| How long that remains the case depends entirely on you. | Как долго это продлится, зависит полностью от тебя. |
| The choices to build a peaceful world are therefore entirely in our own hands. | Таким образом, выбор в плане строительства мира во всем мире находится полностью в наших руках. |
| His detention was (and remains) entirely politically motivated and in their view, plainly arbitrary. | Его задержание являлось (и является) чисто политическим делом и, по его мнению, полностью произвольным. |
| And it does not fit entirely. | Он не подходит полностью. |
| The Advisory Committee was informed that revenue from the publication, which was sold by subscription only, covered its production costs entirely and produces net revenue to the Organization, estimated at $363,071 in 1994-1995. | Консультативный комитет был информирован о том, что доход от этой публикации, которая распространяется только по подписке, полностью покрывает затраты на ее подготовку и дает Организации чистый доход, который за 1994-1995 годы составит, по подсчетам, 363071 долл. США. |
| Some provisions of the Convention open up entirely new opportunities for international cooperation. | Некоторые положения Конвенции открывают совершенно новые возможности для международного сотрудничества. |
| Considering the mandate of UNMIK and the complexity of the situation on the ground, those decisions and actions were entirely appropriate. | Учитывая мандат МООНК и сложность ситуации на месте, эти решения были совершенно уместны. |
| That's... that's another matter entirely. | это совершенно другое дело. |
| It is an entirely natural process. | И он совершенно естественный. |
| The information provided by various United States sources cites entirely different figures with regard to the licenses and supposedly authorized transactions included in the purported total of the $2 billion approved. | В информации, приводимой различными источниками в Соединенных Штатах Америки, даются совершенно различные цифры в отношении лицензий и якобы разрешенных мероприятий, включенных в утвержденную сумму, якобы составляющую 2 млрд. долл. США. |
| Activities that may be performed by professionals in one country may be legally restricted in other countries or may be performed by entirely separate professions. | Определенная деятельность, которой могут заниматься поставщики профессиональных услуг в одной стране, может ограничиваться в законодательном порядке в других странах или она может осуществляться лицами совсем других профессий. |
| The following issues were not made entirely clear in the UNEP budget document: | В бюджете ЮНЕП не совсем четко изложены следующие моменты: |
| Lying about an alibi is one thing, motive is another, but proof - that's something else entirely, and that, we don't have. | Ложное алиби - это одно, мотив - другое, но доказательство - нечто совсем иное, а его-то у нас и нет. |
| He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No. | Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому? |
| Mr. Ironheart is no longer what you or I would consider entirely human. | Мистер Айронхарт больше не тот, кем вы или я его себе представляете не совсем человек. |
| The Panel is mindful that its interpretation of the resolution, where necessary, should not be based entirely on the English language text. | Группа не упускает из виду того, что толкование ею данной резолюции в необходимых случаях не должно быть исключительно основано на тексте на английском языке. |
| Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. | Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой. |
| According to the attorneys, what is needed is a body of special investigators so that prosecutors are no longer entirely dependent on the police force to carry out their work. | По мнению работников упомянутых прокуратур, необходимо иметь специализированный орган для расследований, с тем чтобы обвинители при проведении предварительного следствия не полагались исключительно на соответствующую работу полиции. |
| The project is executed entirely by local organizations and benefits communities of the Quiche ethnic group who live both in the continguous zones and in the conservation zones themselves. | Этот проект осуществляется исключительно силами местных организаций, а его бенефициарами являются общины народности киче, которые проживают как в пострадавших районах, так и в самих охраняемых зонах. |
| (e) Norephedrine is commercially available, with licit use limited entirely to the pharmaceutical industry, where it is an old product with established therapeutical uses in mainly over-the-counter products such as nasal decongestants and cold remedies; | е) норэфедрин имеется в продаже для использования исключительно в фармацевтической промышленности, где он давно уже используется как вещество, обладающее определенными терапевтическими свойствами и входящее в состав препаратов, реализуемых главным образом без рецепта, таких как средства для снятия отека носовой полости и средства от простуды; |
| His denials in the cold light of day are entirely to be expected. | Его отрицания в холодном свете дня были вполне ожидаемыми. |
| He did not agree entirely with the legal opinion. | Он не вполне согласен с юридическим заключением. |
| The elements contained in the Secretary-General's report were entirely feasible, and he welcomed the creation of the working group during the current session. | Предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, представляются вполне осуществимыми, и оратор приветствует создание на нынешней сессии соответствующей рабочей группы. |
| Although discussions in the Council should sometimes flow more freely, at times it is entirely appropriate, or even necessary, that Member States set out national positions during open meetings. | Несмотря на то, что хотелось, чтобы дискуссии в Совете иногда проходили более свободно, представляется вполне уместным и даже необходимым, чтобы иногда государства-члены имели возможность изложить свою национальную позицию в ходе открытых заседаний. |
| Well, that is entirely possible. | Ну, такое вполне возможно. |
| The feature article is entirely about Gentoo and is available to Linux Magazine subscribers only. | Центральная статья журнала целиком посвящена Gentoo и доступна только подписчикам Linux Magazine. |
| With our new life in Jonvilles, I tried to devote myself entirely to him. | С нашей новой жизнью в Ионвиле, я пыталась посвятить себя целиком ему. |
| All of this is entirely your fault. | Все это целиком твоя вина. |
| On Cyril have been dressed a cross and icons, entirely covered by huge brilliants. | На Кирилле были одеты нательные крест и панагии, целиком увешанные огромными бриллиантами. |
| Particular emphasis is placed on strategic and critical minerals, minerals that are largely or entirely imported and those that are necessary to the economy of the United States. | Особое внимание уделяется стратегическим и наиболее важным видам минерального сырья, минеральным ресурсам, которые по большей части или целиком ввозятся из-за рубежа, и ресурсам, имеющим промышленное значение для Соединенных Штатов. |
| But she wasn't entirely wrong. | Но, ее слова были абсолютно оправданы... |
| He notes that the grant of special leave to appeal to the High Court is entirely discretionary and is obtained only if the High Court considers that an application relates to a question of law or is of public importance. | Он отмечает, что получение особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд носит абсолютно дискреционный характер и выдается только в том случае, если, по мнению Высокого суда, ходатайство относится к вопросу права или имеет важное значение для общества. |
| The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
| Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. | Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
| "That is true... but I give you my word my visit was entirely innocent." | Все так и было - но клянусь, мой визит был абсолютно невинным. |
| UNITAR has just published the fifth, entirely revised edition of Professor Shabtai Rosenne's comprehensive study on the structure and functioning of the International Court of Justice. | ЮНИТАР только что опубликовал пятое полностью пересмотренное издание всеобъемлющего исследования профессора Шабтая Розенна о структуре и функционировании Международного Суда. |
| Thirdly, the law establishes a list of holidays that can only be taken as actual leave, and the conversion of which into monetary compensation is entirely prohibited. | в-третьих, законодательно закреплён перечень отпусков, которые используется только в натуре и замена которых денежной компенсацией вообще не допустима. |
| Consequently, in addition to the interviewing team being made up entirely of women, a traumatized person would be heard by a person specially trained for hearings of that nature. | Следовательно, в дополнение к тому, что проводящая допрос группа состоит только из женщин, пострадавшее лицо будет заслушано человеком, специально обученным проводить слушания такого рода. |
| It was entirely my doing. | Это только мой поступок. |
| Don't get me wrong, I love catching up on popular culture but the harsh language was entirely unnecessary, and the female lead seemed to only be present in order to be rescued by the leading man. | Не пойми меня неправильно я люблю походы в кино, но эти оскорбления были совершенно лишними, и главная героиня нужна была только что бы её спас главный герой. |
| I wish I could say I was entirely happy to see you. | Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
| However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act. | Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния. |
| The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
| The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. | Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
| Please indicate measures adopted to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse. | ЗЗ. Просьба представить информацию о принятых мерах по укреплению защиты прав иностранных жен, в частности посредством обеспечения того, чтобы их законный статус постоянного жителя в случае раздельного проживания/развода не зависел всецело от доказательства того, что отношения закончились по вине супруга-корейца. |
| The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. | Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. | Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |