Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
No nation is entirely free from problems or difficulties. Ни одна нация полностью не избавлена от проблем или трудностей.
What we've just seen are neural networks that are entirely trained to discriminate, or to recognize different things in the world, able to be run in reverse, to generate. Мы только что увидели нейронные сети, полностью обученные различать и распознавать разные физические объекты, а также работать в обратном направлении, воспроизводя их.
We agree entirely that the United Nations should focus not just on the relationship between and among States, but, increasingly, on the well-being and development of the peoples of this world. Мы полностью согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна фокусировать внимание не только на взаимоотношениях между государствами, но в большей степени на благополучии и развитии народов мира.
I've been entirely truthful. Я был полностью откровенен.
According to Tossell, the sudden change was not "accepted willingly by all" of the team as the plot had to be entirely re-written in places to accommodate the Star Fox canon. По словам Тосселла, внезапное изменение не было «добровольно принято» всеми членами команды, так как некоторые элементы сюжета понадобилось полностью переписать, для того чтобы игру можно было ввести в канон Star Fox.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Last year, we agreed to establish a group of experts to study the topic; we found that entirely insufficient. В прошлом году мы договорились о создании группы экспертов для изучения этого вопроса; мы считаем это совершенно недостаточным.
It is an entirely new 911, and it is a very good car. Это совершенно новый 911-ый, и это очень хорошая машина.
Since estoppel was entirely alien to the law of treaties, there was no justification for including simple interpretative declarations in the framework of the draft articles on reservations to treaties. Поскольку понятие эстоппеля совершенно чуждо праву договоров, включение простых заявлений о толковании в рамки проектов статей об оговорках к договорам является необоснованным.
If the commodities that underlie the WSPI industry index are the same as the commodities that are being mapped to within the IO framework, this would be entirely appropriate. Если те товары, которые лежат в основе отраслевого ИЦУОТ являются теми же товарами, которые распределяются в рамках таблиц З-В, то это является совершенно правильным.
Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
These guys are something else entirely. Эти парни что-то совсем другое.»
And to be entirely honest with you, by then, I like the law a lot better than I like lawyers. И если совсем начистоту, к тому времени, мне нравился закон намного больше, чем юристы.
To conclude, it is possible that the term "intercivilizational or intercultural dialogue" might be construed as an endorsement of the idea that humanity is divided by monolithic and entirely distinguishable civilizations, but that is far from accurate. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что термин «диалог между цивилизациями или культурами» можно истолковать как подтверждение идеи о том, что человечество разделено на монолитные, но ясно различимые цивилизации, однако такое толкование было бы не совсем точным.
A different outfit entirely. Совсем в другом здании.
That is an entirely different story. Это совсем другая история.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
For option 4, total space requirements outside the Secretariat campus would be met entirely in leased space. В варианте 4 общие потребности в помещениях за пределами комплекса Секретариата будут удовлетворяться исключительно за счет арендуемых площадей.
Police disciplinary tribunals, made up entirely of civilians, held jurisdiction over minor and serious offences, and over very serious offences in first instance. Полицейские дисциплинарные трибуналы, состоящие исключительно из гражданских лиц, обладают юрисдикцией в отношении проступков и тяжких правонарушений, а также в отношении особо тяжких правонарушений в первой инстанции.
Duesenberg cars were considered some of the best cars of the time, and were built entirely by hand. Автомобили Duesenberg считались одними из лучших в своё время и собирались исключительно вручную.
The evidence that they presented at the trial was entirely circumstantial, and to be granted a new trial, we don't even have to disprove any of it. Представленные суду доказательства были исключительно косвенными, и чтобы гарантировать новый процесс, нам даже не нужно ничего опровергать.
That decision was based entirely on the false allegations of Posada Carriles's defence counsel, with no other legal substantiation than the testimony of a supposed expert witness, whose objectivity is in doubt in view of his previous working connection with Posada Carriles. Такое решение основывается исключительно на лживых заявлениях защитников Посады Каррилеса и не имеет под собой никаких других юридических оснований, кроме представления, сделанного так называемым экспертом, объективность которого должна быть поставлена под сомнение ввиду существования у него связей по бывшему месту работы с Посадой.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
I don't think that's entirely fair, sir. Не думаю, что вы вполне справедливы, сэр.
It is entirely understandable that Open Data, and especially Open micro-data, is seen as a threat to a reputation for good quality statistics. Вполне понятно, что открытые данные, особенно открытые микроданные, рассматриваются как фактор угрозы для репутации доброкачественной статистики.
With the growing importance of the subregions and more activities being focused on individual subregions, it is entirely possible that a subregional strategy note might be more practical and appropriate. С учетом того, что значение субрегионов растет и что все большее число мероприятий осуществляется в отдельно взятых субрегионах, вполне возможно, что документ о субрегиональной стратегии стал бы более практическим и полезным инструментом.
It also endorsed redeployment of resources from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to other areas within the Office of Legal Affairs; that was entirely appropriate in the light of the changing institutional structure of matters relating to the Law of the Sea. Она одобряет также перевод ресурсов из Отдела по вопросам океана и морскому праву на другие виды деятельности Управления по правовым вопросам; это вполне логично в свете изменения институциональной структуры тематики морского права.
In the light of the work done and the contacts made so far, the FDFA considers it entirely possible to find a broadly-based model that would have the advantage of creating synergies. ФДИД считает, что, судя по результатам проделанной до сих пор работы и установленным контактам, вполне возможно найти модель, которая имела бы весьма широкую базу и позволяла использовать эффект синергизма.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
However, this pay differential should not be attributed entirely to direct discrimination. Тем не менее такой разрыв в оплате нельзя целиком отнести на счет факторов прямой дискриминации.
The band's first album, The Beginning, which consisted entirely of instrumental music, was released in 1990 to measured success. Первый альбом, The Beginning (Начало), состоящий целиком из инструментальной музыки, вышел в 1990 году и добился значительного успеха.
Sir Nigel Rodley said that it was best to avoid the issue entirely by deleting the words "and as of persuasive force". Сэр Найджел Родли говорит, что лучше всего вообще избежать этой проблемы, целиком исключив формулировку «и как обладающие побудительной силой».
At this stage, the cost of the activities that would be carried out by MINURSO under the second phase of the programme is projected at approximately $1.2 million, which I hope will be covered entirely through voluntary contributions. На данном этапе прогнозируемая стоимость мероприятий, которые будут осуществляться МООНРЗС на втором этапе программы, составляет примерно 1,2 млн. долл. США, и я надеюсь, что эта сумма будет целиком покрыта за счет добровольных взносов.
Variation disappears when a new allele reaches the point of fixation-when it either disappears from the population or replaces the ancestral allele entirely. Изменение исчезает, когда новая аллель достигает точки фиксации - целиком заменяет предковую аллель или исчезает из популяции.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
It's an entirely new way to observe the Universe that we've never had before. Это абсолютно новый метод обозрения Вселенной, которого у нас раньше не было.
This information leads us to believe that these house demolitions are entirely unnecessary. Исходя из этой информации, мы считаем, что подобное разрушение жилых домов было абсолютно ненужным.
The powers which Article 50 of the Charter conferred on the Security Council, namely, preventive or enforcement measures, had not been entirely effective in achieving their intended objectives. Полномочия, которые статья 50 Устава возлагает на Совета Безопасности через посредство превентивных или принудительных мер, не показали себя абсолютно эффективными при достижении целей, ради которых они были определены.
In our view it would be entirely appropriate and would assist the Court if the General Assembly made this clear in the text of the resolution. Мы считаем, что, если Генеральная Ассамблея четко укажет на это в тексте резолюции, это будет абсолютно уместным и помогло бы Суду.
(c) Reaffirmed that the internal problem in the Moluccas constitutes entirely a domestic matter of the Government of Indonesia and that, therefore, any form of foreign intervention would be totally unacceptable, as it would be in contravention of well-established principles governing relations among States; с) вновь заявила, что возникшая в Молуккасе проблема является исключительно внутренним делом правительства Индонезии и поэтому любое иностранное вмешательство будет абсолютно неприемлемым, поскольку будет противоречить укоренившимся принципам, определяющим отношения между государствами;
Больше примеров...
Только (примеров 342)
It was stated that such an obligation was directly related to the safety and security of the vessel and thus should not be left entirely to party autonomy. Было указано, что такое обязательство прямо связано с вопросами сохранности и безопасности судна и что оно, таким образом, не должно регулироваться только на основании принципа автономии сторон.
It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития.
This stunning reversal is not due entirely to landmines, but landmines do tell us a great deal about the brutal and indiscriminate nature of conflict in our time. Эта разительная перемена объясняется не только применением наземных мин, но наземные мины являются ярким свидетельством жестокого и неизбирательного характера конфликтов современности.
The NGO started a fortnightly newspaper in rural areas, produced and marketed entirely by low-caste women and distributed to more than 20000 people who have recently learned to read and write. Данная НПО стала выпускать в сельских районах двухнедельную газету, которую готовили и распространяли только женщины, принадлежащие к низшим кастам, среди более чем 20 тыс. человек, научившихся недавно читать и писать.
Inside the book now are 205 completed pages of text and illustrations (including the loose parchment sheets), all from Jung's hand: 53 full-page images, 71 pages with both text and artwork, and 81 pages entirely of calligraphic text. Внутри 205 страниц текста и иллюстраций, все они написаны от руки: 53 содержат только изображения, 71 содержат и текст, и иллюстрации и 81 состоят полностью из каллиграфического текста.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий.
And don't worry, this is all entirely confidential, so, И не волнуйся - это все всецело между нами,
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, in spite of frequent calls by Member States for dependable funding, the Organization continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, несмотря на неоднократные призывы государств-членов поставить финансирование Организации на прочную основу, ее финансовое положение остается неудовлетворительным, а ведь этого можно было бы всецело избежать.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения.
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций».
Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
Well, speaking of being entirely consumed by work, Кстати, что касается полного погружения в работу,
Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
No, this is... entirely about you. Нет, это... целиком и полностью касается тебя.
A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов.
I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда?
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...