Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
By a curious coincidence, their statements are entirely silent on the revitalization of the General Assembly. Из-за странного стечения обстоятельств в своих заявлениях они полностью обходят вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
The track was produced entirely by Yung Gud and contains no use of a sample. Трек был полностью спродюсирован Yung Gud и не содержит семплирования.
Three are entirely real (p=q=r=2). Три из них полностью вещественны (p=q=r=2).
The only show shot entirely in Mullet Vision. Единственное шоу полностью от лица Маллета.
As a result, most refugees and IDPs were entirely dependent on international aid, while host communities also needed support. Восточная часть Чада бедна природными ресурсами, поэтому большинство беженцев и перемещенных лиц полностью зависит от международной помощи, а принимающие их общины также нуждаются в поддержке.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Creating new incentives also encourages the emergence of entirely new industries, devoted to achieving greater energy efficiency and other environment-friendly practices. Создание новых стимулов способствует также возникновению совершенно новых отраслей промышленности, деятельность которых направлена на достижение более высокого уровня энергосбережения и применение других экологически безопасных методов производства.
Mr. Rachmianto: We are now entering an entirely new phase of the weapons of mass destruction dilemma, which demands entirely new ways of thinking about those weapons and about security. Г-н Рахмианто: Сегодня мы вступает в совершенно новый этап решения проблемы оружия массового уничтожения, что потребует совершенно нового подхода как к самому этому оружию, так и к проблеме обеспечения безопасности.
In this respect, there are no discriminatory provisions, nor are women at a disadvantage in practice. On the contrary, they are entirely free to participate in sporting events, music festivals, cultural seminars and so on. Никаких дискриминационных положений в этой сфере не существует, и в реальной жизни права женщин не ущемляются; наоборот, женщины могут совершенно свободно участвовать в спортивных мероприятиях, музыкальных фестивалях, семинарах по различным культурным вопросам и т.д.
I meant something else entirely. Я имела в виду совершенно другое.
Though in an entirely different way. Только совершенно в другом смысле.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
But silicon-based life would be of an entirely different order. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
Sounds like to me like your apology wasn't entirely sincere. Что-то мне подсказывает, что ваши извинения были не совсем искренними.
Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. Начните рассказ с краха африканских государств, а не с истории их создания как колоний, и у вас получится совсем другая точка зрения.
We are here for something entirely different. Мы здесь совсем для другого.
Durdles don't entirely think so. Дёрдлсу так совсем не кажется.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The Secretary-General emphasized that the value of this agreement depends entirely on the extent to which it is faithfully implemented. Генеральный секретарь подчеркнул, что ценность этого соглашения зависит исключительно от того, насколько добросовестно оно будет осуществляться.
It is difficult to speak of a partnership when the NGO committee is made up entirely of Member States, without appropriate participation by NGOs themselves. Сложно говорить о партнерстве, когда Комитет по НПО состоит исключительно из представителей государств-членов, без надлежащего участия самих НПО.
At high altitude and with an exceptionally stable atmosphere, the conditions of observation can be very good, but for atmospheric distortion effects to be avoided entirely, it is necessary get above the atmosphere into space. На больших высотах и при исключительно стабильной атмосфере условия наблюдения могут быть очень хорошими, однако для того, чтобы полностью избежать эффекта атмосферного искажения, необходимо выходить за пределы атмосферы в космическое пространство.
Despite all of these factors, this is an area in which States have the flexibility to try different configurations and, in fact, create entirely novel systems for their own specific situations. Несомненно, уголовное правосудие играет исключительно важную роль и иногда оно служит наилучшим орудием для преследования в уголовном порядке лиц, которые несут наибольшую ответственность за самые тяжкие преступления.
a/ Liberia accounts for 85 per cent ($5.8 billion) of this investment which is entirely related to flags of convenience. а/ 85 процентов (5,8 млрд. долл. США) из этих инвестиций приходятся на Либерию и связаны исключительно с получением "удобного флага".
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
I think it's possible that your being late today wasn't entirely coincidental. Мне кажется, вполне возможно что ваше опоздание сегодня не так уж и случайно.
Upon reflection, he considered that the term "preface" had not been entirely appropriate and that he might in future choose another title. По размышлению он пришел к выводу, что термин "предисловие" не вполне уместен и что в будущем он, возможно, отдаст предпочтение другому названию.
At 24, my death would have been entirely expected. Моя смерть в 24 года была вполне предсказуема.
14- It is entirely reasonable to provide for the country's existing laws and regulations to remain in force until action is taken with respect to them by the local authority, with the exception of the reserved powers of the Kingdom. Вполне разумно предусматривать, что существующие в стране законы и постановления сохраняют свою силу до тех пор, пока в отношении них не будут приняты меры местным органом власти, за исключением полномочий, зарезервированных за Королевством.
Entirely possible, yes. Вполне возможно, да.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон.
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
Landmine Action's workforce is made up entirely of individuals from the local population, with the exception of two technical advisers. Штат организации «Лэндмайн экшн» почти целиком состоит из местных жителей, за исключением двух технических советников.
The Council meets today to mark the completion of one of the largest, most complex and most unusual tasks that was ever entrusted to the Secretariat - the only humanitarian programme ever to have been funded entirely from resources belonging to the nation it was designed to help. Сегодня Совет собрался для того, чтобы отметить завершение выполнения одной из самых крупных, сложных и необычных задач, которые когда-либо поручались Секретариату, - единственная гуманитарная программа за всю историю, которая целиком финансировалась из ресурсов, принадлежащих той стране, которой эта программа должна была помогать.
Mr. Birenbaum (United States of America): The United States, along with the representatives of Canada, the European Union, Australia and other countries, believes that the work of the war crimes Tribunal should be financed entirely on the regular budget scale. Г-н Биренбаум (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Делегация Соединенных Штатов, как и делегации Канады, Европейского союза, Австралии и других стран, полагает, что деятельность Трибунала по расследованию военных преступлений должна финансироваться целиком на основе шкалы взносов в регулярный бюджет.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
It's an entirely different kind of flying. [Вместе:] Чтобы управлять таким самолетом, нужен абсолютно другой опыт.
It's an entirely new way to observe the Universe that we've never had before. Это абсолютно новый метод обозрения Вселенной, которого у нас раньше не было.
That is a racist statement and entirely inappropriate. Это расистское заявление, и оно абсолютно неуместно.
As regards this issue, the Czech Republic considers violence against children entirely unacceptable and is committed to combating this phenomenon in all settings using all means and methods. В том что касается данного вопроса, Чешская Республика считает насилие в отношении детей абсолютно неприемлемым и привержена делу борьбы с данным явлением в любых обстоятельствах, с использованием всех средств и методов.
States parties have taken different approaches to establishing a national preventive mechanism in compliance with the Optional Protocol, either designating existing institutions or establishing an entirely new body, both of which have advantages and disadvantages. Государства-участники применяют различные подходы к созданию национальных превентивных механизмов во исполнение положений Факультативного протокола: либо на базе действующих учреждений, либо посредством создания абсолютно нового органа, причем оба эти варианта имеют свои положительные и отрицательные стороны.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
On shorter routes (typically less than one hour) many airlines have removed business class entirely (e.g. BMI on many routes) and offer only one class of service. На коротких рейсах (обычно продолжительностью менее часа) многие авиакомпании вообще убрали бизнес-класс полностью (например, BMI на многих рейсах) и предлагают услуги только в одном классе обслуживания.
That depends entirely on you. Это зависит только от вас.
But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно.
I'd originally thought these spores were from an offshoot of the frilled coral rat, but their habitat is entirely aquatic. Изначально я думала, что эти споры произошли от подвида Плащеносной Коралловой Крысы но у них только водная среда обитания.
It should be noted, however, that the analytical methodology used to determine concentrations of PCP in this study entailed a diazomethane derivatization step that prevented a determination whether the PCP detected was entirely PCP or a combination of PCP and PCA. Однако нужно отметить, что методика анализа, использованная в этом исследовании для определения концентраций ПХФ, включала в себя этап дериватизации диазометана, что не позволило выявить, входил ли в состав обнаруженного ПХФ только ПХФ или же это была комбинация ПХФ и ПХА.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу.
The strength of those proposals, in our view, was reflected in the fact that no one delegation was entirely happy with all its provisions. Сила этих предложений, с нашей точки зрения, нашла отражение в том факте, что ни одна делегация не была всецело удовлетворена всеми их положениями.
Emphasizing that the responsibility for the establishment, implementation and maintenance of a physical protection system for nuclear material, devices and installations within a State rests entirely with that State, особо отмечая, что ответственность за создание, использование и поддержание системы физической защиты ядерного материала, устройств и установок на территории того или иного государства всецело лежит на этом государстве,
Any future assistance which the United Nations can give to the peace process is dependent entirely on the parties themselves sustaining and giving momentum to a process which the United Nations can support. Любая будущая помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать мирному процессу, всецело зависит от оказания поддержки и придания импульса самими сторонами тому процессу, которому Организация Объединенных Наций способна оказать содействие.
In the short reign of Peter III of Russia, the Vorontsovs belonged entirely to the party of the Emperor and is among those who accompanied him on June 28, 1762 in flight in the galley of Oranienbaum in Kronstadt. В короткое царствование Пётра III Воронцовы принадлежали всецело к партии императора и находились в числе лиц, сопровождавших его 28 июня 1762 года в бегстве на галере из Ораниенбаума в Кронштадт.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории.
As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности.
The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы.
While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере.
Is completely utterly and entirely the right answer. Это целиком и полностью правильный ответ.
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
This half-Date is entirely over. Amy? Это полу-свидание окончательно завершено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...