Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The situation cannot be entirely likened to the one which occurred with regard to the law of treaties. Рассматриваемую ситуацию нельзя полностью отождествлять с ситуацией, которая сложилась в отношении права договоров.
Mr. Uzelac said that he was not convinced that the issue was entirely one of common law versus civil law. Г-н Узелау заявляет, что он не уверен, что этот вопрос находится полностью в сфере общего права в противопоставлении гражданскому праву.
This is inevitably a long process, and it will take many years before these countries have fleets entirely conforming to modern environmental and economic standards. Это неизбежно длительный процесс, который займет многие годы, прежде чем флот этих стран будет полностью отвечать современным экологическим и экономическим стандартам.
With regard to the events of 2 February 2008, for 48 hours N'Djamena had been entirely occupied by rebels who, as they withdrew, had attacked the population. В том что касается событий 2 февраля 2008 года, в течение сорока восьми часов Нджамена была полностью оккупирована повстанцами, во время отступления которых пострадало мирное население.
The requirements are offset entirely by the redeployment of resources ($674,100) from UNPA, Vienna, and the decrease under UNPA, Geneva, owing to the proposed abolition of posts. Потребности по данной статье полностью покрываются за счет перераспределения ресурсов из Венского отделения ЮНПА (674100 долл. США) и уменьшения потребностей в ресурсах Женевского отделения в связи с предлагаемой ликвидацией ряда должностей.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
We probably would have had an entirely different kind of child. Наверное, у нас родился бы совершенно другой ребенок.
Creating entirely new financing mechanisms adds another element of risk in the emerging sustainable forestry sector and their development needs careful preparations, testing and evaluation. Создание совершенно новых механизмов финансирования привносит дополнительный элемент риска в зарождающийся сектор устойчивого лесоводства, и их разработка требует тщательной подготовки, апробирования и оценки.
There, you will be entirely alone! А там ты будешь совершенно один.
With the national education system effectively privatized, children's access to education was dependent upon their family's ability to afford tuition at one of the 92 per cent of all Haitian schools that operated entirely without government funding. Поскольку национальная система образования фактически приватизирована, способность семьи дать ребенку образование зависела от возможности оплатить обучение в одной из школ, финансируемых совершенно без участия государства, каковых в Гаити 92 процента.
The Human Rights Council, in its special session on 25 February, unanimously condemned the gross and systematic human rights violations committed in Libya, sending a clear message that the ruthless use of violence against peaceful protesters is entirely unacceptable. Совет по правам человека на своей специальной сессии 25 февраля единодушно осудил грубые и систематические нарушения прав человека, совершаемые в Ливии, направив четкий сигнал о том, что жестокое применение насилия против участников мирных акций протеста совершенно неприемлемо.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Dr.And mrs.Koothrappali, in all fairness, it wasn't entirely raj's fault. Доктор и Миссис Кутрапали, при всем уважении, это не совсем вина Раджа.
But freedom, that's another matter entirely. Но свобода, это совсем по-другому.
That's entirely different from how she acts in real life... Н-да, совсем не похоже на Юки в жизни.
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. Я был с тобой не совсем откровенен, и я пытаюсь это исправить.
You say one thing, and I think you mean something else entirely, and I want to understand. Ты сказала кое-что, и, я думаю, ты имела в виду совсем другое, я хочу понять.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
It was attended by more than 65 presidents and ministers of Government and was the first plenary meeting of the Assembly dedicated entirely to the rule of law. В нем приняли участие более 65 глав правительств и министров, оно стало первым пленарным заседанием Ассамблеи, посвященным исключительно верховенству права.
Leaving the integration entirely to market forces is one possibility, but not necessarily the one that generates the best results in economic and social terms. Одним из возможных вариантов является опора в такой интеграции исключительно на рыночные силы, но это необязательно приносит оптимальные результаты с экономической и социальной точек зрения.
The second, in February 2006, focused entirely on the issue of admissibility of potential cases and had as its objective the assessment of national proceedings. Вторая миссия, проведенная в феврале 2006 года, нацелилась исключительно на вопрос о приемлемости к производству потенциальных дел и имела своей целью оценку разбирательств на национальном уровне.
In accordance with its terms of reference, the Expert Group's work was carried out entirely through e-mail exchanges and telephone conferences during the early stages. З. В соответствии с кругом ведения Комиссии экспертов на ранних этапах ее работа осуществлялась исключительно с помощью обменов по электронной почте и телеконференций.
At high altitude and with an exceptionally stable atmosphere, the conditions of observation can be very good, but for atmospheric distortion effects to be avoided entirely, it is necessary get above the atmosphere into space. На больших высотах и при исключительно стабильной атмосфере условия наблюдения могут быть очень хорошими, однако для того, чтобы полностью избежать эффекта атмосферного искажения, необходимо выходить за пределы атмосферы в космическое пространство.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
That was doubly unfortunate as it had been entirely unnecessary. Это вдвойне обидно, поскольку этого вполне можно было избежать.
These deadlines typically require the governing bodies to approve compliance procedures at their inaugural sessions but have not in all cases been entirely effective. Положения о таких сроках обычно требуют от руководящих органов утвердить процедуры соблюдения на их первых сессиях, однако они не всегда были вполне эффективными.
Given these challenges and possibilities, we consider it entirely appropriate that the international community and the United Nations should devote significant efforts to addressing issues of concern to the family. Учитывая эти задачи и возможности, мы считаем вполне уместным, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций посвятили значительные усилия решению проблем семьи.
This is an entirely legitimate demand, because it invites us to become familiar with a previously ignored past. И это вполне оправданное требование, потому что дает нам возможность познакомиться с ранее игнорировавшимся прошлым.
What I'm saying, chief, is that it is entirely possible that I have been less than forthright about the way that I do the things that I do. Я говорю, шеф, что это вполне возможно, что я не был откровенен о том как я делаю то, что делаю.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
It remains entirely a matter for the Prosecutor to determine against whom to proceed. Вопрос о том, кого привлекать к ответственности, целиком решает Обвинитель.
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу.
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока.
This is entirely a business affair. Это целиком деловое мероприятие.
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
I do not think that this is an entirely linear or sequential process. Я не думаю, что это абсолютно прямолинейный или последовательный процесс.
He also drew attention to paragraph 19, which was entirely new, and to paragraphs 24 to 26, which, taken together, marked a departure from the Committee's practice in previous years. Он также обращает внимание на абсолютно новый пункт 19 и на пункты 24 - 26, которые в своей совокупности подтверждают отход от практики Комитета предыдущих лет.
He recalled that, while the Strategic Approach was entirely voluntary, the implementation section of the Overarching Policy Strategy suggested that Governments and organizations should develop plans as a first step to implementing it. Он напомнил, что, хотя Стратегический подход является абсолютно добровольным, в разделе Общепрограммной стратегии, посвященном вопросам реализации, указано, что в качестве первого шага в деле реализации подхода правительствам и организациям следует разработать планы.
I can tell you, that's entirely true. В этом ты абсолютно прав.
I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти,
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
So-called "public benefits", that is to say, immunization, environmental health and supplementary food, are entirely paid for by the State. В этом режиме государственное субсидирование применяется только в связи с материнством. иммунизацию, обеспечение здоровой окружающей среды и дополнительного питания, покрываются всецело из бюджета.
That, my dearest, depends entirely on you. Это зависит только от тебя.
Pure polling systems are entirely possible, small microcontrollers (such as systems using the PIC) are often built this way. Системы основанные только на опросе в общем-то возможны, небольшие микроконтроллеры (например, системы с использованием PIC) часто строятся таким образом.
With an 18-kilometre section situated entirely within Ukrainian territory, comprising the Prorva sea canal and the Prorva and Ochakiv arms, the Chilia arm has been navigable for the last 40 years by vessels with a draught of up to 5 metres entering from the sea. Через морской канал Прорва, гирло Прорва и Очаковское гирло, проходящие на протяжении 18 км по территории только Украины, Килийское гирло в течение почти 40 лет было доступно для захода с моря судов осадкой до 5 м.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп.
The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам.
If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение.
But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее.
They note that the Diploma is still not being used in the national park entirely for the purpose of compliance with international and national environmental regulations, protection of Belovezhskaya Pushcha's unique nature complex, a balanced nature management process, and harmonious coexistence of man and nature. Они отмечают, что Диплом до сих пор не используется всецело для соблюдения международного и национального природоохранного законодательством, для сохранения уникального природного комплекса Беловежской пущи, сбалансированного природопользования и гармоничного сосуществования человека и природы.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения.
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств.
The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство.
Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Actually, I wasn't entirely honest. Вообще-то я был не до конца честен.
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам.
It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была.
It's an entirely legal business enterprise. Это целиком и полностью легально.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...