| Despite this, the game is entirely in English, not Japanese. | Несмотря на это, игра выполнена полностью на английском языке, а не японском. |
| Ms. Lee (Singapore) said that the United Nations continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. | Г-жа Ли (Сингапур) говорит, что Организация Объединенных Наций продолжает работать в неудовлетворительных финансовых условиях, которых можно полностью избежать. |
| When it was founded, it set itself goals that corresponded to the enthusiasm, hopes and needs that emerged with the end of a devastating war whose traumatic effects have not yet faded away entirely. | Когда она была создана, она поставила перед собой цели, отвечающие энтузиазму, надеждам и потребностям, зародившимся после окончания разрушительной войны, тяжелые последствия которой еще полностью не преодолены. |
| The Committee was informed that the office, which would be inaugurated in September 2011, would be fully funded from extrabudgetary resources and that its continuation was entirely dependent on the availability of the necessary contributions from interested donors. | Комитет был проинформирован о том, что это подразделение, которое откроется в сентябре 2011 года, будет полностью финансироваться за счет внебюджетных ресурсов и что продолжение его функционирования будет всецело зависеть от наличия необходимых взносов заинтересованных доноров. |
| Asset records cannot be entirely relied upon: periodical physical verifications were not conducted; asset values were incorrectly recorded; and assets of considerable value could not be traced nor their existence confirmed. | Было отмечено, что нельзя полностью полагаться на учетную документацию, поскольку периодические физические проверки не проводились, стоимость имущества указывалась в отчетности неправильно, и не имелось возможности ни определить местонахождение, ни подтвердить существование ряда единиц дорогостоящего имущества. |
| These techniques are useful for tracking individual user behavior, but the access pattern of bots is entirely different. | Эти приемы полезны для отслеживания поведения конкретных пользователей на сайте, но роботы читают сайты совершенно иначе. |
| The Advisory Committee notes a number of instances in which posts are redeployed to entirely different functions. | Консультативный комитет отмечает ряд случаев передачи штатных должностей под сотрудников, выполняющих совершенно другие функции. |
| In practice, some countries had passed legislation establishing an entirely new body, but the most common solution to date had been to redefine the role of the Ombudsman through the adoption of an act or decree that expanded his functions and increased his budget. | На практике, некоторые страны создавали совершенно новые органы посредством законодательных мер, но наиболее часто применимым решением является трансформирование функций омбудсмена путем принятия соответствующего закона или декрета, расширяющего сферу его полномочий и укрепляющего его бюджет. |
| Was an existing body such as the Office of the Parliamentary Ombudsman being reshaped or was an entirely new mechanism being developed? | Идёт ли речь об изменениях в уже существующем органе, таком как Управление парламентского омбудсмена, или создается совершенно новый механизм? |
| It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." | Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер". |
| I am not opposing this assertion entirely, because there is a sobering truth in it. | Я не совсем отвергаю этот тезис, ибо в нем есть трезвая истина. |
| Of course, artistically speaking is an entirely different matter. | Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело. |
| In reviewing the matter, it has become apparent that the practice of charging the membership as a whole for administering the unit may not be entirely appropriate. | При изучении данного вопроса стало ясно, что практика, при которой расходы на содержание данного подразделения несут все государства-члены, видимо, не совсем уместна. |
| It wasn't entirely true. | Что было не совсем правдой. |
| You're entirely different. | Ты совсем другой человек. |
| The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. | Тот факт, что в состав комитета по продвижению по службе входят исключительно мужчины, уже откладывает свой отпечаток. |
| While celebrity activists focus entirely on cutting CO2, we could do much more - and at much lower cost - if we addressed urban heat islands. | В то время как активисты сосредотачивают свое внимание исключительно на сокращении выбросов CO2, мы можем сделать гораздо больше и при гораздо меньших затратах, если постараемся решить проблему городских островов тепла. |
| Leaving the integration entirely to market forces is one possibility, but not necessarily the one that generates the best results in economic and social terms. | Одним из возможных вариантов является опора в такой интеграции исключительно на рыночные силы, но это необязательно приносит оптимальные результаты с экономической и социальной точек зрения. |
| The United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) depended entirely on voluntary contributions for their gender-related work. | Работу, связанную с гендерной проблематикой, Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) осуществляют исключительно за счет поступающих добровольных взносов. |
| Rented housing consists entirely of multi-family dwellings, and while older buildings predominantly provide multi-storey housing, "dense-low" buildings have become increasingly common over the past few decades. | Жилье, сдаваемое в аренду, состоит исключительно из многоквартирных жилых домов, и если более старые постройки представляют собой в основном многоэтажные дома, то на протяжении последних нескольких десятилетий все более распространенными являются компактные малоэтажные дома. |
| Then it seems entirely accurate to say he damaged the victim's property. | Тогда, по-моему, вполне корректно написать, что он повредил имущество потерпевшего. |
| This trend towards transparency should be encouraged, as it achieves an entirely positive result at minimal cost. | Эту тенденцию к прозрачности следует поощрять, поскольку она обеспечивает вполне позитивные результаты при минимальных издержках. |
| As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. | В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
| My behavior is entirely appropriate. | Мое поведение вполне уместно. |
| This is an entirely legitimate demand, because it invites us to become familiar with a previously ignored past. | И это вполне оправданное требование, потому что дает нам возможность познакомиться с ранее игнорировавшимся прошлым. |
| The last panel of the Conference will be entirely dedicated to general discussion. | Последняя экспертная дискуссия Конференции будет целиком посвящена общему обсуждению. |
| The quality of the criminal analysis reports they can produce depends entirely on how evidence and intelligence are gathered and on whether information is checked and entered into appropriate databases. | Качество проводимого ими криминалистического анализа целиком зависит от тщательности сбора доказательств и информации, а также от использования при этом выверенных баз данных. |
| And the most troublesome is the peacekeeping operation itself, which, ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States (CIS), is carried out entirely by Russian military forces. | И особую тревогу вызывает сама миротворческая операция, которая якобы проводится Содружеством Независимых Государств (СНГ), а на самом деле целиком осуществляется российскими войсками. |
| However, given the difficulty of deciding on the extent of the harm, and given that paragraph 2 duplicated paragraph 2 of article 6, his delegation's preference would be to omit article 7 entirely. | Однако, учитывая сложность определения масштабов ущерба и то, что пункт 2 дублирует пункт 2 статьи 6, его делегация предпочла бы опустить статью 7 целиком. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| Botswana had sought to amend its existing legislation on ozone-depleting substances, but had been advised by its Attorney General that entirely new legislation should be drafted. | Ботсвана пыталась внести изменения в ее существующее законодательство по озоноразрушающим веществам, но ее министр юстиции рекомендовал составить проект абсолютно нового закона. |
| Again, I don't have any of that, so I'm entirely free. | У меня, опять же, ничего такого нет, я абсолютно свободен. |
| Its advantages are that it is entirely inclusive and that, by not dividing issues into categories but leaving them in a single monolith, it presents those issues without balance or bias, perhaps in the most neutral form and manner. | Ее преимущества заключаются в том, что она является абсолютно всеохватывающей и что, не подразделяя вопросы на категории, а оставляя их в виде единого монолита, она представляет эти вопросы без какого-либо баланса или предубеждения, пожалуй, в самой естественной форме и самым естественным образом. |
| The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection have already received it from the Board. | Государство-участник отмечает, что общие заявления автора против ОСРПВ являются абсолютно необоснованными, а низкая доля позитивных решений на стадии ОСРПВ отражает тот факт, что Совет уже предоставил защиту большинству лиц, которые в ней нуждались. |
| Instead of reviving the old character, Schwartz had writers Robert Kanigher and John Broome, penciler Carmine Infantino, and inker Joe Kubert create an entirely new super-speedster, updating and modernizing the Flash's civilian identity, costume, and origin with a science-fiction bent. | Вместо воскрешения старого персонажа Шварц, взяв в помощь писателей Роберта Канигера и Джона Брума, художников Кармино Инфантино и Джо Куберта, создал абсолютно нового персонажа, улучшив и модернизировав гражданскую позицию Флэша, его костюм и происхождение. |
| The idea that a large animal could live entirely on mice will be greeted with skepticism, unless I can perform an experiment. | Сама идея, что крупное животное может выжить питаясь исключительно мышами будет встречена со скептицизмом, если только я не проведу эксперимент. |
| But only in the last period, after having settled in Borovsk, he was able to devote himself entirely to painting. | Но только в последний период, поселившись в Боровске, смог полностью активно посвятить себя живописи. |
| They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades, and an incredibly efficient process. | Они не используют бензопил или чего-то в таком роде, только ножи и необычайно эффективную технологию. |
| Those four countries are the only Member States that consist entirely of low-lying coral atolls and reef islands. | Только эти четыре страны целиком расположены на мало возвышающихся коралловых атоллах и рифовых островах. |
| We recommend the GNU/Linux distributions that are 100% free software; in other words, entirely freedom-respecting. | Мы рекомендуем дистрибутивы GNU/Linux которые состоят только из свободного программного обеспечения; другими словами - дистрибутивы уважающие свободу пользователей. |
| The fate of the Agreed Framework depends entirely on the United States, and we are paying due attention to that. | Судьба Рамочной договоренности всецело зависит от Соединенных Штатов, и мы уделяем этому должное внимание. |
| First was his allegation that the war in the Democratic Republic of the Congo was entirely an act of external aggression by neighbouring Uganda and Rwanda; he claimed that those countries' joint goal was consolidation of the Great Lakes region into a so-called Hima-Tutsi empire. | Сначала он заявил, что война в Демократической Республике Конго всецело является результатом внешней агрессии соседних Уганды и Руанды; он заявляет, что общая цель этих стран заключается в объединении района Великих озер в так называемую империю хима-тутси. |
| We assure you, Sir, that we are entirely at your disposal in undertaking the work with which you entrust us. | Мы заверяем Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело положиться на нашу помощь в выполнении возложенных на Вас задач. |
| I also warned that further growth of the trial docket would make achieving that ambitious target entirely dependent on at least some cases being disposed of by guilty pleas. | Я также предупреждал, что дальнейший рост числа дел в нашем производстве приведет к тому, что достижение этой честолюбивой цели будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить хотя бы некоторые из дел в результате признания вины. |
| The maths, which was done entirely by me and not at all by the Doctor of Aerodynamic and Automotive Sciences at Loughborough University state that this really should be very close indeed. | Расчёты, которые всецело были произведены мной а не каким-нибудь Доктором Аэродинамики или Автомобильного Хозяйства в Университете Лафборо должны быть действительно точны. |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. | Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. | Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |