| Another was to delete paragraph 1 entirely and the last sentence of paragraph 2. | Другая - полностью исключить пункт 1 и последнее предложение пункта 2. |
| The legislation is entirely consistent with the provisions of the Convention on the Reduction of Statelessness. | Законодательство полностью согласуется с положениями Конвенции о сокращении безгражданства. |
| The GNOME Foundation works to further the goal of the GNOME project: to create a computing platform for use by the general public that is composed entirely of free software. | GNOME Foundation работает над содействием цели проекта GNOME: создать вычислительную платформу для использования широкой общественностью, являющуюся полностью свободным программным обеспечением. |
| This is an indispensable precondition for the normalization of bilateral relations, whose future improvement will depend entirely on whether or not this issue is solved. | Это обязательное условие нормализации двусторонних отношений, будущее улучшение которых полностью зависит от решения этого вопроса. |
| Database of projects entirely or partly financed by foreign donors for the protection of natural wealth and resources | База данных по проектам охраны природных богатств и ресурсов, полностью или частично финансируемых иностранными донорами |
| Maybe into a sphere, but at any rate into something entirely outside their experience. | Может быть, это сфера, но в любом случае, это нечто совершенно за пределами их опыта. |
| That is entirely unfair to the boys! | Это совершенно бесчестно в отношении парней. |
| It may be an entirely new market, drawing new users, or it could be replacing the traditional market for botanical narcotic drugs. | Они могут создавать совершенно новый рынок, в который втягиваются новые потребители, либо могут вытеснять с рынка традиционные наркотические средства растительного происхождения. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. | Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. |
| 'But Fergal Jenner was an entirely different proposition. | Но с Фергалом Дженнером план был совсем другой. |
| Back then the spending tells an entirely different story of the unhealthy sort. | Расходы того времени рассказывают совсем другую историю, о нездоровом образе жизни. |
| The mistakes that I made with the vaccine are an entirely different matter. | Ошибки, что я совершила с вакциной совсем другое. |
| "Well, this isn't entirely unexpected, is it?" | "Это не совсем неожиданно, не так ли?" |
| A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. | Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка. |
| Scientific computing enabled practical evaluation of processes and situations of great complexity, as well as experimentation entirely by software. | Вычислительные методы обеспечили возможность практической оценки процессов и ситуаций большой сложности, а также возможность проведения экспериментов исключительно за счёт программного обеспечения. |
| As a result, the civilian population is entirely dependent on existing supplies. | В результате снабжение населения осуществляется исключительно за счет имеющихся запасов. |
| The waters of the Sungari River, which flows entirely on Chinese territory, are the most significant pollution sources in the middle part of the Amur basin. | Воды реки Сунгари, которая течет исключительно по территории Китая, являются наиболее серьезным источником загрязнения в средней части бассейна Амура. |
| Serbia's delegation to the Committee was composed entirely of women because all of them had serious mandates to carry out in their respective ministries. | Делегация Сербии на заседании Комитета состоит исключительно из женщин, поскольку все они имеют серьезные мандаты для исполнения в своих министерствах. |
| Details concerning the income generated by guided tours were not available at present, but the decision to limit their operation had been taken entirely on security grounds. | На данный момент отсутствуют какие-либо данные о размере поступлений от экскурсий в Центральных учреждениях, однако решение ограничить эти экскурсии принималось исключительно из соображений безопасности. |
| Some other members, however, felt that such language was entirely appropriate even in a framework instrument, which was aimed at providing States guidance in the further negotiation of specific instruments. | Однако некоторые другие члены Комиссии сочли, что такие формулировки являются вполне приемлемыми даже в рамочном документе, цель которого состоит в предоставлении государствам руководства для проведения будущих переговоров по конкретным договорам. |
| It was entirely appropriate and commendable that the two States which had sponsored the 1999 Centennial should be the same ones that had sponsored the 1899 Conference. | В этой связи вполне уместно и правильно, что организаторами празднования столетия в 1999 году являются те же государства, которые организовали Конференцию 1899 года. |
| It seems entirely appropriate to start with an understanding of the origins of the problem by identifying its causes, and then to forge new consensuses and improve the methods of combating the problem and implementing Security Council resolution 1373 (2001). | Представляется вполне разумным начать с понимания источников появления этой проблемы путем определения ее причин, а затем достичь новых консенсусов и усовершенствовать методы борьбы с этой проблемой и осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
| My behavior is entirely appropriate. | Мое поведение вполне уместно. |
| This is a make-or-break time, but beating this disease is entirely within our reach. | Именно сейчас решится, выиграем мы или проиграем эту битву, но побороть эту болезнь нам вполне по силам. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| It's entirely your fault. | Это целиком твоя вина. |
| In addition, the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report 19973 was entirely devoted to eradication of poverty. | Кроме того, "Доклад о развитии человека, 1997 год"3 был целиком посвящен проблеме ликвидации нищеты. |
| It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. | Она была возведена целиком вручную с использованием подпорок из бамбука, людьми, носившими на голове корзины с бетоном, вываливавших его в формы. |
| On display are icons of the XIVth-XVIth centuries, which had been placed in the iconostases of the Annunciation Cathedral in ancient times. One of them is the entirely displayed iconostasis of the Archangel Gabriel's Chapel. | Здесь же находятся иконы XIV-XVI веков, в древности стоявшие в главном и пристолпном иконостасах Благовещенского собора, а также в иконостасах приделов, в том числе, в иконостасе придела Архангела Гавриила, который экспонируется целиком. |
| But she wasn't entirely wrong. | Но, ее слова были абсолютно оправданы... |
| That was entirely acceptable, but must occur without prejudice to the other programmes and activities which had already been adopted. | Это абсолютно приемлемо, однако не должно наносить ущерба остальным ранее утвержденным программам и мероприятиям. |
| What the Panel on Small Arms was asked was to undertake pioneering work, breaking entirely new ground. | Группу по стрелковому оружию просили проделать новаторскую работу и исследовать абсолютно новую область. |
| We fully share the Secretary-General's view that gender-based violence is entirely unacceptable and must be effectively addressed. | Мы полностью разделяем точку зрения Генерального секретаря о том, что насилие по признаку пола абсолютно неприемлемо и с ним необходимо эффективно бороться. |
| Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." | Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской». |
| America's a great big country which is entirely populated by men who are misunderstood. | Америка - великая страна, населенная только мужчинами, которые не понимают. |
| Let me warn that pursuit of such thoughts will be not only regressive, but entirely counter-productive. | Я хотел бы предостеречь, что осуществление подобных замыслов будет не только шагом назад, но и приведет к обратным результатам. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| Though in an entirely different way. | Только совершенно в другом смысле. |
| So if the web was made entirely out of dragline silk, an insect is very likely to just bounce right off. | Если бы паутина состояла только из шелка для перемещений, насекомое бы отпрыгивало от нее. |
| However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act. | Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния. |
| If it were to do with anyone, that someone would be a man so superior to Mr. Elton, on a much higher plane entirely. | Если бы это и было из-за кого-нибудь, то этот кто-нибудь был бы гораздо выше мистера Элтона, мужчина всецело высшего порядка. |
| She stated that her organization was entirely devoted to the promotion of peace and the respect of human rights in Sri Lanka and other parts of the world. | Она сообщила, что ее организация всецело привержена делу мира и уважения прав человека в Шри-Ланке и других районах мира. |
| It's entirely the fault of the trade unions. | Это - всецело ошибка профсоюзов! |
| Mr. BIRENBAUM (United States of America) asked whether the increase in income was attributable entirely or in the main to exchange rate changes or whether other factors were involved. | Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) интересуется вопросом о том, объясняется ли увеличение поступлений всецело или главным образом изменениями обменного курса или здесь сыграли свою роль другие факторы. |
| We might still have a long way to go in solving this problem entirely. | Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы. |
| As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. | В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания. |
| For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
| The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. | Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. | Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |