Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
In this era of rampant globalization, no country can resolve all its security problems entirely on its own. В нашу эпоху безудержной глобализации ни одна страна не может сама по себе полностью разрешить все проблемы безопасности.
The choice of the multiplex was not random: the film is made entirely in 3D, and believe me, that is absolutely worth seeing him in a movie theater that supports this amazing technology. Выбор мультиплекс не была случайной: фильм сделан полностью в 3D, и поверьте мне, это абсолютно стоит посмотреть его в кинотеатре, что поддерживает эту удивительную технологию.
The Chairman informed Board members of the need to elect an entirely new membership to the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy for the 1994-1996 biennium, noting that the elections did not necessarily have to take place at the current session. Председатель проинформировала членов Совета о необходимости полностью обновить состав членов Объединенного комитета ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения на двухгодичный период 1994-1996 годов, имея в виду, что выборы не обязательно должны проводиться на текущей сессии.
A one-time kingpin who's managed to extract himself entirely from his past and lead a quieter existence. Бывший главарь, сумевший полностью очиститься от своего прошлого и начать более спокойную жизнь.
Aside from the self-penned "I'm Dying (or am I?)", the album consists entirely of cover songs with extended arrangements by the Animals and sometimes even additional lyrics and musical sections. За исключением самостоятельно написанной «I'm Dying (or am I?)» альбом полностью состоит из кавер-версий песен с добавленной аранжировкой от The Animals, а также иногда и с расширенной версией текста и добавлением новых музыкальных секций.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
If so, an attack on Fort St. Elmo would have been entirely unnecessary. В этом случае нападение на форт Сант-Эльмо было бы совершенно ненужным.
On the ground, unfortunately, the reality is entirely different. К сожалению, на местах существует совершенно другая реальность.
Insurgent activity that is aimed at civilians and that selects civilians as targets is an entirely different matter. Действия боевиков, направленные против гражданских лиц и избирающие их в качестве мишени, - это совершенно другое дело.
The Tribunal's establishment in 1993 marked a significant step forward in the progressive development of international criminal law and opened up an entirely new field of United Nations action. Создание Трибунала в 1993 году явилось важным шагом вперед в прогрессивном развитии международного уголовного права и открыло совершенно новое поле деятельности Организации Объединенных Наций.
In general, therefore, it makes sense not to view the United Nations Model Convention as an entirely separate one, but rather as making important, but limited, modifications to the OECD Model Convention. Поэтому Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций имеет, как правило, смысл рассматривать не как совершенно самостоятельный инструмент, а, скорее, как инструмент, вносящий важные, но ограниченные изменения в Типовую конвенцию ОЭСР.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
The World Bank was entirely different. С Всемирным банком дело обстоит совсем иначе.
The efforts of UNMOP to convince the parties to devise means of implementing the confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been entirely successful and the positions of the parties on the options package as a whole continue to reflect their differing interpretations of the Prevlaka dispute. Усилия МНООНПП, направленные на то, чтобы убедить стороны найти пути осуществления мер укрепления доверия, предложенных Секретариатом, оказались не совсем успешными, а позиции сторон в отношении пакета вариантов в целом по-прежнему отражают их различия в толковании спора по поводу Превлакского полуострова.
This is entirely different. Это, конечно, совсем другое.
That was entirely uncalled for! Ёто было совсем необоснованно!
In an interview with VH1, photographer Charles Peterson commented that members from grunge band Tad were given blue collar identities that weren't entirely earned. В интервью телеканалу VH1 фотограф снимка Чарльз Питерсон отметил, что участники гранж-группы TAD «использовали атрибуты синих воротничков, которые не совсем соответствовали их реальному.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
India has strongly supported the peace process in Nepal, the ownership of which is entirely indigenous. Индия решительно поддерживает мирный процесс в Непале, ответственность за который является исключительно внутренней.
He asked whether secrecy in the reporting of mistreatment of detainees to competent bodies was entirely a matter for the lawyers of the detainees. Он интересуется, зависит ли степень конфиденциальности жалоб о плохом обращении, подаваемых заключенными в компетентные инстанции, исключительно от адвокатов этих заключенных.
The first through fourth coronas of the central polygon consist entirely of congruent copies of P, so its Heesch number is at least four. Первые четыре короны от центрального многоугольника состоят исключительно из копий плитки Р, так что число Хееша равно по меньшей мере четырём.
Banco Sol had introduced a new microcredit package available to women's solidarity groups operating in the informal sector, and a new bank entirely devoted to microfinance was soon to begin operating. Банк «Банку Соль» предложил новый комплекс услуг по микрокредитованию для женских групп солидарности, действующих в неофициальном секторе, и скоро начнет действовать новый банк, специализирующийся исключительно на микрофинансировании.
First, we have been working towards a satellite launch entirely for peaceful purposes, and if the United States guaranteed that it would launch our satellite free of charge, we would not launch a satellite by ourselves. Во-первых, мы занимаемся разработкой программы запуска спутников исключительно в мирных целях, и если бы Соединенные Штаты гарантировали, что они будут запускать наши спутники бесплатно, мы могли бы отказаться от их запуска.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
You know he believes the divorce is all his fault... and that's, that's entirely natural. Знаете, он считает, что ваш развод - это его вина, и это вполне естественно.
The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. В проекте Руководства признается возможная необходимость установления иного режима несостоятельности для таких специально регулируемых предприятий, как банки и страховые компании, деятельность которых вполне может регламентироваться совершенно иным режимом или на основе особых положений, включенных в общее законодательство о несостоятельности.
The Dubai Diamond Exchange has also offered to train a further two internal valuation staff, bringing the total to five, which will be entirely adequate for the volumes of production that the National Diamond Authority is likely to handle. Дубайская алмазная биржа также предложила подготовить еще двух специалистов по внутренней оценке, которых в общей сложности станет пять, что будет вполне достаточно для тех объемов добычи, которыми, скорее всего, будет заниматься Национальное управление по алмазам.
The Organization's financial difficulties were entirely avoidable. Финансовые трудности Организации вполне разрешимы.
Entirely understandable and indeed advisable. Вполне понятное дело и, безусловно, разумное.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
UNOSAT is the Institute's programme on operational satellite applications and the sole United Nations activity entirely dedicated to elaborating satellite imagery and developing this technology for the use of the United Nations and developing countries worldwide. ЮНОСАТ является единственной программой Института в области оперативного использования спутниковой технологии и единственным видом деятельности Организации Объединенных Наций, целиком посвященным вопросам получения спутниковых снимков и развития этой технологии для использования Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами на общемировом уровне.
The point is that I believe we have enough evidence now to build reasonable doubt in the jurors' minds, enough to hang 'em or maybe even to get you off entirely. Дело что я верю у нас есть достаточно доказательств, теперь чтобы построить разумное сомнение в жюри умы, достаточно повесить их или, может быть, даже чтобы получить тебя целиком.
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
In 1923, Harrison of the Western Electric Company filed a patent for a phonograph in which the mechanical design was entirely represented as an electrical circuit. В 1923 году Харрисон (англ. Harrison), работавший в компании «Western Electric», получил патент на граммофон, в котором расчёты механической акустической системы целиком основывались на эквивалентной электрической цепи.
Therefore, in 1972, the blade was replaced by another - entirely consisting of steel, - and in the upper part of the sword, holes were provided that made it possible to reduce its windage. Поэтому в 1972 году клинок заменили на другой - целиком состоящий из стали,- а в верхней части меча предусмотрели отверстия, позволившие уменьшить его парусность.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
You... take... incompetent... to an entirely new level. Ты... поднял... свою некомпетентность... на абсолютно новый уровень.
It is unacceptable that an entirely preventable disease claims over 1 million lives each year, mostly children. Ведь такое положение, когда в полной мере поддающееся профилактике заболевание ежегодно уносит один миллион жизней, преимущественно детей, является абсолютно неприемлемым.
Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой.
You've never been entirely normal. Ты никогда не был абсолютно нормальным.
The House of Lords (the upper house) and the House of Commons (the lower house) sit separately and are constituted on entirely different principles. Палата лордов (верхняя палата) и палата общин (нижняя палата) заседают раздельно и строятся на абсолютно различных принципах, однако обе участвуют в законодательном процессе.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The Trust Fund is the financial mechanism to support activities related to the Second Decade and relies entirely on voluntary contributions. Целевой фонд является финансовым механизмом для содействия осуществлению мероприятий, связанных со вторым Десятилетием, и он формируется только из добровольных взносов.
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades, and an incredibly efficient process. Они не используют бензопил или чего-то в таком роде, только ножи и необычайно эффективную технологию.
This indicator captures only one part of the process of ensuring that UNFPA is adequately staffed, missing entirely a more fundamental issue, the fact that in 2010 more than one sixth of all UNFPA posts were vacant. Этот показатель отражает только часть процесса обеспечения надлежащего набора персонала в ЮНФПА, и при этом полностью упускается из виду более фундаментальная проблема, заключающаяся в том, что в 2010 году более одной шестой части всех должностей в ЮНФПА оставались вакантными.
We didn't drive together entirely on account of these precious Londoners, Tess. Это путешествие мы совершили не только ради почтенных лондонцев, Тэсс.
It is the pressing need to deal with these externalities that provides the basic rationale for intersectoral and other forms of cooperation that do not rely entirely on the market mechanism. Главным обоснованием межсекторальных и иных форм сотрудничества, опирающихся не только на рыночный механизм, служит неотложная необходимость решения проблемы экстернальностей.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику.
How do you know this wasn't entirely his own idea? С чего ты взял, что это всецело не его идея?
If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение.
Mr. NOUR (Egypt) regretted that there had been no improvement in the Organization's financial health; that was entirely due to the fact that some Member States had not paid their assessed contributions. Г-н НУР (Египет) выражает сожаление в связи с отсутствием признаков улучшения финансового здоровья Организации; это всецело связано с тем, что некоторые государства-члены не платят своих взносов.
Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения.
It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты.
Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав.
While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута.
A timely example is provided by the drought in Ciudad del Este, where the lake that provides the city with drinking water has been entirely depleted and the city is drawing on the aquifer. Актуальным примером является засуха в Сьюдад дель Эстэ, так как в результате полного осушения озера, которое снабжало питьевой водой данную местность, пришлось прибегнуть к запасам упомянутого бассейна.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов.
The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки.
Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета.
After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности.
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...