| This is enshrined in article 26 of the Constitution, which entirely reflects the provisions of article 5 of the Universal Declaration of Human Rights. | Данное положение закреплено в ст. 26 Конституции Республики Узбекистан, которая полностью аналогична положениям статьи 5 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Rio Group is therefore delighted with the convening, after more than a decade in the planning, of this first-ever high-level United Nations event entirely devoted to migration and development. | В этой связи Группа Рио признательна за созыв этого первого заседания Организации Объединенных Наций на высоком уровне, полностью посвященному вопросу о миграции и развитии, проведение которого планировалось в течение более десяти лет. |
| an entirely localised GNU/Linux distribution based on Debian GNU/Linux 3.1. | полностью локализованный дистрибутив GNU/Linux, основанный на Debian GNU/Linux 3.1. |
| In the next few days, Mr. Vieira de Mello hopes to announce the formation of a new Cabinet, which is expected to be composed entirely of East Timorese and to reflect broadly the election outcome. | В ближайшие несколько дней г-н Виейру ди Меллу надеется объявить о формировании нового кабинета, который, как ожидается, будет полностью состоять из восточнотиморцев и широко отражать результаты выборов. |
| For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. | Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
| Indeed, they can face entirely different demographic and geographic conditions which affect the adoption of knowledge and technologies. | Ведь они могут находиться в совершенно иных демографических и географических условиях, что сказывается на внедрении знаний и технологий. |
| Mr. ABOUL-NASR disagreed with Ms. January-Bardill; foreigners and members of ethnic minorities were two entirely different concepts. | Г-н АБУЛ-НАСР высказывает несогласие с г-жой Джануари-Бардилль; иностранцы и представители этнических меньшинств - это две совершенно отличные концепции. |
| So it is entirely appropriate that we are discussing the security dimensions of climate change in this forum. | Поэтому совершенно уместно, что мы обсуждаем в этом форуме аспекты безопасности, связанные с изменениями климата. |
| This is the seventh report by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team since it was established in March 2004; some of the themes are familiar and few are entirely new. | Это седьмой доклад Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями со времени ее создания в марте 2004 года; одни темы, которые она затрагивает в этом докладе, уже известны, другие - совершенно новые. |
| If you could attenuate to every strand of quivering data, the future would be entirely calculable. | Если бы мы имели доступ к каждой дрожащей нити данных, будущее стало бы совершенно вычислимым. |
| You men may have a stomach for bloodshed and slaughter, but this is another matter entirely. | Вас, мужчин, не тошнит от убийств и кровопролития, но тут всё совсем иначе. |
| They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
| But that's another story entirely. | Но это уже совсем другая история. |
| It wasn't entirely an Agency matter. | Это не совсем дело Агентства. |
| If I had my way, I'd ban the stuff entirely. | Моя бы воля - запретил бы продажу спиртого совсем. |
| Agricultural R&D cannot be left entirely in the hands of the private sector. | Сельскохозяйственные научные исследования и разработки не могут оставаться исключительно в руках частного сектора. |
| It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. | Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
| On a global basis all our programmes are staffed and run on an entirely voluntary basis, so that every penny donated reaches the needy. | Все наши глобальные программы укомплектованы и осуществляются исключительно на добровольной основе, чтобы все полученные средства использовались для оказания помощи нуждающимся. |
| Some Maquis bands that operated in southwest France, were composed entirely of left-wing Spanish veterans of the Spanish Civil War. | Некоторые группы маки, действовавшие на юго-западе Франции, состояли исключительно из ветеранов Испанской гражданской войны, придерживавшихся левых взглядов. |
| The Bahraini Government was to be commended for considering the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention, since it was entirely at the discretion of States parties. | Следует воздать должное правительству Бахрейна за то, что оно рассматривает возможность сделать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, поскольку это делается исключительно по усмотрению государств-участников. |
| Whatever killed Peter, it wasn't entirely human. | Что бы ни убило Питера, это был не вполне человек. |
| Your entrance into the United States isn't entirely impossible. | Твоё продвижение в Америке вполне возможно. |
| Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. | С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан. |
| This, the Government reiterates, is entirely in conformity with the practice of European tribunals. | Правительство вновь подчеркивает, что это вполне согласуется с практикой европейских судебных инстанций. |
| Unfortunately that approach could not be entirely realized, but the Tancher company proposes the technology that is very close to it. | Клиент получает ожидаемый результат. Отдельные модули, по сути, являются готовыми и оттестированными устройствами, что существенно уменьшает риск получения в итоге не вполне того результата, который ожидался. |
| There are a number of examples of treaties prohibiting the deployment of weapons that do not curb their development entirely. | Есть ряд примеров договоров, запрещающих развертывание оружия, которые не обуздывают их развитие целиком. |
| While its appearance, with the exception of the details of the lantern, is entirely Gothic, its engineering was highly innovative, and the product of a mind that had studied the huge vaults and remaining dome of Ancient Rome. | В то время как его внешний вид, за исключением деталей фонаря, почти целиком готический, инженерные решения, использованные для его строительства, были весьма новаторскими и основывающимися на глубоком изучении огромных сводов и сохранившихся куполов Древнего Рима. |
| Our journey is entirely imaginary. | Наше путешествие целиком выдумано. |
| In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. | В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств. |
| There was a risk that the staff debtors were understated by at least a portion of the $8.87 million, as it was unlikely that it consisted entirely of valid amounts owing to staff. | Существует опасность того, что задолженность персонала занижена по крайней мере на часть этой суммы в размере 8,87 млн. долл. США, поскольку маловероятно, что она целиком складывается из сохраняющих силу финансовых обязательств по отношению к сотрудникам. |
| And if I'm being entirely honest, not a completely unwelcome one. | И если быть абсолютно честным - Совершенно нежелательное. |
| Ms. Weeks-Brown explained that the informal administrative processes to which she had been referring were entirely voluntary. | Г-жа Уикс-Браун поясняет, что неофициальные административные процедуры, на которые она ссылалась, носят абсолютно добровольный характер. |
| The various treaties and sets of non-binding principles adopted subsequently by COPUOS had generated an entirely new branch of international law. | Ряд договоров и комплексов принципов, не имеющих обязательной силы и принятых впоследствии КОПУОС, привели к созданию абсолютно новой отрасли международного права. |
| Accepting people and enabling people are two entirely different things, all right? | Принятие людей и потакание им это две абсолютно разные вещи, понятно? |
| In reality, the issue is unquestionably less complicated than is generally presented by commentators - which does not mean that the situation is entirely satisfactory. | На самом деле положение дел, безусловно, не столь сложно, как об этом обычно пишут, что не означает, что ситуация является абсолютно удовлетворительной. |
| They're a New Guinea tribe who live entirely in tree houses. | Они с Новой Гвинеи и живут только в домах на деревьях. |
| Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. | Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами. |
| Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. | С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
| He notes that the grant of special leave to appeal to the High Court is entirely discretionary and is obtained only if the High Court considers that an application relates to a question of law or is of public importance. | Он отмечает, что получение особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд носит абсолютно дискреционный характер и выдается только в том случае, если, по мнению Высокого суда, ходатайство относится к вопросу права или имеет важное значение для общества. |
| I'd originally thought these spores were from an offshoot of the frilled coral rat, but their habitat is entirely aquatic. | Изначально я думала, что эти споры произошли от подвида Плащеносной Коралловой Крысы но у них только водная среда обитания. |
| All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. | Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| The fate of the Agreed Framework depends entirely on the United States, and we are paying due attention to that. | Судьба Рамочной договоренности всецело зависит от Соединенных Штатов, и мы уделяем этому должное внимание. |
| Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. | Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений. |
| Or in the words of Simma:raditional international law was left entirely at the hands of sovereign States, predicated on their bilateral legal relations, on the intrinsically bilateral character of legal accountability... | Или же, говоря словами Симмы, "традиционное международное право оставалось всецело во власти суверенных государств как основанное на их двусторонних правоотношениях, на органично двустороннем характере правовой ответственности... |
| As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. | В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания. |
| Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. | Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
| Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. | В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством. |
| Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. | Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |