| The filament shall lie entirely within the limits shown. | Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах. |
| The initiative undertaken to unify the law through the dissemination of this model legislation in the different States cannot therefore be regarded as entirely satisfactory and constitutes only a necessary but inadequate stage. | Тем самым усилия по унификации права, предпринимаемые через механизм распространения данного Типового закона на различные государства, не могут считаться полностью удовлетворительными, а представляют собой всего лишь один из необходимых, но не достаточных этапов работы. |
| Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. | Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга. |
| Selection is entirely his decision. | Выбор - полностью его решение. |
| In the discussion that followed the presentations one participant argued for a switch from mercury cell processes to membrane cell plants in the chlor-alkali sector as a means of phasing out mercury entirely. | В ходе обсуждения, развернувшегося после этих сообщений, один из участников призвал к переходу в хлорщелочном секторе от ртутных катализаторов к мембранным процессам, позволяющим полностью отказаться от использования ртути. |
| You're telling the world that you are an entirely different gymnast than you used to be. | Ты рассказываешь миру, что ты совершенно другая гимнастка, не та, кем ты была. |
| The proposed programme budget for 1994-1995 has been submitted on an entirely different schedule and the related report of the Advisory Committee will not be circulated to the Fifth Committee until early December. | Предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы был представлен в совершенно иные сроки, и соответствующий доклад Консультативного комитета не будет распространен в Пятом комитете до начала декабря. |
| New York has always embraced music and culture, and the musicians here tonight represent the finest in their field from all over the world, so I think it is entirely appropriate that the last stop on their American tour... | Нью-Йорк всегда ценил музыку и культуру, а музыканты, присутствующие здесь этим вечером, олицетворяют лучших из лучших во всем мире, так что я считаю, что это совершенно закономерно, что последняя остановка в их турне по Америке... |
| Colonel George Chatterton, the commander of the Glider Pilot Regiment, had protested their participation as he believed they were entirely unfit for any operation. | Полковник Джордж Чаттертон, командир планёрного полка, был против участия его подразделения в подобной операции, так как полагал, что пилоты были совершенно не готовы к подобному. |
| It is obvious that the question of China's representation in the United Nations has long been settled politically, legally and procedurally and "parallel representation" is entirely out of the question. | Совершенно очевидно, что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций давно был урегулирован с политической, правовой и процедурной точек зрения, и ни о каком "параллельном представительстве" речь идти не может. |
| So it wasn't entirely a peaceful moment of closure. | Ну это было не совсем мирно. |
| If I'd been another hour late, we would've missed each other entirely. | Если бы я приехал на час позже, мы могли бы совсем разминуться. |
| Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. | Начните рассказ со стрел индейцев, а не с нашествия британцев - и у вас получится совсем другой рассказ. |
| I have an entirely other purpose. | Мной движет совсем иная цель. |
| I mean, entirely. | То есть, не совсем. |
| Books #11-12 will take place entirely in HorrorLand. | Действие книг 10-12 будет происходить исключительно в Парке Ужасов. |
| Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. | Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов. |
| Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. | Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
| Law No. 35 of 2002 on the combating of money-laundering deals entirely with the ban on funds deriving from unlawful sources and their representation as funds arising from lawful activities. | Закон Nº 35 от 2002 года о борьбе с отмыванием денег посвящен исключительно запрету на использование средств из незаконных источников и на их ложное представление в качестве средств, полученных в результате законной деятельности. |
| Its value lies entirely in its aesthetic. | Его ценность определяется исключительно эстетикой. |
| Orion seems entirely practical and was under development in the U.S until the signing of the international treaty forbidding nuclear weapons explosions in space. | "Орион" кажется вполне реализуемым, и он находился в активной разработке в США до подписания международного договора, запрещающего использование ядерного оружия в космосе. |
| Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). | Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
| This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. | Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
| However, that situation changed in the 1990s and, with the situation confronting the world in 2008, it is now entirely appropriate and indeed necessary for the Council to revisit these fundamental responsibilities bestowed on it by the Charter. | Однако положение изменилось в 1990х годах, и сейчас, в той ситуации, с которой мир сталкивается в 2008 году, вполне уместно и даже необходимо, чтобы Совет вновь обратил внимание на эти основополагающие обязанности, возложенные на него Уставом. |
| The Campaign to End Fistula is also a key part of the Fund's maternal health strategy, bringing attention to a long neglected, devastating, and entirely preventable condition. | Также ключевую роль в стратегии Фонда по охране материнского здоровья играет кампания по борьбе с таким осложнением при родах, как фистула (свищ), призванная обратить внимание на игнорируемое в течение длительного времени, разрушительное для здоровья и вместе с тем вполне излечимое заболевание. |
| The shrine is built entirely of sandstone. | В действительности, урна вырезана целиком из песчаника. |
| In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. | Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
| I can do no better than echo what you, Mr. President, said about reform in the first plenary meeting of the General Assembly at its fifty-first session; we entirely agree with you. | Я могу лишь присоединиться к тому, что Вы, г-н Председатель, сказали о реформе на первом пленарном заседании пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи; мы целиком согласны с Вами. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| A similar milestone in the development world was the UNDP World Development Report 2000, which was entirely devoted to the concept of human rights in development. | Аналогичной вехой в области развития был «Отчет о мировом развитии - 2000 год» ПРООН, который был целиком посвящен концепции прав человека в области развития. |
| I'm entirely self-sufficient, you know. | Я абсолютно самостоятелен, знаете ли. |
| I'm not saying you're entirely innocent either. | Но я и не говорю, что ты абсолютно прав. |
| The army and the security forces had been entirely unprepared and the country had received little support, or even sympathy, from elsewhere. | Армия и силы безопасности оказались абсолютно неготовыми к этому, а страна не могла рассчитывать на значительную поддержку или даже сочувствие со стороны. |
| So they took away the architecture, they kept the base of the artwork, and they built an entirely new, much more biomorphic architecture on top of that. | Они убрали предыдущие наработки, сохранив основу проекта, и построили на ней абсолютно новую архитектурную модель, куда более биоморфного стиля. |
| Spain is also a member of export-control regimes: close international cooperation in such regimes is an entirely legitimate and necessary complement to the general disarmament and non-proliferation system. | Испания также является участником режимов контроля за экспортом; тесное международное сотрудничество в рамках этих систем контроля за экспортом служит абсолютно законным и необходимым дополнением общей системы разоружения и нераспространения. |
| With a very few exceptions, they are known entirely from teeth. | За несколькими исключениями известны только по зубам. |
| My Special Representative intends to appoint, on 15 September 2001, a new and enlarged transitional Cabinet composed entirely of East Timorese. | Мой Специальный представитель намерен назначить 15 сентября 2001 года новый временный кабинет расширенного состава, включающий только восточнотиморцев. |
| 6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. | 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника. |
| Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted. | Поскольку Конституция вступила в силу только З июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено. |
| The Russian version of the game in 2010, which was entirely in a web browser, had no graphics or sound. | В 2010 году русская версия игры была доступна только через интернет-браузеры и не имела никакой графики или звуков. |
| Our economic model is based entirely on economic freedom. | Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе. |
| About 30 per cent of E-6 and E-10 workers were undocumented, making them more vulnerable to exploitation as they depended entirely on their employer not reporting them to the authorities, or faced deportation. | Остались без документов также около 30% трудящихся-мигрантов, которым были выданы визы Е-6 и Е-10, что делает их еще более уязвимыми для эксплуатации, поскольку они всецело зависят от предпринимателей, не сообщающих о них властям, и грозит им депортацией. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| According to the source, the court's sentence of the accused was based entirely on the characterizations of persons appearing for the prosecution and on a report by a juvenile probation officer. | Согласно источнику, суд вынес обвиняемому приговор, всецело исходя из характеристик лиц, выступивших со стороны обвинения, и отчета сотрудника службы пробации, надзирающего за несовершеннолетними. |
| Mr. BIRENBAUM (United States of America) asked whether the increase in income was attributable entirely or in the main to exchange rate changes or whether other factors were involved. | Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) интересуется вопросом о том, объясняется ли увеличение поступлений всецело или главным образом изменениями обменного курса или здесь сыграли свою роль другие факторы. |
| This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. | Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. | Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? | Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |