| I throw myself entirely at your mercy. | Я полностью отдаю себя Вашей воли. |
| The delay was therefore entirely attributable to the State party. | Поэтому ответственность за задержку полностью возлагается на государство-участника. |
| Babies and infants are entirely dependent on others, but they are not passive recipients of care, direction and guidance. | Новорожденные и грудные дети полностью зависят от других лиц, не являясь в то же время пассивными объектами ухода, управления и руководства. |
| The current deployment of HMS Edinburgh to the South Atlantic has been long planned as a replacement of another ship on station, and is entirely routine. | Нынешняя передислокация корабля военно-морских сил Соединенного Королевства «Эдинбург» в Южную Атлантику для замены другого корабля, несущего дежурство, была запланирована давно, и это полностью соответствует установившейся практике. |
| The issue that needs to be addressed in this particular case is the criteria to be applied to decide at which stage UNICEF should withdraw entirely, leaving it to the Government to fully scale up the project. | В данном конкретном случае необходимо определить, какими критериями следует руководствоваться при решении вопроса о том, на каком этапе ЮНИСЕФ необходимо полностью свернуть свою деятельность и поручить правительству осуществление проекта в полном объеме. |
| They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
| Some delegates were concerned that the challenge of climate change required finding an entirely new global energy model. | Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с тем, что проблема изменения климата требует нахождения совершенно новой глобальной энергетической модели. |
| It does not say, as one delegation suggested, "to the extent"; it says something else entirely. | В ней вопреки тому, что было сказано одной из делегаций, не говорится "той степени" - в ней сказано совершенно другое. |
| Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. | Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза. |
| Mr. Bredenkamp said that only one company was registered in Pretoria: Executive Outcomes, which was registered as a company providing security advisory services and technical assistance abroad, something that was in principle entirely legal. | Это агентство зарегистрировано в качестве фирмы по предоставлению различного рода услуг в области охраны и технической помощи зарубежным странам, что в принципе совершенно законно. |
| If the database management system fails entirely, it must be restored from the most recent back-up. | Если база данных отказывает совсем, она должна быть восстановлена из последней резервной. |
| But Wagner, that's another matter entirely. | Но Вагнер - это совсем другое. |
| Applications from developing States members of the Authority are few or, with respect to many positions, entirely lacking. | Заявлений от развивающихся государств - членов Органа поступает немного, а в отношении многих должностей не поступает совсем. |
| And to be entirely honest with you, by then, I like the law a lot better than I like lawyers. | И если совсем начистоту, к тому времени, мне нравился закон намного больше, чем юристы. |
| The smaller 1.1-liter engine may have remained available in a 600 kilograms (1,300 lb) version of the truck but if so, it soon vanished entirely. | Малый 1,1-литровый двигатель, возможно, оставался доступным на 600 кг версиях пикапов, но если это и так, то он вскоре исчез совсем. |
| While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
| The Bahraini Government was to be commended for considering the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention, since it was entirely at the discretion of States parties. | Следует воздать должное правительству Бахрейна за то, что оно рассматривает возможность сделать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, поскольку это делается исключительно по усмотрению государств-участников. |
| Mr. Snell's testimony, corroborated by his colleagues... states that the decision to go to Washington was entirely your own. | Согласно показаниям мистера Снелла, подкреплённым заявлениями его коллег, решение отправиться в Вашингтон принадлежало исключительно вам. |
| The experiment is intended to argue against physicalism-the view that the universe, including all that is mental, is entirely physical. | Этот эксперимент является аргументом против физикализма - взгляда, согласно которому всё во Вселенной, включая ментальное, имеет исключительно физическую природу. |
| The previous legislation had been amended, in response to a request by the Judges' Association, by a commission composed entirely of judges under the auspices of the Ministry of Justice. | По просьбе Ассоциации судей специальной комиссией министерства юстиции, состоящей исключительно из судей, были внесены поправки в прежнее законодательство. |
| These arrangements have not always proved to be entirely successful. | Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными. |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| Obviously a comparative analysis of the two instruments could be made, but that would not be an entirely profitable exercise. | Сопоставительный анализ этих двух документов вполне можно было бы провести, но он вряд ли был бы полезным во всех отношениях. |
| The visitation area is entirely secure. | Комната для посещений вполне безопасна. |
| The Organization's financial difficulties were entirely avoidable. | Финансовые трудности Организации вполне разрешимы. |
| Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
| The band's first album, The Beginning, which consisted entirely of instrumental music, was released in 1990 to measured success. | Первый альбом, The Beginning (Начало), состоящий целиком из инструментальной музыки, вышел в 1990 году и добился значительного успеха. |
| The Panel finds that the promissory notes the subject of Samsung's claim relate to work that was entirely performed prior to 2 May 1990. | Группа считает, что векселя, лежащие в основе претензии корпорации "Самсунг", касаются работ, которые были целиком выполнены до 2 мая 1990 года. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| It should be stressed that the administration of justice does not depend entirely on those institutions, because in addition to those bodies the Constitution allows for public participation in the administration of justice. | Следует подчеркнуть, что отправление правосудия не зависит целиком от упомянутых учреждений, поскольку кроме них участвовать в отправлении правосудия могут, согласно Конституции, и простые граждане. |
| In every case, the aggression was entirely unprovoked. | И в каждом случае эта агрессия была абсолютно ничем не спровоцирована. |
| The latter scenario, where the act is wrongful for both the State and the organization, seems entirely untenable and lacking support in law or practice. | Второй вариант, когда деяние является противоправным как для государства, так и для организации, представляется абсолютно необоснованным и не пользуется поддержкой в праве или практике. |
| Depending on which sanctions were imposed, the detrimental effects could be entirely symbolic rather than having material impacts on the population or the economic development of the country. | В зависимости от того, какие санкции могут быть введены, это отрицательное воздействие может быть абсолютно символичным и не иметь материальных последствий для населения или экономического развития страны. |
| It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. | Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе. |
| Where previously UNEP formulated, implemented and reported on two entirely different budget presentations, one to the Governing Council and the other to the General Assembly, with different formats and terminology, it has now taken measures to bridge some of those differences. | Если прежде ЮНЕП готовила, осуществляла и представляла для отчетности два абсолютно разных бюджетных документа в разном формате и с разной терминологией: один для Совета управляющих и другой для Генеральной Ассамблеи, то теперь она приняла меры, чтобы преодолеть некоторые такие различия. |
| Well, it wasn't entirely for you. | Ну, он был не только для тебя. |
| That depends entirely on where it is. | Это зависит только от того, где находится это место. |
| If we use other standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, it is only because they are entirely compatible and consistent with resolution 1373. | Если мы и используем другие стандарты, к примеру, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, то только потому, что они полностью совместимы и соответствуют положениям резолюции 1373. |
| I think that the procedure that has been suggested is entirely, not just compatible but in conformity with the spirit and the meaning of the rules of procedure. | На мой взгляд, предложенная процедура не только полностью совместима с Правилами процедуры, но и полностью согласуется с их духом и смыслом. |
| The philosophy of the Delion family, which owns the premises, puts the accent on the culture of service and creating a warm atmosphere, through the efforts of the whole team of 90 persons entirely dedicated to the pleasure of the Pinede's guests. | Философия семьи Делион, владельцев этих мест, придает значение культуре обслуживания и на первое место ставит теплую атмосферу, создаваемую штатом из 90 сотрудников, отдающих свои силы только ради удовольствия гостей La Pinède. |
| These elections, conducted entirely under the responsibility of the Afghan authorities, constituted an important step forward towards democracy and normalization. | Выборы были всецело проведены под руководством афганских властей, что является важным шагом вперед по пути к демократии и нормализации ситуации. |
| My delegation is not confident that the formula presented by you would entirely satisfy those who were waiting in the wings for so many years. | Моя делегация не уверена, что представленная Вами формула всецело удовлетворила бы тех, кто так много лет ждет своего часа. |
| The Department of Peacekeeping Operations does not have any resources allocated to it for human rights, and is thus entirely dependent upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for such support. | Департаменту операций по поддержанию мира не выделяется никаких ресурсов на деятельность в области прав человека, и поэтому он всецело зависит от соответствующей поддержки Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| I also warned that further growth of the trial docket would make achieving that ambitious target entirely dependent on at least some cases being disposed of by guilty pleas. | Я также предупреждал, что дальнейший рост числа дел в нашем производстве приведет к тому, что достижение этой честолюбивой цели будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить хотя бы некоторые из дел в результате признания вины. |
| A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. | Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
| Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. | Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения. |
| As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. | В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан. |
| In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. | В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| As for the prohibition of physical punishment of children, the Government is working to ban physical punishment of children entirely by modifying related laws while strengthening education on children's rights during training for school teachers. | Правительство принимает меры по введению полного запрета физических наказаний детей на основе изменения соответствующих законов при одновременном расширении программ ознакомления с вопросами прав детей при подготовке школьных преподавателей. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |