| The game is entirely based on random events, so there are no tactics, which will provide increased chance of winning. | Игра полностью основывается на случайных событиях, так Есть нет тактики, которая будет обеспечивать увеличить шансы на победу. |
| Meanwhile, it would defer further study of the possible option of an entirely independent secretariat. | В этот период она могла бы отложить дальнейшее изучение возможного варианта создания полностью независимого секретариата. |
| The Court and its Prosecutor must be entirely independent of the political will of individual States. | Суд и его Прокурор должны быть полностью независимы от политической воли отдельных государств. |
| The draft additional Protocol (there can be no question of amending the CMR since this would require implementation of the procedure for which article 49 of the CMR provides) presented here is entirely different from the draft of 2000. | Представленный в настоящем документе проект дополнительного протокола (речь о внесении изменений в КДПГ идти не может, поскольку в этом случае необходимо было бы инициировать процедуру, предусмотренную в статье 49 КДПГ) полностью отличается от проекта 2000 года. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| These churches carry out their activities entirely undisturbed. | Эти церкви осуществляют свою деятельность совершенно беспрепятственно. |
| Draft guideline 3.2.2 was a different matter entirely, its meaning being open to doubt. | Дело с проектом руководящего положения 3.2.2 обстоит совершенно другим образом, поскольку вызывает сомнение смысл этого положения. |
| In this respect, there are no discriminatory provisions, nor are women at a disadvantage in practice. On the contrary, they are entirely free to participate in sporting events, music festivals, cultural seminars and so on. | Никаких дискриминационных положений в этой сфере не существует, и в реальной жизни права женщин не ущемляются; наоборот, женщины могут совершенно свободно участвовать в спортивных мероприятиях, музыкальных фестивалях, семинарах по различным культурным вопросам и т.д. |
| These are the building blocks of an entirely new operating system for our businesses. | Вот - краеугольные камни для совершенно новой системы функционирования наших компаний. |
| Others include the difficulty involved in doing what to many is something entirely new - namely, integrating cross-sectoral issues into a sectorally based and structured planning system. | К числу других относится органическая сложность реализации того, что для многих является чем-то совершенно новым, а именно вписывание межсекторальных вопросов в систему отраслевого, структурированного планирования. |
| It might have had an entirely different function. | Может быть, это было сделано совсем с другой целью. |
| All right, I concede, one can't avoid the world entirely, but I do my best. | Да, полагаю нельзя совсем оградиться от мира, но я очень стараюсь. |
| But that's something entirely different. | Но это совсем другое. |
| But if you don't have grid-supplied electricity, then the whole question of payback is a different one entirely. | Но если у вас нет сетевого электричества, тогда сам вопрос самоокупаемости стоит совсем по-другому. |
| Entirely different kind of chinks. | Это совсем другие узкоглазые. |
| Previously, the security functions were carried out entirely by the military contingent. | До этого функции охраны осуществлялись исключительно воинским контингентом. |
| This is important for maintaining the sustainability of a social security scheme which is non-contributory, has no quota, and is funded entirely out of the Government's general revenue. | Это важно для сохранения устойчивости программы социального обеспечения, не предусматривающей взносов и квот и финансируемой исключительно из общих доходов правительства. |
| As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. | Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня . |
| The establishment of an elected Constituent Assembly is a logical, welcome next step in this process, as is the selection in mid-September of a new transitional cabinet, reflecting the election results and the principle of national unity, and composed entirely of East Timorese. | Создание на основе результатов выборов в Учредительное собрание является логическим и отрадным следующим этапом в этом процессе, то же можно сказать о выборах в середине сентября нового переходного кабинета, который будет отражать результаты выборов и принципы национального единства и который будет состоять исключительно из восточнотиморцев. |
| Benefits for occupational hazards are financed entirely through contributions calculated on the basis of the wages, with no ceiling, paid to workers, the contributions being the exclusive responsibility of the employer. | Выплата пособий в связи с производственным травматизмом полностью финансируется за счет взносов, которые рассчитываются на основе не имеющей верхнего предела заработной платы трудящихся и которые возлагаются исключительно на работодателей. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. | Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом. |
| Much of our attention today is focused on the application of space techniques to the understanding and solution of terrestrial problems, and this is entirely proper. | Сегодня мы уделяем большое внимание использованию космической техники в целях понимания и решения земных проблем, и это вполне нормально. |
| Insofar as such laws entirely or partially bypass the judicial system, it is self-evident that the Special Rapporteur will continue to work in close consultation with the Working Group on Arbitrary Detention. | Вполне понятно, что в той мере, в какой эти законы частично или полностью замыкаются на судебный аппарат, Специальный докладчик продолжит работу над этим вопросом в тесном сотрудничестве с Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
| Our arms trade treaty will not be a measure with any hidden agenda or ambition of shutting down the arms trade or of curtailing the resources that States may entirely legitimately direct towards arms purchases. | Наш договор о торговле оружием не будет представлять собой меру, предусматривающую какую-либо скрытую повестку дня или стремление пресечь торговлю оружием или ограничить ресурсы, которые государства на вполне законном основании могут направлять на закупки вооружений. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| It may also include requirements for product symbols, packaging, trademarks or labelling or may be devoted entirely to such matters. | Он может также включать требования к символам, упаковке, маркировке или этикетированию продукции либо быть целиком посвящен данным вопросам. |
| The pressure on China is, however, entirely consistent with the broader US policy of encouraging countries to allow the financial market to determine their currencies' exchange rate. | Однако давление на Китай целиком соответствует более широкой политике США по стимулированию предоставления странами свободы финансовым рынкам в определении обменного курса их валют. |
| And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. | А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами. |
| Entirely in the top register abbreviations can be written only. | Целиком в верхнем регистре могут быть написаны только аббревиатуры. |
| It's an entirely different kind of flying. | [Вместе:] Чтобы управлять таким самолетом, нужен абсолютно другой опыт. |
| The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. | Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно. |
| It's off the grid entirely. | Она абсолютно вне сетки. |
| Such blame is entirely misplaced. | Для этого нет абсолютно никаких оснований. |
| The army and the security forces had been entirely unprepared and the country had received little support, or even sympathy, from elsewhere. | Армия и силы безопасности оказались абсолютно неготовыми к этому, а страна не могла рассчитывать на значительную поддержку или даже сочувствие со стороны. |
| The whole operation depends entirely on him. | Вся операция зависит только от него. |
| The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. | Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций. |
| Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted. | Поскольку Конституция вступила в силу только З июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено. |
| I think that the procedure that has been suggested is entirely, not just compatible but in conformity with the spirit and the meaning of the rules of procedure. | На мой взгляд, предложенная процедура не только полностью совместима с Правилами процедуры, но и полностью согласуется с их духом и смыслом. |
| The Western Bieszczady is the only stretch entirely within Poland. | Таким образом, на польской территории расположены только Западные Бещады, зато целиком. |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| The ability of the Agency to provide its regular services to a population of registered refugees that grows at approximately 3.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. | Возможности Агентства в плане предоставления своих регулярных услуг зарегистрированным беженцам, численность которых увеличивается примерно на 3,5 процента в год, всецело зависят от наличия у него достаточного объема финансовых средств, ежегодно поступающих в его распоряжение в виде добровольных взносов. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| However, the full cost of after-service health insurance benefits has until recently fallen entirely on the regular budget. | Вместе с тем до последнего времени вся сумма расходов по медицинскому страхованию после выхода на пенсию всецело покрывалась из регулярного бюджета. |
| In the adjudicated action, the parties will receive a detailed document, in which you will read that Starbuck is entirely, and without reservation, entitled to remain anonymous. | Суд вынес своё решение, обе стороны получат постановление с подробной аргументацией того, что Чудо-бык всецело и безоговорочно имеет право сохранить свою анонимность. |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. | В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |