Such an approach was entirely appropriate when the Committee was dealing with revised estimates and was consistent with its past practice. | Такой подход полностью соответствует требованиям при рассмотрении Комитетом пересмотренной сметы и согласуется с его прошлой практикой. |
The preparation of the balance of payments, however, entirely is dependent on the receipt of reliable enough data on foreign trade which is expected to be achieved with the introduction of an improved system for electronic processing of information from customs documents within a one-year period. | Подготовка же платежного баланса полностью зависит от получения достаточно достоверных данных о внешней торговле, обеспечить которые, как предполагается, удастся с введением в действие усовершенствованной системы электронной обработки информации, содержащейся в таможенных документах, не позднее чем через один год. |
I didn't see it entirely. | Я не смотрел полностью. |
It's entirely dependent on finite materials we only have once in the history of humanity. | Она полностью зависит от исчерпаемых ресурсов, которые мы получили лишь раз за всю историю человечества. |
After a first unnoticed short story anthology published in 1959, Pontiggia, encouraged by Elio Vittorini, decided to devote himself entirely to writing starting from 1961. | После первой незамеченной антологии коротких рассказов, опубликованных в 1959 году, Понтиджа, воодушевлённый Элио Витторини, в 1961 году решил полностью посвятить себя литературе. |
There, you will be entirely alone! | А там ты будешь совершенно один. |
You're telling the world that you are an entirely different gymnast than you used to be. | Ты рассказываешь миру, что ты совершенно другая гимнастка, не та, кем ты была. |
It had thus proposed that the new medium-term plan should be established on the basis of an entirely different approach, which had been done pursuant to its decision 50/452. | В этой связи она предложила разработать новый среднесрочный план, придерживаясь совершенно иного подхода, что и было сделано во исполнение ее решения 50/452. |
I meant something else entirely. | Я имела в виду совершенно другое. |
This is all entirely useless. | Это всё совершенно бесполезно. |
Lady Pole was a different matter entirely. | Леди Поул - совсем другое дело. |
It would be another 40 years before an entirely different branch of science came up with an answer. | Потребуется еще 40 лет, прежде чем совсем другая ветвь науки приблизится к ответу. |
Whatever you've heard about me may not be entirely accurate. | То, что ты слышала обо мне Может быть не совсем точным. |
It means you weren't being entirely truthful. | Ты говорил не совсем искренне. |
The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. | Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
The responsibility for nuclear security rests entirely with each individual State. | Ответственность за обеспечение ядерной безопасности лежит исключительно на каждом отдельном государстве. |
While many of those actions had been taken entirely at States' own initiative, many had also been facilitated by the assistance of the UNCITRAL secretariat. | Хотя многие из этих шагов были предприняты исключительно по инициативе самих государств, некоторые из них были также осуществлены при содействии Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
We are entirely confident that they will be guided solely by their mandate and that their judgements will be objective and impartial. | Мы твердо уверены в том, что они будут руководствоваться исключительно своим мандатом, и их заключения будут объективными и беспристрастными. |
While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
Moreover, since it would have to be funded entirely through voluntary contributions, UNHCR does not feel that it would be able to mobilize the necessary resources, especially since some potential donor Governments have indicated that they would not be in favour of this approach. | Более того, поскольку она будет финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, УВКБ не считает, что оно сможет мобилизовать необходимые ресурсы, особенно ввиду того, что некоторые потенциальные правительства-доноры заявили, что они против такого подхода. |
The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. | Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны. |
This, however, is an entirely understandable precaution by Pakistan, whose government, like every other government in the region, must be prepared for the day when the US and NATO withdraw from Afghanistan. | Это, однако, вполне понятные меры предосторожности со стороны Пакистана, правительство которого, как и любой другой власти в регионе, должно быть готово к тому дню, когда США и НАТО уйдут из Афганистана. |
The carrier's limits of liability, as set by CVN and amended by the Protocol to the Convention, are entirely acceptable for Ukraine, especially since Ukraine's Insurance Act envisages compulsory private insurance for transport accidents and civil liability insurance for water transport operators. | Пределы ответственности перевозчика, установленные КППВ и измененные Протоколом к Конвенции, для Украины вполне приемлемы, тем более что Законом Украины «О страховании» предусмотрено обязательное личное страхование от несчастных случаев на транспорте и страхование гражданской ответственности перевозчика водного транспорта. |
However, in terms of their function and resistance to the effects of weather, timber shingles are also an entirely contemporary alternative to the more conventional types of roofing and wall cladding. | С точки зрения функциональности и устойчивости к воздействию погодных условий деревянная черепица представляет собой вполне современную альтернативу другим, более распространённым покрытиям крыш и стен. |
Without this effort, it is entirely possible that the number of reports issued in recent years would be at least twice what it was in 1994-1995. | Если бы не были предприняты такие усилия, вполне возможно то, что число докладов, изданных в последние годы, по меньшей мере в два раза превысило бы число докладов, изданных в 1994 - 1995 годах. |
The delay in the commencement of the actual trial is due entirely to problems raised by the defence. | Отсрочка с началом самого судебного заседания целиком объясняется проблемами, возникшими со стороны защиты. |
Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
The blame for the intentional scrapping of the NNSC and the creation of the nuclear crisis on the Korean peninsula lies entirely with the United States. | Вина за намеренную дезорганизацию работы КНСН и за создание ядерного кризиса на Корейском полуострове целиком лежит на Соединенных Штатах. |
It had also been argued that the Commission was duty-bound to develop international law and that that would be entirely dependent on the promotion of compulsory third-party dispute settlement. | Высказывался также аргумент о том, что Комиссия обязана развивать международное право и что это будет целиком зависеть от расширения практики обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. | Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером. |
If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. | Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
At the outset, I would like to make it clear that the allegation made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that Japan was attempting to become a military Power and revive militarism is entirely unfounded and absurd. | Прежде всего я хотел бы пояснить, что утверждения представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония пыталась стать военной державой и возродить милитаризм, абсолютно беспочвенны и абсурдны. |
That's another discussion entirely. | Это тема для абсолютно другой дискуссии. |
It was entirely bogus. | Это было абсолютно фиктивное утверждение. |
No... to sleep, entirely. | Нет... правда, только поспать. |
Besides the fact that this manner of thinking has been out of date for 600 years, was written entirely by men wherein the women served as the object of male desire, but had no voice of her own. | Кроме того, что такой стиль мышления устарел 600 лет назад, все это написано одними мужчинами, в то время как женщина служит только объектом желания и не имеет собственного голоса. |
In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. | Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
An entirely one-sided argument. | Только реплики одного человека. |
There were very few British units to oppose them, and Central India fell entirely out of British control. | Им противостояли только несколько британских частей, в результате вся центральная Индия вышла из под британского контроля. |
But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. | Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику. |
So the day-to-day operations are entirely under your command? | Значит, ежедневая рутина всецело под вашим руководством? |
And don't worry, this is all entirely confidential, so, | И не волнуйся - это все всецело между нами, |
Nonetheless, it is clear that any unilateral, selective and politically motivated evaluation with respect to trafficking in persons would go entirely against the Global Plan of Action that we have adopted today. | При этом ясно, что любая односторонняя, избирательная и политически обусловленная оценка в области торговли людьми будет явно и всецело противоречить принятому сегодня нами Глобальному плану действий. |
The Team recommends that the Committee remind States that this is entirely within the scope of the sanctions, which covers assets owned or controlled "directly or indirectly" by listed persons or "on their behalf". | Группа рекомендует Комитету напомнить государствам, что подобные действия всецело предусматриваются режимом санкций, который охватывает активы, находящиеся во владении либо под «прямым или косвенным» контролем занесенных в Перечень лиц или «лиц, действующих от их имени». |
At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". | В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |