| She's not out of the woods entirely, but if she keeps up with her treatments... | Опасность еще не миновала полностью, но если она будет соблюдать предписания... |
| The All Seasons, a recent member of Accor, has been entirely renovated. | Отель All Seasons, являющийся членом сети Accor, был полностью реконструирован. |
| We suggest deleting this box entirely. | Поэтому предлагаем полностью снять это гнездо. |
| Or forget you entirely and chuck you out with the rubbish. | Либо полностью забудут и выбросят в помойку! |
| Furthermore, while it was true that, in principle, the Council had successfully fulfilled its mandate, the possibility that its services might be called upon again in the future could not be entirely ruled out. | Кроме того, хотя в принципе Совет успешно выполнил свой мандат, нельзя полностью исключать возможность возникновения в будущем потребностей в его услугах. |
| To be honest with you, she's acting like someone else entirely. | Сказать по правде, она ведет себя совершенно по-другому. |
| With the national education system effectively privatized, children's access to education was dependent upon their family's ability to afford tuition at one of the 92 per cent of all Haitian schools that operated entirely without government funding. | Поскольку национальная система образования фактически приватизирована, способность семьи дать ребенку образование зависела от возможности оплатить обучение в одной из школ, финансируемых совершенно без участия государства, каковых в Гаити 92 процента. |
| This would amount to an entirely new structure where the agenda is split up into items reflecting the long-term disarmament priorities of the international community and items for concrete negotiations in a given year. | Это было бы равнозначно совершенно новой структуре, когда повестка дня была бы разбита на пункты, отражающие долгосрочные разоруженческие приоритеты международного сообщества, и пункты для конкретных переговоров на данный год. |
| It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. | Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций. |
| S: "Separate Entirely." | "С"... "Совершенно полное отделение". |
| In fact, you're someone else entirely. | На самом деле, ты совсем другой человек. |
| And then they go on to thrive as new, entirely separate entities. | А потом, они растут, как новые, совсем отдельные объекты. |
| Activities that may be performed by professionals in one country may be legally restricted in other countries or may be performed by entirely separate professions. | Определенная деятельность, которой могут заниматься поставщики профессиональных услуг в одной стране, может ограничиваться в законодательном порядке в других странах или она может осуществляться лицами совсем других профессий. |
| According to this, Hughes' baby wasn't entirely human. | Согласно этому, ребенок Хьюза был не совсем человеком |
| Snape has assured me that he lost his hand in an entirely unrelated incident | Снейп потерял руку совсем при других обстоятельствах. |
| Today more than ever, we need credible assurances that all nuclear materials are used solely and entirely for peaceful purposes. | Сегодня, как никогда ранее, нам нужны надежные гарантии того, что все ядерные материалы используются исключительно в мирных целях. |
| 4/ One explanation of the data inconsistency is the great deal of activity in the unrecorded "shadow" economy, which operates entirely on a cash basis. | 4/ Одним из объяснений несопоставимости данных является высокая активность в рамках нерегистрируемой "теневой" экономики, которая осуществляется исключительно на наличной основе. |
| The volume and complexity of both of these services has increased substantially in recent years owing entirely to the growth in peacekeeping operations. | Объем и сложный характер обоих вышеупомянутых видов услуг существенно возрос за последние годы, что обусловлено исключительно ростом масштабов операций по поддержанию мира. |
| In October 2005 WIPO established a voluntary fund for indigenous and local communities devoted entirely to funding travel and living expenses of the members of indigenous or local communities to take part in the Committee sessions to be held in Geneva. | В октябре 2005 года ВОИС учредила добровольный фонд помощи общинам коренного населения и местным общинам, который занимается исключительно финансированием расходов на проезд и проживание тех представителей коренных народов и местных общин, которые участвуют в сессиях Комитета в Женеве. |
| FAO has taken several initiatives in this regard, including the publication of a booklet on the right to food, the collection of international instruments relating to the right to food and the setting up of a web site entirely dedicated to the right to food. | ФАО предприняла ряд инициатив в этой связи, включая публикацию брошюры о праве на питание, составление сборника международных документов, касающихся права на питание, и создание веб-сайта, посвященного исключительно праву на питание. |
| On this basis, it is entirely appropriate to encourage states to retain (and make available in appropriate circumstances) documentation with respect to the following: | На этой основе вполне уместно побуждать государства сохранять (и предоставлять в соответствующих обстоятельствах) документацию в отношении следующего: |
| You know he believes the divorce is all his fault... and that's, that's entirely natural. | Знаете, он считает, что ваш развод - это его вина, и это вполне естественно. |
| It is entirely fitting that the General Assembly should devote today's meeting, on the occasion of the International Day for the Abolition of Slavery, to consideration of the global trade in human beings and, in particular, of the traffic in women and children. | Вполне уместно, что Генеральная Ассамблея должна посвятить сегодняшнее заседание, посвященное Международному дню борьбы за отмену рабства, рассмотрению вопроса о глобальной торговле людьми и, в частности, о торговле женщинами и детьми. |
| Truman acknowledged that "reports were getting around that these tests were not going to be entirely on the level." | Трумэн признавал, что «поступают доклады, что эти испытания могут быть проведены не вполне честно». |
| Their reasons are entirely understandable. | Их причины вполне ясны. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| One of the most important results of the reform was the drawing up of the Penal Code which entirely reformed the principles of penal law. | Одним из наиболее важных результатов реформы стала разработка Уголовного кодекса, целиком изменившего принципы уголовного законодательства. |
| These were the first elections run entirely by the Afghan Independent Election Commission, with support from the United Nations Development Programme project entitled, "Enhancing legal and electoral capacity for tomorrow". | Это были первые выборы, которые целиком проводила Афганская независимая избирательная комиссия, которой оказывала содействие Программа развития Организации Объединенных Наций по линии проекта, озаглавленного «Укрепление будущего правового и избирательного потенциала». |
| The Winter Puddle Park is made entirely of wood and includes fun and sports facilities for children. | Детская площадка в парке Шлулит а-Хореф построена целиком из дерева, ее очень любят посещать и взрослые, и дети. |
| The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
| Nor was such an exercise considered entirely necessary. | При этом расшифровка не считается абсолютно необходимой. |
| The situation was described as being entirely man-made and arising from the siege and blockade. | Было отмечено, что эта ситуация была создана абсолютно искусственно и явилась следствием блокады. |
| Botswana had sought to amend its existing legislation on ozone-depleting substances, but had been advised by its Attorney General that entirely new legislation should be drafted. | Ботсвана пыталась внести изменения в ее существующее законодательство по озоноразрушающим веществам, но ее министр юстиции рекомендовал составить проект абсолютно нового закона. |
| In reality, the issue is unquestionably less complicated than is generally presented by commentators - which does not mean that the situation is entirely satisfactory. | На самом деле положение дел, безусловно, не столь сложно, как об этом обычно пишут, что не означает, что ситуация является абсолютно удовлетворительной. |
| The powers which Article 50 of the Charter conferred on the Security Council, namely, preventive or enforcement measures, had not been entirely effective in achieving their intended objectives. | Полномочия, которые статья 50 Устава возлагает на Совета Безопасности через посредство превентивных или принудительных мер, не показали себя абсолютно эффективными при достижении целей, ради которых они были определены. |
| Of course, it wasn't entirely your fault. | Конечно, в этом не только твоя вина. |
| That, my dearest, depends entirely on you. | Это, дорогая, зависит только от тебя. |
| Now you can analyze not only a situation entirely, but also on each group or object separately. | Теперь Вы можете анализировать не только ситуацию целиком, но и по каждой группе или объекту отдельно. |
| Pensioners living alone, and families entirely composed of pensioners; | одинокие пенсионеры и семьи, состоящие только из пенсионеров; |
| These days, policy on China is driven entirely by the Treasury, which subscribes to the view that one can do business with the Chinese only from a position of servility. | В наши дни политика в отношении Китая полностью определяется министерством финансов, которое придерживается мнения, будто бизнес с китайцами можно вести только с сервильных позиций. |
| Since the legal status of these wives depends entirely on their Korean husbands, this category has become one of the most vulnerable groups. | Поскольку правовой статус таких замужних женщин всецело зависит от их мужей-корейцев, данная категория лиц превратилась в одну из наиболее уязвимых групп граждан. |
| And don't worry, this is all entirely confidential, so, | И не волнуйся - это все всецело между нами, |
| Entirely is the perfect way to describe it, Iris. | Всецело точное описание ситуации, Айрис. |
| Nations need not be ethnically based; few are entirely. | Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| We might still have a long way to go in solving this problem entirely. | Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? | Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. | Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
| The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. | Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |