| It is obvious that the remarks of the above-mentioned speakers run entirely counter to the relevant resolution and decision of the General Assembly. | Очевиден тот факт, что высказывания упомянутых выше ораторов полностью противоречат соответствующей резолюции и соответствующему решению Генеральной Ассамблеи. |
| Cameroon conducted a presidential election in October 2011 entirely organised by the Electoral Supervisory Body, Elections Cameroon (ELECAM) whose regional branches were finally set up in July 2010. | В октябре 2011 года в Камеруне прошли президентские выборы, полностью организованные Избирательной комиссией Камеруна (ЕЛЕКАМ) - органом по контролю за проведением выборов, создание региональных отделений которого было завершено в июле 2010 года. |
| The view was expressed that, while paragraph (3) had to be read in conjunction with article 7 of the Model Law, the two provisions might not be entirely consistent with one another. | Было высказано мнение о том, что, хотя пункт 3 должен толковаться с учетом статьи 7 Типового закона, эти два положения, возможно, не полностью соответствуют друг другу. |
| Member States were invited to express interest in applying the manual either entirely or partially and to provide the secretariat with existing experience and examples of good practice to illustrate the different steps and stages outlined in the manual. | К государствам-членам была обращена просьба сообщить о своей заинтересованности в применении этого руководства либо полностью, либо по частям и проинформировать секретариат об имеющемся у них опыте и примерах оптимальной практики для иллюстрации различных шагов и этапов, обозначенных в руководстве. |
| And now to go on with this little essay, nobody knows better than a seafaring man, that any man, however independent he is, isn't entirely independent. | И в дополнение к этому небольшому очерку: никто не знает лучше моряка, что любой человек, насколько бы независимым он ни был, не может быть полностью независимым. |
| The delegation had implied that the fears of Farid Tukhbatullin were entirely unjustified. | Из заявлений делегации следовало, что опасения Фарида Тухбатуллина были совершенно необоснованными. |
| At San Remo two days later, on 5 November, Frederick entirely lost his voice and experienced severe pain throughout his throat. | 5 ноября спустя два дня после приезда Фридрих совершенно потерял голос и мучился от жестоких болей в горле. |
| Thus while Zeebrugge seemed to be blocked entirely, Ostend was open wide, nullifying any success that might have been achieved at the other port. | Таким образом, если Зебрюгге казался полностью блокированным, Остенде был совершенно открыт, нивелируя успех, который был достигнут во втором порту. |
| It's entirely unlike him. | На него это совершенно не похоже. |
| It is an entirely natural process. | И он совершенно естественный. |
| 'But Fergal Jenner was an entirely different proposition. | Но с Фергалом Дженнером план был совсем другой. |
| I want to write that story again in an entirely different way. | Я хочу еще раз написать про эту историю, но совсем по-другому. |
| 's not... entirely true. | Это... это... не совсем верно. |
| You know, I never expected you to give up drinking entirely. | Знаешь, я никогда не думал, что ты совсем бросишь пить. |
| We're not vanishing entirely. | Мы не пропадаем совсем. |
| Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
| The implementation of training activities belongs entirely to UNON; no regular budget funds are allotted to the Centre for that purpose. | Осуществлением учебных мероприятий занимается исключительно ЮНОН; Центру никаких средств из регулярного бюджета для этих целей не выделяется. |
| Any innovation on my part is entirely down to your influence, Professor. | Все новшества с моей стороны появились исключительно под вашим влиянием, профессор. |
| My delegation has on several occasions clarified its position that it was entirely due to the United States hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea that the nuclear issue surfaced between my country and the United States and reached its worst phase ever. | Моя делегация неоднократно разъясняла свою позицию, согласно которой проблема между моей страной и Соединенными Штатами возникла и достигла своей наихудшей стадии исключительно из-за враждебной политики Соединенных Штатов по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Previously, the entire project was run entirely by volunteers. | Сначала Добровольческая армия комплектовалась исключительно добровольцами. |
| Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. | Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
| It's entirely possible they have discussed me with the police. | Вполне возможно, они говорили обо мне с полицией. |
| As reported last year much effort has been made by UNHCR to improve and streamline the process for the deployment of staff to emergency operations, however the initiatives have not been entirely successful. | Как сообщалось в прошлом году, УВКБ прилагало большие усилия по улучшению и оптимизации процедуры укомплектования кадрами в ходе чрезвычайных операций, однако эти инициативы оказались не вполне успешными. |
| Upon reflection, he considered that the term "preface" had not been entirely appropriate and that he might in future choose another title. | По размышлению он пришел к выводу, что термин "предисловие" не вполне уместен и что в будущем он, возможно, отдаст предпочтение другому названию. |
| The concerns voiced by the representative of Ghana on elections were legitimate, and he assured the Commission that the Government of Guinea-Bissau was entirely committed to ensuring that the elections would take place. | Высказанные представителем Ганы опасения выглядят вполне обоснованными, и оратор заверяет Комиссию в том, что правительство Гвинеи-Бисау готово приложить все усилия для того, чтобы запланированные выборы состоялись. |
| Expenditures in this case would be entirely in one programme category, policy making organs, and one object-of-expenditure category not used elsewhere, travel of participants. | В этом случае расходы будут целиком относиться к одной программной категории - директивные органы - и одной категории расходов, не используемых в других документах, - путевые расходы участников. |
| According to humanitarian agencies on the ground, local capacity to deliver basic services, particularly to remote areas, is severely limited, despite the fact that a majority of the population remains entirely dependent on internationally provided services. | Согласно действующим на местах гуманитарным учреждениям местные возможности по обеспечению основных услуг, особенно в отдаленных районах, являются серьезно ограниченными, несмотря на то, что бόльшая часть населения по-прежнему целиком зависит от услуг, предоставляемых международным сообществом. |
| As a result, the contraction in open unemployment was entirely attributable to a lower labour-force participation rate. | В результате этого сокращение открытой безработицы целиком объяснялось снижением доли рабочей силы в общей численности населения. |
| As a consequence of these publications, the idea that the hippocampal formation is entirely dedicated to olfaction began to recede. | Вследствие этих находок идея о том, что гиппокамповая формация целиком относится к обонянию, стала терять сторонников. |
| Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. | Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
| An entirely natural and understandable relationship. | Да. Абсолютно нормальные и понятные отношения. |
| One kind of supernova, discovered entirely by accident, Is thought to be particularly dangerous. | Одна Сверхновая, обнаруженная абсолютно случайно, считается особенно опасной. |
| You've never been entirely normal. | Ты никогда не был абсолютно нормальным. |
| Accepting people and enabling people are two entirely different things, all right? | Принятие людей и потакание им это две абсолютно разные вещи, понятно? |
| Thus - as an entirely new possibility - it has been emphasized that the Board can discuss problems within the framework of the Act and issue opinions on the basis of requests from individuals or organizations. | Необходимо подчеркнуть, что тем самым Совету была предоставлена абсолютно новая возможность обсуждать проблемы в рамках Закона и выносить мнения на основе запросов от отдельных граждан или организаций. |
| I entirely agree with what the distinguished delegation of Australia just said, and would like to thank the President for having formally distributed the two draft decisions. | Я полностью согласен с тем, что только что сказала уважаемая делегация Австралии, и хотел бы поблагодарить Председателя за то, что он официально распространяет два проекта решений. |
| IT WAS PROMPTED ENTIRELY BY THE FACT THAT THERE WERE ILLEGAL ACTIVITIES GOING ON AT THE TIME, AND AS SUCH, IT WAS THE DUTY OF THE POLICE TO RESPOND. | Они были вызваны только тем фактом, что в тот момент в нём происходила незаконная деятельность, и потому долгом полиции было отреагировать на это. |
| On the normal Realms, PvP combat is entirely consensual. | В обычном мире сражения PvP происходят только по обоюдному согласию. |
| Whether or not you're going to leave this ditch alive depends entirely on you. | Уйдёшь живым из этой канавы или нет - зависит только от тебя. |
| The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H1/1. The filament shall lie entirely within the limits shown. | Положение нити накала проверяется только в направлениях А и В, указанных на рисунке спецификации Н10/1. Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах. |
| I am entirely at the mercy of market conditions. | Я всецело во власти состояния рынка. |
| So the day-to-day operations are entirely under your command? | Значит, ежедневая рутина всецело под вашим руководством? |
| In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. | В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
| The Team recommends that the Committee remind States that this is entirely within the scope of the sanctions, which covers assets owned or controlled "directly or indirectly" by listed persons or "on their behalf". | Группа рекомендует Комитету напомнить государствам, что подобные действия всецело предусматриваются режимом санкций, который охватывает активы, находящиеся во владении либо под «прямым или косвенным» контролем занесенных в Перечень лиц или «лиц, действующих от их имени». |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. | Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. | Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. | В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. | Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |