| Happiness in marriage is entirely a matter of chance. | Счастье в браке - это полностью вопрос удачи. |
| These islands are entirely made up of coral atolls, and on average about two meters above sea level. | Острова полностью состоят из коралловых атоллов и находятся в среднем на два метра выше уровня моря. |
| That simple fact demonstrates that, on health grounds, UNMIK's action was entirely justified. | Этот простой факт свидетельствует о том, что с точки зрения охраны здоровья рабочих действия МООНВАК полностью оправданы. |
| However, bearing in mind that brevity is the soul of wit, I would like to say merely that I agree entirely with the comments made by the representative of Lebanon in both his first and second statements in exercise of the right of reply. | Однако помня о том, что краткость является залогом красноречия, я скажу лишь, что я полностью согласен с замечаниями представителя Ливана во время его первого и второго выступления в осуществлении права на ответ. |
| Progress on Parsifal was hampered by Wagner's recurrent ill-health, but by late 1880 he announced the next festival for 1882, to be devoted entirely to the new work. | Работа над «Парсифалем» замедлилась из-за слабого здоровья композитора, но в конце 1880 года он объявил, что следующий фестиваль состоится в 1882 году и будет полностью посвящён новому произведению. |
| The odd thing is the new equipment seems to be the product of an entirely different technology. | Странно, кажется, новое оборудование - продукт совершенно иной технологии. |
| Mr. ABOUL-NASR disagreed with Ms. January-Bardill; foreigners and members of ethnic minorities were two entirely different concepts. | Г-н АБУЛ-НАСР высказывает несогласие с г-жой Джануари-Бардилль; иностранцы и представители этнических меньшинств - это две совершенно отличные концепции. |
| What if it was built by an entirely new race of abnormals? | Что если он был построен совершенно новой расой абнормалов? |
| The use of diamond revenues is entirely opaque and the Group cannot rule out arms acquisitions by the Forces nouvelles in breach of the embargo. | Как используются доходы от экспорта алмазов - совершенно неизвестно, и Группа не может исключать приобретения «Новыми силами» оружия в нарушение эмбарго. |
| There is wide-held consensus amongst international experts that the reflector, by all parameters, is more advanced than that of its antecedents, paving the way for an entirely new generation of telecommunications instruments. | По общему мнению международных экспертов, этот отражатель по всем своим параметрам намного превосходит предшествующие модели, что открывает путь к использованию совершенно нового поколения средств телекоммуникации. |
| I can't say I entirely disagree with you. | Не могу сказать, что совсем уж не согласен с тобой. |
| It doesn't sound like you're being entirely objective Agent Moretti. | Звучит так, как будто вы не совсем объективны, агент Моретти. Извини. |
| Start the story with the failure of the African state, and not with the colonial creation of the African state, and you have an entirely different story. | Начните рассказ с краха африканских государств, а не с истории их создания как колоний, и у вас получится совсем другая точка зрения. |
| He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No. | Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому? |
| There's a set of characters that you also encounter who are crossed narrow sea and are in an entirely different conflict. | Также вы сталкиваетесь с другими персонажами, которые участвуют совсем в другом конфликте. |
| It was conceivable that a specific category of acts might be governed entirely by special rules. | Вполне возможно, что конкретная категория актов может регулироваться исключительно специальными правилами. |
| Turning to the obligation to extradite or prosecute, she reiterated her country's view that its source lay entirely in treaty-based obligations. | Переходя к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор повторяет мнение свое страны о том, что его источником являются исключительно договорные обязательства. |
| On the claim that the Department of Corrections' provision of administrative support to the Parole Board compromises its impartiality, the State party submits that the support provided is entirely practical in nature and, under no reasonable assessment, could it provide a tenable basis for concern. | В отношении утверждения о том, что Управление исправительных учреждений обеспечивает административную поддержку для Совета по вопросам условно-досрочного освобождения и это якобы оказывает негативное влияние на беспристрастность последнего, государство-участник заявляет, что оказываемая поддержка носит исключительно практический характер и никоим образом не может служить разумной основой для озабоченности. |
| Four out of the ten tracks were written entirely by outside musicians, though two of these, songwriter Jerry Lynn Williams and Jim Peterik of Survivor also collaborated with Tom Johnston and Patrick Simmons on some of their compositions. | Четыре из десяти треков были написаны исключительно сторонними музыкантами, хотя двое из них, авторы песен Джерри Линн Уильямс и Джим Перик из Survivor, сотрудничали с Томом Джонстоном и Патриком Симмонсом над некоторыми из своих композиций. |
| That was, that was, that was entirely my idea. | Это была исключительно моя идея. |
| It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. | Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях. |
| He did not agree entirely with the legal opinion. | Он не вполне согласен с юридическим заключением. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Председатель говорит, что просьба Соеди-ненных Штатов о предоставлении времени для консультаций является вполне оправданной; однако это означает, что на данном заседании Комиссия не сможет принять окончательное решение по этому предложению. |
| With the growing importance of the subregions and more activities being focused on individual subregions, it is entirely possible that a subregional strategy note might be more practical and appropriate. | С учетом того, что значение субрегионов растет и что все большее число мероприятий осуществляется в отдельно взятых субрегионах, вполне возможно, что документ о субрегиональной стратегии стал бы более практическим и полезным инструментом. |
| The proposal of the Secretary-General regarding the establishment of a small unit to perform analytical tasks and coordinate the activities of the United Nations system was entirely reasonable, and his delegation believed that it was important to return to consideration of that issue. | Предложение Генерального секретаря о создании подразделения для решения аналитических задач и координации усилий организаций системы представляется вполне разумным, и Российская Федерация считает необходимым вернуться к его рассмотрению. |
| A similar meeting took place at the beginning of 2014 and was dedicated entirely to gender discrimination. | Аналогичное совещание, целиком посвященное гендерной дискриминации, состоялось в начале 2014 года. |
| They are found within EEZs; some are straddling stocks, while others occur entirely on the high seas. | Он встречается внутри исключительных экономических зон, некоторые его запасы являются трансграничными, а другие находятся целиком в открытом море. |
| The Committee welcomes the changes made to strengthen the status and authority of the Independent Police Complaints Council but notes that these changes still leave investigations entirely in the hands of the police. | Комитет приветствует изменения, проведенные в целях укрепления статуса и расширения полномочий Независимого совета по рассмотрению жалоб в отношении действий полиции, но при этом отмечает, что даже с учетом этих изменений ответственность за расследование таких случаев по-прежнему целиком возлагается на полицию. |
| Even if the unions win large wage increases - which is very likely and entirely justifiable given their past restraint - this will have only a negligible effect on Europe's price stability. | Даже если данные профсоюзы и добьются значительного увеличения заработной платы (что вполне вероятно и целиком оправдано, если учесть предыдущие ограничения), это окажет лишь незначительное воздействие на ценовую стабильность в ЕС. |
| Germany's forthcoming sixth Family Report would be devoted entirely to the situation of families of foreign origin residing in Germany. | Предстоящий шестой доклад о положении семей в Германии будет целиком посвящен положению семей иностранного происхождения, проживающих в Германии. |
| I consider him entirely unsuitable as your husband. | Но я нахожу его абсолютно неподходящим для того, чтобы быть твоим мужем. |
| The trouble is that he is not an entirely reliable witness. | Беда в том, что он не является абсолютно надёжным источником. |
| This proposal is entirely premature and we are not aware that there was agreement in the Working Group on it at this time, for this very reason. | Такое предложение абсолютно преждевременно, и по этой самой причине мы не считаем, что в данное время в Рабочей группе достигнуто согласие по этому вопросу. |
| According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. | Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест. |
| Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. | Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
| The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. | Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций. |
| In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. | В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
| Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. | Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации. |
| Well, it wasn't entirely his fault. | Виноват не только он. |
| Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale. | Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку, ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты, потому что это дало музыкантам возможность представлять музыку в значительно большем масштабе. |
| My delegation is not confident that the formula presented by you would entirely satisfy those who were waiting in the wings for so many years. | Моя делегация не уверена, что представленная Вами формула всецело удовлетворила бы тех, кто так много лет ждет своего часа. |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| Let me conclude simply by saying that Armenia remains entirely supportive of the increasingly important role of the United Nations in ensuring that outer space is maintained for peaceful uses and exploration and that the achievements of space science and technology are applied for the benefit of all peoples. | В заключение позвольте мне просто заявить о том, что Армения будет и впредь всецело поддерживать расширение роли Организации Объединенных Наций в обеспечении дальнейшего использования и исследования космического пространства в мирных целях и применения достижений космической науки и техники на благо всех народов. |
| Much has been said on the report of the Security Council and the issues of Security Council reform today, so please allow me to focus my intervention entirely on the question of equitable representation in, and increase of, the membership of the Security Council. | Сегодня многое уже было сказано о докладе Совета Безопасности и о вопросах, касающихся реформы Совета Безопасности, поэтому я хотел бы с Вашего позволения в своем выступлении сосредоточиться всецело на вопросе о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности. |
| Entirely is the perfect way to describe it, Iris. | Всецело точное описание ситуации, Айрис. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
| What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? | Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования? |
| The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. | Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |