| Yet in its discussion of aggregates, macroeconomics omits gender issues entirely. | Однако при рассмотрении совокупных показателей макроэкономика полностью упускает из виду вопросы пола. |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | Откуда ты знаешь, что это не была полностью его идея? |
| This is more likely to occur with treaty than non-treaty obligations, but it cannot be entirely excluded even in relation to the latter. | Такая ситуация наиболее вероятна скорее в отношении договорных, чем недоговорных обязательств, однако она не может быть полностью исключена даже в отношении последнего. |
| Throughout the period under review, the IFJ Africa office has entirely directed its efforts in promoting press freedom across the continent as enshrined by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | В течение всего отчетного периода Отделение МФЖ в Африке полностью сконцентрировало свои усилия на пропаганде по всему континенту принципов свободы печати, как они зафиксированы в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| Nevertheless, some regions lack entirely monitoring capacity for the newly listed POPs and still face serious challenges in obtaining data for the initial 12 POPs. | Тем не менее, в ряде регионов полностью отсутствует потенциал, необходимый для мониторинга вновь включенных в перечень СОЗ, и они до сих пор сталкиваются с серьезными трудностями при получении данных об изначально включенных в перечень 12 СОЗ. |
| We would come back to an entirely different world. | Мы вернёмся в совершенно иной мир. |
| Finland has introduced two entirely new instruments to promote partnerships and broaden the range of stakeholders in development cooperation. | Финляндия ввела в действие два совершенно новых инструмента налаживания отношений партнерства и расширения круга сторон, участвующих в сотрудничестве в целях развития. |
| Draft article 62 on limits of liability, for example, was an entirely separate matter and would not be called into question. | Проект статьи 62 о пределах ответственности, например, является совершенно отдельным вопросом и не будет ставиться под сомнение. |
| Little boys wear entirely different things. | Мальчики носят совершенно иные вещи. |
| With the various tracks of the Middle East peace process poised to enter an entirely new phase, the United Nations needs to ensure that it will be able to respond quickly and effectively to requests from the parties as they make progress in their direct negotiations. | З. Поскольку различные направления ближневосточного мирного процесса находятся накануне вступления в совершенно новый этап, Организация Объединенных Наций должна обеспечить способность быстро и эффективно реагировать на просьбы сторон в ходе их прямых переговоров. |
| Ruby, I do believe Pontefract has entirely poisoned your mind. | Руби, мне кажется, Понтефракт совсем отравил твои мысли. |
| But that's another story entirely. | Но это уже совсем другая история. |
| The efforts of UNMOP to convince the parties to devise means of implementing the confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been entirely successful and the positions of the parties on the options package as a whole continue to reflect their differing interpretations of the Prevlaka dispute. | Усилия МНООНПП, направленные на то, чтобы убедить стороны найти пути осуществления мер укрепления доверия, предложенных Секретариатом, оказались не совсем успешными, а позиции сторон в отношении пакета вариантов в целом по-прежнему отражают их различия в толковании спора по поводу Превлакского полуострова. |
| The next, someone entirely different. | Завтра - кем-то совсем другим. |
| I don't seem to be entirely myself. | Совсем на меня не похоже. |
| Though he had always run his own businesses on the side, he now worked entirely for himself. | Хотя он всегда вел дела собственной линии, теперь он работал исключительно на себя. |
| Placing the detainee entirely at the mercy of detaining officials is a situation that lent itself to serious abuses and constituted a grave threat to his life. | Содержание заключенного исключительно на милости его охранников является той самой ситуацией, которая предполагает возможность серьезных злоупотреблений и представляет серьезную опасность для его жизни. |
| Mr. Surie (India): An extraordinary statement was made against my country earlier today, couched in abusive language and consisting entirely of falsehoods. | Г-н Сурье (Индия) (говорит по-английски): Ранее сегодня было сделано чрезвычайное заявление в адрес моей страны, сформулированное в оскорбительных выражениях и состоящее исключительно из ложных фактов. |
| Fifthly, some States concentrate entirely on non-proliferation, in a highly selective way, practising a policy of double standards that denies the inalienable right of all States to use nuclear power for peaceful purposes. | В-пятых, некоторые государства весьма селективным образом концентрируются исключительно на нераспространении, практикуя политику двойных стандартов, которая отрицает неотъемлемое право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. | Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности. |
| When people are suffering or going through sad times, it's entirely possible to get rid of those feelings in unusual ways. | Когда люди страдают, или у них тяжелые времена, вполне нормально избавляться от мучительных чувств таким необычным образом. |
| These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. | Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны. |
| Not everything in the draft articles was entirely satisfactory, of course. | Разумеется, не все в проектах статей является вполне удовлетворительным. |
| But I would assume that at the beginning of the second part of the session, it should be entirely possible to do this. | Но я был бы склонен сказать, что в начале второй части сессии это должно оказаться вполне возможным. |
| Well, that is entirely possible. | Ну, такое вполне возможно. |
| Under the current budget methodology, a post is either funded entirely through the biennial support budget or funded entirely through project funds. | В соответствии с нынешней бюджетной методологией должность либо финансируется полностью за счет двухгодичного бюджета вспомогательных расходов или целиком финансируется за счет проектных средств. |
| For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. | Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной. |
| It's entirely your fault. | Это целиком твоя вина. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. | В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты. |
| It's an entirely new way to observe the Universe that we've never had before. | Это абсолютно новый метод обозрения Вселенной, которого у нас раньше не было. |
| Nor was such an exercise considered entirely necessary. | При этом расшифровка не считается абсолютно необходимой. |
| The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. | Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно. |
| In areas such as policing, the rule of law, and counter-narcotics, EU states have pursued policies entirely independently of each other. | В таких сферах, как полиция, законность и борьба с распространением наркотиков, каждая страна ЕС руководствуется собственной политикой, абсолютно независимо друг от друга. |
| I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... | Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти, |
| But here, restrictions are not based entirely on age, but on family bloodlines. | Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. |
| Well, I only claim the road map, coordinates, entirely low-tech. | У меня есть только карта, координаты, никаких супер-технологий. |
| There is no longer an advance version of statistics, but annual collection only; thus one of the two questionnaires has been entirely eliminated. | Сейчас уже не издается предварительный вариант статистических данных, которые публикуются только на ежегодной основе; в результате этого необходимость в одном из двух вопросников полностью отпала. |
| An entirely one-sided argument. | Только реплики одного человека. |
| And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. | И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
| If it were to do with anyone, that someone would be a man so superior to Mr. Elton, on a much higher plane entirely. | Если бы это и было из-за кого-нибудь, то этот кто-нибудь был бы гораздо выше мистера Элтона, мужчина всецело высшего порядка. |
| The content of the EMPRETEC evaluation report was entirely the responsibility of the evaluation team, to which his Unit provided only methodological guidance and logistical support. | Содержание доклада об оценке программы ЭМПРЕТЕК всецело отражает мнения проводивших оценку экспертов, которым его группа оказывала лишь методологическое содействие и логистическую поддержку. |
| It's entirely the fault of the trade unions. | Это - всецело ошибка профсоюзов! |
| However, the full cost of after-service health insurance benefits has until recently fallen entirely on the regular budget. | Вместе с тем до последнего времени вся сумма расходов по медицинскому страхованию после выхода на пенсию всецело покрывалась из регулярного бюджета. |
| In the adjudicated action, the parties will receive a detailed document, in which you will read that Starbuck is entirely, and without reservation, entitled to remain anonymous. | Суд вынес своё решение, обе стороны получат постановление с подробной аргументацией того, что Чудо-бык всецело и безоговорочно имеет право сохранить свою анонимность. |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. | В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. | УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |