| But they remain entirely current, unfortunately. | Но, к сожалению, они остаются полностью актуальными. |
| It is not, however, entirely complete. | Сегодня она еще полностью не завершена. |
| Further, it was observed that deletion of the bracketed text would leave the matter entirely to applicable law. | Кроме того, было отмечено, что исключение текста, приведенного в квадратных скобках, полностью оставит этот вопрос на урегулирование на основании применимого права. |
| It required that a comprehensive clear-up of such cases be undertaken, involving the investigation and uncovering of the reasons for cases exceeding the time-limit as well as the adopting of measures; by November 2003, criminal cases involving extended detention had to be entirely cleared up. | Суд потребовал, чтобы было проведено всеобъемлющее выяснение подобных случаев, включая расследование и раскрытие причин случаев превышения предельного срока задержания, наряду с принятием соответствующих мер; к ноябрю 2003 года уголовные дела, связанные с чрезмерно длительным задержанием, были полностью закрыты. |
| One of the earliest games, Ridge Racer, was loaded entirely into RAM, letting the player insert a music CD to provide a soundtrack throughout the entirety of the gameplay. | Одна из самых ранних игр, Ridge Racer, полностью загружалась в оперативную память, позволяя игроку вставить диск с музыкой и слушать её на протяжении всей игры. |
| Now I'm starting to think the real story is something else entirely. | А сейчас я подумываю, что реальная история кроется в чем-то совершенно ином. |
| Van Gennep argued that Durkheim's views of primitive peoples and simple societies were "entirely erroneous". | Ван Геннеп прямо заявил, что мнение Дюркгейма о примитивных людях и простых обществах «совершенно ошибочно». |
| To be honest with you, she's acting like someone else entirely. | Сказать по правде, она ведет себя совершенно по-другому. |
| The security for the release of the ship from arrest and the limitation fund are, therefore, entirely separate and relate to different interests. | Таким образом, предоставление обеспечения для освобождения судна из-под ареста и создание ограничительного фонда совершенно не связаны между собой и касаются различных целей. |
| On the contrary, they are entirely free to participate in sporting events, music festivals, cultural seminars and so on. | Никаких дискриминационных положений в этой сфере не существует, и в реальной жизни права женщин не ущемляются; наоборот, женщины могут совершенно свободно участвовать в спортивных мероприятиях, музыкальных фестивалях, семинарах по различным культурным вопросам и т.д. |
| If the database management system fails entirely, it must be restored from the most recent back-up. | Если база данных отказывает совсем, она должна быть восстановлена из последней резервной. |
| Like many animals that evolved in isolation from significant predators, the dodo was entirely fearless of humans. | Как и многие другие животные, которые развивались в изоляции от серьёзных хищников, людей дронты совсем не боялись. |
| But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. | Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому. |
| Not an entirely unreasonable question. | Не совсем уж необоснованный вопрос, кстати. |
| We knew that the risks we ran of being roughed up or arrested while demonstrating against visiting Springbok rugby teams were entirely trivial compared to the risks that he and his colleagues had been prepared to face. | Мы знали, что риск, на который мы шли, ведь нас могли избить или арестовать во время демонстрации против визита команд по регби Спрингбок, был совсем незначительным, если сравнить его с риском, на который были готовы идти Мандела и его коллеги. |
| Judges were entirely independent and made their decisions solely on the basis of law. | Судьи полностью независимы и принимают свои решения, руководствуясь исключительно нормами права. |
| It was also noted with regret that the commentary focused entirely on agreements relating to the reciprocal protection of investments, and failed to mention other relevant types of agreements. | Кроме того, с сожалением отмечалось, что комментарий нацелен исключительно на соглашения, касающиеся взаимной защиты инвестиций и не упоминает другие релевантные виды соглашений. |
| The waters of the Sungari River, which flows entirely on Chinese territory, are the most significant pollution sources in the middle part of the Amur basin. | Воды реки Сунгари, которая течет исключительно по территории Китая, являются наиболее серьезным источником загрязнения в средней части бассейна Амура. |
| Applications submitted under resolutions 661 and 687 are not reviewed by UNMOVIC and IAEA, and the judgement on their technical specifications remains entirely with the experts of the Committee members. | Заявки, подаваемые в соответствии с резолюциями 661 и 687, не рассматриваются ЮНМОВИК и МАГАТЭ, и решения по ним с учетом результатов их экспертного анализа принимаются исключительно членами Комитета. |
| Around 500 stars, nebulas, planets and constellations are painted entirely by hand onto the plates of each service. | Исключительно вручную с помощью золота и платины на каждую тарелку сервиза наносится роспись, состоящая из около 500 звезд, туманностей, планет и созвездий. |
| It is possible, however, that the Canadian Census of Agriculture will eventually be conducted entirely by mail. | Вместе с тем вполне возможно, что канадская сельскохозяйственная перепись в будущем будет полностью проводиться по почте. |
| You've not been entirely honest with us, have you? | А ведь вы были с нами не вполне откровенны. |
| Ms. Mingova-Krepieva (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that although the 30 per cent quota had not been entirely successful, the number of women members of Parliament had increased from 21 in 2002 to 25 by 2005. | Г-жа Мингова-Крепьева (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, несмотря на то, что идея 30-прецентной квоты оказалась не вполне успешной, число женщин-парламентариев увеличилось с 21 в 2002 году до 25 к 2005 году. |
| The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. | Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте. Ему, однако, не вполне понятно, какие ассигнования предусмотрены для обеспечения личной охраны представителей сторон в мирном процессе в Бурунди. |
| who has been coaching Ralph Walker for the past few months... says that it is entirely possible... that the ninth grader... could win Boston. | Бывший великий марафонец Отец Джош Хэйберт, который тренировал Ральфа Уолкера последние пару месяцев, заявил, что это вполне возможно... чтобы девятиклассник... победил в Бостоне. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| Next month will see the release of an album of music from international artists, entitled "Songs for Life", whose proceeds will go entirely to HIV/AIDS programmes in southern Africa. | В следующем месяце в продажу поступит музыкальный альбом под названием "Songs for Life", составленный из песен разных исполнителей мира; поступления от продажи этого альбома целиком пойдут на финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в южной части Африки. |
| On Cyril have been dressed a cross and icons, entirely covered by huge brilliants. | На Кирилле были одеты нательные крест и панагии, целиком увешанные огромными бриллиантами. |
| By 14 August large forces from the NK 5th and 12th Divisions, as well as the 766th Independent Regiment, were focused entirely on taking P'ohang-dong. | К 14-му августа многочисленная группировка из 5-й и 12-й северокорейских дивизий, как и 766-й отдельный полк, целиком сосредоточились на взятии Пхохана. |
| In other words, the essence of the invention consists in covering different portions of filling with a superfine pastry envelop, furthermore, the thus obtained product must be entirely accommodable in the user's mouth. | Другими словами идея изобретения заключается в покрытии тончайшей тестовой оболочкой различных порций начинки, причем полученный продукт должен быть пригоден для размещения во рту пользователя целиком. |
| The charges of Freedom House collaboration with intelligence agencies are entirely false. | Выдвинутые в адрес организации «Дом свободы» обвинения в сотрудничестве с разведывательными службами абсолютно необоснованны. |
| I would go a step further and propose that, in the future, we consider an entirely new approach to handling the debt problem. | Я хочу пойти еще дальше и предложить, чтобы в будущем мы рассмотрели абсолютно новый подход к решению проблемы задолженности. |
| With regard to the second element, I would like to draw attention to the fact that the development of our civilization is, unfortunately, accompanied by two entirely contradictory trends: on the one hand, progress and, on the other hand, degradation. | Если мы возьмем вторую составляющую, то я бы хотела обратить внимание на то, что развитие нашей цивилизации, к сожалению, сопровождается одновременно двумя абсолютно противоположными процессами: эволюцией в одном и деградацией в другом. |
| But every gene in a genome is not an entirely new construct, and not all protein sequences are possible - otherwise, the number of different sequences would be vastly greater than the number of atoms in the Universe. | Однако каждый ген в составе генома не является абсолютно новым образованием и не все белковые соединения возможны, иначе количество соединений превышало бы число атомов во вселенной. |
| The real estate market consisted primarily not of large-scale rentals of housing complexes, but of sales or rentals of their own property by individuals, who were entirely free to choose tenants or buyers. | Рынок недвижимости в основном сформирован не на сдаче в аренду крупных жилищных комплексов, а на продаже и сдаче в аренду собственности отдельных лиц, которые являются абсолютно свободными в выборе арендаторов или покупателей. |
| This means that macroeconomic stabilization at the national level has to rely entirely on fiscal policy. | Это означает, что на уровне стран макроэкономическая стабилизация должна опираться только на бюджетно-финансовую политику. |
| But only in the last period, after having settled in Borovsk, he was able to devote himself entirely to painting. | Но только в последний период, поселившись в Боровске, смог полностью активно посвятить себя живописи. |
| More interesting, however, was the fact that the project was run entirely by local rural women. | Весьма интересным является также тот факт, что на местах операторами этой платформы являются только сельские женщины. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| LS: So you just saw two 15-month-old babies do entirely different things based only on the probability of the sample they observed. | ЛШ: Вы только что наблюдали, как два 15-месячных ребёнка ведут себя совершенно по-разному, исходя из наблюдаемой ими вероятностной выборки. |
| He was entirely under the influence of the 19th-century Russian landscape painters. | Он был всецело под воздействием русских пейзажистов XIX века. |
| The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
| The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. | Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным. |
| First was his allegation that the war in the Democratic Republic of the Congo was entirely an act of external aggression by neighbouring Uganda and Rwanda; he claimed that those countries' joint goal was consolidation of the Great Lakes region into a so-called Hima-Tutsi empire. | Сначала он заявил, что война в Демократической Республике Конго всецело является результатом внешней агрессии соседних Уганды и Руанды; он заявляет, что общая цель этих стран заключается в объединении района Великих озер в так называемую империю хима-тутси. |
| But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. | Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| It was further proposed that the reference to neutrality be deleted from the provision entirely. | Еще одно предложение касалось полного исключения ссылки на нейтралитет из данного положения. |
| Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. | Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |