| As with maternal death, fistula is entirely preventable through skilled delivery care and timely access to emergency obstetric care. | Как и в случае материнской смертности, фистула полностью поддается профилактике благодаря участию в родах квалифицированных медработников и своевременному доступу к неотложной акушерской помощи. |
| The second week of the session was entirely taken up by drafting work, involving a reduced number of active participants. | Вторая неделя этой сессии была полностью посвящена редакционной работе, что привело к сокращению числа активных участников. |
| Often, the private investor either partly or entirely finances the infrastructure, which the concession will entitle him to use and collect fees from subsequently. | Нередко частный инвестор частично или полностью финансируют объект инфраструктуры, который по условиям концессии он впоследствии имеет право использовать, получая сборы. |
| The political development in Myanmar falls entirely under the domestic jurisdiction of my country and the report that is submitted to the General Assembly must be within the bounds of what the General Assembly in its resolution has requested. | Вопросы политического развития в Мьянме полностью подпадают под внутреннюю юрисдикцию моей страны, и представленный Генеральной Ассамблее доклад не должен выходить за рамки того, о чем просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции. |
| The film was shot entirely on location in London over 5 weeks and encompassed some of London's most celebrated landmarks, and shooting location included the streets of Soho, Central Hall in Westminster, Hampstead Heath, Streatham ice rink and the South Bank. | Фильм был полностью снят в Лондоне в течение 5 недель, съемки происходили близ знаменитых памятников Лондона, также на улицах Сохо, Централ Холл в Вестминстере, Хэмпстед-Хит, каток Стритам и на Южном берегу. |
| And there was this whole thing about how they've discovered - an entirely new planet. | Там еще говорили о том, как обнаружили совершенно новую планету. |
| This is absurd in a world that is entirely capable of eradicating hunger. | Такое положение дел совершенно абсурдно в нашем мире, который имеет все возможности для того, чтобы покончить с голодом. |
| When I arrived at the address, it was something different entirely. | Коглда я приехал по адресу все было совершенно иначе |
| The human element, in particular on-site inspections and human analysis of data, can never be entirely eliminated from the verification process. | Полностью исключить человека из процесса контроля, в частности исключить инспекции на местах и анализ данных человеком, совершенно невозможно. |
| Ms. Hormilla (Cuba) expressed her delegation's surprise and disappointment at the explanation provided by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and said that the presentation of an oral report was entirely unacceptable. | Г-жа ОРМИЛЬЯ (Куба) заявляет о том, что ее делегация удивлена и разочарована разъяснениями, предоставленными заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, и указывает, что представление устного доклада является совершенно неприемлемым. |
| The thing about coming in through the back door is the view is entirely different. | Все дело в том, чтобы зайти через заднюю дверь, это уже совсем другой уровень. |
| I'm not sure that's entirely true, Karen. | А вот в этом я не совсем уверен, Карен. |
| ~ It wasn't entirely fair, was it? | Испытание было не совсем справедливым, не правда ли? |
| Except that isn't entirely true, is it? | Кроме того, что это не совсем верно, не так ли? |
| Wasn't entirely true. | Это не совсем так. |
| ICF conceptualizes functioning and disability in the context of health, and therefore does not cover circumstances that are brought about entirely by socio-economic or cultural factors. | В МКФ функционирование и ограничения жизнедеятельности рассматриваются в контексте здоровья и поэтому различные обстоятельства, обусловленные исключительно социально-экономическими или культурными факторами, в ней не учитываются. |
| There is, however, no evidence that even the most radical students ever had such ambitions, and the demonstrations had been entirely peaceful. | В то же время, отсутствуют какие-либо свидетельства, что даже у самых радикальных студентов были такие амбиции. Таким образом, демонстрации носили исключительно мирный характер. |
| It was proposed that the agenda for the 2010 meeting should not be devoted entirely to indigenous peoples' health, but should include topics relevant to all the organizations. | Было предложено не посвящать всю повестку дня совещания 2010 года исключительно вопросам охраны здоровья коренных народов, а предусмотреть в ней темы, имеющие отношение к деятельности всех учреждений. |
| The Institute receives no money from the United Nations general budget and is funded entirely by voluntary contributions from Member States, research foundations, United Nations agencies and other institutions. | Институт не получает никаких денежных средств из общего бюджета Организации Объединенных Наций и финансируется исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, исследовательских фондов, учреждений Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
| She nevertheless regretted that, even though the State party set a good example in Africa in the area of women's rights, the delegation was entirely male. | Вместе с тем она выражает сожаление по поводу того, что делегация Туниса - страны, показывающей пример всей Африке по вопросам прав женщин, состоит исключительно из мужчин. |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. | В проекте Руководства признается возможная необходимость установления иного режима несостоятельности для таких специально регулируемых предприятий, как банки и страховые компании, деятельность которых вполне может регламентироваться совершенно иным режимом или на основе особых положений, включенных в общее законодательство о несостоятельности. |
| And Danceny is an entirely respectable young man. | А Дансени вполне респектабельный человек. |
| These sorts of outbursts aren't entirely uncommon. | Поведение подобного рода вполне объяснимо в ее положении. |
| 14- It is entirely reasonable to provide for the country's existing laws and regulations to remain in force until action is taken with respect to them by the local authority, with the exception of the reserved powers of the Kingdom. | Вполне разумно предусматривать, что существующие в стране законы и постановления сохраняют свою силу до тех пор, пока в отношении них не будут приняты меры местным органом власти, за исключением полномочий, зарезервированных за Королевством. |
| Given Western financial sanctions, Putin's effort to conserve state funds is entirely sensible. | Учитывая западные финансовые санкции, усилия Путина по экономии государственных средств являются целиком разумными. |
| And one we are entirely willing to assume! | Мы готовы целиком взять на себя ответственность. |
| He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. | Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| Since the questionnaire did not request figures for 1990, these estimates are entirely based on survey data, and were made only for those countries where such data exist with sufficient consistency and over a sufficient period of time for a trend to be discerned. | Поскольку в вопроснике не запрашивались показатели за 1990 год, эти оценки целиком основываются на данных обзоров и были подготовлены лишь в отношении тех стран, по которым имелись достаточно последовательные данные в отношении соответствующей тенденции в течение достаточного периода времени. |
| You... take... incompetent... to an entirely new level. | Ты... поднял... свою некомпетентность... на абсолютно новый уровень. |
| FP is entirely voluntary in all parts of the island including the plantation sector. | ПС является абсолютно добровольным во всех частях острова, включая сектор плантаций. |
| While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. | Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал. |
| Again, I don't have any of that, so I'm entirely free. | У меня, опять же, ничего такого нет, я абсолютно свободен. |
| WrestleMania XXVIII was the second Wrestlemania event that was hosted in the state of Florida, the fourth open-air event, and the third event to be held entirely outdoors. | Рестлмания XXVIII станет второй Рестлманией, проведённой в штате Флорида, четвёртым PPV на открытом воздухе, и третьим из них, которое проводится абсолютно на открытом воздухе. |
| Such conditions ignore the will and interests of the international community, and are characterized as focusing entirely on short-term national interests of the States involved. | Такие условия идут вразрез с волей и интересами международного сообщества и учитывают только краткосрочные интересы государств, о которых идет речь. |
| The purpose of the new emphasis on cash contributions is not only to arm the opposition, but to also disarm Transitional Federal Government and Ethiopian forces by enticing them to sell their weapons, ammunitions and uniforms, or to defect entirely. | Смещение акцента в пользу наличных средств состоит не только в том, чтобы вооружить оппозицию, но и разоружить силы переходного федерального правительства и Эфиопии путем побуждения военнослужащих к продаже их оружия, боеприпасов и обмундирования или же к дезертирству. |
| For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. | Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
| There were very few British units to oppose them, and Central India fell entirely out of British control. | Им противостояли только несколько британских частей, в результате вся центральная Индия вышла из под британского контроля. |
| These days, policy on China is driven entirely by the Treasury, which subscribes to the view that one can do business with the Chinese only from a position of servility. | В наши дни политика в отношении Китая полностью определяется министерством финансов, которое придерживается мнения, будто бизнес с китайцами можно вести только с сервильных позиций. |
| Our economic model is based entirely on economic freedom. | Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе. |
| Their support is entirely in keeping with the importance that the IOF attaches to multilingualism and cultural diversity. | Их поддержка всецело соответствует тому значению, которое МОФС придает системе многосторонних отношений и разнообразию культур. |
| I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. | Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
| The cultivation of oil palm affects indigenous peoples because it contributes to the deforestation of their traditional lands, and they depend entirely on resources from the forests for their survival. | Культивирование масличных пальм оказывает негативное воздействие на жизнь коренных народов, поскольку в результате происходит обезлесение традиционных территорий их проживания, в то время как жизнь таких народов всецело зависит от добычи ресурсов леса. |
| If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. It has been shown that, the outcome of some computer programs is at once entirely deterministic, innovative, and unpredictable. | Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. | Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. | В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |