| Las Meninas was the first feature film in Ukraine created entirely with the Digital intermediate process. | Las Meninas стала первым полнометражным фильмом (рассчитанным на релиз в кинотеатрах) на Украине, полностью созданным при помощи цифровых технологий. |
| I mean, the idea might not appeal to you entirely. | Я хотела сказать, что не смогу довериться Вам полностью. |
| It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. | Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
| At such a low pace of visits by the SPT, the consequence is that the current number of regular preventive visits would take place to each State party only every 21 years, entirely defeating the purpose of the treaty. | Столь низкая частота проведения ППП посещений ведет к тому, что нынешнее число регулярных превентивных посещений каждого государства-участника будет выполняться лишь раз в 21 год, полностью нивелируя цель этого договора. |
| Disarmament would be entirely voluntary. | Разоружение будет полностью добровольным. |
| The two types of jurisdiction are usually seen as complementary, but of an entirely different nature. | Два вида юрисдикции обычно рассматриваются как комплементарные, но совершенно отличные друг от друга по своему характеру. |
| Now, this, I'm sure you all realize, is entirely unacceptable! | Теперь, я уверен что вы все понимаете, это совершенно неприемлимо! |
| The international community therefore has good reason to be concerned with all aspects of this proposed legislation, which would further commit the United States to an entirely different course. | В связи с этим международное сообщество имеет веские основания для того, чтобы испытывать озабоченность в отношении всех аспектов этого предлагаемого законодательства, которое в еще большей степени обязало бы Соединенные Штаты следовать совершенно иным курсом. |
| For reasons of confidentiality and security it is necessary for the Office of the Prosecutor from the beginning of its operation to have a computer network that is entirely separate from the rest of the Court and unconnected with the outside world. | Для целей обеспечения конфиденциальности и безопасности с момента начала деятельности Канцелярии Прокурора ее необходимо оснастить компьютерной сетью, которая была бы совершенно независима от остальных органов Суда и не связана с внешним миром. |
| It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. | На самом деле это было настолько радикальным изменением, что первая команда, разрабатывавшая Макинтош, в 82, 83, 84, должна была написать совершенно новую операционную систему с нуля. |
| I know, and I'm grateful for it, but this is an entirely different situation. | Я знаю, и я благодарен ей за это, но сейчас совсем другая ситуация. |
| I'm not sure that's entirely true, Karen. | А вот в этом я не совсем уверен, Карен. |
| In reviewing the matter, it has become apparent that the practice of charging the membership as a whole for administering the unit may not be entirely appropriate. | При изучении данного вопроса стало ясно, что практика, при которой расходы на содержание данного подразделения несут все государства-члены, видимо, не совсем уместна. |
| I WOULDN'T REALLY MIND IF YOU COULD FORGET ENTIRELY WHO I AM. | Я не буду в большой обиде, если ты совсем забудешь обо мне. |
| I missed it entirely. | Я совсем не заметил этого. |
| There is a small museum area with information entirely in Japanese. | Вся информация в музее представлена исключительно на японском языке. |
| It is the only body in the United Nations system devoted entirely to these rights. | Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который занимается исключительно этими правами. |
| Police disciplinary tribunals, made up entirely of civilians, held jurisdiction over minor and serious offences, and over very serious offences in first instance. | Полицейские дисциплинарные трибуналы, состоящие исключительно из гражданских лиц, обладают юрисдикцией в отношении проступков и тяжких правонарушений, а также в отношении особо тяжких правонарушений в первой инстанции. |
| In the case of Lucerne, one primary school class was, exceptionally, formed entirely from foreign children. | В Люцерне был проведен исключительный по своему характеру эксперимент, который заключался в том, что в течение первого года обучения один класс начальной школы был сформирован исключительно из детей-иностранцев. |
| (a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. | а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
| It's entirely possible, in fact probable, that a male was present. | Вполне возможно, на самом деле вероятно, что мужчина присутствовал. |
| I don' t think that's entirely satisfactory, Miss Wort. | Не думаю, что это вполне удовлетворительно, мисс Уорт. |
| As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. | В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
| It seems entirely possible that States and international organizations that are entitled to become parties to a treaty may formulate objections within the meaning of the definition contained in guideline 2.6.1 even though they have not expressed their consent to be bound by the treaty. | Таким образом, представляется вполне возможным, что государства и международные организации, имеющие право стать участниками договора, могут заявлять возражения по смыслу определения, содержащегося в руководящем положении 2.6.1, несмотря даже на то, что они не выразили своего согласия на обязательность договора. |
| He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. | По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей. |
| In some cases, the prosecuting attorney relied entirely on the Inspection's assistance and caused major delays in the investigation. | В ряде случаев прокурор опирался целиком на помощь Инспекции, что приводило к серьезным задержкам в рамках расследования. |
| Through the UNRWA scholarship programme, which was funded entirely from earmarked donor contributions, 322 students were awarded university scholarships for the academic year 2004-2005. | По линии программы стипендий БАПОР, которая финансировалась целиком за счет целевых взносов доноров, 322 студентам университетов были предоставлены стипендии на 2004/05 учебный год. |
| Each homeworld features one world which is played through entirely by a non-Spyro character. | Также каждый домашний мир содержит по одному уровню, который целиком проходится персонажем, не являющимся Спайро. |
| This is the first nuclear-weapon-free zone to be established entirely in the northern hemisphere, bordered by two nuclear-weapon States and where nuclear weapons previously existed. | Это первая такая зона, целиком находящаяся в Северном полушарии, граничащая с двумя государствами, обладающими ядерным оружием, и охватывающая территорию, на которой такое оружие имелось ранее. |
| In other words, the essence of the invention consists in covering different portions of filling with a superfine pastry envelop, furthermore, the thus obtained product must be entirely accommodable in the user's mouth. | Другими словами идея изобретения заключается в покрытии тончайшей тестовой оболочкой различных порций начинки, причем полученный продукт должен быть пригоден для размещения во рту пользователя целиком. |
| It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. | Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
| This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. | Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом. |
| I consider that paragraph 11, referring to the remaining in place of officers, including the Chairman, is entirely proper. | Я считаю, что пункт 11, в котором говорится о сохранении назначений, включая пост Председателя, абсолютно уместен. |
| The second alternative is intended to introduce an entirely new approach in which the burden of proof is shared, and each party bears the risk of non-persuasion in certain respects. | Второй альтернативный вариант предназначен для применения абсолютно нового подхода, при котором бремя доказывания распределяется, и каждая сторона несет риск, связанный с неспособностью доказать свою позицию в некоторых отношениях. |
| The assessment of governance has also been discovered as a new business area; cf. for example, Standard & Poors Governance Services, a Standard & Poors organisation which operates on an entirely separate basis from the credit rating activities and publishes Corporate Governance scores for companies. | Оценка практики управления стала известна и как новое направление деловой деятельности: например, организация "Стэндерд энд пурз гаверненс сервисиз" действует абсолютно независимо от организаций, занимающихся присвоением кредитного рейтинга, и публикует рейтинги корпоративного управления компании. |
| This list contains only the top streaks consisting entirely of regular-season games. | Этот список содержит только серии, состоящие полностью из игр регулярного сезона. |
| So far we have focused entirely on income distribution within countries, which is of interest to national policy makers, and which determines the cohesion of a particular society. | До сих пор мы рассматривали только распределение доходов внутри стран, т.е. аспект, который представляет значительный интерес для тех, кто вырабатывает политику на национальном уровне, и определяет степень согласия в конкретном обществе. |
| 6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. | 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника. |
| Efforts are also being made to enact new legislation that will entrust entirely to an independent body investigations into extrajudicial executions attributed to the police. | Кроме того, предпринимаются усилия по принятию новых законов, по которым расследованием внесудебных казней, приписываемых полиции, будет заниматься только специальный независимый орган. |
| Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale. | Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку, ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты, потому что это дало музыкантам возможность представлять музыку в значительно большем масштабе. |
| But understand this: I was entirely on her side. | Но, поймите, я всецело была на её стороне. |
| Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. | Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий. |
| If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. | Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение. |
| Much has been said on the report of the Security Council and the issues of Security Council reform today, so please allow me to focus my intervention entirely on the question of equitable representation in, and increase of, the membership of the Security Council. | Сегодня многое уже было сказано о докладе Совета Безопасности и о вопросах, касающихся реформы Совета Безопасности, поэтому я хотел бы с Вашего позволения в своем выступлении сосредоточиться всецело на вопросе о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности. |
| Sources of materials to build up the modules: Will materials be entirely from strategic deployment stocks, United Nations reserve or commercial contracts? | Источники материальных средств для создания модулей: будут ли соответствующие материальные средства обеспечиваться всецело за счет стратегических запасов материальных средств для развертывания, резерва Организации Объединенных Наций или же на основе коммерческих контрактов? |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| Several others said that data on trade in elemental mercury were difficult to obtain and that priority should be given to reducing supply, with the ultimate aim of phasing out trade entirely. | Ряд других представителей заявили, что трудно получить данные о торговле элементарной ртутью и что первоочередное внимание следует уделять сокращению предложения, имея в виду конечную цель постепенного полного прекращения торговли ртутью. |
| As for the prohibition of physical punishment of children, the Government is working to ban physical punishment of children entirely by modifying related laws while strengthening education on children's rights during training for school teachers. | Правительство принимает меры по введению полного запрета физических наказаний детей на основе изменения соответствующих законов при одновременном расширении программ ознакомления с вопросами прав детей при подготовке школьных преподавателей. |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |