| Some claimants even preferred to bypass judicial hearings entirely and negotiate directly with the Crown. | Некоторые заявители даже предпочитают полностью отказаться от судебных слушаний и вести переговоры непосредственно с правительством. |
| The Government states that the Criminal Investigation Police and Prison Services are two entirely separate bodies under the authority of the Ministry of the Interior. | Правительство указывает, что следственная полиция и пенитенциарные службы являются полностью независимыми друг от друга органами, действующими под руководством Министерства внутренних дел. |
| According to Azerbaijani data cited above, the population of the seven districts that have been either entirely or partially occupied by the Defence Army of the Nagorno-Karabagh Republic was 483,000 in 1989. | Согласно вышеприведенным азербайджанским данным, в 1989 году численность населения семи районов, оккупированных полностью или частично Армией обороны Нагорно-Карабахской Республики, составляла 483000 человек. |
| EUcasino features a large selection of games including slot machines and exclusive, one of which is totally their Doubles Heaven - an entirely new concept, the game offers good fun and can be very profitable! | EUCasino имеет большой выбор игр, в том числе эксклюзивные слотов, один из которых полностью их двойники Heaven - является совершенно новой концепцией, игра предлагает весело и может быть очень выгодно! |
| Along the waterfront, old harbor installations have either been put to bold new uses, or swept away entirely in favor of large-scale modern developments. | По береговой линии, старые сооружения гавани были или помещены в смелые новые использования, или отметены полностью в пользу крупномасштабных современных событий. |
| Considering the mandate of UNMIK and the complexity of the situation on the ground, those decisions and actions were entirely appropriate. | Учитывая мандат МООНК и сложность ситуации на месте, эти решения были совершенно уместны. |
| And yet you turn around and write an entirely new book and don't think to share it with me? | И ты написала совершенно другую книгу и даже не подумала поделиться этим со мной? |
| So this is only to say that, for future treaties, I believe that it will be a new situation, as President Obama himself already said when he observed that we will be moving into an entirely new era in the strategic and nuclear arms reduction process. | Это говорит лишь о том, что применительно к новым договорам, полагаю, сложится новая ситуация, как уже отмечал Президент Обама, говоря, что по мере продвижения процесса сокращения стратегических и ядерных вооружений нас ждет вхождение в совершенно новую эру. |
| Or it's possible something else entirely is going on here. | Или здесь происходит что-то совершенно иное. |
| "We, as a nation, no longer value military heroism in ways that were entirely common in World War II," said retired Lt. Gen. David Barno, who commanded U.S. troops in Afghanistan. | "Мы, как нация, больше не ценим военный героизм так, как это было совершенно обычно во II Мировой войне", - говорит генерал-лейтенант в отставке Дэвид Бэрноу, который командовал американскими войсками в Афганистане. |
| Well, I'm off men entirely for six months... | А я совсем забила на мужчин, месяцев так на шесть. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Я был с тобой не совсем откровенен, и я пытаюсь это исправить. |
| The following issues were not made entirely clear in the UNEP budget document: | В бюджете ЮНЕП не совсем четко изложены следующие моменты: |
| Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown. | Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны. |
| For searching for clubs you can use either key map or you can use the fulltext searching according to the name of the company or the name of the city, or use our extended searching, which offers you entirely unique tools for choice of a club. | Для разыскивания клубов можете использовать ориентировочную карту, или можете искать по названиям клубов, по городам, или можно использовать наше расширенное разыскивание, которое вам предлагает совсем уникальные орудия для выбора клуба. |
| The then Prime Minister, the late Smt. Indira Gandhi assured the House that "we shall be guided entirely by our self-enlightenment and the considerations of national security". | Тогдашний Премьер-министр, ныне покойная г-жа Индира Ганди, заверила Палату в том, что "мы будем руководствоваться исключительно нашим миросозерцанием и соображениями национальной безопасности". |
| The Bahraini Government was to be commended for considering the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention, since it was entirely at the discretion of States parties. | Следует воздать должное правительству Бахрейна за то, что оно рассматривает возможность сделать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, поскольку это делается исключительно по усмотрению государств-участников. |
| GRE did not seek any additional research or testing to help in the development of the proposed gtr. GRE has held five informal sessions devoted entirely to the development of the harmonized provisions for installation of lighting and light signalling devices for road vehicles. | GRE не стремилась к проведению каких-либо дополнительных исследований или испытаний для оказания содействия в разработке предлагаемых гтп. GRE провела пять неофициальных сессий, которые были посвящены исключительно разработке согласованных положений по установке устройств освещения и световой сигнализации на автотранспортных средствах. |
| Its budget, which totalled US$ 65 million in 2005, is derived entirely from a US$ 0.20-per-gallon gasoline tax. | Его бюджет, который в 2005 году составил в сумме 65 млн. долл. США, образуется исключительно за счет налога на бензин в размере 0,2 долл. США за галлон. |
| Mr. Patterson (International Development Law Organization): The International Development Law Organization (IDLO) is the only intergovernmental organization entirely devoted to advancing the rule of law and its contribution to development. | Г-н Паттерсон (Международная организация по праву развития) (говорит по-английски): Международная организация по праву развития (МОПР) является единственной межправительственной организацией, деятельность которой направлена исключительно на достижение прогресса в деле обеспечения верховенства права и на содействие развитию. |
| Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. | С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан. |
| This trend towards transparency should be encouraged, as it achieves an entirely positive result at minimal cost. | Эту тенденцию к прозрачности следует поощрять, поскольку она обеспечивает вполне позитивные результаты при минимальных издержках. |
| It's entirely possible to get what you want without being perceived of as a nagging shrew. | Вполне возможно добиться того, что ты хочешь не выставив при этом себя ворчливой мегерой. |
| The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. | Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны. |
| It is entirely likely, for instance, that its grain crops and dates will be attacked by a number of serious insect pests, including in particular: | Вполне возможно, например, что зерновые и финики подвергнутся нападению со стороны ряда насекомых-вредителей, включая, в частности: |
| Quitting entirely the human form, we assume that of wolves. | Отбрасывая целиком человеческую форму, мы принимаем волчью. |
| The root partition must be entirely within the first 1GByte of the disc for all sparc32 machines. | Для всех sparc32 компьютеров корневой раздел должен целиком находится в пределах первого гигабайта диска. |
| However, this pay differential should not be attributed entirely to direct discrimination. | Тем не менее такой разрыв в оплате нельзя целиком отнести на счет факторов прямой дискриминации. |
| In this case, all of his creative life was entirely related to Armenia, where he settled and drew several paintings which were highly respected by the public and professionals. | При этом вся его творческая жизнь целиком была связана с Арменией, где он обосновался и написал ряд полотен, высоко оцененных общественностью и специалистами. |
| In addition, civil aviation in Liberia is beginning to increase, with more operators flying in the national airspace, and in some cases operators are beginning to use airfields that are entirely managed by UNMIL. | Кроме того, гражданская авиация в Либерии начинает развиваться, и все больше и больше операторов осуществляют полеты в национальном воздушном пространстве, при этом в некоторых случаях авиаоператоры начинают использовать аэродромы, целиком находящиеся в ведении МООНЛ. |
| In implementing broader mandates, United Nations forces had been faced with entirely new problems. | При осуществлении более широких мандатов силы Организации Объединенных Наций сталкивались с абсолютно новыми проблемами. |
| Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. | Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой. |
| The notion that the adjudicated person could simply appeal to another instance was entirely unrealistic. | Возможность того, что подсудимый может попросту обратиться в другую инстанцию, является абсолютно нереальной. |
| While IPCC provides assessment reports and technical papers and other advice to signatories of the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is otherwise an entirely separately constituted body. | Хотя МГИК представляет доклады по оценке и технические документы и другие консультативные услуги сторонам, подписавшим Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в остальных аспектах она является абсолютно автономной организацией. |
| Furthermore, the list of 110 tenders shown as evaluated based on the best value for money methodology in 2004 and 2005 does not appear to be entirely accurate. | Кроме того, список из 110 торгов, которые указаны как проведенные в 2004 - 2005 годах на основе метода оптимальности затрат, не является, видимо, абсолютно точным. |
| No... to sleep, entirely. | Нет... правда, только поспать. |
| Only in the 19th century did the population become entirely French-speaking. | При этом только к XIX веку население города стало франкоговорящим. |
| It was stated that such an obligation was directly related to the safety and security of the vessel and thus should not be left entirely to party autonomy. | Было указано, что такое обязательство прямо связано с вопросами сохранности и безопасности судна и что оно, таким образом, не должно регулироваться только на основании принципа автономии сторон. |
| We should like our partners to be entirely clear on this matter. | К сожалению, тенденция на размыв этого соглашения и даже на отказ от выполнения его основных положений не только сохраняется, но и усиливается. |
| I suppose it's very wrong to inherit great responsibilities and be entirely indifferent to them. | Я именно таков, каким изображают нас социалисты, и моей партии от меня только неприятности. |
| But he had a veritable contempt for book learning and mathematical knowledge, trusting himself entirely to his inventor's instinct and practical American sense. | Но он питал неподдельное презрение к книжному образованию и математическим знаниям, доверяясь всецело своему чутью изобретателя и здравому смыслу американца. |
| The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
| These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. | Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
| Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
| The cultivation of oil palm affects indigenous peoples because it contributes to the deforestation of their traditional lands, and they depend entirely on resources from the forests for their survival. | Культивирование масличных пальм оказывает негативное воздействие на жизнь коренных народов, поскольку в результате происходит обезлесение традиционных территорий их проживания, в то время как жизнь таких народов всецело зависит от добычи ресурсов леса. |
| As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. | В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. | УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |