| Moreover, it was entirely consistent with article 7 of European Union Directive 1999/93/EC and subsequent Spanish legislation on electronic signatures. | Кроме того, он полностью соответствует статье 7 директивы 1999/93/ЕС Европейского союза, а также принятому впоследствии закону Испании об электронных подписях. |
| The Institute is supposed to be funded entirely by voluntary contributions which, unless they are freely given by Member States, must be solicited through specific project proposals. | В принципе Институт должен финансироваться полностью за счет добровольных взносов, которые, если они не будут свободно предоставляться государствами-членами, должны мобилизовываться с помощью предложений по конкретным проектам. |
| Based on these participations it is clear that there are a great many research results that are entirely appropriate for UNCCD implementation, i.e. for combating land degradation, drought and desertification. | Участие в этих совещаниях со всей убедительностью показало наличие большого количества научно-исследовательских наработок, которые полностью соответствуют целям осуществления КБОООН, т.е. борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| In this context, we appreciate the initiative taken by Mexico in this Committee this year calling for specific preparatory steps, which are entirely consistent with the proposal we have the privilege of putting forward. | В этом контексте мы приветствуем инициативу Мексики о принятии конкретных предварительных шагов, с которой она выступила в данном Комитете в этом году, и которая полностью согласуется с нашими собственными предложениями. |
| Although the common law treats companies and partnerships as entirely separate creatures, some legal systems recognize hybrid forms. | Хотя общее право рассматривает компании и товарищества в качестве совершенно отдельных образований, некоторые правовые системы признают гибридные формы. |
| The Advisory Committee notes a number of instances in which posts are redeployed to entirely different functions. | Консультативный комитет отмечает ряд случаев передачи штатных должностей под сотрудников, выполняющих совершенно другие функции. |
| As a point of reference, the Secretary-General has examined the construction of an entirely new facility on the Headquarters site. | Для справки следует указать, что Генеральный секретарь изучал возможность строительства совершенно нового комплекса зданий Центральных учреждений на его нынешней территории. |
| However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. | Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности. |
| He says, with an entirely open mind. | Я сказал это совершенно непредвзято. |
| I want to write that story again in an entirely different way. | Я хочу еще раз написать про эту историю, но совсем по-другому. |
| Do you think I am entirely without courage? | Ты думаешь, у меня совсем нет мужества? |
| I'm thinking maybe we walk away entirely. | Я думаю, может, мы совсем уйдем |
| It seemed obvious that if everyone did it, it would be an entirely different world out there - relaxed and peaceful. | Казалось очевидным, что если бы так делали все, это был бы совсем другой мир - спокойный и безмятежный». |
| What we have is something else entirely. | Это что-то совсем другое. |
| However, it will not be possible to leave the personnel and assets of the Court, including investigative information, entirely in the hands of local staff. | Однако доверять охрану персонала и имущества суда, включая информацию следственного характера, исключительно местному персоналу окажется невозможным. |
| FATA (with approximately 2% of the population of Pakistan) is entirely rural and the Northern Areas predominantly so. | ТПФУ (на которых проживают около 2% населения Пакистана) состоит исключительно их сельских районов, а Северные территории - преимущественно из сельских районов. |
| It would be helpful to hear from the Secretary of the Committee against Torture about that Committee's experience with a reporting procedure based entirely on a list of issues. | Было бы полезно заслушать сообщение Секретаря Комитета против пыток об опыте использования этим комитетом схемы представления докладов, исключительно на основе перечня вопросов. |
| If we allocate it entirely to the former, quality is significantly improved. If we allocate it to the various components of GDP, quality remains at its current level. | Если мы выделим его исключительно на первую цель, то качество значительно повысится, если мы выделим его на различные компоненты ВВП, то качество останется на нынешнем уровне. |
| Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. | Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности. |
| Your entrance into the United States isn't entirely impossible. | Твоё продвижение в Америке вполне возможно. |
| I think it's possible that your being late today wasn't entirely coincidental. | Мне кажется, вполне возможно что ваше опоздание сегодня не так уж и случайно. |
| Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. | И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |
| To create another class of privileged members, this time based on those who wield economic might, is not an entirely comfortable concept, but sometimes in the world of political realties, logic does not carry the day. | Создание еще одного класса привилегированных членов, на этот раз основываясь на соображениях экономической мощи, это не вполне бесспорная концепция, однако бывает так, что в мире политической реальности логика не всегда одерживает верх. |
| In other situations, however, it is entirely conceivable that an undertaking or protest may be confidential in nature and intended solely for another State (e.g., a confidential undertaking by an ambassador to the ambassador of another State). | Вместе с тем в других ситуациях вполне можно представить себе, что обязательство или протест могут носить конфиденциальный характер и предназначаться исключительно для другого государства (например, конфиденциальное обязательство, взятое послом перед послом другого государства). |
| Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| Apportionment should, in our view, have been done entirely according to the regular budget scales of assessment in force, as an expression of broad support for the Tribunal. | Распределение средств, по нашему мнению, должно целиком происходить в соответствии с действующей шкалой взносов регулярного бюджета в качестве широкой поддержки Трибунала. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| Knowing your reputation, I expected nothing less than an entirely inappropriate manipulation. | Учитывая твою репутацию, не ожидала от тебя ничего кроме, как абсолютно неуместную махинацию. |
| In other words, he looks entirely normal. | Иными словами, он выглядит абсолютно нормально. |
| Mr. GARVALOV said that the two terms "consent" and "participation" meant entirely different things. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что два термина "согласие" и "участие" имеют абсолютно разный смысл. |
| In that context, the idea of a composite wrongful act elaborated in articles 18 (4) and 25 (2) seems entirely appropriate. | В этом контексте идея составного противоправного деяния, разработанная в статьях 18(4) и 25(2), представляется абсолютно уместной. |
| Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. | Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
| Of course, the Special Rapporteur does not encourage entirely unregulated return and acknowledges that return needs to be well prepared and carried out in a manner which does justice to all people affected. | Несомненно, Специальный докладчик поддерживает не только нерегулируемое возвращение и признает, что процесс возвращения должен быть хорошо подготовлен и проведен таким образом, чтобы была соблюдена справедливость для всех возвращающихся людей. |
| If we use other standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, it is only because they are entirely compatible and consistent with resolution 1373. | Если мы и используем другие стандарты, к примеру, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, то только потому, что они полностью совместимы и соответствуют положениям резолюции 1373. |
| The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. | Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя. |
| This file is ineligible for copyright and therefore in the public domain, because it consists entirely of information that is common property and contains no original authorship. | Это изображение не защищается авторским правом, так как является тривиальным, не несёт художественной ценности, состоит только из общеизвестных элементов, не имеющих автора. |
| Entirely justifiable in my view. | И не только с двух, мистер Шермерхорн. |
| Some are the result of our refusal to learn from the mistakes of the past; others are entirely of our making. | Одни из них объясняются нашей неспособностью извлечь уроки из ошибок прошлого; другие являются всецело результатом наших действий. |
| On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. | Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела. |
| Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. | Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами. |
| In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. | В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
| It's entirely the fault of the trade unions. | Это - всецело ошибка профсоюзов! |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. | В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. | Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |