| EGP is entirely passive, and operates by reflecting sunlight or ground-based lasers. | Ajisai полностью пассивен, и работает, отражая солнечный свет или наземныe лазеры. |
| Finally, with the USSR gone and the United States the world's sole superpower, the geostrategic situation had changed entirely. | Наконец, с развалом СССР и становлением Соединенных Штатов единственной мировой сверхдержавой, геостратегическая ситуация полностью изменилась. |
| It is entirely devoted to the two schismatic monks discovered at the time in the sacred skite. | Данный документ полностью посвящен двум монахам-раскольникам, которые в то время были обнаружены в священном ските. |
| The projection of the filament shall lie entirely within a rectangle of height "a" and width "h", having its centre at the theoretical position of the centre of the filament. | Проекция нити накала должна находиться полностью внутри прямоугольника высотой "а" и шириной "Ь", центр которого совмещается с теоретическим центром нити накала. |
| The aim of the review was to determine whether the security factor should be removed entirely from the hardship categorization of a duty station, leaving security considerations to be addressed through an enhanced hazard pay scheme. | Цель этого анализа заключалась в определении того, следует ли полностью отказаться от учета фактора безопасности при определении степени трудности условий в том или ином месте службы, предусмотрев его учет в рамках расширенной системы выплат за работу в опасных условиях. |
| Such a change would necessitate an entirely new format for the functioning of the various United Nations bodies. | Такое изменение потребует совершенно нового формата для функционирования различных органов Организации Объединенных Наций. |
| So it is entirely appropriate that we are discussing the security dimensions of climate change in this forum. | Поэтому совершенно уместно, что мы обсуждаем в этом форуме аспекты безопасности, связанные с изменениями климата. |
| An entirely new approach had been developed based on long-term action to tackle extreme poverty. | Ныне применяется совершенно новый подход, предполагающий долгосрочные усилия по борьбе с нищетой. |
| All similarities between this film and reality are entirely coincidental. | Всякое сходство между этим фильмом и действительностью совершенно случайно |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| I can avoid being seen if I wish but to disappear entirely, that is a rare gift. | Я могу спрятаться, если хочу но исчезать совсем - редчайший дар. |
| According to this, Hughes' baby wasn't entirely human. | Согласно этому, ребенок Хьюза был не совсем человеком |
| So you are not yet entirely politician. | Ты ещё не совсем политик. |
| I wasn't entirely satisfied with Ms. Carter's flat denial of Petros Franken's alibi. | Я не совсем поверил словам мисс Картер в отношение алиби Франкена. |
| The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. | Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
| This draft resolution focuses entirely on one country that has never threatened its neighbours or abrogated its obligations under any disarmament treaty. | В этом проекте резолюции делается акцент исключительно на одной стране, которая никогда не угрожала своим соседям и не нарушала свои обязательства по какому-либо договору в области разоружения. |
| Anti-vehicle mines were entirely defensive types of munitions and proposals to restrict or ban them were designed to weaken the defensive capabilities of the majority of countries. | Противотранспортные мины - это исключительно оборонительный тип боеприпасов, и предложения о введении ограничений и запретов на их применение нацелены на ослабление оборонных потенциалов большинства стран. |
| The Panel therefore finds that National Engineering failed to establish that its alleged contract losses relate entirely to work that was performed after 2 May 1990. | В этой связи Группа считает, что компания не смогла доказать, что она понесла потери по контракту исключительно в связи с работами, выполнявшимися после 2 мая 1990 года. |
| Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). | Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса). |
| Those who assume that the obsolescent diplomacy of the twentieth century - as it is described by today's global network enthusiasts - was conducted entirely behind closed doors by elites have got their history wrong. | Те, кто полагают, что устаревающая дипломатияХХвека (как её называют сегодняшние энтузиасты глобальных сетей) осуществлялась исключительно за закрытыми дверями привилегированными элитами, плохо знают свою историю. |
| It's entirely probable he was just a good kid in the wrong place. | Вполне возможно, что просто хороший паренек оказался не в том месте, не в то время. |
| The Government of Georgia shares the concern expressed by the Committee, but does not think it entirely correct to state that human rights non-governmental organizations are unable to perform their activities safely. | Правительство Грузии разделяет озабоченность, выраженную Комитетом, хотя и не считает вполне корректным говорить о том, что правозащитные неправительственные организации не имеют возможности в условиях безопасности осуществлять свою деятельность. |
| It is entirely plausible that Thaksin did help finance the protest. | Вполне правдоподобно то, что Таксин действительно оказал финансовую поддержку протестующим. |
| At the same time, changes in the world situation suggested that prospects for replacing the antagonisms of the past with cooperation, for creating a progressively more stable strategic balance, for preventing proliferation and for quelling regional conflicts were entirely realistic. | Вместе с тем происходящие в мире перемены дают основание надеяться на то, что перспектива прихода сотрудничества на смену антагонизмам прошлого, обеспечения все более устойчивого стратегического баланса, предотвращения распространения оружия и сдерживания региональных конфликтов является вполне реальной. |
| He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. | По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей. |
| The county is entirely within the Pine Ridge Indian Reservation and contains part of Badlands National Park. | Округ целиком расположен на территории индейской резервации Пайн-Ридж и частично охватывает территорию национального парка Бэдлэндс. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| As BRIN are so lightweight, they may be held entirely in memory, thus avoiding disk overhead during the scan. | BRIN настолько компактный, что может помещаться целиком в оперативную память, уменьшая количество дисковых операций во время запроса. |
| The Fifth Symphony was premiered on 22 December 1808 at a mammoth concert at the Theater an der Wien in Vienna consisting entirely of Beethoven premieres, and directed by Beethoven himself on the conductor's podium. | Первое публичное исполнение Пятой симфонии состоялось 22 декабря 1808 года в венском «Театр ан дер Вин» на громадном концерте-бенефисе, целиком состоявшем из премьер произведений Бетховена под управлением самого автора. |
| you'll need to retrofit. you're going to need to replace your system entirely. | По меньшей мере, вы должны провести модернизацию. Но если вы загрязняете грунтовые воды, что, похоже, весьма вероятно в данном случае, вам придется заменить всю систему целиком. |
| Kazakhstan adopted entirely new approaches in the new Criminal and Criminal Procedure Codes, which will come into force in January 2015. | В новые Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые вступят в силу в январе 2015 года, Казахстан включил абсолютно новые подходы. |
| Accepting people and enabling people are two entirely different things, all right? | Принятие людей и потакание им это две абсолютно разные вещи, понятно? |
| The powers which Article 50 of the Charter conferred on the Security Council, namely, preventive or enforcement measures, had not been entirely effective in achieving their intended objectives. | Полномочия, которые статья 50 Устава возлагает на Совета Безопасности через посредство превентивных или принудительных мер, не показали себя абсолютно эффективными при достижении целей, ради которых они были определены. |
| The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. | Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
| The real estate market consisted primarily not of large-scale rentals of housing complexes, but of sales or rentals of their own property by individuals, who were entirely free to choose tenants or buyers. | Рынок недвижимости в основном сформирован не на сдаче в аренду крупных жилищных комплексов, а на продаже и сдаче в аренду собственности отдельных лиц, которые являются абсолютно свободными в выборе арендаторов или покупателей. |
| Until I met you and Bernadette, my trips to the bathroom had been entirely focused on elimination. | До того как я встретила тебя и Бернадетт, мои посещения уборной были посвящены только выделениям. |
| This indicator captures only one part of the process of ensuring that UNFPA is adequately staffed, missing entirely a more fundamental issue, the fact that in 2010 more than one sixth of all UNFPA posts were vacant. | Этот показатель отражает только часть процесса обеспечения надлежащего набора персонала в ЮНФПА, и при этом полностью упускается из виду более фундаментальная проблема, заключающаяся в том, что в 2010 году более одной шестой части всех должностей в ЮНФПА оставались вакантными. |
| The fault was entirely mine. | Это была только моя вина. |
| Under existing procedures, framing questions to the World Court is entirely a prerogative of states, either as contending parties or, as with the Kosovo opinion, operating through the UN. | Однако в таких спорах на карту поставлены права людей и народов, а не только интересы государств. |
| By definition, a hyperbolic orbit means that the comet will only travel through the Solar System once, with the Sun acting as a gravitational slingshot, sending the comet hurtling out of the Solar System entirely unless its eccentricity is otherwise changed. | По определению гиперболическая комета должна пройти через Солнечную систему только один раз, при этом Солнце отклонит комету от первоначальной траектории, выбрасывая ее из Солнечной системы, если только эксцентриситет орбиты кометы не изменится значительно. |
| Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. | Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках. |
| In 1869, he graduated from the University and the painting school, where he received a gold medal, and decided to devote himself entirely to art. | В 1869 году окончил университетский курс и свои посещения школы живописи, где получил медаль за этюд, и всецело отдался искусству. |
| Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. | Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
| So-called "public benefits", that is to say, immunization, environmental health and supplementary food, are entirely paid for by the State. | В этом режиме государственное субсидирование применяется только в связи с материнством. иммунизацию, обеспечение здоровой окружающей среды и дополнительного питания, покрываются всецело из бюджета. |
| Mr. Sekolec said that one of the principles on which article 4 of the UNCITRAL Conciliation Rules was based was that the appointment of conciliators depended entirely on the parties to a dispute. | Г-н Секолец говорит, что один из принципов, лежащих в основе статьи 4 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что назначение посредников всецело зависит от сторон, участвующих в споре. |
| The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. | В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. | В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |