Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
This is due to the extreme amounts of 56Ni expelled, and the optically dense ejecta, as the star is entirely disrupted. Это происходит из-за полураспада выделившегося 56Ni и оптически плотных выбросов, поскольку звезда полностью разрушена.
At the start of 1798, the Mediterranean Sea was entirely under the control of the French Navy and their allies, including Spain, which had switched sides in the French Revolutionary Wars in late 1796 at the Treaty of San Ildefonso. В начале 1797 г., Средиземное море полностью находилось под контролем французского флота и их союзников, в том числе Испании, которая перешла на сторону французов в конце 1796 по условиям Договора в Сан-Ильдефонсо.
In the primary schools, 17,128 pupils attend classes entirely in the Hungarian language, and 16,442 pupils thereof belong to the Hungarian national minority. The Hungarian language with elements of the national culture is studied by 2,088 pupils. В начальных школах 17128 учеников полностью обучаются на венгерском языке, причем 16442 ученика принадлежат к венгерскому национальному меньшинству. 2088 учеников изучают венгерский язык с элементами национальной культуры.
Motovun Film Festival is entirely dedicated to films made in small studios and independent film productions. Мотовунский кинофестиваль полностью посвящён фильмам, снятым маленькими и независимыми киностудиями.
"Should the napkin be entirely unfolded... or should the centre crease be allowed to remain?" Нужно ли полностью расстилать салфетку или оставить её сложенной на месте?
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Now I'm starting to think the real story is something else entirely. А сейчас я подумываю, что реальная история кроется в чем-то совершенно ином.
However, the three States concerned responded in an entirely different way. Однако эти государства отреагировали совершенно иначе.
I am talking about making an entirely new society. Я говорю о создании совершенно нового общества.
My knowing what I know and somebody else knowing it, is two entirely different things. И моё знание того, что я знаю и чьё-то ещё знание того же, это две совершенно разные вещи.
Third, the credibility of the Council is called into question if it fails to respond in any way to a situation involving repeated violations of an international standard that is entirely unambiguous and universally proclaimed. В-третьих, подрывается доверие к Совету, коль скоро он никак не реагирует на ситуацию, связанную с неоднократными нарушениями совершенно однозначной и признанной во всем мире международной нормы.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Like many animals that evolved in isolation from significant predators, the dodo was entirely fearless of humans. Как и многие другие животные, которые развивались в изоляции от серьёзных хищников, людей дронты совсем не боялись.
But that's another story entirely. Но это уже совсем другая история.
I know, and I'm grateful for it, but this is an entirely different situation. Я знаю, и я благодарен ей за это, но сейчас совсем другая ситуация.
We are here for something entirely different. Мы здесь совсем для другого.
He'll be gone entirely, soon. Скоро его совсем не станет.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The remaining 60 per cent of candidates are made up of personnel that is entirely civilian in character. Остальные 60 процентов кандидатов набираются из числа персонала, который по своему характеру является исключительно гражданским.
And that it was not is due entirely to Rose. В том, что этого не произошло, исключительно заслуга Роуз.
The Bahraini Government was to be commended for considering the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention, since it was entirely at the discretion of States parties. Следует воздать должное правительству Бахрейна за то, что оно рассматривает возможность сделать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, поскольку это делается исключительно по усмотрению государств-участников.
Previously, the entire project was run entirely by volunteers. Сначала Добровольческая армия комплектовалась исключительно добровольцами.
Unlike catastrophe funds that exist in other countries, such as Mexico, the TCIP is not taxpayer-funded; its revenue comes entirely from property-holders. В отличие от фондов на случай катастроф, существующих в других странах, например в Мексике, ТКИП не финансируется за счет налогоплательщиков: его поступления формируются исключительно за счет сборов с владельцев собственности.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I don' t think that's entirely satisfactory, Miss Wort. Не думаю, что это вполне удовлетворительно, мисс Уорт.
Obviously a comparative analysis of the two instruments could be made, but that would not be an entirely profitable exercise. Сопоставительный анализ этих двух документов вполне можно было бы провести, но он вряд ли был бы полезным во всех отношениях.
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях.
The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
India continued to host a large number of refugees, and its refugee programmes were managed entirely from its own resources. Индия продолжает принимать у себя большое число беженцев, и управление ее программами помощи беженцам осуществляется целиком за счет своих собственных ресурсов.
The quantum of private housing production is entirely a matter for the market to decide. Объем частного жилищного строительства целиком определяется действием рыночных факторов.
Next month will see the release of an album of music from international artists, entitled "Songs for Life", whose proceeds will go entirely to HIV/AIDS programmes in southern Africa. В следующем месяце в продажу поступит музыкальный альбом под названием "Songs for Life", составленный из песен разных исполнителей мира; поступления от продажи этого альбома целиком пойдут на финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в южной части Африки.
UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов.
In other words, the essence of the invention consists in covering different portions of filling with a superfine pastry envelop, furthermore, the thus obtained product must be entirely accommodable in the user's mouth. Другими словами идея изобретения заключается в покрытии тончайшей тестовой оболочкой различных порций начинки, причем полученный продукт должен быть пригоден для размещения во рту пользователя целиком.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Or indeed they may use another method entirely. Или же они могут использовать абсолютно другой метод.
They have the effect of creating a state of tension and instability in the region instead of promoting its security, and they are entirely unwarranted. Они порождают обстановку напряженности и нестабильности в этом районе, вместо того чтобы способствовать укреплению безопасности, и являются абсолютно необоснованными.
The current status of those other groups was thus entirely in line with international norms, and they had complete freedom to enjoy their religious rights. Таким образом, нынешний статус этих групп полностью соответствует международным нормам и позволяет им абсолютно свободно осуществлять свои религиозные права.
This location is entirely secure. Это место абсолютно безопасно.
So they took away the architecture, they kept the base of the artwork, and they built an entirely new, much more biomorphic architecture on top of that. Они убрали предыдущие наработки, сохранив основу проекта, и построили на ней абсолютно новую архитектурную модель, куда более биоморфного стиля.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Until I met you and Bernadette, my trips to the bathroom had been entirely focused on elimination. До того как я встретила тебя и Бернадетт, мои посещения уборной были посвящены только выделениям.
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками.
Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted. Поскольку Конституция вступила в силу только З июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено.
This is what happens when a civilization is founded on an entirely gator-based economy. Это-то, что происходит когда цивилизация основана только на экономике, связанной с переработкой кожи аллигаторов.
Entirely justifiable in my view. И не только с двух, мистер Шермерхорн.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп.
Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги.
Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий.
Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих.
The Department of Peacekeeping Operations commented that while the Organization could apply some pressure, it was entirely dependent on the troop-contributing countries when it came to punishing their personnel. ДОПМ высказался в том смысле, что, хотя Организация может оказать определенное давление, вопрос о наложении взыскания на персонал всецело зависит от стран, предоставляющих войска.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств.
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций».
It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской.
Several others said that data on trade in elemental mercury were difficult to obtain and that priority should be given to reducing supply, with the ultimate aim of phasing out trade entirely. Ряд других представителей заявили, что трудно получить данные о торговле элементарной ртутью и что первоочередное внимание следует уделять сокращению предложения, имея в виду конечную цель постепенного полного прекращения торговли ртутью.
The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Actually, I wasn't entirely honest. Вообще-то я был не до конца честен.
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. Нам повезло, что они до конца не разложились.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
This day belongs to you entirely! Этот день - целиком и полностью ваш!
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны.
The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...