Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
He agreed entirely with the views Mr. Shahi had expressed during the debate. Он полностью соглашается с мнением, высказанным г-ном Шахи в ходе обсуждения.
In 2011, UNHCR issued an entirely revised Resettlement Handbook. В 2011 году УВКБ издало полностью пересмотренный Справочник по переселению.
The truck cabin is entirely armored. Кабина грузовика полностью бронированная.
The island is entirely covered with greenery. Остров полностью покрыт зеленью.
The fluid present at the containment side is entirely dependent on what is in the pipe connected to that valve and consequently where the other end of the pipe feeds from. Жидкость, присутствующая на удерживающей стороне клапана, полностью зависит от того, что имеется в трубе, подсоединенной к этому клапану, и, следовательно, от того, что поступает в трубу с другого конца.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
He is credited with formulating an entirely new system of financial management, supply, and inventory management. Ему приписывают разработку совершенно новой системы финансового управления, снабжения и учёта.
Paragraphs 2 and 6 therefore dealt with entirely different concepts. Таким образом, пункты 2 и 6 касаются совершенно разных понятий.
Mr. Kyaw Win expressed his gratitude to the representative of Italy for making amendments to the parts of the draft resolution which his delegation had found entirely unacceptable. Г-н Чжо Вин выражает признательность представительнице Италии за внесение поправок в те части проекта резолюции, которые его делегация сочла совершенно неприемлемыми.
You were the decoy, we were the extraction, but the real linchpin of the plan, well, that was someone else entirely. Ты был приманкой, мы отвлекали, но центральная фигура нашего плана - это... совершенно иной человек...
The mandate of the Working Group was concerned with the participation of civil society in arbitral proceedings, whereas the intervention in such proceedings of a non-disputing State of which the investor was a national was an entirely separate matter. Мандат Рабочей группы включает вопросы участия гражданского общества в арбитражных разбирательствах, тогда как участие в них государства, не являющегося стороной спора, гражданином которого является инвестор, составляет совершенно отдельный вопрос.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
In some cases, it is possible to reverse this optimization in order to remove an induction variable from the code entirely. В некоторых случаях можно использовать эту оптимизацию, чтобы совсем удалить индуктивную переменную из кода.
However, I believe that it is one thing to have rights and entirely another to be able to exercise them. Однако я считаю, что одно дело располагать правами, и совсем другое - иметь возможность пользоваться ими.
It's so big, it has to have entirely new gas pipes, so they've turned off the gas, and now they've broken the gas, and now I have no gas. Она такая большая, что для нее надо полностью менять газовые трубы, так что они перекрыли газ совсем, а теперь и сломали, и у меня совсем нет газа.
It wasn't entirely true. Что было не совсем правдой.
As we know from the recent events, they have not yet been entirely successful; the resentment among Tibetans runs too deep. Насколько нам известно из недавних событий, пока еще им это не совсем удалось; недовольство среди тибетцев имеет глубокие корни.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
His contributions still continue to attract droves of attention to his astonishingly memorable, entirely original designs. Вклад Пирса продолжает привлекать внимание к его удивительно запоминающимся и исключительно оригинальным дизайнерским разработкам.
The Board met with the head of a team entirely dedicated to the audit of the capital master plan. Члены Комиссии встречались с руководителем группы, которая занимается исключительно проверкой осуществления генерального плана капитального ремонта.
Because anti-terrorist intelligence is entirely preventive, DIS has been given complete and permanent competence for related proceedings, and employs skilled and highly trained personnel who are required to keep their skills up to date. Поскольку антитеррористическая разведывательная деятельность носит исключительно превентивный характер, Управление разведки и безопасности обладает всесторонней и постоянной компетенцией в этой области и располагает для этой цели надлежащими хорошо подготовленными кадрами, которые также должны проходить периодическую переподготовку.
I-55 in Tennessee lies entirely within the city of Memphis, passing through the southern and western parts of the city and providing a bypass of downtown for motorists who do not want to take I-240 and I-40 through downtown to cross the Mississippi River. В Теннесси дорога проходит исключительно по территории города Мемфис, проходя по южным и западным частям города и обеспечивая автомобилистам объезд центра города, чтобы не ехать по I-240 и I-40 через центр через реку Миссисипи.
The experiment is intended to argue against physicalism-the view that the universe, including all that is mental, is entirely physical. Этот эксперимент является аргументом против физикализма - взгляда, согласно которому всё во Вселенной, включая ментальное, имеет исключительно физическую природу.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны.
In these real circumstances, it would surely be misguided, in certain key respects, to be impatient that we do not have an entirely agreed work programme. И вот в этих реальных обстоятельствах было бы, разумеется, неуместно, кое в каких ключевых отношениях, проявлять нетерпеливость по поводу того, что у нас нет вполне согласованной программы работы.
To use the words of the ILC itself, "he precise effect of the provision in the relations between Members of the United Nations and non-member States may not be entirely clear". Говоря словами самой КМП, "точное действие этого положения в отношениях между членами Организации Объединенных Наций и государствами-нечленами может быть не вполне ясным".
4.21 The State party finds it entirely reasonable to require the person residing in the country to demonstrate that he/she can provide for the basic costs of subsistence of his/her family members with whom reunion is sought. Государство-участник считает вполне разумным потребовать от проживающего в стране лица продемонстрировать, что он/она может покрыть основные расходы на содержание членов своей семьи, с которыми он/она стремится воссоединиться.
What I'm saying, chief, is that it is entirely possible that I have been less than forthright about the way that I do the things that I do. Я говорю, шеф, что это вполне возможно, что я не был откровенен о том как я делаю то, что делаю.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
From this day forward, you will belong entirely to each other. С этого дня вы будете целиком принадлежать друг другу.
In addition, the Committee held a discussion on 7 October 2010 that focused entirely on human rights in the context of resolution 1373. Кроме того, 7 октября 2010 года Комитет провел дискуссию, которая была целиком посвящена правам человека в контексте резолюции 1373.
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов.
To date, no mandatory funding arrangements have been made and vocational training is entirely in the hands of private initiative, although a scheme for partial reimbursement has been introduced by the State, which returns 30 per cent before tax of the cost of any training provided. На сегодняшний день не предусмотрено никакого механизма обязательного финансирования, и поэтому дело профессионального обучения целиком находится в руках частной инициативы, хотя частичное возмещение расходов на эти цели обеспечивается государством, которое возвращает 30% суммы, израсходованной на профессиональное обучение.
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
It's an entirely new way to observe the Universe that we've never had before. Это абсолютно новый метод обозрения Вселенной, которого у нас раньше не было.
This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом.
The automatic time-based annual pay increments, and general across-the-board increases, have long failed to provide any meaningful measure of recognition, since they are entirely unattuned to individual performance. Автоматические, основанные на периоде времени надбавки к зарплате и общее повышение уровня зарплаты для всех уже давно перестали быть каким-то значимым мерилом признания, поскольку они абсолютно не учитывают индивидуальную служебную деятельность.
In addition, the uses of bivariate statistics to derive an end result do not give an entirely accurate picture, given that they do not explore in detail the relationship between the cause and effect factors of each of the two variables. Кроме того, использование двумерных статистических данных для получения конечного результата не дает абсолютно точной картины, поскольку при этом не исследуется причинно-следственная связь каждого из этих двумерных показателей.
Well, so the emotional turmoil that's been keeping me from achieving REM sleep was entirely unjustified? То есть те душевные муки, которые не давали мне насладиться моей быстрой фазой сна, были абсолютно неоправданы?
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The relevant addendum is thus based entirely on the information received from other sources. Поэтому соответствующее дополнение основывается только на информации, полученной из других источников.
The onus is often entirely on the competition authority to establish credibility, not only among the general public but also within the government. Бремя задач по обеспечению доверия к антимонопольному органу - не только со стороны населения, но и в правительственных кругах - зачастую целиком ложится на сам этот орган.
Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации.
Well, it wasn't entirely his fault. Виноват не только он.
The present situation in Peru not only is entirely consistent with the Copenhagen agreements, but also falls very particularly within the framework provided by those agreements. Нынешняя ситуация в Перу не только соответствует Копенгагенским договоренностям, но и непосредственно включает поставленные цели.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
That process is entirely abstract and very, very unusual. Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный.
He was entirely under the influence of the 19th-century Russian landscape painters. Он был всецело под воздействием русских пейзажистов XIX века.
Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги.
Left alone, the future singer devotes herself entirely to study, because for her the time of easy success has passed and ahead long and painstaking work is planned. Оставшись одна, будущая певица всецело посвящает себя учёбе, поскольку для неё «время лёгких успехов прошло», а впереди предстоит долгая упорная работа.
Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава.
While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними.
Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации.
Several others said that data on trade in elemental mercury were difficult to obtain and that priority should be given to reducing supply, with the ultimate aim of phasing out trade entirely. Ряд других представителей заявили, что трудно получить данные о торговле элементарной ртутью и что первоочередное внимание следует уделять сокращению предложения, имея в виду конечную цель постепенного полного прекращения торговли ртутью.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами.
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
This day belongs to you entirely! Этот день - целиком и полностью ваш!
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу.
The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...