Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The Albanian Government entirely rejects such allegations as untrue and unfounded. Правительство Албании полностью отвергает эти обвинения, считая их надуманными и необоснованными.
The Council was reconstituted with entirely new members, who met at UNESCO headquarters on 29 and 30 March 1999. Состав Совета был полностью изменен, и его новые члены собрались в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 29 и 30 марта 1999 года.
Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface. достаточно большой по площади, чтобы испытуемая упаковка полностью падала на ее поверхность".
Transmission as a result of drug use is entirely preventable through the implementation of a package of proven prevention methods, including needle and syringe exchange programmes, opioid substitution therapy and comprehensive health and social support services. Передачу инфекции в результате употребления наркотиков можно полностью предотвратить с помощью набора проверенных методов профилактики, в том числе таких, как программы обмена игл и шприцев, заместительная терапия зависимости от опиоидов и предоставление комплекса медицинских услуг и услуг в области социальной поддержки.
However, with the elimination of the printing backlog in 2001, the Treaty Series will be entirely produced in 2002 in the desktop publishing format, using the enhanced capabilities of the new database. Тем не менее после устранения отставания в печатании материалов в 2001 году издание "Treaty Series" будет полностью опубликовано в 2002 году с использованием настольных редакционно-издательских средств благодаря расширению возможностей новой базы данных.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Every valley has an entirely different ecosystem. В каждой долине совершенно другая экосистема.
Let's pretend that it's an entirely different customer. Давайте представим, что это совершенно другой клиент.
Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality. Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности.
That is entirely unfair to the boys! Это совершенно бесчестно в отношении парней.
The Department will now proceed to implement an entirely new system of document forecasting and planning with a view to ensuring that a high proportion of reports reach a body in good time before an item is to be considered. Департамент теперь приступит к созданию совершенно новой системы прогнозирования и планирования документов, с тем чтобы значительная часть докладов поступала в соответствующие органы задолго до намеченных сроков рассмотрения того или иного пункта.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
They were quite firm about that, even though Matt was playing an entirely different character. Они настаивали на этом, хотя Мэтт здесь играл совсем другого героя.
But that's another story entirely. Но это уже совсем другая история.
Getting married in under a fortnight is another thing entirely. Свадьба через две недели знакомства - совсем другое дело.
Major companies like Packard, Hudson, and Studebaker, as well as hundreds of smaller companies, declined significantly or went out of business entirely. Основные компании, такие как Паккард, Хадсон и Студебеккер, как и сотни более мелких, значительно уменьшились или исчезли из бизнеса совсем.
The serious scientists involved in this research all stress that these techniques are entirely untested. Серьёзные учёные, проводящие эти исследования, в один голос заявляют, что эти приёмы совсем не исследованы.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
It is entirely based on the consent of the parents or guardian. Речь идет исключительно о согласии родителей или опекунов.
Though he had always run his own businesses on the side, he now worked entirely for himself. Хотя он всегда вел дела собственной линии, теперь он работал исключительно на себя.
It was stressed that leaving the development of liability regimes for such registries entirely to the market would expose commercial operators to excessive risks. При этом было подчеркнуто, что если режимы ответственности таких регистров будут устанавливаться исключительно законами рынка, то коммерческие операторы столкнутся с чрезмерно высокими рисками.
As to the funding of UNCITRAL regional centres, it was understood that, under the limited resources currently available to the Secretariat, the establishment of a regional presence would have to rely entirely on extrabudgetary sources, including but not limited to voluntary contributions from States. В отношении финансирования региональных центров ЮНСИТРАЛ было достигнуто понимание, что с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Секретариата, региональное присутствие должно будет обеспечиваться исключительно за счет внебюджетных источников, включая добровольные взносы государств, но не ограничиваясь ими.
In the case of Plonit v Plonit the High Rabbinic Court in 1995 and the Supreme Court in 1997 upheld the decision that divorce is granted entirely on the decision whether the man wants it. В деле "Плонит против Плонит" Высший суд раввинов в 1995 году и Верховный суд в 1997 году оставили в силе решение о том, что развод предоставляется исключительно при условии согласия мужа.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
That is why Ukraine believes it is entirely appropriate that the PBC Chairpersons' work plan should be neatly tailored to the road map. Поэтому Украина считает вполне обоснованным, чтобы план работы председателей КМС составлялся в тесной увязке с этой «дорожной картой».
Orion seems entirely practical and was under development in the U.S until the signing of the international treaty forbidding nuclear weapons explosions in space. "Орион" кажется вполне реализуемым, и он находился в активной разработке в США до подписания международного договора, запрещающего использование ядерного оружия в космосе.
It is therefore entirely consistent that we will not now accept the creation of any bureaucracy or organization for the implementation or verification of any instrument of far lesser scope and obligation than the Ottawa Convention. И поэтому вполне логично, что теперь мы не согласимся с созданием любой бюрократии или организации для осуществления или проверки любого договора, который обладал бы гораздо меньшей сферой охвата и носил бы гораздо менее связывающий характер, чем Оттавская конвенция.
Others still are new and constantly evolving without being entirely in line with the dynamic of the least developed countries and other categories of developing countries, which are the object of completely different special global or regional programmes and processes. Другие же функции являются новыми и постоянно развиваются, причем не вполне в соответствии с динамикой жизни наименее развитых стран и других категорий развивающихся стран, которые являются объектом совершенно других и особых глобальных или региональных программ и процессов.
However, in terms of their function and resistance to the effects of weather, timber shingles are also an entirely contemporary alternative to the more conventional types of roofing and wall cladding. С точки зрения функциональности и устойчивости к воздействию погодных условий деревянная черепица представляет собой вполне современную альтернативу другим, более распространённым покрытиям крыш и стен.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
It flourished about 5500-4500 BC, falling entirely within the Atlantic. Эта культура процветала около 5500-4500 гг. до н. э., то есть целиком в пределах атлантического периода.
One of the most important results of the reform was the drawing up of the Penal Code which entirely reformed the principles of penal law. Одним из наиболее важных результатов реформы стала разработка Уголовного кодекса, целиком изменившего принципы уголовного законодательства.
Aston Villa also won the European Cup (1982) with a team consisting entirely of players from England and Scotland. «Астон Вилла» также выиграла турнир (в 1982 году) с командой, целиком состоящей из британских игроков.
I mean, who else had ever thought of a show consisting entirely of Irish dancing? Кто ещё мог бы подумать о шоу целиком из ирландских танцев?
In response to the Board's query, the Administration stated that IMIS was never conceived for project control for field-based organizations, nor does it contain certain essential modules that would allow the organization to depend on it entirely. В ответ на запрос Комиссии администрация заявила, что ИМИС не проектировалась для целей осуществления базирующимися на местах организациями контроля за проектами и не содержит отдельных необходимых модулей, которые позволили бы УВКБ целиком переключиться на эту систему.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
The attacks on the condolence tent on the morning of 4 January were entirely unjustified and unnecessary. Удары, нанесенные по траурной палатке утром 4 января, были абсолютно неоправданными и ненужными.
Although UNHCR recognizes that refugee issues are not always entirely independent from those relative to migration, it stresses the importance of distinguishing between refugees and migrants. Хотя УВКБ признает, что проблемы беженцев не всегда являются абсолютно независимыми от проблем, связанных с миграцией, оно подчеркивает важность проведения различия между беженцами и мигрантами.
His delegation would not oppose a consensus decision on the draft resolution, but he emphasized that the phrase "taking note" in the twenty-first preambular paragraph was entirely neutral and should not be construed as an endorsement of what followed. Делегация Алжира не будет возражать против принятия решения по проекту резолюции на основе консенсуса, но оратор подчеркивает, что используемые в двадцать первом пункте преамбулы слова "принимая к сведению" абсолютно нейтральны и не должны истолковываться как одобрение всего того, что за ними следует.
She noted that, in a statement appended to the report, the Masculine Forum of Denmark had expressed negative attitudes which showed that it entirely failed to understand the importance of the Convention or the nature of discrimination against women. Она отмечает, что в заявлении, приложенном к докладу, Мужской форум Дании выразил негативное отношение, что свидетельствует о том, что он абсолютно не понимает важность Конвенции и характер дискриминации в отношении женщин.
And I should say, if properly used, entirely police-proof. И к тому же, стоит заметить, при надлежащем применении, - абсолютно неуязвимым.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
It takes a very strong faith to stand entirely alone and Sebastian isn't strong. Только очень крепкая вера способна выстоять в одиночку, а у Себастьяна она не крепка.
We are, however, grateful to those countries that have voluntarily cooperated with the Council Working Group; that is entirely to their credit. Однако мы признательны тем странам, которые добровольно сотрудничают с Рабочей группой Совета; это только делает им честь.
The great advantage of the Rabin cryptosystem is that a random plaintext can be recovered entirely from the ciphertext only if the codebreaker is capable of efficiently factoring the public key n. Большое преимущество криптосистемы Рабина состоит в том, что случайный текст может быть восстановлен полностью от зашифрованного текста только при условии, что дешифровщик способен к эффективной факторизации открытого ключа n.
Because of the extensive documentation required for these leases, they have only been used for very expensive aircraft being operated entirely outside the US, such as Boeing 747s purchased for domestic routes within Japan. Из-за обширной документации, необходимой для этого лизинга, он используется только для очень дорогих самолётов эксплуатируемых полностью за пределами США, такие как Boeing 747, закупленных для внутренних рейсов в Японии.
Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
As in most cases, the measure of our success is entirely dependent on our resolve and political will to translate these documents into concrete action. Как и в большинстве других случаев, наши успехи всецело зависят от нашей решимости и политической воли претворить эти документы в жизнь.
These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции».
Nonetheless, it is clear that any unilateral, selective and politically motivated evaluation with respect to trafficking in persons would go entirely against the Global Plan of Action that we have adopted today. При этом ясно, что любая односторонняя, избирательная и политически обусловленная оценка в области торговли людьми будет явно и всецело противоречить принятому сегодня нами Глобальному плану действий.
Any future assistance which the United Nations can give to the peace process is dependent entirely on the parties themselves sustaining and giving momentum to a process which the United Nations can support. Любая будущая помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать мирному процессу, всецело зависит от оказания поддержки и придания импульса самими сторонами тому процессу, которому Организация Объединенных Наций способна оказать содействие.
The content found on these sites must be entirely about one or more of our games and speak about World of Warcraft. Сайт должен быть всецело посвящен одной или нескольким играм Blizzard и хотя бы частично - World of Warcraft.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования.
Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава.
By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору.
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить.
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
I hold you entirely to blame. Я держу тебя целиком и полностью виноват.
This day belongs to you entirely! Этот день - целиком и полностью ваш!
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда?
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...