| In Egypt, users were disconnected entirely from Internet access. | В Египте пользователи были полностью лишены доступа к Интернету. |
| It would also become more difficult to distribute the functions of the two GS category posts proposed for abolition, which cannot be absorbed entirely through outsourcing, among the remaining staff. | Также сложнее будет распределить среди оставшихся сотрудников те функции, предусмотренные двумя должностями категории ОО, предложенными для упразднения, которые не представляется возможным полностью обеспечить за счет передачи на внешний подряд. |
| The answer to that question depends entirely on whether or not you're willing to make a deal. | Ответ на этот вопрос полностью зависит от того, готовы ли ты заключить сделку? |
| However, this extension does not remove discrimination entirely as children of male British citizens would have acquired British citizenship automatically before 1 January 1983 but it has further reinforced the Government's commitment to removing discrimination against women in nationality law by operable means. | Тем не менее распространение действия положений полностью не устраняет дискриминацию, так как дети британских граждан - мужчин могли автоматически приобретать британское гражданство до 1 января 1983 года, но это дополнительно укрепило решимость правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в законе о гражданстве с помощью имеющихся средств. |
| Manufacturers of certain playback devices such as set-top boxes can be required, as a condition of private contracts, to allow publishers or broadcasters to disable analog outputs entirely, or to degrade the analog output quality, when particular programming is displayed. | Производители определённых устройств проигрывателя могут быть обязаны по контракту позволить издателям или вещательным станциям полностью выключить аналоговый ввод или ухудшить его качество путём специального программного обеспечения. |
| Delegates may not be aware of the exorbitant costs of this entirely superfluous session. | Делегатам, вероятно, не известны непомерные расходы на эту совершенно ненужную сессию. |
| Last year, we agreed to establish a group of experts to study the topic; we found that entirely insufficient. | В прошлом году мы договорились о создании группы экспертов для изучения этого вопроса; мы считаем это совершенно недостаточным. |
| And if we had, we would have been entirely different people. | И если бы так случилось, мы были бы совершенно другими людьми. |
| It should be made entirely clear that some forms of subversion, which might be considered to be terrorism, with all its consequences, imperil the fundamental rights of the human person and jeopardize democracy and the maintenance of peace. | Следует совершенно ясно заявить, что некоторые формы подрывной деятельности, которые могли бы считаться терроризмом со всеми его последствиями, ставят под угрозу основополагающие права человека и представляют опасность для демократии и поддержания мира. |
| Both can add significantly to the existing costs and the need for analytic skills; Even more seriously, the new requirement may call for an entirely new data-collection system, for example, a new household survey or a new business survey. | И то, и другое может привести к значительному увеличению нынешних расходов и потребовать привлечения кадров аналитиков; если для удовлетворения новых потребностей необходимо создание совершенно новой системы сбора данных, ситуация еще более осложняется. |
| I'm thinking about something entirely different. | Сейчас меня занимает нечто совсем другое. |
| But human rights were another matter entirely. | Но с правами человека все обстояло совсем иначе. |
| So I imagine it weren't entirely his fault that he turned out like he did. | Так что, думаю, это не совсем его вина, то, в кого он превратился. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| Durdles don't entirely think so. | Дёрдлсу так совсем не кажется. |
| Its operations are entirely electronic, with all transactions completed online. | Подобные службы обычно предоставляют исключительно онлайн-сервисы, совершая все операции только в электронной форме. |
| The implementation of training activities belongs entirely to UNON; no regular budget funds are allotted to the Centre for that purpose. | Осуществлением учебных мероприятий занимается исключительно ЮНОН; Центру никаких средств из регулярного бюджета для этих целей не выделяется. |
| Requests for modifications are currently solely dependent on commercial negotiation and, in fact, are entirely subject to the carrier's goodwill, owing to the imbalance in the relationship between the carrier and the shipper. | В настоящее время удовлетворение таких просьб о внесении изменений зависит исключительно от результатов коммерческих переговоров и, таким образом, от доброй воли перевозчика по причине неравноправных отношений между перевозчиком и грузоотправителем. |
| His proposal was to move from an entirely voluntary system to a "self-policing" system that was still voluntary. | Его предложение заключается в том, чтобы перейти от системы, построенной исключительно на добровольной основе, к системе «самоконтроля», которая при этом сохраняла бы свое добровольное начало. |
| Hearst, using the Express-News brand, also produces Conexión, a weekly magazine written by an entirely Hispanic staff with a Hispanic spin on weekly events. | Под торговой маркой Express-News корпорация Hearst выпускает еженедельный журнал Conexion, в котором работают исключительно испаноязычные сотрудники, которые освещают события, происходящие в латиноамериканском сообществе. |
