| The use of torture against religious adherents has generally declined, although it has not disappeared entirely. | Практика применения пыток против религиозных адептов в целом стала менее распространенной, хотя полностью не ликвидирована29. |
| Regarding violence against women, a special police station staffed entirely by women had been established to receive and investigate reports of maltreatment and abuses of women. | Что касается насилия в отношении женщин, то было создано специальное полицейское отделение, полностью укомплектованное женщинами, для получения и расследования заявлений о плохом обращении или злоупотреблениях в отношении женщин. |
| The secretariat of the Stockholm Convention thus depends entirely upon the level of funding of the voluntary POPs Club, which currently displayed a downward trend compared with previous years. | Таким образом, секретариат Стокгольмской конвенции полностью зависит от уровня финансирования добровольного Клуба по СОЗ, и в настоящее время наблюдается тенденция к его снижению по сравнению с предыдущими годами. |
| However, CITA considered it important to note the following points: (a) It has not been possible to make the proposal for Rule No. 2 entirely consistent with European Union Directive 96/96/EC. | Вместе с тем МКТАС считает важным отметить нижеследующие аспекты: а) Добиться того, чтобы предложение по Предписанию Nº 2 полностью соответствовало директиве 96/96/ЕС Европейского союза, не удалось. |
| We reject the first criticism entirely. | Мы полностью отвергаем первую критику. |
| We're talking about a whole other plant entirely. | Мы говорим о совершенно другом растении. |
| But I think it is still entirely subjective, here I put a sample for which ye yourselves opinéis. | Но я думаю, что это еще совершенно субъективным, здесь я положил выборки, по которым вы сами opinéis. |
| At the same time, Puerto Rico was being used as a laboratory for genetically modified plants and seeds that were entirely unsuited to Puerto Rico's tropical climate. | В то же время Пуэрто-Рико используется в качестве лаборатории для испытания генетически модифицированных растений и семян, которые совершенно не подходят для тропического климата страны. |
| Thirdly, for a number of tribunals, including those specified in question 12, the method of selection of judges was entirely unknown, as was the nature of training given to them, if any. | В-третьих, для целого ряда судов, в том числе для тех, о которых речь идет в вопросе 12, метод отбора судей совершенно не известен, равно как и характер их профессиональной подготовки, если таковая с ними проводится. |
| Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. | Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза. |
| And I have to admit, I don't entirely disagree. | И должен признать, я не совсем согласен. |
| Communicating with the dead is entirely different. | Общение с мертвыми это совсем другое. |
| I'm an entirely different person today to who I was then. | Сейчас я совсем не тот, кем был тогда. |
| That was entirely uncalled for! | Ёто было совсем необоснованно! |
| The scheme which I took the liberty of suggesting has unfortunately not answered entirely satisfactorily, sir. | План, который я взял на себя смелость предложить мистеру Бикерстету,... к сожалению, оказался не совсем безупречным, сэр. |
| It was not true that the United Nations Office at Nairobi was financed entirely from UNEP resources. | Утверждение о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби финансируется исключительно за счет ресурсов ЮНЕП, является ошибочным. |
| Since December 2006, the Special Envoy's facilitation efforts have been funded entirely through my extraordinary and unforeseen expenses account, and this line of budget cannot be extended beyond 31 November 2007. | С декабря 2006 года деятельность Специального посланника по содействию финансировалась исключительно из средств с моего счета чрезвычайных и непредвиденных расходов, а финансирование по этой бюджетной статье не может продолжаться после 31 ноября 2007 года. |
| Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. | Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными. |
| Although that should be a decision that belongs entirely to the parties, mediators can and should offer some suggestions in that regard, such as the creation of parallel forums, working with the sponsors of the mediation process to encourage broader participation, and so on. | Этот вопрос должен решаться исключительно сторонами, вместе с тем посредники должны и могут предлагать некоторые вопросы в этом отношении, в частности вопрос о создании параллельных форумов, сотрудничестве с тем, кто принимает посредников для обеспечения более широкого участия. |
| Since villages in certain regions were inhabited almost exclusively by Roma, however, the student bodies of some municipal schools were made up entirely of children belonging to that group. | Тем не менее, поскольку деревни некоторых регионов почти исключительно населены цыганами, случается, что муниципальные школы посещают только дети из этой группы населения. |
| From a technical point of view, it is entirely possible to resume and finish identification. | С технической точки зрения вполне возможно возобновить и завершить идентификацию. |
| This action by the Government of Ethiopia had the entirely predictable result that Ethiopian port workers in Assab had no work to do and Ethiopian cargo in the port was stranded. | Результат этих действий правительства Эфиопии был вполне предсказуем: эфиопские портовые рабочие в Асэбе остались без работы, а эфиопские грузы в порту оказались парализованными. |
| The Government of Georgia shares the concern expressed by the Committee, but does not think it entirely correct to state that human rights non-governmental organizations are unable to perform their activities safely. | Правительство Грузии разделяет озабоченность, выраженную Комитетом, хотя и не считает вполне корректным говорить о том, что правозащитные неправительственные организации не имеют возможности в условиях безопасности осуществлять свою деятельность. |
| But from a larger, longer-term point of view, there are many signs that progress is being made, giving cause for confidence that, over time, success is entirely possible. | Однако если взглянуть с более широкой и более долгосрочной точки зрения, есть много признаков того, что прогресс достигается, и это порождает уверенность в том, что с течением времени успех вполне возможен. |
| Furthermore, the proposal to the effect that States parties should be asked to confine their reports to areas covered by the Convention was entirely appropriate. | Кроме того, предложение просить государства-участники ограничивать содержание своих докладов тематикой Конвенции представляется вполне уместным. |
| From this day forward, you will belong entirely to each other. | С этого дня вы будете целиком принадлежать друг другу. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| His name is Ouseman, and he's a master mason in Djenne, an ancient city made entirely of river mud. | Его зовут! Усаман, и он старший каменщик в ДженнЕ, древнем городе, целиком возведённом из речной глины. |
| Although the Paris Club has, since 1983, reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. | Хотя начиная с 1983 года Парижским клубом были выработаны соглашения, охватывающие 80 стран-должников и общую задолженность на сумму в 485 млрд. долл. США, Клуб продолжал оставаться строго неформальным механизмом, функционирование которого целиком зависело от доброй воли входящих в него стран-кредиторов. |
| IGN ranked it as the 60th best episode, and noted that it was one of the few that took place entirely on the island, including the flashbacks. | IGN дал эпизоду 60-е место в списке лучших эпизодов сериала и отметил, что это был один из нескольких эпизодов, действия которых происходили целиком на острове, включая флэшбеки. |
| I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. | Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания. |
| The need to reform relations between Salvadorian society and the coercive powers of the State led the parties to agree to introduce an entirely new institutional model for the country's public security. | Необходимость пересмотра отношений между сальвадорским обществом и силовыми государственными структурами государства побудила стороны согласиться на введение в действие абсолютно новой институциональной модели общественной безопасности страны. |
| On the conceptual plane and citing the fourth preambular paragraph and paragraph 3 by way of example, his delegation noted that many provisions of the draft resolution were entirely divorced from reality and that the text was simply a list of unfounded allegations. | Коснувшись вопроса концептуального порядка, делегация Ирана, взяв в качестве примера четвертый абзац преамбулы и пункт З постановляющей части, констатирует, что целый ряд положений проекта резолюции не имеет абсолютно ничего общего с реальностью, а представленный текст является ничем иным, как набор необоснованных заявлений. |
| To advance unjustified claims on the alleged human rights violations of the members of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia without wishing "to go into an in-depth review of the human rights situation of the Bulgarian minority", is entirely unacceptable. | Выступать с необоснованными заявлениями о якобы имеющих место нарушениях прав человека представителей болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, высказывая при этом нежелание "проводить углубленный обзор положения болгарского меньшинства в том, что касается прав человека", - это абсолютно неприемлемый метод. |
| By 2020, R22's sale and manufacture will be entirely illegal within the U.S., and this year will see a mandatory 56% reduction. | К 2020-му году сбыт и производство Р22 станет абсолютно незаконным на территории США, и в этом году 56% его должны быть уничтожены. |
| The whole operation depends entirely on him. | Вся операция зависит только от него. |
| If we use other standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, it is only because they are entirely compatible and consistent with resolution 1373. | Если мы и используем другие стандарты, к примеру, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, то только потому, что они полностью совместимы и соответствуют положениям резолюции 1373. |
| But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
| The Western Bieszczady is the only stretch entirely within Poland. | Таким образом, на польской территории расположены только Западные Бещады, зато целиком. |
| My hesitation is entirely due to my misgivings about your marital state! | Мои колебания только от опасений за ваше замужнее положение. |
| It calls for a world without nuclear weapons, an objective with which we, like the rest of the international community, support entirely. | Он призывает к освобождению мира от ядерного оружия - к цели, которую мы, как и все международное сообщество, всецело поддерживаем. |
| I am fully aware that there are other meetings which have been planned for 3 o'clock, but this is a unique situation and I place myself entirely in your hands. | Я полностью сознаю, что имеются другие заседания, которые были запланированы на 15 час. 00 мин., но сложилась экстраординарная ситуация, и я всецело полагаюсь на ваше решение. |
| Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
| The Department of Peacekeeping Operations does not have any resources allocated to it for human rights, and is thus entirely dependent upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for such support. | Департаменту операций по поддержанию мира не выделяется никаких ресурсов на деятельность в области прав человека, и поэтому он всецело зависит от соответствующей поддержки Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. | В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| Separate groups or schools may be established where teaching is given mainly or entirely in some language other than the pupils' mother tongue. | Могут создаваться отдельные классы или школы для частичного или полного обучения на неродном для учащихся языке. |
| The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. | Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |