Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
While a certain degree of harmonization exists in the area of product coverage, some schemes do not cover the textiles and clothing sector entirely. При наличии известной согласованности схем в области товарного охвата некоторые схемы полностью исключают сектор текстильных товаров и одежды.
Mr. Jean (Haiti) said that the absence of a Chief Justice had no impact on the pace of legislative reform, as the two branches of Government were entirely separate. Г-н Джин (Гаити) говорит, что отсутствие главного судьи никак не сказывается на темпах законодательной реформы, поскольку две ветви власти являются полностью независимыми друг от друга.
The Group was also informed that the most smuggling operations occur during the night, since customs personnel are not currently armed and given the fact that there are no customs border patrols at night while the customs border posts are entirely under FRCI control. Группа была также информирована о том, что большей частью контрабандные операции осуществляются ночью, поскольку в настоящее время сотрудники Таможенного управления не вооружены и с учетом того, что ночью нет таможенных пограничных патрулей, а таможенные пограничные пункты полностью контролируются ВСКИ.
And a portable defibrillator packs enough punch to make their heart skip a beat without stopping it entirely. А портативный дефибриллятор сделает так, чтобы их сердце замирало, не останавливась полностью.
Geological mapping of the volcano has indicated that as much as 80% of the volcano's surface has been topped by lava flows during the last 5,000 years, entirely composed of shield alkalic basalt. Геологического следование показало, что почти на 80 % поверхность вулкана была покрыта потоками лавы излившийся в течение последних 5000 лет, которая полностью состоит из базальта.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
The gtr excludes heavier vehicles because the different structural and handling characteristics of those vehicle may necessitate different ESC system designs and entirely new test procedures. Данные гтп не распространяются на более тяжелые транспортные средства, поскольку иные конструктивные и функциональные характеристики этих транспортных средств могут предполагать необходимость использования иных конструкций системы ЭКУ и совершенно новых процедур испытания.
Also important is that in accordance with the above-mentioned Act, the Code of Criminal Procedure has been expanded to include chapter 63, entitled "Application of an act of amnesty at the pre-trial stage", which consists of five articles comprising entirely new procedures. Еще один важный момент: в соответствии с вышеназванным законом Уголовно-процессуальный кодекс дополнен главой 63 «Применение акта об амнистии на этапе досудебного производства», которая состоит из пяти статей, включающих совершенно новые процедуры.
The Administrative Tribunal of the United Nations is more akin to this model, and in our view it would be entirely wrong to make the procedure established in article 11 into a mechanism for judicial review of the Tribunal's decisions. Административный трибунал Организации Объединенных Наций более соответствует этой модели, и мы считаем было бы совершенно неправильно превращать процедуру, предусмотренную в статье 11, в механизм судебного пересмотра решений Трибунала.
The Advisory Committee points out that the basic idea of strategic deployment stocks does not appear to be an entirely new one for managing United Nations peacekeeping operations. Консультативный комитет отмечает, что основополагающая идея создания стратегических запасов материальных средств, как представляется, не является совершенно новой с точки зрения управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
DC Comics introduced a new version of the Huntress with the same first name and physical appearance, and with a similar costume, but with an entirely different backstory and different personality. Издательство DC Comics представило затем новую версию Охотницы с тем же именем и физическим сходством, и схожим костюмом, но с совершенно другой историей происхождения и другой личностью...
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
However, I believe that it is one thing to have rights and entirely another to be able to exercise them. Однако я считаю, что одно дело располагать правами, и совсем другое - иметь возможность пользоваться ими.
I'm not so sure it's entirely scientific. Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно.
That was entirely uncalled for! Ёто было совсем необоснованно!
But somebody else entirely different. Это совсем другой человек.
In an interview with VH1, photographer Charles Peterson commented that members from grunge band Tad were given blue collar identities that weren't entirely earned. В интервью телеканалу VH1 фотограф снимка Чарльз Питерсон отметил, что участники гранж-группы TAD «использовали атрибуты синих воротничков, которые не совсем соответствовали их реальному.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
It is noteworthy that the prolongation of her house arrest has been entirely due to her refusal to cooperate with the Office of the Public Prosecutor. Следует отметить, что дальнейшее содержание г-жи Тэйлор под домашним арестом является исключительно следствием ее отказа сотрудничать с Генеральной прокуратурой.
It has operated under a "reasonable standard" of proof and obtains information, including documentation, entirely on a voluntary basis from a variety of sources. Она действует на основе «разумных критериев» доказанности и получает информацию, включая документы, исключительно на добровольной основе из различных источников.
However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин.
Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности.
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence. Я не принимаю очевидную истину за исключением, возможно того, что какие бы ужасы здесь сегодня не произошли, они обусловлены исключительно твоей распущенностью во время моего отсутствия.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It is entirely possible that we accidentally sealed you in. Вполне возможно, что мы случайно заперли Вас внутри него.
The framework proposed for appraising projects is, by and large, entirely acceptable. Предлагаемый план оценки проектов в целом является вполне приемлемым.
In each situation, we believe it would have been entirely appropriate for our delegation to have participated in Council discussions - without, of course, having the right to vote. Мы считаем, что во всех этих ситуациях участие нашей делегации в прениях Совета было бы вполне целесообразным, конечно, без права голоса.
Despite the significant progress we have made in achieving some of the MDGs, our extreme vulnerability makes it highly likely that these achievements could easily be lost entirely, overnight. Несмотря на значительный прогресс, которого мы добились в достижении некоторых из ЦРДТ, наша крайняя уязвимость вполне может привести к тому, что эти достижения могут быть полностью утрачены в одночасье.
North Korea is the world's leading proliferator of ballistic missile technology, so it was entirely appropriate for the Council to reaffirm its resolution 1540, whose first preambular paragraph states that the Северная Корея является главной в мире страной, распространяющей технологии создания баллистических ракет, поэтому было вполне оправданным, что Совет подтвердил свою резолюцию 1540, в первом пункте преамбулы которой говорится о том, что:
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
They are found within EEZs; some are straddling stocks, while others occur entirely on the high seas. Он встречается внутри исключительных экономических зон, некоторые его запасы являются трансграничными, а другие находятся целиком в открытом море.
Very technical approach to information management that emphasizes categorization and modeling of complete information assets of an organization that relies entirely on emerging technologies. Очень технического подхода к управлению информацией, что подчеркивает, классификации и моделирования полных информационных активов организации, которая целиком опирается на новые технологии.
This is the list of longest rivers of Romania which entirely or partially flow through Romania. Список крупнейших рек Румынии, целиком или частично проходящих через её территорию.
The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода.
ODA comes entirely from State budget credits - either from specific, annualized budget lines or from the Development Cooperation Fund, which receives an annual allocation from the State budget but is not subject to the principle of annual budgeting with regard to commitments and disbursements. ОПР обеспечивается целиком за счет ассигнований из государственного бюджета либо в рамках конкретных статей бюджета на ежегодной основе, либо в рамках Фонда сотрудничества в целях развития, который каждый год получает средства из государственного бюджета, но не соблюдает принцип ограничения обязательств и платежей годовыми рамками.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Minor variations in temperature whether up or down can cause these vaccines to lose their effectiveness entirely. Однако в случае изменения температуры хранения в ту или иную сторону эти вакцины становятся абсолютно неэффективными.
He's entirely within his rights. Его действия абсолютно полноправны.
Zimmer's phony lawsuit gets it back into France entirely legally. Метод ложного процесса, которым пользуется Зиммер, позволяет перевести эти деньги во Францию абсолютно легально.
Obviously, therefore, an indicator based on morbidity would yield an entirely different view of the health problems within a population than would a mortality-based indicator. Поэтому из показателя, основанного на данных о заболеваемости, вытекал бы абсолютно иной взгляд на проблемы здоровья населения, чем из показателя, основанного на данных о смертности.
The Organisation marocaine des droits humains is a non-governmental organization devoted to the protection and promotion of human rights; it is entirely independent of the Government and the various political parties. Марокканская организация прав человека - это неправительственная организация, занимающаяся защитой и поощрением прав человека; она абсолютно независима от правительства и различных политических партий.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The issue of whether to try Ta Mok alone or any other Khmer Rouge leaders depends entirely on the competence of the tribunal. З. Вопрос о том, судить ли только Та Мока или и любых других руководителей "красных кхмеров" полностью находится в компетенции суда.
Made up entirely of albums released in the past five years, the list was published in sections of three, with the top ten being released individually between 15-24 April 2009. Составленный только из альбомов, изданных за последние пять лет, список публиковался секциями по четыре альбома, причём первые десять из пятидесяти публиковались по-отдельности в период между 15 и 24 апреля 2009 года.
The draft articles still did not adequately address the situation of an aquifer or aquifer system that crossed international boundaries but had no hydraulic connection to surface water resources or had a hydraulic connection only to a river or lake located entirely within a single nation. В проектах статей все еще не рассматривается в достаточной степени ситуация с водоносными горизонтами или системами водоносных горизонтов, которые пересекают международные границы, но не имеют связи с поверхностными водными ресурсами или имеют связь только с рекой либо озером, расположенным полностью в пределах одного государства.
The 2012 film Wadjda had an all-Saudi cast and was the first feature film shot entirely in Saudi Arabia. В фильме 2012 года Ваджда снялись только саудовские актёры, и картина стала первым полнометражным фильмом, полностью снятым в Саудовской Аравии.
Since villages in certain regions were inhabited almost exclusively by Roma, however, the student bodies of some municipal schools were made up entirely of children belonging to that group. Тем не менее, поскольку деревни некоторых регионов почти исключительно населены цыганами, случается, что муниципальные школы посещают только дети из этой группы населения.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой.
In 1869, he graduated from the University and the painting school, where he received a gold medal, and decided to devote himself entirely to art. В 1869 году окончил университетский курс и свои посещения школы живописи, где получил медаль за этюд, и всецело отдался искусству.
Mr. NOUR (Egypt) regretted that there had been no improvement in the Organization's financial health; that was entirely due to the fact that some Member States had not paid their assessed contributions. Г-н НУР (Египет) выражает сожаление в связи с отсутствием признаков улучшения финансового здоровья Организации; это всецело связано с тем, что некоторые государства-члены не платят своих взносов.
I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность.
Sources of materials to build up the modules: Will materials be entirely from strategic deployment stocks, United Nations reserve or commercial contracts? Источники материальных средств для создания модулей: будут ли соответствующие материальные средства обеспечиваться всецело за счет стратегических запасов материальных средств для развертывания, резерва Организации Объединенных Наций или же на основе коммерческих контрактов?
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации.
The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53.
Far too many people end up in the emergency room and the hospital because they lacked the advice and help to keep their conditions under control without institutional care, or even to prevent their disorders entirely. Слишком многие люди оказываются в больнице, в том числе, в реанимационном отделении, потому что им не хватало консультаций и помощи для контроля своего состояния без стационарного ухода или даже для полного предотвращения таких болезней.
The United States was determined to make continuing progress towards the goal of eliminating torture entirely. Соединенные Штаты непрестанно работают над совершенствованием механизмов, созданных ими для полного искоренения пыток.
The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона.
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости.
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов.
The National Institute of Labour and Social Research had begun work on the bill on gender equality, which was entirely an initiative of the Ministry of Labour and Social Affairs. Национальный институт труда и социальных исследований начал работу над законопроектом о гендерном равенстве, который целиком и полностью инициирован министерством труда и социальных вопросов.
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...