| It is entirely understandable that you are antagonistic to the prisoner. | Вполне понятно, что вы испытываете чувство враждебности к обвиняемому. |
| The historian Arnold Toynbee was right when he concluded that people are entirely capable of learning from disasters and finding responses to historic challenges. | Историк Арнольд Тойнби был прав, когда он заключил, что люди вполне способны извлечь уроки из катастроф и найти соответствующие ответы на вызовы истории. |
| Not everything in the draft articles was entirely satisfactory, of course. | Разумеется, не все в проектах статей является вполне удовлетворительным. |
| But I would assume that at the beginning of the second part of the session, it should be entirely possible to do this. | Но я был бы склонен сказать, что в начале второй части сессии это должно оказаться вполне возможным. |
| Apart from the question of the number of available judges and the size and manner in which the Appeals Chamber is comprised, the organizational structure of the Trial and Appeals Chambers appears to be entirely appropriate. | Помимо вопроса о количестве имеющихся судей и о составе Апелляционной камеры, организационная структура Судебных и Апелляционной камер представляется вполне удовлетворительной. |
| Many experimental studies of matter are entirely based on the statistical description of a system. | Многие экспериментальные методы исследования вещества целиком базируются на статистическом описании системы. |
| The confidence-building measures programme depends entirely on funding from donors. | Программа реализации мер укрепления доверия целиком зависит от финансирования со стороны доноров. |
| Mattie, I wish you would leave these matters entirely to me, or at the very least, do me the courtesy of consulting me before entering such agreements. | Мэтти, я бы хотел, чтобы подобные вопросы ты целиком предоставила мне или, по крайней мере, оказала любезность и сперва консультировалась со мной. |
| When all is said and done, this seemingly simple problem remains the most serious bottleneck, one whose elimination is entirely dependent on the will of Member States. | После того как все сказано и сделано, эта кажущаяся простой проблема остается самой серьезной трудностью, устранение которой целиком зависит от воли государств-членов. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. | Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо. |
| This had to be conducted on an entirely voluntary basis, while at the same time preserving family unity; | Такое перемещение должно было проводиться на абсолютно добровольной основе одновременно при условии сохранения единства семей; |
| This proposal is entirely premature and we are not aware that there was agreement in the Working Group on it at this time, for this very reason. | Такое предложение абсолютно преждевременно, и по этой самой причине мы не считаем, что в данное время в Рабочей группе достигнуто согласие по этому вопросу. |
| The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. | В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно. |
| But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. | Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно. |
| Of course, I'm not blaming you entirely. | Конечно, я не виню только вас. |
| Only in the 19th century did the population become entirely French-speaking. | При этом только к XIX веку население города стало франкоговорящим. |
| Mr. Dixit, but my son cannot be blamed entirely for what's happened. | Мистер Дикшит, не стоит винить в произошедшем только моего сына. |
| We are, however, grateful to those countries that have voluntarily cooperated with the Council Working Group; that is entirely to their credit. | Однако мы признательны тем странам, которые добровольно сотрудничают с Рабочей группой Совета; это только делает им честь. |
| I mean, that book of yours is cool and everything, but you can't depend entirely on leaves and berries. | Я имею ввиду, что у тебя замечательная книга и для тебя это всё, но ты не можешь зависеть только от листьев и ягод. |
| Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. | Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие. |
| Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging | Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает |
| I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. | Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
| The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. | Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов. |
| According to the source, the court's sentence of the accused was based entirely on the characterizations of persons appearing for the prosecution and on a report by a juvenile probation officer. | Согласно источнику, суд вынес обвиняемому приговор, всецело исходя из характеристик лиц, выступивших со стороны обвинения, и отчета сотрудника службы пробации, надзирающего за несовершеннолетними. |
| Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. | В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. | Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год. |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? | Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования? |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| That's entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |