| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| The second phase of the passenger terminal expansion project was completed in 2005 and a new control tower was built, storage and processing facilities for the cargo terminal expanded, and the passenger terminal was entirely revamped. | Вторая фаза расширения пассажирского терминала была закончена в 2005 году и был построен новый контрольно-диспетчерский пункт, расширенные средства для хранения и обработки грузового терминала, а также был полностью обновлён пассажирский терминал. |
| It was stressed that the work of the PPC had entirely depended on the donors' support and that a more stable institutional and financial basis is necessary for PPC work to continue sustainably. | Было подчеркнуто, что деятельность КПП полностью зависят от донорской поддержки и что для работы КПП необходимо создать более стабильную институциональную и финансовую основу с тем, чтобы он мог продолжать свою деятельность устойчивым образом. |
| All official Gentoo developers qualify for inclusion of their feed, provided it's in English and either entirely about Gentoo matters, or allowing for categorized feeds that can be limited to those. | Все официальные разработчики Gentoo имеют право размещать свои заметки на английском на данном сайте, либо полностью посвященные тематике Gentoo, либо написанные на другие темы и разбитые на категории по ним. |
| It also indicates a departure from the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, article 8 (a) of which requires institutions that receive both men and women to keep the whole of the premises allocated to women entirely separate. | которого требует, чтобы в учреждениях, принимающих одновременно мужчин и женщин, все помещения, предназначенные для женщин, были полностью изолированы от других помещений. |
| Your codes are entirely different from ours. | Ваши коды совершенно другие, чем у нас. |
| Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. | Концепция диалога между цивилизациями не является совершенно новой для Организации Объединенных Наций. |
| Baroness Amos (United Kingdom): This is an important occasion and it is entirely right that we should come together to consider how to support the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Баронесса Амос (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Данное заседание является важным событием, и мы поступили совершенно правильно, что собрались здесь, чтобы рассмотреть пути оказания поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| In fact, Childs disliked the term, believing his work to represent an entirely new departure, replacing the entire historical-critical method. | Однако самому Чалдсу не понравился термин, поскольку он полагал, что его работа представляет совершенно новое направление, заменяя весь историко-критический метод. |
| Politicians and the general public cannot be relied upon simply to do the right thing regardless of perceived costs and benefits and so it is entirely appropriate to reinforce moral or normative positions by arguing that they can also bring pay-offs in other respects. | Независимо от предполагаемых затрат и выгод нельзя надеяться, что политики и общество в целом примут правильное решение, поэтому совершенно уместно подкреплять моральные или нормативные позиции доводами о различных выгодах. |
| But for Alina, I would be entirely alone. | Если бы не Алина, я была бы совсем одна. |
| Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. | Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом. |
| I find him entirely confounding. | И вижу, что он совсем запутался. |
| That's something else entirely. | Это нечто совсем другое. |
| Well, a mutual lack of goodwill toward our family might not be entirely unjustified. | Что же, обоюдное отсутствие доброжелательности адресованный нашей семье, не совсем необоснован |
| I've come from zoology and I'm looking at religion entirely as a naturalist. | Первоначально я занимался зоологией и рассматриваю религию исключительно с позиции натуралиста. |
| Accordingly, their arrest and detention are entirely politically motivated. | Таким образом, их арест и задержание имеют исключительно политическую мотивацию. |
| The Board met with the head of a team entirely dedicated to the audit of the capital master plan. | Члены Комиссии встречались с руководителем группы, которая занимается исключительно проверкой осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| In October 2005 WIPO established a voluntary fund for indigenous and local communities devoted entirely to funding travel and living expenses of the members of indigenous or local communities to take part in the Committee sessions to be held in Geneva. | В октябре 2005 года ВОИС учредила добровольный фонд помощи общинам коренного населения и местным общинам, который занимается исключительно финансированием расходов на проезд и проживание тех представителей коренных народов и местных общин, которые участвуют в сессиях Комитета в Женеве. |
| The reason lies in the food habits of Maldivians, whose lifestyles entirely circled around seafood. | Причина лежит в особенностях питания мальдивцев, которое ограничено исключительно морепродуктами. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| It is appropriate for staff members to play a role in making such an assessment, rather than having it made entirely by outsiders. | Вполне допустимо задействовать в проведении такой оценки сотрудников, а не отдавать его полностью на откуп посторонним лицам. |
| It was not necessary to list specific crimes: setting criteria based on levels of punishment would be entirely appropriate. | Нет необходимости включать в список специфические преступления, вполне достаточно установить критерии их определения, исходя из меры наказания за данное деяние. |
| These sorts of outbursts aren't entirely uncommon. | Поведение подобного рода вполне объяснимо в ее положении. |
| Were it not for the cataclysmic events which overtook them it's entirely possible that Raptors rather than humans would have become the dominantspecies on this planet. | Если бы не катаклизмы которые привели к их вымиранию, вполне возможно что ящеры а не люди... стали бы доминирующим видом на нашей планете. |
| In an effort to bridge the difference between the two positions, a suggestion was also made to delete paragraphs 2 and 3 entirely. | В качестве попытки как-то сблизить эти две позиции было предложено также исключить пункты 2 и 3 целиком. |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| In 1978, 1982 and 1988 the General Assembly convened special sessions devoted entirely to the question of disarmament (tenth, twelfth and fifteenth special sessions). | В 1978, 1982 и 1988 годах состоялись специальные сессии Генеральной Ассамблеи, целиком посвященные разоружению (десятая, двенадцатая и пятнадцатая специальные сессии). |
| Accommodation for one people in thedouble room is paid entirely. | При проживании одного человека в номере двухместный номер оплачивается целиком. |
| As a consequence of these publications, the idea that the hippocampal formation is entirely dedicated to olfaction began to recede. | Вследствие этих находок идея о том, что гиппокамповая формация целиком относится к обонянию, стала терять сторонников. |
| Find out what keys you're comfortable singing in and I'm going to go up to my office and plan an entirely new show. | Найдёшь тональности, в которых тебе удобно петь... а я пойду в свой офис, и буду придумывать абсолютно новое шоу. |
| None of these trends are entirely new, but all have gained prominence as a result of continued rapid development in ICT technology and markets. | Ни одна из этих тенденций не является абсолютно новой, но все они стали заметны в результате непрекращающегося бурного развития ИКТ и их рынков. |
| Gifts might be either fraudulent or entirely innocent, but in either case may be unfair to creditors and therefore avoidable. | Дары могут носить мошеннический характер или же быть абсолютно добросовестными, однако в любом случае они могут оказаться несправедливыми по отношению к кредиторам и поэтому на них должны распространяться полномочия по расторжению сделок. |
| Non-negligible, so we don't live in an entirely local ornational world, but very, very far from the 95 percent level thatyou would expect, and the reason's very simple. | Неоспоримо, мы не живём в абсолютно локальном илинациональном мире, но очень-очень далеко от 95% уровня, который выбы ожидали, и причина очень проста. |
| The assessment of governance has also been discovered as a new business area; cf. for example, Standard & Poors Governance Services, a Standard & Poors organisation which operates on an entirely separate basis from the credit rating activities and publishes Corporate Governance scores for companies. | Оценка практики управления стала известна и как новое направление деловой деятельности: например, организация "Стэндерд энд пурз гаверненс сервисиз" действует абсолютно независимо от организаций, занимающихся присвоением кредитного рейтинга, и публикует рейтинги корпоративного управления компании. |
| With a very few exceptions, they are known entirely from teeth. | За несколькими исключениями известны только по зубам. |
| The Trust Fund is the financial mechanism to support activities related to the Second Decade and relies entirely on voluntary contributions. | Целевой фонд является финансовым механизмом для содействия осуществлению мероприятий, связанных со вторым Десятилетием, и он формируется только из добровольных взносов. |
| JS6 noted that President had created various units within the overall security system which were entirely answerable to him alone. | В СП6 указывается, что в системе органов безопасности страны президентом создан целый ряд подразделений, которые подчиняются только ему. |
| However, a number of delegations had reservations on the independence of the organization, given its membership, which was entirely composed of representatives appointed by the Government. | Однако ряд делегаций высказали оговорки относительно независимости этой организации, учитывая ее членский состав, куда входят только представители, назначаемые правительством. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| I wish I could say I was entirely happy to see you. | Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
| Some are the result of our refusal to learn from the mistakes of the past; others are entirely of our making. | Одни из них объясняются нашей неспособностью извлечь уроки из ошибок прошлого; другие являются всецело результатом наших действий. |
| The ability of the Agency to provide its regular services to a population of registered refugees that grows at approximately 3.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. | Возможности Агентства в плане предоставления своих регулярных услуг зарегистрированным беженцам, численность которых увеличивается примерно на 3,5 процента в год, всецело зависят от наличия у него достаточного объема финансовых средств, ежегодно поступающих в его распоряжение в виде добровольных взносов. |
| If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. | Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение. |
| Since the Constitution is based entirely on democratic principles, guarantees have been written into the various articles of the Constitution, and so all domestic legislation conforms to the principles established in it and are in keeping with its implementation. | Приняв Конституцию, всецело вобравшую в себя демократические принципы, Парагвай включил их в различные статьи Конституции, вследствие чего все внутренние законы и акты, статус которых ниже статуса Конституции, должны соответствующим образом гарантировать закрепленные в ней принципы и их практическое применение. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| The agreement in question grew out of efforts to eliminate border stops for BELIFRET corridor trains entirely. | Это соглашение было принято в результате усилий, предпринятых в целях полного прекращения задержек на границах поездов, следующих по коридору "БЕЛИФРЕТ". |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. | Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |