| It's entirely dependent on finite materials we only have once in the history of humanity. | Она полностью зависит от исчерпаемых ресурсов, которые мы получили лишь раз за всю историю человечества. |
| But I also hadn't entirely forgiven him. | Но я его и не простила полностью. |
| With respect to the events of February 2008, the delegation noted that it was a judicial problem and that the Chadian authorities had provided the resources for the justice system to carry out investigations entirely independently. | Касаясь событий, произошедших в феврале 2008 года, делегация отметила, что проблема носила правовой характер и что власти Чада предоставили необходимые средства для проведения судебными органами полностью независимого расследования. |
| We hope that this initiative will be supported by all those countries that are fundamentally opposed to the threat or use of nuclear weapons and desire to see a world entirely free of these weapons of mass destruction. | Мы надеемся, что эта инициатива будет поддержана всеми странами, которые категорически выступают против применения угрозы ядерным оружием или его применения и страстно желают полностью освободить планету от этого оружия массового уничтожения. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| The President: Let me first apologize for the delay, which was due to circumstances entirely beyond our control. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего извиниться за задержку, вызванную совершенно не зависящими от нас обстоятельствами. |
| The early sessions had focused on three key subjects in respect of which the Working Group was recommending entirely new provisions or substantial amendments: the use of electronic communications in public procurement, electronic reverse auctions and framework agreements. | На первых сессиях внимание было сосредоточено на трех ключевых темах, по которым Рабочая группа рекомендовала включить совершенно новые поло-жения или внести существенные поправки: использование электронных сообщений при публичных закупках, электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения. |
| In order to meet the needs of middle-income countries, a range of more effective development cooperation initiatives, or even an entirely new framework for development assistance, was required. | Для удовлетворения потребностей стран со средним уровнем доходов требуется ряд более эффективных инициатив в области сотрудничества в целях развития или даже совершенно новая струк-тура для оказания помощи в целях развития. |
| Being guilty of it is something entirely different. | Быть обвиненным в чем-то - это одно, а быть виновным - это совершенно другое. |
| I want something different entirely. | Мне нужно нечто совершенно другое. |
| Back then the spending tells an entirely different story of the unhealthy sort. | Расходы того времени рассказывают совсем другую историю, о нездоровом образе жизни. |
| With respect to nuclear weapons, it was the CD which in 1968 made possible the Non-Proliferation Treaty under which the nuclear-weapon States agreed to eliminate these weapons, and almost all other nations have agreed to forswear the nuclear option entirely. | Что касается ядерного оружия, то в 1968 году именно благодаря КР стало возможным заключение Договора о нераспространении, по которому государства, обладающие ядерным оружием, согласились ликвидировать это оружие, а практически все другие государства согласились совсем отказаться от возможности приобретения ядерного оружия. |
| You're entirely serious. | Ты ведь сейчас совсем не шутишь. |
| As we know from the recent events, they have not yet been entirely successful; the resentment among Tibetans runs too deep. | Насколько нам известно из недавних событий, пока еще им это не совсем удалось; недовольство среди тибетцев имеет глубокие корни. |
| Because what you want is, in fact, entirely worthless. | О, нет, это не совсем так, потому что то, что нужно тебе на самом деле совершенно ничего не стоит. |
| Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. | Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
| Their judgements were appealable to the Court of Cassation, which was the highest judicial authority and composed entirely of civilian judges. | Их решения могут быть обжалованы в Кассационном суде, который является высшей судебной инстанцией и состоит исключительно из гражданских судей. |
| In the Democratic Republic of the Congo, for example, some communities consisted entirely of older persons, whole generations of children having succumbed to the "conditions of war". | Так, например, в Демократической Республике Конго некоторые общины состоят исключительно из пожилых людей, а все поколения их детей погибли «в условиях войны». |
| He called on States, particularly those in the region, to join in that endeavour, which was based entirely on voluntary contributions. | Оратор призывает государства, особенно государства, расположенные в этом регионе, присоединиться к этим усилиям, которые реализуются исключительно за счет добровольных взносов. |
| This was entirely attributable to the more rapid expansion of the money supply in the many countries whose economies had grown more slowly in 1999, since in the rest, the real rate of increase in M1 tended to decline. | Это произошло исключительно в результате более быстрого увеличения денежной массы во многих странах, экономика которых в 1999 году развивалась более низкими темпами, поскольку в остальных странах реальные темпы прироста объема М1, как правило, снижались. |
| Their entirely legitimate objective is to deter false reports and to emphasize that the credibility of sources must be a key consideration. | Их вполне законная цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и подчеркнуть, что надежность источников должна быть ключевым соображением. |
| This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. | Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
| As in this case the author has not brought the matter to court in the manner required, the State party maintains that he has therefore not made good the claim of a violation of article 3 of the Convention, which would have been an entirely effective recourse. | Поскольку автор данного сообщения не обратился к судье с соблюдением установленных норм, государство-участник заявляет, что он, таким образом, не обосновал должным образом жалобу на нарушение статьи З Конвенции, что вполне могло бы иметь практическое значение. |
| I think that the "aid" in question could easily be discontinued entirely if the world's wealth were distributed equitably among all nations. | Мы полагаем, что без такой "помощи" вполне можно было бы обойтись, если бы мировые богатства и ресурсы были просто справедливо распределены между всеми странами. |
| At the same time, changes in the world situation suggested that prospects for replacing the antagonisms of the past with cooperation, for creating a progressively more stable strategic balance, for preventing proliferation and for quelling regional conflicts were entirely realistic. | Вместе с тем происходящие в мире перемены дают основание надеяться на то, что перспектива прихода сотрудничества на смену антагонизмам прошлого, обеспечения все более устойчивого стратегического баланса, предотвращения распространения оружия и сдерживания региональных конфликтов является вполне реальной. |
| The movie is the first feature film shot entirely in the Kingdom of Bhutan. | Это первый полнометражный художественный фильм, целиком снимавшийся на территории королевства Бутан. |
| Let us not forget, however, that the task of shaping a better future is entirely in our hands, for we are the United Nations. | Давайте не будем забывать о том, что задача формирования лучшего будущего находится целиком в наших руках, поскольку мы - Объединенные Нации. |
| Additional requirements under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance ($1,592,800 net, after deduction of the contribution of the Government of Switzerland), are funded entirely through the regular budget. | Дополнительные потребности по разделу 32, Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений (1592800 долл. США, за вычетом взноса правительства Швейцарии), финансируются целиком из регулярного бюджета. |
| UNOSAT is the Institute's programme on operational satellite applications and the sole United Nations activity entirely dedicated to elaborating satellite imagery and developing this technology for the use of the United Nations and developing countries worldwide. | ЮНОСАТ является единственной программой Института в области оперативного использования спутниковой технологии и единственным видом деятельности Организации Объединенных Наций, целиком посвященным вопросам получения спутниковых снимков и развития этой технологии для использования Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами на общемировом уровне. |
| As a consequence of these publications, the idea that the hippocampal formation is entirely dedicated to olfaction began to recede. | Вследствие этих находок идея о том, что гиппокамповая формация целиком относится к обонянию, стала терять сторонников. |
| Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. | Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой. |
| Working entirely separately, the Society of Petroleum Engineers (SPE) and the World Petroleum Congresses (WPC) produced strikingly similar sets of petroleum reserve definitions for known accumulations which were introduced in early 1987. | Работая абсолютно изолированно друг от друга, Общество инженеров-нефтяников (ОИН) и Всемирный конгресс по нефти (ВКН) разработали на удивление схожие определения запасов нефти и газа для известных скоплений УВ, которые были введены в употребление в начале 1987 года. |
| He's entirely within his rights. | Его действия абсолютно полноправны. |
| Jurors deliberate entirely in secret so that their views can be candidly expressed without reservation. | Совещания присяжных проходят абсолютно конфиденциально, чтобы они могли открыто выражать свои мнения. |
| ARTES 100 is an universal test device which can provide particularly high levels of output power up to 1000 VA per source. The three built-in signal sources work entirely independently of each other and can be used as either current or voltage sources. | ARTES 100 - это универсальная система мощностью до 1000 ВА, располагающая тремя абсолютно независимыми друг от друга источниками сигналов, которые могут использоваться как источники тока или напряжения. |
| Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. | Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами. |
| So if the web was made entirely out of dragline silk, an insect is very likely to just bounce right off. | Если бы паутина состояла только из шелка для перемещений, насекомое бы отпрыгивало от нее. |
| During its maiden voyage the plane runs out of fuel and crashes on a planet made entirely of minerals with rivers of mercury. | Так что самолёт ждёт жёсткая посадка на неизвестной планете, где есть только камни и реки из ртути. |
| This script leak is entirely within a page and when you navigate away then you get your memory back. | Скрипт расходует память только внутри текущей страницы, и при перемещении на новую вся задействованная память разом освобождается. |
| Inside the book now are 205 completed pages of text and illustrations (including the loose parchment sheets), all from Jung's hand: 53 full-page images, 71 pages with both text and artwork, and 81 pages entirely of calligraphic text. | Внутри 205 страниц текста и иллюстраций, все они написаны от руки: 53 содержат только изображения, 71 содержат и текст, и иллюстрации и 81 состоят полностью из каллиграфического текста. |
| We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. | Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
| 1.7 The ability of the Agency to provide its services is entirely dependent on sufficient voluntary contributions being made available annually. | 1.7 Способность Агентства предоставлять свои услуги всецело зависит от ежегодного поступления добровольных взносов в достаточном объеме. |
| The fate of the Agreed Framework depends entirely on the United States, and we are paying due attention to that. | Судьба Рамочной договоренности всецело зависит от Соединенных Штатов, и мы уделяем этому должное внимание. |
| The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. | Совет по-прежнему считает, что серьезность гуманитарного положения всецело объясняется продолжением боевых действий в Афганистане, и призывает к их немедленному прекращению. |
| It was entirely her decision. | Это было всецело её решение. |
| Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. | Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. | Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности. |
| For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
| As for the prohibition of physical punishment of children, the Government is working to ban physical punishment of children entirely by modifying related laws while strengthening education on children's rights during training for school teachers. | Правительство принимает меры по введению полного запрета физических наказаний детей на основе изменения соответствующих законов при одновременном расширении программ ознакомления с вопросами прав детей при подготовке школьных преподавателей. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| Two chapters are entirely new. | Добавлены две принципиально новые главы. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |