| That did not mean, however, that the idea of jurisdictional immunities should be abandoned entirely. | Вместе с тем это не означает, что от идеи юрисдикционных иммунитетов следует полностью отказаться. |
| The Government nevertheless notes that, owing to overcrowding, a strict separation and prevention of incidents between minors and adults is not yet entirely satisfactory. | Тем не менее правительство отмечает, что в связи с переполненностью тюрем проблема раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых заключенных и предотвращения инцидентов между ними пока еще полностью не решена. |
| The principal runway designated 8R/26L, also known as the Reef Runway, was the world's first major runway constructed entirely offshore. | Основная ВПП 8R/26L, известная также как Reef Runway, является первой в мире взлётно-посадочной полосой, полностью построенной в море. |
| The Skeena River is the second-longest river entirely within British Columbia, Canada (after the Fraser River). | Река Скина - вторая по длине река, лежащая полностью в пределах Британской Колумбии (после реки Фрейзер). |
| The smallest non-transforming ST Dairugger and the fully transforming plastic Dairugger XV would be resold in the US as part of the Voltron series by Matchbox, entirely under the Voltron name. | Самый маленький не-разбирающийся ST Dairugger и полностью трансформирующийся пластиковый Дайруггэр XV были распроданы в США как часть серии «Вольтрон» от Matchbox под названием Вольтрон. |
| Not that it was entirely unjustified. | Не то, чтобы это было совершенно неоправданным. |
| It also avoids the creation of any entirely new bureaucratic structures for some of the additional or expanded functions envisaged, such as knowledge management. | Это также позволит избежать создания совершенно новых бюрократических структур для выполнения некоторых дополнительных или расширяемых функций, таких как управление знаниями. |
| For reasons of confidentiality and security it is necessary for the Office of the Prosecutor from the beginning of its operation to have a computer network that is entirely separate from the rest of the Court and unconnected with the outside world. | Для целей обеспечения конфиденциальности и безопасности с момента начала деятельности Канцелярии Прокурора ее необходимо оснастить компьютерной сетью, которая была бы совершенно независима от остальных органов Суда и не связана с внешним миром. |
| Cockburn provided a definitive alibi for each of the murders, showing that he was in an entirely different city at the times they were committed. | Кокберн предьявил надёжное алиби для каждого из убийств, доказывая, что в то время он находился в совершенно другом городе. |
| The alternative to this, to create an entirely new discipline and try to find room in already crowded timetables and create teacher-training courses based on a nebulous concept would have been a tremendous waste of resources. | Альтернативой этому явились бы создание совершенно новой дисциплины, попытка найти для нее место в учебных планах, которые и без того перегружены, и создание курсов подготовки преподавателей на основе неразработанной концепции, что вылилось бы в нерациональное расходование ресурсов. |
| However, the PR rating was not an entirely truthful representation of the 6x86's performance. | Тем не менее, рейтинг PR является не совсем правильным представлением о производительности 6x86. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. | Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
| But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. | Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому. |
| The department was headquartered in the Centre Block of Parliament Hill until the disastrous fire of 1916, after which it was moved into the West Block and then off Parliament Hill entirely when new government office buildings were constructed in Ottawa. | Штаб-квартира министерства располагалась в центре Парламентского блока, пока после пожара 1916 года не было переведено на Западный блок, и пока совсем не переехало из Парламентского холма на совершенно новые построенные офисные здания правительства в Оттаве. |
| Though he had always run his own businesses on the side, he now worked entirely for himself. | Хотя он всегда вел дела собственной линии, теперь он работал исключительно на себя. |
| He asked whether secrecy in the reporting of mistreatment of detainees to competent bodies was entirely a matter for the lawyers of the detainees. | Он интересуется, зависит ли степень конфиденциальности жалоб о плохом обращении, подаваемых заключенными в компетентные инстанции, исключительно от адвокатов этих заключенных. |
| This is entirely attributable to the unilateral and self-opinionated foreign policy of the present Administration of the United States of America. | Это объясняется исключительно самонадеянностью и односторонним подходом, которые нынешняя администрация Соединенных Штатов демонстрирует во внешней политике. |
| In the case of Lucerne, one primary school class was, exceptionally, formed entirely from foreign children. | В Люцерне был проведен исключительный по своему характеру эксперимент, который заключался в том, что в течение первого года обучения один класс начальной школы был сформирован исключительно из детей-иностранцев. |
| All rights of any kind in THE SOFTWARE which are not expressly granted in this AGREEMENT are entirely and exclusively reserved to and by LICENSOR. | Все права любого вида на данное Программное Обеспечение, не указанные явно в данном документе, полностью и исключительно оставлены за собой ЛИЦЕНЗИАРОМ. |
| New Zealand's implementation of article 14 of the Convention was entirely satisfactory. | Осуществление Новой Зеландией статьи 14 Конвенции является вполне удовлетворительным. |
| The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. | Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа. |
| You know he believes the divorce is all his fault... and that's, that's entirely natural. | Знаете, он считает, что ваш развод - это его вина, и это вполне естественно. |
| With the multiple millions of Linux users, it would be entirely plausible for grateful users to individually contribute a little. | Вполне вероятно, что из нескольких миллионов пользователей Linux, некоторые благодарные пользователи сделают небольшие взносы. |
| The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. | Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте. Ему, однако, не вполне понятно, какие ассигнования предусмотрены для обеспечения личной охраны представителей сторон в мирном процессе в Бурунди. |
| This car is made entirely out of improbable numbers. | Эта машина целиком пропитана невероятными цифрами. |
| The outcome depends entirely on your own efforts. | Результат целиком зависит от ваших собственных усилий. |
| As with all points of entry, immigration and passport control at Roberts International Airport is entirely manual. | Как и во всех пунктах пересечения границы, иммиграционный и паспортный контроль в международном аэропорту «Робертс» осуществляется целиком вручную. |
| Her delegation would prefer to delete the paragraph entirely but could accept the amendment proposed by the representative of Germany. | Делегация страны оратора предпочитает исключить этот пункт целиком, но готова принять поправки, предложенные представителем Германии. |
| For the time being, the budget is funded entirely by assessed contributions of member States as a transitional measure "until the Authority shall have sufficient income from other sources to meet its administrative expenses". | На данный момент бюджет финансируется целиком за счет начисляемых государствам-членам взносов, что является переходной мерой, действующей «до тех пор, пока Орган не будет располагать достаточными поступлениями из других источников для покрытия своих административных расходов». |
| The unit has not been perceived as being entirely impartial. | Было сочтено, что подразделение не является абсолютно беспристрастным. |
| And if we did raise the bases, that would trigger an entirely new agreement negotiation. | А если бы мы перенесли базы, это бы привело к заключению абсолютно новых договоров. |
| There is no doubt that the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in 1993 marked a significant step forward in international criminal law and has opened up an entirely new field of United Nations action. | Нет сомнений в том, что создание в 1993 году Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии ознаменовало собой важный шаг вперед в международном уголовном праве и открыло абсолютно новую сферу деятельности Организации Объединенных Наций. |
| According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. | Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест. |
| These obligations are entirely justified. | Эти обязательства абсолютно обоснованы. |
| The danger she is in is entirely of her own creation. | Она в опасности только по своей вине. |
| However, there was only one school where Roma children could be taught entirely in the Romany language. | Однако существует только одна школа, где дети из числа рома могут изучать все предметы на языке рома. |
| There is no longer an advance version of statistics, but annual collection only; thus one of the two questionnaires has been entirely eliminated. | Сейчас уже не издается предварительный вариант статистических данных, которые публикуются только на ежегодной основе; в результате этого необходимость в одном из двух вопросников полностью отпала. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | Только если сомневаешься в таком ответе. |
| We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. | Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
| The application of the proximity rule will be unaffected by any changes, as its management falls entirely under the authority of the Under-Secretary-General. | Какие бы то ни было изменения никак не скажутся на применении правила близости расположения, поскольку регулирование его применения всецело входит в компетенцию заместителя Генерального секретаря. |
| We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. | Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают. |
| The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. | Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
| In the adjudicated action, the parties will receive a detailed document, in which you will read that Starbuck is entirely, and without reservation, entitled to remain anonymous. | Суд вынес своё решение, обе стороны получат постановление с подробной аргументацией того, что Чудо-бык всецело и безоговорочно имеет право сохранить свою анонимность. |
| As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. | В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. | Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? | Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования? |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |