Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
In the end, the blockade must be lifted entirely to allow reconstruction to proceed normally. В конце концов, блокада будет полностью снята, что вернет процесс восстановления в нормальное русло.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
We suggest deleting this box entirely. Предлагаем их полностью снять.
Major contributors reduced their support, while others ceased to contribute entirely. In May 1988, Те, кто покрывал основную часть расходов, сократили объем своей поддержки, в то время как другие полностью прекратили финансирование.
The cushioning material may be dispensed with when the packaging is entirely fitted with a polyethylene bag and the bag is closed.] Прокладочный материал можно не использовать, если тара полностью заполнена полиэтиленовым пакетом и пакет закрыт.]
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
We believe that this kind of open dialogue could lead to an entirely new and constructive atmosphere in the settlement process. Мы полагаем, что такого рода открытый диалог может привести к созданию совершенно новой и конструктивной атмосферы в процессе урегулирования.
Nationality was an entirely different concept. Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
Instead of establishing an entirely new institution, with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights, it would be more effective to rely on and to strengthen existing institutions by introducing practical measures to meet the concerns of the community. Вместо создания совершенно нового института, имеющего обширные, но расплывчатые полномочия в области прав человека, представляется более целесообразным использовать и укреплять существующие институты путем осуществления практических мер, направленных на решение проблем, стоящих перед обществом.
His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой.
Critics of free market economics range from those who reject markets entirely in favour of a planned economy as advocated by various Marxists, to those who wish to see market failures regulated to various degrees or supplemented by government interventions. Эти критики ранжируются от тех, кто отвергает рынки совершенно, выступая за плановую или коллективную экономики, к таковым относятся защитники определённых типов социализма, до тех, кто просто желает видеть рынки до различной степени регулируемыми.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I'm sensing maybe the rules of WITSEC Haven't been made entirely clear. Мне кажется правила Программы написаны не совсем понятно.
I took the third voice, but I slipped in an entirely different text: 'P E: o du schwanz, leck mich im arsch'. Я взял третий голос, но поскользнулся на совсем другом тексте: 'Р Е: о du schwanz, leck mich im arsch'.
just so entirely unnecessary. Вот э... это было всё совсем не нужно.
But if you don't have grid-supplied electricity, then the whole question of payback is a different one entirely. Но если у вас нет сетевого электричества, тогда сам вопрос самоокупаемости стоит совсем по-другому.
In an interview with VH1, photographer Charles Peterson commented that members from grunge band Tad were given blue collar identities that weren't entirely earned. В интервью телеканалу VH1 фотограф снимка Чарльз Питерсон отметил, что участники гранж-группы TAD «использовали атрибуты синих воротничков, которые не совсем соответствовали их реальному.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. Тот факт, что в состав комитета по продвижению по службе входят исключительно мужчины, уже откладывает свой отпечаток.
However, its commitment to humanitarianism was second to none and its refugee-related programmes were managed entirely from its own resources. Однако степень приверженности Индии принципам гуманизма не имеет себе равных, и ее программа по приему беженцев осуществляется исключительно за счет ее собственных ресурсов.
There were no local NGOs focused entirely on human rights, although there were no known barriers to their establishment. Пока нет никаких местных неправительственных организаций, занимающихся исключительно правами человека, хотя никаких явных преград на пути их создания не существует.
The nuclear issue has become so complicated today entirely because the IAEA secretariat unreasonably took issue with the DPRK at every meeting of the Board of Governors, politicizing its 'nuclear issue' to an extreme. Ядерный вопрос стал сегодня настолько сложен исключительно в силу того, что секретариат МАГАТЭ без всяких на то оснований вступал в конфликт с КНДР на всех заседаниях Совета управляющих, придавая крайне политизированное звучание "ядерному вопросу".
Gibbs is shown to have a wooden-hulled sailboat under construction in his basement, which he builds entirely by hand without power tools. Хобби Гиббса - строительство лодок, в подвале своего дома, исключительно вручную, без электроинструментов.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Your entrance into the United States isn't entirely impossible. Твоё продвижение в Америке вполне возможно.
It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях.
Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. Действительно, вполне возможно, что какое-либо действие не нарушает международное право, даже если оно не представляет собой осуществление предоставленного последним права.
It was, however, entirely possible, that at a later stage, the Subcommittee would again face a heavy workload, for example, with the possible elaboration of legal norms on issues currently under consideration in the Scientific and Technical Subcommittee. При этом вполне возможно, что на более позднем этапе Юридический подкомитет вновь столкнется со значительным объемом работы, например, для разработки юридических норм по вопросам, которые в настоящее время рассматриваются Научно-техническим подкомитетом.
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
They are found within EEZs; some are straddling stocks, while others occur entirely on the high seas. Он встречается внутри исключительных экономических зон, некоторые его запасы являются трансграничными, а другие находятся целиком в открытом море.
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов.
The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска.
The Institute of Tourism Studies (ITS), which is entirely State-funded, is a post-secondary institute which prepares students for the tourism industry. Институт туризма (ИТ), который целиком финансируется из государственного бюджета, является высшим учебным заведением, которое готовит специалистов для индустрии туризма.
It's entirely your fault. Это целиком твоя вина.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
I'm 43 and I'm entirely alone... your words. Мне 43 и я абсолютно одна... ваши слова.
Was this a continuation of your earlier mysterious conversation with him or is it an entirely new one? Это было продолжение твоего предыдущего загадочного разговора с ним или же это абсолютно новый?
His delegation also agreed with the Advisory Committee that the transfer of unencumbered balances to entirely alternate uses was an inappropriate financial management practice. Его делегация также соглашается с Консультативным комитетом в том, что перечисление неизрасходованных остатков для использования в абсолютно иных целях является неприемлемой практикой финансового управления.
Claremont later commented on how Jean's revival affected his original plans for Madelyne Pryor, stating that the relationship between the two women was intended to be entirely coincidental. Клермонт позже прокомментировал, как возрождение Джин повлияло на его первоначальные планы по отношению Мадлен Прайор, заявив, что связь между двумя женщинами должны была быть абсолютно случайной.
Given that customs control by the Forces nouvelles is entirely opaque, any measures to prevent the entry of embargoed goods must be enacted by the customs services of neighbouring countries. С учетом того, что таможенный контроль со стороны «Новых сил» является абсолютно непроницаемым, любые меры по предупреждению проникновения грузов, подпадающих под режим эмбарго, должны приниматься таможенными службами соседних стран.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
However, treaty negotiations should be kept entirely within existing resources and within a reasonable time schedule. Однако при организации переговоров о заключении договора следует использовать только существующие ресурсы и оставаться в рамках приемлемого графика.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
It must be remembered that, on important parts of the network, waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements. Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации.
It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития.
I am entirely to blame. Только я одна во всём виновата.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности.
On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль!
Now, you can either let this butterfly-induced hurricane land entirely on you, or you can point us to whichever lawyer flapped his or her wings and blew you to Tendu's door. Сейчас вы можете, либо опустить этот вызванный бабочкой ураган всецело на вас или вы можете указать нам кто из юристов хлопал его или её крылышками, сдувая вас к двери Тенду.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы.
For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации.
While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования.
The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы.
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона.
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...