| Today, the Hopi Reservation is entirely surrounded by the much larger Navajo Reservation. | Резервация хопи полностью окружена более крупной резервацией навахо. |
| During his stay in Yangon, the Special Rapporteur had an intensive programme, entirely defined by him, of 31 meetings. | Во время своего пребывания в Янгоне Специальный докладчик осуществил полностью составленную им самим интенсивную программу работы, предусматривавшую проведение 31 встречи. |
| However, it will not be possible to re-schedule the trials and appeals to entirely effect this recommendation until such time that the Tribunal is allocated more judges. | Тем не менее до тех пор, пока в Трибунал не будет назначено больше судей, невозможно будет изменить состав судебных и апелляционных камер таким образом, чтобы можно было полностью выполнить эту рекомендацию. |
| If the topics mentioned above are retained, the Special Rapporteur intends to concentrate on making progress especially on one topic a year, without disregarding entirely the other areas. | Если будет принято решение о продолжении работы над вышеуказанными темами, то Специальный докладчик намерен сосредоточить усилия для достижения прогресса в отношении какой-либо одной темы в год, не оставляя при этом полностью без внимания другие вопросы. |
| Moreover, the informatics workshop, organized by the Working Group on Informatics on 11 May 1998 at United Nations Headquarters, focused entirely on the Y2K challenge. | Кроме того, решению "проблемы 2000 года" был полностью посвящен семинар-практикум по информатике, организованный Рабочей группой по информатике 11 мая 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| A fundamental change occurred in Europe when the failure of Soviet communism opened up entirely new opportunities. | Фундаментальные изменения произошли в Европе, когда развал советского коммунизма открыл совершенно новые возможности. |
| But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible. | Но теперь, когда у нас есть доступ к любой информации, мы сможем понять социальные процессы и явления совершенно новым, невозможным раньше, способом. |
| The need to address the retention of the Commission's institutional memory, in the light of the possibility of an entirely new Commission being elected if none of the sitting members of the Commission were re-elected, was also emphasized. | Была особо отмечена также потребность в поддержании институциональной памяти Комиссии в свете перспективы избрания совершенно нового состава Комиссии, если никто из нынешних членов Комиссии не будет переизбран. |
| Unlike the previous policy that was based mainly on an economistic approach to inter-State resource transfers, the current one has an entirely different multidimensional focus. | Это увеличение является результатом перехода от прежней узконаправленной политики сотрудничества, которая была по своей сути весьма сдержанной, когда речь шла о передаче ресурсов одним государством другому, к нынешней совершенно иной политике, которая имеет многогранную направленность. |
| I'm having our townhouse entirely redone. | Я планирую обставить совсем по-новому наш городской дом. |
| Don't entirely catch your drift. | Не совсем понял, к чему ты клонишь? |
| It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. | Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят. |
| This medieval stronghold was built in stages and those days it looked entirely differently. | Эта средневековая крепость воздвигалась поэтапно и когда-то выглядела совсем иначе. |
| That's something else entirely. | Это нечто совсем другое. |
| Beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models. | Красота - это концепция, основанная исключительно на детских впечатлениях, стороннем влиянии и образцах для подражания. |
| 5So not much of an earner really 5but entirely my fault I'm late. | Так что не особо это и приработок, а вот опоздание - исключительно моя вина. |
| Some Maquis bands that operated in southwest France, were composed entirely of left-wing Spanish veterans of the Spanish Civil War. | Некоторые группы маки, действовавшие на юго-западе Франции, состояли исключительно из ветеранов Испанской гражданской войны, придерживавшихся левых взглядов. |
| For instance, the four largest United Nations agencies, funds and programmes, in terms of revenue, are funded entirely from voluntary contributions (UNDP, WFP, UNICEF and UNHCR). | Так, поступления четырех крупнейших учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций (ПРООН, ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ) формируются исключительно за счет добровольных взносов. |
| Mr. Jacquet pointed out that draft article 1 dealt entirely with international conciliations, and would have to be significantly amended as a result, as would draft article 2. | Г-н Жаке отмечает, что проект статьи 1 относится исключительно к международной согласительной процедуре и что поэтому его придется существенно изменить, как и проект статьи 2. |
| The demand for greater cooperation by those who have not been forthcoming is entirely justifiable. | Требование о более активном сотрудничестве со стороны тех, кто его не демонстрировал, является вполне оправданным. |
| In these real circumstances, it would surely be misguided, in certain key respects, to be impatient that we do not have an entirely agreed work programme. | И вот в этих реальных обстоятельствах было бы, разумеется, неуместно, кое в каких ключевых отношениях, проявлять нетерпеливость по поводу того, что у нас нет вполне согласованной программы работы. |
| It is entirely understandable, of course, that States may find it indispensable to express strong positions of deploring, out of frustration perhaps, and to prescribe means of exerting pressure and imposing sanctions on India and Pakistan. | Конечно, вполне понятно, что государства могут счесть необходимым решительно выразить чувство сожаления, что, возможно, обусловлено их разочарованием, и предписать средства оказания давления и введения санкций в отношении Индии и Пакистана. |
| Were it not for the cataclysmic events which overtook them it's entirely possible that Raptors rather than humans would have become the dominantspecies on this planet. | Если бы не катаклизмы которые привели к их вымиранию, вполне возможно что ящеры а не люди... стали бы доминирующим видом на нашей планете. |
| This is a make-or-break time, but beating this disease is entirely within our reach. I now give the floor to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Именно сейчас решится, выиграем мы или проиграем эту битву, но побороть эту болезнь нам вполне по силам. |
| The wording of this Article is entirely based on the Interbus Agreement. | Формулировки данной статьи целиком основываются на положениях Соглашения ИНТЕРБУС. |
| As BRIN are so lightweight, they may be held entirely in memory, thus avoiding disk overhead during the scan. | BRIN настолько компактный, что может помещаться целиком в оперативную память, уменьшая количество дисковых операций во время запроса. |
| Landmine Action's workforce is made up entirely of individuals from the local population, with the exception of two technical advisers. | Штат организации «Лэндмайн экшн» почти целиком состоит из местных жителей, за исключением двух технических советников. |
| He became a subversive, with dreams of ridding Wakanda of what he termed "white colonialist" cultural influences and return it entirely to its ancient ways. | Он стал диверсантом, мечтая избавить Ваканду от того, что он назвал «белыми колонизаторами» культурными влияниями, и вернуть его целиком на свои древние пути. |
| Accommodation for one people in thedouble room is paid entirely. | При проживании одного человека в номере двухместный номер оплачивается целиком. |
| But as usual my friend Sherlock Holmes had a different theory entirely. | Но как всегда мой друг Шерлок Холмс придерживался абсолютно иной точки зрения. |
| He also drew attention to paragraph 19, which was entirely new, and to paragraphs 24 to 26, which, taken together, marked a departure from the Committee's practice in previous years. | Он также обращает внимание на абсолютно новый пункт 19 и на пункты 24 - 26, которые в своей совокупности подтверждают отход от практики Комитета предыдущих лет. |
| She noted that, in a statement appended to the report, the Masculine Forum of Denmark had expressed negative attitudes which showed that it entirely failed to understand the importance of the Convention or the nature of discrimination against women. | Она отмечает, что в заявлении, приложенном к докладу, Мужской форум Дании выразил негативное отношение, что свидетельствует о том, что он абсолютно не понимает важность Конвенции и характер дискриминации в отношении женщин. |
| I understand that you own the game and that you've set the board so that no one else can win, but I am about to start playing an entirely different game. | Я понимаю, что это ваша игра и вы установили правила так, чтобы никто другой не мог выиграть, но я собираюсь начать играть в абсолютно другую игру. |
| Subsequently, the Government of American Samoa should officially declare a statement of principles underlining the desire of the people of American Samoa either to amend some provisions of the two deeds or establish an entirely new agreement with the United States. | Затем правительство Американского Самоа должно официально огласить свод принципов, подкрепляющих желание народа Американского Самоа либо внести поправки в некоторые положения упомянутых двух актов, либо заключить абсолютно новое соглашение с Соединенными Штатами. |
| And I must say, the affair wasn't entirely his fault either. | И, должна сказать, что в его измене виноват не только он. |
| Other representatives, however, pointed out that the Kyoto Protocol controlled only emissions of HFCs, whereas the amendments proposed to control their production and consumption; the two approaches were entirely complementary and represented a coherent attempt to address the issue. | Однако остальные представители указали на то, что в рамках Киотского протокола контролируются только выбросы ГФУ, тогда как предлагаемые поправки предусматривают контроль над их производством и потреблением; два подхода являются полностью взаимодополняющими и представляют собой попытку всестороннего решения проблемы. |
| I mean, that book of yours is cool and everything, but you can't depend entirely on leaves and berries. | Я имею ввиду, что у тебя замечательная книга и для тебя это всё, но ты не можешь зависеть только от листьев и ягод. |
| This file is ineligible for copyright and therefore in the public domain, because it consists entirely of information that is common property and contains no original authorship. | Это изображение не защищается авторским правом, так как является тривиальным, не несёт художественной ценности, состоит только из общеизвестных элементов, не имеющих автора. |
| And is it necessary for me to remind you that your pastoral employment relies entirely upon my goodwill? | И разве я должен напоминать, что твой пасторский пост зависит только от моей доброй воли? |
| We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. | Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
| Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. | Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее. |
| Since the legal status of these wives depends entirely on their Korean husbands, this category has become one of the most vulnerable groups. | Поскольку правовой статус таких замужних женщин всецело зависит от их мужей-корейцев, данная категория лиц превратилась в одну из наиболее уязвимых групп граждан. |
| The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. | Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным. |
| First was his allegation that the war in the Democratic Republic of the Congo was entirely an act of external aggression by neighbouring Uganda and Rwanda; he claimed that those countries' joint goal was consolidation of the Great Lakes region into a so-called Hima-Tutsi empire. | Сначала он заявил, что война в Демократической Республике Конго всецело является результатом внешней агрессии соседних Уганды и Руанды; он заявляет, что общая цель этих стран заключается в объединении района Великих озер в так называемую империю хима-тутси. |
| The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
| The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. | Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. | Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |