| Following Reynolds' advice, he decided to devote himself entirely to art. | Следуя совету Рейнольдса, он решил полностью посвятить себя искусству. |
| Furthermore, export licensing measures were entirely consistent with existing international agreements and were in no way designed to restrict access to technology for commercial reasons. | Кроме того, меры экспортного лицензирования полностью совместимы с существующими международными соглашениями и никоим образом не рассчитаны на то, чтобы ограничить доступ к технологии по коммерческим соображениям. |
| These women have suffered a near-death experience and often the loss of their baby from entirely preventable complications. | Эти женщины пережили смертельную ситуацию, и многие из них лишились ребенка из-за осложнений, которые можно было полностью предотвратить. |
| And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals, that we have entirely closed ecosystems - the horticultural systems right at the top left-hand corner. | Нашей целью может быть, хотя к зерновым это и не применимо, получение полностью закрытых экосистем - таких как садовая система в левом верхнем углу. |
| Mixed-use development powered entirely by solar and wind technology. | Комплекс смешанного назначения, полностью снабжаемый энергией за счет ветра и солнца. |
| This programme is an important first step in fostering an entirely new kind of police system in Haiti. | Эта программа является важным первым шагом в деле создания совершенно новой полицейской системы в Гаити. |
| An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes. | Совершенно другая совокупность вопросов возникает в случае возникновения споров в отношении приоритета. |
| That State-run ethnic cleansing enterprise and genocide was stopped thanks to the intervention of international community, which, entirely legally, administered Kosovo until its declaration of independence. | То направлявшееся государственными властями предприятие по проведению этнической «чистки» и геноцида было остановлено благодаря вмешательству международного сообщества, которое совершенно законно осуществляло управление краем до провозглашения им независимости. |
| With the national education system effectively privatized, children's access to education was dependent upon their family's ability to afford tuition at one of the 92 per cent of all Haitian schools that operated entirely without government funding. | Поскольку национальная система образования фактически приватизирована, способность семьи дать ребенку образование зависела от возможности оплатить обучение в одной из школ, финансируемых совершенно без участия государства, каковых в Гаити 92 процента. |
| This, in our view, is a portrait of Africa far removed from the Africa we all wish to see, which is an entirely new, prosperous continent that we have all started to build. | По нашему мнению, именно такая обстановка сложилась в Африке, далекой от той Африки, которую мы все хотели бы видеть, Африки как совершенно нового процветающего континента, к строительству которой мы все уже приступили. |
| I'm not so sure it's entirely scientific. | Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно. |
| No, I think this was for something else entirely. | ЧАРЛИ Нет, смокинг кажется был совсем для другого... |
| A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. | Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка. |
| I WOULDN'T REALLY MIND IF YOU COULD FORGET ENTIRELY WHO I AM. | Я не буду в большой обиде, если ты совсем забудешь обо мне. |
| Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. | Начните рассказ со стрел индейцев, а не с нашествия британцев - и у вас получится совсем другой рассказ. |
| ICF conceptualizes functioning and disability in the context of health, and therefore does not cover circumstances that are brought about entirely by socio-economic or cultural factors. | В МКФ функционирование и ограничения жизнедеятельности рассматриваются в контексте здоровья и поэтому различные обстоятельства, обусловленные исключительно социально-экономическими или культурными факторами, в ней не учитываются. |
| The selection, appointment and dismissal of judges must be left entirely to the organs provided by law, including the National Council of the Magistracy and the Office of Internal Affairs. | Все вопросы, касающиеся подбора, назначения и отстранения от должности судей, должны решаться исключительно предусмотренными законодательством органами, включая Национальный совет магистратуры и Управление внутреннего контроля. |
| The changes to that paragraph that the delegation of France had proposed consisted entirely of elements from the report and on a subject of such importance, it was difficult to justify the drafters' failure to update the relevant portion of the draft resolution. | Изменения, которые делегация Франции предлагала внести в этот пункт, содержали исключительно положения этого доклада и касались столь важного предмета, что сложно оправдать отказ составителей проекта резолюции внести изменения в соответствующую часть проекта резолюции. |
| The results were to be decided entirely by televoting. | Результаты определялись исключительно телеголосованием телезрителей. |
| This unique race circuit, laid out entirely within the Principality, between Monte-Carlo, the Condamine (Port) and Monaco proper, works out to be just over 3 kilometres. | Эта уникальная гоночная трасса проходит исключительно в пределах княжества между Монте-Карло, портом Кондамин и собственно Монако; длина ее составляет более З километров. |
| Wolfe, I think it's entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. | Вольф, я думаю, вполне возможно, что металл взялся от наконечника копья. |
| Comment. It is entirely natural that the intensity of use should vary according to the information needs and type of activity of the correspondents. | Комментарий. Вполне естественно, что частота использования данных зависит от потребностей респондентов в информации и деятельности, которой они занимаются. |
| For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. | Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
| It's entirely possible that a web spider could stumble across a database administrator's web page, and drop all of your databases. | Вполне возможна ситуация, когда веб-паук неверными запросами страницы администратора базы данных уничтожит все данные или даже структуру БД. |
| However, in terms of their function and resistance to the effects of weather, timber shingles are also an entirely contemporary alternative to the more conventional types of roofing and wall cladding. | С точки зрения функциональности и устойчивости к воздействию погодных условий деревянная черепица представляет собой вполне современную альтернативу другим, более распространённым покрытиям крыш и стен. |
| The movie is the first feature film shot entirely in the Kingdom of Bhutan. | Это первый полнометражный художественный фильм, целиком снимавшийся на территории королевства Бутан. |
| The band's first album, The Beginning, which consisted entirely of instrumental music, was released in 1990 to measured success. | Первый альбом, The Beginning (Начало), состоящий целиком из инструментальной музыки, вышел в 1990 году и добился значительного успеха. |
| In this case, all of his creative life was entirely related to Armenia, where he settled and drew several paintings which were highly respected by the public and professionals. | При этом вся его творческая жизнь целиком была связана с Арменией, где он обосновался и написал ряд полотен, высоко оцененных общественностью и специалистами. |
| The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. | Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии. |
| During the investigation, Marina Lytkina pleaded guilty entirely to the cause of her son's hatred, saying: I have always told him that there are many good people in the world and that there are more good people than bad people to learn and forgive. | В ходе следствия Марина Лыткина целиком признала себя виноватой в причинах человеконенавистничества её сына, сказав: «Я всегда говорила ему, что в мире много добра и хороших людей больше, чем плохих, что нужно научиться прощать. |
| Any suggestion that the group opposed accountability was entirely unfounded. | Любые предположения о том, что Группа против подотчетности, абсолютно безосновательны. |
| It is entirely untethered from all of the other memories floating around in your skull. | Она абсолютно оторвана от любых воспоминаний, роящихся у вас в голове. |
| Some knowingly paint an entirely bleak picture of the realities in Kosovo, effectively discouraging returns. | Некоторые сознательно рисуют абсолютно безотрадную картину реальности в Косово, и это служит убедительным доводом в пользу невозвращения. |
| Let me hasten to state that to acknowledge the existence of problems does not mean that the future is entirely bleak. | При этом сразу же хочу сказать, что существование проблем не означает абсолютно мрачного будущего. |
| None of these is entirely new, and they may already be implemented in one way or another by local communities practising a holistic approach to resource use. | Ни один из них не является абсолютно новым: они вполне могут уже тем или иным образом применяться местными общинами, придерживающимися холистического подхода к использованию ресурсов. |
| You are here entirely on your own merits. | Вы здесь только благодаря собственным достоинствам. |
| so that monster relies entirely on its ears. | Поэтому он полагается только на слух! |
| She was the only one who had something to say that wasn't entirely self-serving. | Она единственная говорила что-то не только о себе |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| You can have open IMs where anyone can come and talk, or you can have press conference-style IMs with lots of listeners but few talkers, or entirely closed IMs where you will approve each joiner before they can read the messages or topic. | Ты можешь открывать общедоступные чаты для неформальных бесед, в которых могут участвовать все желающие; чаты в виде пресс-конференций с большим количеством слушателей и несколькими "ораторами"; или закрытые чаты, доступ к которым будет осуществляться только с твоего разрешения. |
| Since the legal status of these wives depends entirely on their Korean husbands, this category has become one of the most vulnerable groups. | Поскольку правовой статус таких замужних женщин всецело зависит от их мужей-корейцев, данная категория лиц превратилась в одну из наиболее уязвимых групп граждан. |
| The ability of the Agency to provide its regular services to a population of registered refugees that grows at approximately 3.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. | Возможности Агентства в плане предоставления своих регулярных услуг зарегистрированным беженцам, численность которых увеличивается примерно на 3,5 процента в год, всецело зависят от наличия у него достаточного объема финансовых средств, ежегодно поступающих в его распоряжение в виде добровольных взносов. |
| The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. | Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу. |
| We assure you, Sir, that we are entirely at your disposal in undertaking the work with which you entrust us. | Мы заверяем Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело положиться на нашу помощь в выполнении возложенных на Вас задач. |
| It was Rhoda's idea entirely. | Это была всецело идея Роды. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
| The agreement in question grew out of efforts to eliminate border stops for BELIFRET corridor trains entirely. | Это соглашение было принято в результате усилий, предпринятых в целях полного прекращения задержек на границах поездов, следующих по коридору "БЕЛИФРЕТ". |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. | Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |