| Chapter II of the Consolidated Act is entirely devoted to the question of border controls and the rejection and expulsion of aliens. | Глава II Сводного закона полностью посвящена вопросу охраны границ, а также недопущению в страну и высылке иностранцев. |
| While countries are free to coordinate their positions on items on the agenda, the coordination process needs to take place entirely outside the sessions of the Commission. | Хотя страны имеют полное право координировать свою позицию по вопросам, включенным в повестку дня, процесс координации должен полностью проводиться за рамками заседаний Комиссии. |
| Italy aligns itself with the statement made by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union and joins previous speakers in welcoming the conclusion of the first elections run entirely by the Afghan authorities, with the support of the international community. | Италия поддерживает заявление, сделанное Постоянным представителем Швеции от имени Европейского союза, и присоединяется к предыдущим ораторам, приветствовавшим завершение первых выборов, прошедших полностью под руководством афганских властей при поддержке международного сообщества. |
| Her Ministry had just received the highest budgetary allocation ever, an allocation that was entirely separate from the social security budget and could be devoted exclusively to gender and family issues. | Возглавляемому ею министерству совсем недавно были предоставлены бюджетные ассигнования, размер которых превысил сумму ранее выделявшихся средств и которые полностью отделены от ассигнований на социальное обеспечение и могут в полном объеме быть направлены на решение гендерных вопросов и проблем семьи. |
| The Provisions of Oxford, that had been forced on the king, were repudiated, and it was made clear that the appointment of ministers was entirely a royal prerogative. | Оксфордские провизии, ограничивавшие её, были отменены, и назначение министров стало полностью королевской прерогативой. |
| In the first issue of Wolverine and the X-Men an entirely new school is built on the grounds. | В первом выпуске «Wolverine and the X-Men» построена совершенно новая школа. |
| Large parts of the territory seem to be entirely abandoned. | Громадные куски территории кажутся совершенно заброшенными. |
| First of all, you're talking about two entirely different countries. | Во-первых, ты говоришь о двух совершенно разных странах |
| The technical camera, grip and crane equipment are supplemented by an entirely unique mobile cooling unit. | Дополнительно к кинокамерам предлагается прокат операторской техники (операторских тележек, кранов и др.) в большом выборе, а также аренда совершенно уникальных мобильных охладительных установок. |
| There is wide-held consensus amongst international experts that the reflector, by all parameters, is more advanced than that of its antecedents, paving the way for an entirely new generation of telecommunications instruments. | По общему мнению международных экспертов, этот отражатель по всем своим параметрам намного превосходит предшествующие модели, что открывает путь к использованию совершенно нового поколения средств телекоммуникации. |
| I'm having our townhouse entirely redone. | Я планирую обставить совсем по-новому наш городской дом. |
| I don't think that's entirely fair. | Думаю, это не совсем одно и тоже. |
| You weren't entirely truthful when you said you were financially secure. | Вы были не совсем правдивы, говоря, что финансово обеспечены. |
| But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. | Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому. |
| He wouldn't be able to get to Cybertron because he lives in Eternia, and Eternia is in an entirely different dimension. | Он не может попасть на Кибертрон, поскольку живет в Этернии, а Этерния совсем в другом измерении. |
| Mental spaces are cognitive structures entirely in the minds of interlocutors. | Ментальные пространства есть когнитивные структуры, существующие исключительно в умах собеседников. |
| Also included is the estimated cost in 1992 of the United Nations Peace-Keeping Force in Cyprus (UNFICYP), financed entirely through voluntary contributions. | Также учтены сметные расходы в 1992 году на Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), которые финансируются исключительно за счет добровольных взносов. |
| Contributions revenue grew to a record level of $55 million in 2012 (2011: $50 million), due entirely to continued growth in its other resources. | Поступления в виде взносов увеличились в 2012 году до рекордного значения, равного 55 млн. долл. США (50 млн. долл. США в 2011 году), исключительно за счет продолжения увеличения объемов прочих ресурсов. |
| It's because of the epistemological assumption that workers in the field argue that intelligence is the same as formal rule-following, and it's because of the ontological one that they argue that human knowledge consists entirely of internal representations of reality. | Исходя из эпистемологического предположения, исследователи в области ИИ утверждают, что интеллект формально следует правилам, а на основе онтологического допущения утверждается, что знания являются исключительно внутренними репрезентациями действительности. |
| Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. | Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров. |
| It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. | Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях. |
| On the other hand, it was noted that the reference to the two judicial institutions was entirely appropriate since both were judicial institutions of a universal character. | С другой стороны, было отмечено, что ссылка на эти два судебных органа является вполне уместной, поскольку оба судебных органа носят универсальный характер. |
| Indeed, with an improved management culture and strict financial discipline, and taking into account the sizeable investments in the development of information technologies, management systems and staff training, it should be entirely possible to maintain the existing level of budgetary expenditure. | Так, улучшение культуры управления и установление строгой финансовой дисциплины, в том числе с учетом крупных капиталовложений в развитие информационных технологий, систем управления и профессиональную подготовку персонала, вполне реально позволяют сохранить тот же уровень бюджетных расходов. |
| Truman acknowledged that "reports were getting around that these tests were not going to be entirely on the level." | Трумэн признавал, что «поступают доклады, что эти испытания могут быть проведены не вполне честно». |
| Not completely entirely convinced myself. | Сам еще не вполне уверен. |
| Okay, let me talk to Ellis and tell him that this was entirely my mistake. | Ладно, давайте я поговорю с Эллисом и скажу ему, что это была целиком моя ошибка. |
| The web site will be entirely designed in Djibouti using local expertise. | Этот веб-сайт будет целиком разработан в Джибути силами местных специалистов. |
| A second position is that differences in average cognitive ability between races are caused entirely by social and/or environmental factors. | По второму мнению различия в средней когнитивной способности между расами целиком вызываются общественными факторами и/или факторами окружающей среды. |
| In 1994 Maison Margiela debuted its first period pieces, with a line of "complete reproductions," after building its previous collection entirely from its archives. | В 1994 году Maison Margiela с вещами первого периода, с линией «завершённых репродукций», после составления предыдущей коллекции целиком из своих архивных записей. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| Technology is enabling us to share, collaborate, and exchange knowledge in entirely new ways, creating a dynamic shift in mindset. | Технологии позволяют нам делиться информацией, сотрудничать и обмениваться знаниями абсолютно новыми способами, создавая динамические сдвиги в мышлении. |
| That is an entirely free-form and unofficial attempt to summarize the principal political, institutional and operational conclusions. | Такова абсолютно свободная и неофициальная попытка суммировать основные политические, институциональные и оперативные заключения. |
| Such a method is the Billings Ovulation Method, which is a reliable natural, therefore entirely safe, cost-free method. | Речь идет об овуляционном методе Биллингса, который является надежным, естественным и поэтому абсолютно безопасным и бесплатным. |
| The previous standard was entirely objective, but in cases of genuine distress there will usually not be time for the medical or other investigations which would justify applying an objective standard. | Ранее существовавший стандарт был абсолютно объективным, однако в случаях подлинного бедствия, как правило, не будет времени для проведения медицинских или иных расследований, которые оправдывали бы применение объективного стандарта. |
| In addition, the uses of bivariate statistics to derive an end result do not give an entirely accurate picture, given that they do not explore in detail the relationship between the cause and effect factors of each of the two variables. | Кроме того, использование двумерных статистических данных для получения конечного результата не дает абсолютно точной картины, поскольку при этом не исследуется причинно-следственная связь каждого из этих двумерных показателей. |
| Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. | Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь. |
| Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. | И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |
| However, a number of delegations had reservations on the independence of the organization, given its membership, which was entirely composed of representatives appointed by the Government. | Однако ряд делегаций высказали оговорки относительно независимости этой организации, учитывая ее членский состав, куда входят только представители, назначаемые правительством. |
| I am entirely to blame. | Только я одна во всём виновата. |
| The present situation in Peru not only is entirely consistent with the Copenhagen agreements, but also falls very particularly within the framework provided by those agreements. | Нынешняя ситуация в Перу не только соответствует Копенгагенским договоренностям, но и непосредственно включает поставленные цели. |
| These elections, conducted entirely under the responsibility of the Afghan authorities, constituted an important step forward towards democracy and normalization. | Выборы были всецело проведены под руководством афганских властей, что является важным шагом вперед по пути к демократии и нормализации ситуации. |
| We agree entirely with the Secretary-General when he states that the prevention of armed conflict is the highest goal of the United Nations. | Мы всецело согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что предупреждение вооруженных конфликтов является наиважнейшей задачей Организации Объединенных Наций. |
| Any further growth in the trial docket would therefore make achievement of the 2008 deadline entirely dependent on the ability to dispose of some pending cases other than by a full trial at the Tribunal. | Поэтому при любом дальнейшем увеличении списка дел к слушанию соблюдение крайнего срока, намеченного на 2008 год, будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить рассмотрение некоторых текущих дел без проведения полномасштабного судебного процесса в Трибунале. |
| Or in the words of Simma:raditional international law was left entirely at the hands of sovereign States, predicated on their bilateral legal relations, on the intrinsically bilateral character of legal accountability... | Или же, говоря словами Симмы, "традиционное международное право оставалось всецело во власти суверенных государств как основанное на их двусторонних правоотношениях, на органично двустороннем характере правовой ответственности... |
| For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. | Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру. |
| The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. | В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
| As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". | В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? | Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования? |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. | Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров. |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. | Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |