| Neither formulation was entirely free of ambiguity and the former, in particular, was potentially problematic. | Ни одна из формулировок полностью не свободна от двусмысленности, и первая из них, в частности, потенциально является проблематичной. |
| UNU is financed entirely from voluntary contributions from Governments, bilateral and multilateral agencies, foundations and other public and private sources. | Деятельность УООН полностью финансируется за счет добровольных взносов правительств, двусторонних и многосторонних учреждений и фондов, а также из других государственных и частных источников. |
| The album was produced entirely by will.i.am, and was released via Concord Records and the will.i.am Music Group. | Альбом был полностью спродюсирован уилл.ай.эмом и выпущен под лейблами Concord Records и will.i.am music group. |
| It had comprised five branches organized on an autonomous basis, each with its own secretariat and entirely cut off from the others. | В его структуре насчитывается пять автономных служб, каждая из которых имеет свой собственный секретариат и которые полностью изолированы друг от друга. |
| This has made African missions entirely reliant on the support of other actors, such as NATO for airlift, the United States of America for the contracting of logistical service providers or the United Nations for comprehensive support packages, as in the case of Somalia. | В результате этого африканские миссии полностью полагаются на поддержку других субъектов, таких как НАТО в плане воздушных перевозок, Соединенные Штаты Америки в плане поиска поставщиков материально-технических услуг или Организация Объединенных Наций в плане всеобъемлющего пакета мер поддержки, как это происходит в случае Сомали. |
| Maybe into a sphere, but at any rate into something entirely outside their experience. | Может быть, это сфера, но в любом случае, это нечто совершенно за пределами их опыта. |
| From a formalistic point of view, this was entirely lawful at that time, given that an exception from the zoning regulations had initially been granted to the former owner of their property, albeit unknown to them. | С формальной точки зрения в то время это было совершенно законно, поскольку исключение из положений о зонировании первоначально было предоставлено бывшему владельцу их собственности, хотя они об этом и не знали. |
| Ms. Powles (New Zealand) said that it was entirely appropriate that United Nations staff should abide by a code of conduct, which should be an integral part of the Staff Regulations and Rules. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) считает совершенно правильной постановку вопроса о том, что персонал Организации Объединенных Наций должен соблюдать некий кодекс поведения, который должен стать составной частью Положений и Правил о персонале. |
| The requisite standard of conduct will be common to all staff members of the Organization, including all staff members of all of its principal and subsidiary organs, even those with entirely separate administrations. | Требуемый стандарт поведения будет общим для всех сотрудников Организации, включая всех сотрудников всех ее главных и вспомогательных органов, даже тех органов, которые управляются совершенно самостоятельно. |
| Such a possibility seemed entirely fanciful to most commentators in the 1940s, bearing in mind the state of computing technology at the time, although events have turned out to vindicate the prediction - and even to exceed it. | Комментаторам такая возможность казалась совершенно фантастичной в 1940-ых годах, принимая во внимание состояние компьютерных технологий того времени, хотя события показали правдивость предсказания и даже превзошли их. |
| Well... that wasn't... entirely accurate. | Так я не совсем точна была в деталях. |
| While the wording of the second sentence might not be entirely felicitous, the principle guaranteeing the defendant access to all relevant documents must be upheld at all times. | Хотя второе предложение, возможно, не совсем удачно сформулировано, принцип, гарантирующий подсудимому доступ ко всем необходимым документам, должен соблюдаться всегда. |
| 'Excretion' isn't quite right either, but you entirely take my point. | ! "Эксгумировать" тоже не совсем верное слово - но ты меня поняла! |
| The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. | Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
| A water sampling in 2000 found 69 per cent of samples entirely free of coliform bacteria, compared with 48 per cent in 1998. | Проведенное в 2000 году выборочное обследование водных ресурсов показало, что 69 процентов отобранных образцов совсем не были поражены бактериями кишечной группы, по сравнению с 48 процентами в 1998 году. |
| There were larger dinosaurs, but knowledge of them is based entirely on a small number of fragmentary fossils. | Известны и динозавры бо́льших размеров, но их реконструкции основаны исключительно на фрагментарных окаменелостях. |
| Future United Kingdom assistance will be based entirely on technical cooperation grants, and no new financial aid projects are being considered. | Основу будущей помощи Соединенного Королевства составят исключительно субсидии на цели технического сотрудничества, и вопрос о каких-либо новых проектах предоставления финансовой помощи не рассматривается. |
| That's entirely between me and my patient... | Это касается исключительно меня и моей пациентки... |
| In that light, it was hardly surprising that the debate on UNRWA and the resolutions adopted annually by the Committee were entirely one-sided. | В свете этого едва ли стоит удивляться тому, что обсуждение положения БАПОР и резолюции, принимаемые ежегодно Комитетом, носят исключительно односторонний характер. |
| We are entirely confident that they will be guided solely by their mandate and that their judgements will be objective and impartial. | Мы твердо уверены в том, что они будут руководствоваться исключительно своим мандатом, и их заключения будут объективными и беспристрастными. |
| However, the flexibility aspect was not shared by all the respondents entirely. | Вместе с тем не все респонденты вполне разделяли аспект гибкости. |
| The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. | В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной. |
| Well, that is entirely possible. | Ну, такое вполне возможно. |
| We live in a world that is richer than ever before and that is entirely capable of eradicating hunger. | Мы живем в мире, который сегодня богаче, чем когда бы то ни было ранее, и который вполне способен искоренить голод. |
| Their appointment by the Secretary-General would not be entirely proper and would lead to a conflict of interests inasmuch as the Tribunals would be called upon to consider the decisions of the Secretary-General or of managers accountable to him. | Назначение их Генеральным секретарем было бы не вполне правильным и вело бы к возникновению конфликта интересов, поскольку трибуналам предстоит рассматривать решения, принимаемые Генеральным секретарем или подотчетными ему представителями администрации. |
| If our senses and consciousness were entirely in tune with nature, | Если бы наши чувства и сознание были целиком в гармонии с природой, |
| Part IV of this law which will be incorporated in the Code of Penal Procedure, was entirely devoted to the suppression of the funding of terrorism. | Глава IV этого закона, которая станет частью Уголовно-процессуального кодекса, целиком посвящена борьбе с финансированием терроризма. |
| The added value thereby created (for forest owners, tree fellers, forestry workers, transport services, trade and retailers) stays entirely in the region; it creates jobs in agriculture and forestry, and also in small and medium-sized commercial and engineering companies. | Поэтому добавленная стоимость (получаемая лесовладельцами, заготовителями, лесными работниками, транспортными службами, торговыми организациями и мелкими торговцами) целиком остается в регионе; это позволяет создавать рабочие места в сельском хозяйстве и лесном хозяйстве, а также в малых и средних промышленных и эксплуатационно-технических компаниях. |
| The allowance is non-contributory and is funded entirely from the general revenue. | Для получения этого пособия взносов вносить не требуется, и системы таких пособий целиком финансируются из общего бюджета. |
| Mr. Sahakov, speaking in exercise of the right of reply, stated that the territory referred to in the declaration of Azerbaijan was entirely under the control of a legitimately elected government. | Г-н Сахаков заявляет, что территория, о которой говорится в заявлении Азербайджана, целиком находится под контролем законно избранного правительства. |
| Firstly, the mandate of MONUC had been expanded and further changes to its activities meant that an entirely new budget would need to be drafted by September. | Во-первых, мандат МООНДРК был расширен и дальнейшие изменения в рамках ее деятельности означают, что к сентябрю потребуется составить абсолютно новый бюджет. |
| It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. | Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе. |
| Subsequently, the Government of American Samoa should officially declare a statement of principles underlining the desire of the people of American Samoa either to amend some provisions of the two deeds or establish an entirely new agreement with the United States. | Затем правительство Американского Самоа должно официально огласить свод принципов, подкрепляющих желание народа Американского Самоа либо внести поправки в некоторые положения упомянутых двух актов, либо заключить абсолютно новое соглашение с Соединенными Штатами. |
| My reasons for preserving you are entirely selfish, Harlan. | Мои усилия по твоей защите обусловлены абсолютно эгоистичными причинами, Харлан. |
| Do you know, I think his social maladjustment is entirely due | Знаете, я думаю, что его слабая социальная адаптация абсолютно соответствует |
| So far we have focused entirely on income distribution within countries, which is of interest to national policy makers, and which determines the cohesion of a particular society. | До сих пор мы рассматривали только распределение доходов внутри стран, т.е. аспект, который представляет значительный интерес для тех, кто вырабатывает политику на национальном уровне, и определяет степень согласия в конкретном обществе. |
| Thirdly, the law establishes a list of holidays that can only be taken as actual leave, and the conversion of which into monetary compensation is entirely prohibited. | в-третьих, законодательно закреплён перечень отпусков, которые используется только в натуре и замена которых денежной компенсацией вообще не допустима. |
| Made up entirely of albums released in the past five years, the list was published in sections of three, with the top ten being released individually between 15-24 April 2009. | Составленный только из альбомов, изданных за последние пять лет, список публиковался секциями по четыре альбома, причём первые десять из пятидесяти публиковались по-отдельности в период между 15 и 24 апреля 2009 года. |
| One representative said that it was important not to close the door entirely on the Forum, given that the decision to endorse the open-ended working group applied only for the second session of the Conference. | Как сказал один представитель, важно не закрывать совсем дверь перед Форумом, учитывая, что решение о создании рабочей группы открытого состава распространяется только на вторую сессию Конференции. |
| In cases where the author has communicated detailed allegations to the Committee and where further clarification depends entirely on information available to the State party alone, the Committee may consider the allegations substantiated, if the State party does not provide evidence and satisfactory explanations to refute them. | В случаях, когда автор передал Комитету точные утверждения и когда дальнейшее выяснение дела зависит от информации, которой располагает только государство-участник, Комитет может считать эти утверждения обоснованными, если только государство-участник не опровергнет их, представив удовлетворительные доказательства и объяснения. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. | Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
| These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. | Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
| Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. | Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами. |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| We might still have a long way to go in solving this problem entirely. | Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы. |
| Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. | Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. | Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору. |
| A timely example is provided by the drought in Ciudad del Este, where the lake that provides the city with drinking water has been entirely depleted and the city is drawing on the aquifer. | Актуальным примером является засуха в Сьюдад дель Эстэ, так как в результате полного осушения озера, которое снабжало питьевой водой данную местность, пришлось прибегнуть к запасам упомянутого бассейна. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
| I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? | Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда? |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |