| Perhaps I might begin by stating the obvious: parliaments are entirely different from civil society and do not belong in that category. | Возможно, мне следует начать с констатации очевидного факта: парламенты полностью отличаются от гражданского общества и не относятся к этой категории. |
| In 1955 it was once more possible to meet electricity requirements entirely using own domestic resources. | К 1955 году страна вновь получила возможность удовлетворить свои потребности в электроэнергии - полностью за счет собственных внутренних ресурсов. |
| The use of concepts and terms which appear to regard inmates as clinical patients or the objects of treatment or rehabilitation should be entirely abolished. | Следует полностью отказаться от использования концепций и терминов, которые отражают подход к заключенным как клиническим пациентам или объектам лечения или реабилитации. |
| The delegation's medical examination concluded that the bruising observed was entirely consistent with blunt trauma from a cylindrical object such as a truncheon. | Медицинский осмотр, проведенный членами делегации, показал, что обнаруженные у задержанного травмы полностью соответствуют тупым травмам, которые нанесены цилиндрическим предметом, таким, как дубинка. |
| Stressing the importance of the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, establishing nuclear-weapon-free zones, as well as the Antarctic Treaty, to, inter alia, achieve a world entirely free of nuclear weapons, | подчеркивая важное значение Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Бангкокского договора и Пелиндабского договора, устанавливающих зоны, свободные от ядерного оружия, а также Договора об Антарктике для достижения, в частности, цели создания мира, полностью свободного от ядерного оружия, |
| The number of relationships is another extreme entirely necessary to study, and the activity that users within these networks deployed. | Количество отношений другая крайность совершенно необходимы для изучения, и деятельности, что пользователи в рамках этих сетей развернуты. |
| These women sometimes took entirely new jobs replacing the male workers who joined the military. | Эти женщины иногда вступали в совершенно новые сферы работы, занимая традиционные места мужчин, которые ушли на фронт. |
| In order to avoid confusion between the sanctions regime and the monitoring mechanism, the Executive Chairman proposed that the two regimes should be kept entirely separate. | Для того чтобы не смешивать режим санкций и механизм наблюдения, Исполнительный председатель предложил рассматривать эти два режима как совершенно отдельные. |
| The lure of scientific discovery, of creating entirely new elements at the extremes of the periodic table had proven irresistible. | облазн научного открыти€, создани€ совершенно новых элементов на самых дальних рубежах ѕериодической таблицы, оказалс€ непреодолимым. |
| We've been entirely compliant in our collection efforts. | Взыскания задолженностей совершенно законны. |
| Well, I'm off men entirely for six months... | А я совсем забила на мужчин, месяцев так на шесть. |
| A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. | Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка. |
| I WOULDN'T REALLY MIND IF YOU COULD FORGET ENTIRELY WHO I AM. | Я не буду в большой обиде, если ты совсем забудешь обо мне. |
| I don't seem to be entirely myself. | Совсем на меня не похоже. |
| What we have is something else entirely. | Это что-то совсем другое. |
| It is entirely based on the consent of the parents or guardian. | Речь идет исключительно о согласии родителей или опекунов. |
| However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. | Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
| GEMS/Water has been able to attract some additional funding, but it has been earmarked entirely for programme activities. | Программе ГСМОС-Вода удалось привлечь небольшие дополнительные финансовые средства, однако эти средства были выделены целевым образом исключительно на деятельность по программам. |
| Faculty and administrators are assigned and students are selected to attend courses based entirely on qualification and not on gender. | Назначение на должности преподавателей и административных сотрудников и отбор абитуриентов на учебу осуществляются исключительно исходя из уровня подготовки, а не по признаку пола. |
| Applications submitted under resolutions 661 and 687 are not reviewed by UNMOVIC and IAEA, and the judgement on their technical specifications remains entirely with the experts of the Committee members. | Заявки, подаваемые в соответствии с резолюциями 661 и 687, не рассматриваются ЮНМОВИК и МАГАТЭ, и решения по ним с учетом результатов их экспертного анализа принимаются исключительно членами Комитета. |
| You might apply that knowledge in a different field entirely, in a way that you couldn't have anticipated. | Вполне возможно, ты сможешь применить эти знания в другой сфере, причём так, что раньше и представить себе этого не мог. |
| Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. | Действительно, вполне возможно, что какое-либо действие не нарушает международное право, даже если оно не представляет собой осуществление предоставленного последним права. |
| For that reason, it was important to know to what extent Mexico was tracking the practice of forced sterilization of indigenous women, which, although not a result of official State policy, seemed nonetheless entirely real. | Поэтому важно знать, в какой мере Мексика контролирует практику принудительной стерилизации женщин из числа коренных народов, которая, хотя и не является следствием официальной политики государства, представляется, тем не менее, вполне реальной. |
| It also endorsed redeployment of resources from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to other areas within the Office of Legal Affairs; that was entirely appropriate in the light of the changing institutional structure of matters relating to the Law of the Sea. | Она одобряет также перевод ресурсов из Отдела по вопросам океана и морскому праву на другие виды деятельности Управления по правовым вопросам; это вполне логично в свете изменения институциональной структуры тематики морского права. |
| The conclusion was reached that trade-supporting services reinforced through HRD had a key role to play in providing opportunities for trade to grow, and that this was entirely feasible for LDCs. | Был сделан вывод о том, что секторы услуг, обеспечивающие поддержку торговли, должны играть ключевую роль в создании возможностей для расширения торговли благодаря укреплению этих секторов с помощью РЛР и что эта задача вполне под силу НРС. |
| I am shortly submitting a separate report to the General Assembly and to the Security Council, dedicated entirely to conflict prevention. | Вскоре я представлю Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности отдельный доклад, целиком посвященный предотвращению конфликтов. |
| As much as I'd like to blame him, it wasn't entirely his doing. | Как бы мне не хотелось его обвинить, это не было целиком его вина. |
| Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. | Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
| UNOSAT is the Institute's programme on operational satellite applications and the sole United Nations activity entirely dedicated to elaborating satellite imagery and developing this technology for the use of the United Nations and developing countries worldwide. | ЮНОСАТ является единственной программой Института в области оперативного использования спутниковой технологии и единственным видом деятельности Организации Объединенных Наций, целиком посвященным вопросам получения спутниковых снимков и развития этой технологии для использования Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами на общемировом уровне. |
| There is no basis for judging if the rate is likely to be higher or lower for straddling fish stocks and other high seas fish stocks than for stocks entirely within EEZs. | Нет никаких оснований считать, что этот коэффициент будет выше или ниже для трансграничных рыбных запасов и других рыбных запасов открытого моря, чем для запасов, встречающихся целиком внутри исключительных экономических зон. |
| The issues of poverty and unemployment were entirely new for Russia. | Абсолютно новыми для России являются проблемы бедности и безработицы. |
| Some knowingly paint an entirely bleak picture of the realities in Kosovo, effectively discouraging returns. | Некоторые сознательно рисуют абсолютно безотрадную картину реальности в Косово, и это служит убедительным доводом в пользу невозвращения. |
| Accepting people and enabling people are two entirely different things, all right? | Принятие людей и потакание им это две абсолютно разные вещи, понятно? |
| The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. | Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
| Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
| More interesting, however, was the fact that the project was run entirely by local rural women. | Весьма интересным является также тот факт, что на местах операторами этой платформы являются только сельские женщины. |
| It's worth having someone on the team who doesn't see the world entirely as shades of gray. | Тебе в команде нужен кто-то кто видит мир не только в сером цвете. |
| Advancement to a higher step is automatic but advancement to a higher grade, or promotion, is entirely optional, depending on merit. | Повышение ступени происходит автоматически, тогда как повышение должности, или служебное продвижение, производится только избирательно, исходя из заслуг сотрудника. |
| It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. | Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях. |
| What if the beetle we found at the farmstead wasn't Astrabacus but an entirely different beetle? | А что если жук, которого мы нашли на ферме, был не Астрабакус, - а совершенно другой жук? - И ты только сейчас об этом говоришь? |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| I entirely echo the commendation of my colleagues around this table for the prudent action taken so far by the Macedonian Government. | Я всецело согласен с моими коллегами за этим столом в положительной оценке до сих пор принятых македонским правительством благоразумных мер. |
| But, above all, to one man, to whom it is entirely due that Caroline and I stand here today as man and wife. | Но прежде всего, того человека, которому я всецело обязан, что мы с Кэролайн стоим здесь как муж и жена. |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | С чего ты взял, что это всецело не его идея? |
| The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. | Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| Far too many people end up in the emergency room and the hospital because they lacked the advice and help to keep their conditions under control without institutional care, or even to prevent their disorders entirely. | Слишком многие люди оказываются в больнице, в том числе, в реанимационном отделении, потому что им не хватало консультаций и помощи для контроля своего состояния без стационарного ухода или даже для полного предотвращения таких болезней. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? | Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования? |
| Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. | В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? | Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда? |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |