы еще вернемся к этому вопросу. |
| I mean, entirely. | То есть, не совсем. |
| The addition of caches reduces the frequency or duration of stalls due to waiting for data to be fetched from the memory hierarchy, but does not get rid of these stalls entirely. | Появление кэшей сократило частоту и длительность простоев из-за ожидания чтения данных из иерархии памяти, но не устранило их совсем. |
| Offering insurance entirely on a voluntary basis may also lead to problems of anti-selection. | Предоставление страховых услуг на исключительно добровольной основе может также создать проблемы неправильного выбора страхового покрытия. |
| The distribution of foreign publications is entirely at the discretion of the Ministry of the Interior. | Санкционирование распространения иностранных изданий является исключительно прерогативой министерства внутренних дел. |
| This is to be allocated entirely to CSM production, for which emissions control technology has not been able to be successfully implemented. | Они будут использованы исключительно для производства хлорсульфированного полиэтилена, для которого не удалось успешно внедрить технологии ограничения выбросов. |
| Full implementation of commitments under the Convention by a developing country, however, was entirely dependent on the timely provision of new and additional financial resources. | Однако полное выполнение обязательств в рамках этой Конвенции любой развивающейся страной зависит исключительно от своевременного предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| Since the police investigation did not turn up any fingerprints and no DNA analysis was conducted, the author's conviction rested entirely on the victim's statements, and the victim had stated that he was innocent on repeated occasions, in some instances publicly. | Учитывая, что в материалах полицейского расследования не содержится ни экспертизы отпечатков пальцев, ни анализов ДНК, автор был осужден исключительно на основе утверждений потерпевшей, которая, с другой стороны, не раз заявляла о его невиновности, в том числе публично. |
| It has to be acknowledged that the use of such a description has not so far proved entirely satisfactory. | Следует признать, что использование такого описания до сих пор не вполне удовлетворительно. |
| Their entirely legitimate objective is to deter false reports and to emphasize that the credibility of sources must be a key consideration. | Их вполне законная цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и подчеркнуть, что надежность источников должна быть ключевым соображением. |
| To use the words of the ILC itself, "he precise effect of the provision in the relations between Members of the United Nations and non-member States may not be entirely clear". | Говоря словами самой КМП, "точное действие этого положения в отношениях между членами Организации Объединенных Наций и государствами-нечленами может быть не вполне ясным". |
| It is entirely possible for negotiations within RIAs to be WTO plus in the sense that they could be precedent-setting in including issues that are not yet part of current WTO negotiations. | Переговоры в рамках РИС вполне можно превратить в "надстройку" к ВТО в том смысле, что с их помощью можно создавать прецеденты, охватывая вопросы, которые пока не рассматриваются на нынешних переговорах в рамках ВТО. |
| All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. | Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить. |
| He probably commissioned a portrait of you guys made entirely out of skittles. | Наверно, заказал ваш портрет, целиком сделанный из скитлс. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| Although the Paris Club has, since 1983, reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. | Хотя начиная с 1983 года Парижским клубом были выработаны соглашения, охватывающие 80 стран-должников и общую задолженность на сумму в 485 млрд. долл. США, Клуб продолжал оставаться строго неформальным механизмом, функционирование которого целиком зависело от доброй воли входящих в него стран-кредиторов. |
| The point is that I believe we have enough evidence now to build reasonable doubt in the jurors' minds, enough to hang 'em or maybe even to get you off entirely. | Дело что я верю у нас есть достаточно доказательств, теперь чтобы построить разумное сомнение в жюри умы, достаточно повесить их или, может быть, даже чтобы получить тебя целиком. |
| OK, it seems a very formal, willful gesture, but something derived entirely out of the constraints. | Кажется, что это очень формальный, своевольный проект, но в то же время созданный целиком из ограничений. |
| One kind of supernova, discovered entirely by accident, Is thought to be particularly dangerous. | Одна Сверхновая, обнаруженная абсолютно случайно, считается особенно опасной. |
| But she wasn't entirely wrong. | Но, ее слова были абсолютно оправданы... |
| This in effect did not provide an entirely accurate calculation of the actual liability as at 31 December 2009. | Такой подход в действительности не обеспечил абсолютно точного подсчета фактического объема обязательств по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
| But as we have noted in response to previous questions, Freedom House operates entirely independently from the Government of the United States. | Однако, как мы уже отметили в ответе на предыдущие вопросы, «Дом свободы» действует абсолютно независимо от правительства Соединенных Штатов. |
| This location is entirely secure. | Это место абсолютно безопасно. |
| Because of the extensive documentation required for these leases, they have only been used for very expensive aircraft being operated entirely outside the US, such as Boeing 747s purchased for domestic routes within Japan. | Из-за обширной документации, необходимой для этого лизинга, он используется только для очень дорогих самолётов эксплуатируемых полностью за пределами США, такие как Boeing 747, закупленных для внутренних рейсов в Японии. |
| One representative said that it was important not to close the door entirely on the Forum, given that the decision to endorse the open-ended working group applied only for the second session of the Conference. | Как сказал один представитель, важно не закрывать совсем дверь перед Форумом, учитывая, что решение о создании рабочей группы открытого состава распространяется только на вторую сессию Конференции. |
| It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) | Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция) |
| She blames herself entirely. | Она винит только себя. |
| On the one hand, Kasahara asserts that the survey substantially underestimated the death toll, partly because Smythe only surveyed inhabited homes and thus skipped over the homes of families who had been entirely destroyed or been unable to return. | С одной стороны, Касахара утверждает, что исследование существенно недооценивает общее количество жертв, отчасти потому, что Смит обращал внимание только на покинутые дома, упуская жилища и семьи которые были полностью уничтожены или не смогли вернуться в свои дома. |
| All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. | Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза. |
| It calls for a world without nuclear weapons, an objective with which we, like the rest of the international community, support entirely. | Он призывает к освобождению мира от ядерного оружия - к цели, которую мы, как и все международное сообщество, всецело поддерживаем. |
| We entirely support the creation of the Fund and we trust that it will serve to give a powerful impetus to the promotion of democracy in many countries of the world. | Всецело поддерживая создание Фонда, мы верим, что его деятельность придаст мощный импульс продвижению демократии во многих странах мира. |
| The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. | Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер. |
| First was his allegation that the war in the Democratic Republic of the Congo was entirely an act of external aggression by neighbouring Uganda and Rwanda; he claimed that those countries' joint goal was consolidation of the Great Lakes region into a so-called Hima-Tutsi empire. | Сначала он заявил, что война в Демократической Республике Конго всецело является результатом внешней агрессии соседних Уганды и Руанды; он заявляет, что общая цель этих стран заключается в объединении района Великих озер в так называемую империю хима-тутси. |
| Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. | Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения. |
| As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. | В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан. |
| This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. | Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств. |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |