Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
He rebuilt it entirely from pieces he tracked down on the Internet. Он полностью собрал ее из запчастей, которые он отыскивал в интернете.
The already completed design phase was financed entirely by the Dutch government. Уже завершенная к настоящему времени стадия дизайна и проектировки была полностью профинансирована Нидерландами.
One of its principal buildings was entirely destroyed. Одно из ее главных зданий было полностью уничтожено.
(c) Legislative measures setting strict time limits for the duration and methods of interrogation, which should be entirely video-recorded; с) принятие законодательных мер, устанавливающих строгие ограничения, касающиеся продолжительности и методов допроса, который должен полностью подлежать видеозаписи;
Other provisions of the Law on Minority Rights and Freedoms are fully valid and entirely bind addressees, that is, authorize holders of the right to use legal institutes in the exercise of the rights under this Law. Другие положения Закона о правах и свободах меньшинств полностью сохраняют силу и являются абсолютно обязательными для тех, кому адресованы, т.е. разрешают обладателям прав пользоваться юридическими институтами при осуществлении прав, предусмотренных в этом Законе.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Scholars have raised entirely new questions regarding military occupation, radicalisation of politics, race, and the male body. Ученые задались совершенно новыми вопросами о военной оккупации, радикализации политики, расах и мужском теле.
There are now two entirely separate municipal administrations, which have little to do with each other. В настоящее время существуют две совершенно независимые муниципальные администрации, которые почти не связаны друг с другом.
At the same time, Puerto Rico was being used as a laboratory for genetically modified plants and seeds that were entirely unsuited to Puerto Rico's tropical climate. В то же время Пуэрто-Рико используется в качестве лаборатории для испытания генетически модифицированных растений и семян, которые совершенно не подходят для тропического климата страны.
You know, Mr. Carson, when one starts to perceive one's own reflection as a completely separate being, one is suddenly confronted with two entirely separate egos, two entirely separate worlds that can surface at any given moment. Когда кто-то начинает воспринимать свое отражение в зеркале как совершенно другого человека, в нём возникают два различных мира, каждый из которых может показаться реальным.
IT'S LIKE AN ENTIRELY DIF- FERENT LEAGUE. Это просто совершенно другая лига.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
'But Fergal Jenner was an entirely different proposition. Но с Фергалом Дженнером план был совсем другой.
The result - an entirely different universe with no chance of human life. В результате - совсем другая вселенная и никаких шансов на появление разумной жизни.
In retrospect, it's possible I wasn't entirely faultless. В ретроспективе, возможно, я не совсем безупречен.
Of course, artistically speaking is an entirely different matter. Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело.
That's a whole other deal entirely. Это уже совсем другая история.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Dr. Evans has helped me realize that all the problems we were having in our relationship are entirely my fault. Доктор Эванс помогла мне понять, что все проблемы в наших отношениях исключительно из-за меня.
JS1 stated that the Supreme Court bench was comprised entirely of foreign judges, and no local judge was allowed to sit. В СП1 отмечено, что Верховный суд состоит исключительно из иностранных судей, а местные судьи не допускаются к работе в нем.
London chroniclers were also unwilling to admit the role of ordinary Londoners in the revolt, preferring to place the blame entirely on rural peasants from the south-east. Лондонские летописцы часто не желали признавать роль жителей своего города в восстании, предпочитая возлагать вину исключительно на крестьян с юго-востока.
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными.
entirely because of her ministrations. исключительно благодаря ее помощи.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
New Zealand's implementation of article 14 of the Convention was entirely satisfactory. Осуществление Новой Зеландией статьи 14 Конвенции является вполне удовлетворительным.
We're looking into the idea not have been entirely truthful about that. Мы исследуем вероятность того, что Элена... могла быть не вполне честной на этот счёт.
Therefore, the proposals to transfer a number of functions from court presidents to the Judicial Department of the Supreme Court and remove their responsibility for assigning cases to judges seem entirely justified. Вследствие этого предложения о передаче ряда функций председателей судов в Судебный департамент при Верховном Суде Российской Федерации, а также об исключении из полномочий председателя суда вопросов распределения дел между судьями, представляются вполне обоснованными.
The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative (Humanitarian and Development Coordination) at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя (координация гуманитарной деятельности и деятельности в области развития) на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте.
At 24, my death would have been entirely expected. Моя смерть в 24 года была вполне предсказуема.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
It remains entirely a matter for the Prosecutor to determine against whom to proceed. Вопрос о том, кого привлекать к ответственности, целиком решает Обвинитель.
I must draw the attention of the Committee to a serious matter that the Department faces regarding a number of information centres, which were established and operated entirely on host government funds. Я должен привлечь внимание Комитета к серьезному вопросу, стоящему перед Департаментом в связи с рядом информационных центров, которые были созданы и функционировали целиком за счет средств правительств принимающих стран.
The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов.
The Fifth Symphony was premiered on 22 December 1808 at a mammoth concert at the Theater an der Wien in Vienna consisting entirely of Beethoven premieres, and directed by Beethoven himself on the conductor's podium. Первое публичное исполнение Пятой симфонии состоялось 22 декабря 1808 года в венском «Театр ан дер Вин» на громадном концерте-бенефисе, целиком состоявшем из премьер произведений Бетховена под управлением самого автора.
you'll need to retrofit. you're going to need to replace your system entirely. По меньшей мере, вы должны провести модернизацию. Но если вы загрязняете грунтовые воды, что, похоже, весьма вероятно в данном случае, вам придется заменить всю систему целиком.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. И остается, должен тебе сказать, абсолютно анонимным.
It... It is another land entirely. Это... это абсолютно другой мир.
Principles of social policy must recognize that a "one-size-fits-all" model that "standardizes" social development would be entirely inappropriate. В рамках принципов социальной политики необходимо признать, что "универсальная" модель, "стандартизирующая" социальное развитие, будет абсолютно неуместной.
No, I created an entirely original character. Нет, я создал абсолютно оригинального персонажа.
While IPCC provides assessment reports and technical papers and other advice to signatories of the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is otherwise an entirely separately constituted body. Хотя МГИК представляет доклады по оценке и технические документы и другие консультативные услуги сторонам, подписавшим Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в остальных аспектах она является абсолютно автономной организацией.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново.
Pensioners living alone, and families entirely composed of pensioners; одинокие пенсионеры и семьи, состоящие только из пенсионеров;
Given the large number of individuals awaiting execution, he wondered whether the Government of Yemen had considered amending its legislation so as to reserve the death sentence for only the most serious crimes or even to abolish capital punishment entirely. Учитывая большое число лиц, ожидающих казни, он поинтересовался, рассматривало ли правительство Йемена вопрос об изменении своего законодательства таким образом, чтобы оставить смертную казнь только для наиболее серьезных преступлений или даже полностью отменить смертную казнь.
And it is entirely my fault! И это только моя вина!
Don't get me wrong, I love catching up on popular culture but the harsh language was entirely unnecessary, and the female lead seemed to only be present in order to be rescued by the leading man. Не пойми меня неправильно я люблю походы в кино, но эти оскорбления были совершенно лишними, и главная героиня нужна была только что бы её спас главный герой.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
That process is entirely abstract and very, very unusual. Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный.
Some are the result of our refusal to learn from the mistakes of the past; others are entirely of our making. Одни из них объясняются нашей неспособностью извлечь уроки из ошибок прошлого; другие являются всецело результатом наших действий.
The strength of those proposals, in our view, was reflected in the fact that no one delegation was entirely happy with all its provisions. Сила этих предложений, с нашей точки зрения, нашла отражение в том факте, что ни одна делегация не была всецело удовлетворена всеми их положениями.
Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности.
However, the full cost of after-service health insurance benefits has until recently fallen entirely on the regular budget. Вместе с тем до последнего времени вся сумма расходов по медицинскому страхованию после выхода на пенсию всецело покрывалась из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств.
As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности.
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии.
Well, speaking of being entirely consumed by work, Кстати, что касается полного погружения в работу,
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
This is completely and entirely my fault. Это целиком и полностью моя вина.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...