Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The gross operating surplus is by definition entirely allocated to capital inputs when using endogenous rates of return to capital. При использовании эндогенной нормы прибыли на капитал валовая операционная прибыль по определению полностью связана с капитальными затратами.
In 1970, the last two feature films shot entirely with Super Panavision were released: Song of Norway and Ryan's Daughter. В 1970 году последними двумя фильмами, снятыми полностью с технологией Super Panavision, стали: «Песнь Норвегии» и «Дочь Райана».
In this connection, we entirely support the proposal made by Canada last week in this Assembly for the establishment of a permanent United Nations peace-keeping force. В этой связи мы полностью поддерживаем предложение Канады, которое она представила на прошлой неделе здесь, в Ассамблее, по организации постоянного подразделения Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
What is needed is an in-depth, impartial study by the United Nations; such a study is entirely within the Organization's terms of reference and Cuba is ready to provide full information for that purpose. Организации Объединенных Наций следовало бы провести глубокое и беспристрастное исследование, что полностью входит в функции Организации и для чего Куба готова предоставить широкую информацию.
When one looks across the landscape of remaining problems, including the multi-trillion-dollar credit default swap market, it is clear that the hole in the financial system is too big to be filled entirely by taxpayer dollars. Когда смотришь на пейзаж остальных проблем, в том числе рынок свопов невозврата кредитов, который оценивается в многие триллионы долларов, становится ясно, что дыра в финансовой системе является слишком большой, чтобы полностью заполнить ее долларами налогоплательщиков.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
I'm appreciating you on an entirely new level. И ценю тебя на совершенно новом уровне.
The objective in this case is entirely different to that of the supervision of banks and investment institutions. В данном случае задача является совершенно иной по сравнению с надзором за работой банков и инвестиционных учреждений.
Furthermore, paragraph 65 of the report, referring to the allegations of organ trafficking, stated that reversing the onus of proof was entirely incompatible with the function of human rights fact-finding and with the Government's own responsibility to investigate, prosecute and punish. Кроме того, в пункте 65 доклада, касающегося обвинений в торговле органами, заявлено, что обращение вспять бремени доказывания совершенно несовместимо с функцией миссии по установлению фактов в области прав человека и с ответственностью самого правительства по расследованию, уголовному преследованию и наказанию.
Being guilty of it is something entirely different. Быть обвиненным в чем-то - это одно, а быть виновным - это совершенно другое.
Construction of an entirely new line from Karlovac to Rijeka, and reconstruction of the line from the Hungarian border to Karlovac should have originally begun in the fall of 2007. Строительство совершенно новой линии от Карловаца до Риеки и реконструкция линии от границы с Венгрией до Карловаца намечены на конец 2007 года.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Lady Pole was a different matter entirely. Леди Поул - совсем другое дело.
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. У Зика той ночью была совсем другая миссия.
I can avoid being seen if I wish... but to disappear entirely, that is a rare gift. Я сам могу стать незаметным, если... захочу, но исчезать вот так, совсем, это особый дар.
Dunne is in an entirely different league. Данн совсем другого ранга.
That was something else entirely. Это уже совсем другое!
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
In June 2013 it was announced that the race would be renamed the Brussels classic and would take place entirely within Belgium. В июне 2013 года было объявлено, что гонка переименована в Классику Брюсселя(фр. Brussels Cycling Classic и будет проходить исключительно в пределах Бельгии.
I did this entirely for myself. А исключительно для себя.
In other situations, however, it is entirely conceivable that an undertaking or protest may be confidential in nature and intended solely for another State (e.g., a confidential undertaking by an ambassador to the ambassador of another State). Вместе с тем в других ситуациях вполне можно представить себе, что обязательство или протест могут носить конфиденциальный характер и предназначаться исключительно для другого государства (например, конфиденциальное обязательство, взятое послом перед послом другого государства).
This meant that the fleet was now composed entirely of AEC vehicles. В то же время состав поезда уже формировался исключительно вагонами производства ТВЗ.
At the end of each issue is an old-fashioned letters column called "To Be Continued" which prints readers letters submitted entirely through postal mail as it does not provide an email address for this purpose. В конце каждого выпуска располагался список писем под заголовком «То Вё Continued», в котором печатались письма читателей, отправленных исключительно по почте, в которых также не указывался электронный адрес отправителя.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
In this context, the Russian Federation considers that the General Assembly is an entirely appropriate forum for dealing with this issue. В этом контексте Российская Федерация полагает, что Генеральная Ассамблея ООН является вполне подходящим форумом для того, чтобы заниматься этим вопросом.
Not everything in the draft articles was entirely satisfactory, of course. Разумеется, не все в проектах статей является вполне удовлетворительным.
Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. Действительно, вполне возможно, что какое-либо действие не нарушает международное право, даже если оно не представляет собой осуществление предоставленного последним права.
It is therefore entirely consistent that we will not now accept the creation of any bureaucracy or organization for the implementation or verification of any instrument of far lesser scope and obligation than the Ottawa Convention. И поэтому вполне логично, что теперь мы не согласимся с созданием любой бюрократии или организации для осуществления или проверки любого договора, который обладал бы гораздо меньшей сферой охвата и носил бы гораздо менее связывающий характер, чем Оттавская конвенция.
The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте. Ему, однако, не вполне понятно, какие ассигнования предусмотрены для обеспечения личной охраны представителей сторон в мирном процессе в Бурунди.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The feature article is entirely about Gentoo and is available to Linux Magazine subscribers only. Центральная статья журнала целиком посвящена Gentoo и доступна только подписчикам Linux Magazine.
A total of over 3,000 health workers were assigned to Kosovo and Metohija including numerous doctors, university professors and specialists in the most sought-after branches of medicine; some branches were supplied entirely with experts from Serbia. Всего свыше З 000 медицинских работников работали в Косово и Метохии, включая большое число врачей, профессоров университетов и специалистов в самых важных областях медицины; некоторые медицинские специальности целиком обслуживались экспертами из Сербии.
The overall impression was that the quality of leadership and management hinged entirely on the personal attitude and approach of a chief, with little, if any, systemic factors steering the middle-level leaders towards sharing and following the best management practices. Общее впечатление таково, что качество руководства и управления целиком зависят от личного отношения и подхода руководителя, при немногочисленности, а то и полном отсутствии системных факторов, которые стимулировали бы руководителей среднего уровня к обмену передовым управленческим опытом и его внедрению.
Each homeworld features one world which is played through entirely by a non-Spyro character. Также каждый домашний мир содержит по одному уровню, который целиком проходится персонажем, не являющимся Спайро.
Coming here in a car that costs 168,000 is a bit like turning up in the Sudan in a suit made entirely out of food. Приехать сюда на машине, которая стоит 168 тысяч фунтов Это как оказаться в Судане в костюме, целиком сделаном из еды
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Mr. GARVALOV said that the two terms "consent" and "participation" meant entirely different things. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что два термина "согласие" и "участие" имеют абсолютно разный смысл.
As such, returning the fire was entirely legitimate and in self-defence. В этой связи ответный огонь является абсолютно законным и был открыт в порядке самообороны.
His health-care reform plan, as the Massachusetts vote demonstrated, is perceived as a personal obsession and an entirely unnecessary distraction from much more urgent and vital concerns, such as the financial crisis and unemployment. Его план реформирования здравоохранения, как показало голосование в Массачусетсе, воспринимается как его личная навязчивая идея и абсолютно ненужное отвлечение внимания от более срочных и жизненно важных проблем, таких как финансовый кризис и безработица.
So they took away the architecture, they kept the base of the artwork, and they built an entirely new, much more biomorphic architecture on top of that. Они убрали предыдущие наработки, сохранив основу проекта, и построили на ней абсолютно новую архитектурную модель, куда более биоморфного стиля.
(c) Reaffirmed that the internal problem in the Moluccas constitutes entirely a domestic matter of the Government of Indonesia and that, therefore, any form of foreign intervention would be totally unacceptable, as it would be in contravention of well-established principles governing relations among States; с) вновь заявила, что возникшая в Молуккасе проблема является исключительно внутренним делом правительства Индонезии и поэтому любое иностранное вмешательство будет абсолютно неприемлемым, поскольку будет противоречить укоренившимся принципам, определяющим отношения между государствами;
Больше примеров...
Только (примеров 342)
I have always imagined both as entirely mythic - Я всегда полагал, что и то и другое - только мифы,
This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его.
I wish that you could figure out that everything that's gone wrong isn't entirely my fault. Я хочу, что бы ты понял, что не всё из того, что пошло не так, только моя вина.
Mr. de Gouttes remarked that only the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was entirely devoted to the subject of racial discrimination. Г-н де Гутт отметил, что только Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации полностью посвящена вопросу расовой дискриминации.
What if the beetle we found at the farmstead wasn't Astrabacus but an entirely different beetle? А что если жук, которого мы нашли на ферме, был не Астрабакус, - а совершенно другой жук? - И ты только сейчас об этом говоришь?
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты.
Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее.
In 1869, he graduated from the University and the painting school, where he received a gold medal, and decided to devote himself entirely to art. В 1869 году окончил университетский курс и свои посещения школы живописи, где получил медаль за этюд, и всецело отдался искусству.
Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений.
The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения.
The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы.
While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними.
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
I hold you entirely to blame. Я держу тебя целиком и полностью виноват.
For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной.
The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере.
His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь.
It's an entirely legal business enterprise. Это целиком и полностью легально.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...