| The controls in the Model AA are entirely mechanical, except the windshield wipers in later models. | Механизмы управления были полностью механическими, за исключением стеклоочистителя в более поздних моделях. |
| The fourth project is entirely financed by the United States of America. | Четвертый проект полностью финансируется Соединенными Штатами Америки. |
| Such checks were entirely legal and in accordance with the international obligations of the United Kingdom. | Такие меры контроля полностью правомерны и соответствуют международным обязательствам Соединенного Королевства. |
| These activities vary considerably in scope and magnitude; some focus entirely on the issues relating to vulnerability and adaptation, whereas others include these issues as a component of a broader effort. | Осуществляемые ими мероприятия значительно варьируются по тематическому охвату и масштабам деятельности: если в рамках одних внимание полностью сосредоточено на вопросах, связанных с уязвимостью и адаптацией, то в контексте других эти вопросы включены в качестве одного из компонентов более широких усилий. |
| Geological mapping of the volcano has indicated that as much as 80% of the volcano's surface has been topped by lava flows during the last 5,000 years, entirely composed of shield alkalic basalt. | Геологического следование показало, что почти на 80 % поверхность вулкана была покрыта потоками лавы излившийся в течение последних 5000 лет, которая полностью состоит из базальта. |
| It's an entirely new game system. | Это - совершенно новая игровая система. |
| As a consequence, Rwanda has an entirely new civil service work force. | В результате в Руанде сложился совершенно новый состав государственных служащих. |
| We believe in particular that the approach that he has chosen - to tackle concrete questions first - is entirely appropriate. | Мы, в частности, полагаем, что избранный им подход - прежде всего, заняться решением конкретных вопросов - является совершенно правильным. |
| The Committee believes that it would be entirely appropriate for such a seminar to be held, on the basis of expert participation from the concerned bodies, and for subsequent consideration to be given to the holding of a public seminar. | Комитет считает, что было бы совершенно естественно провести такой семинар на основе участия экспертов из заинтересованных органов и рассмотреть в дальнейшем возможность проведения публичного семинара. |
| I think it's about you forgiving yourself for a less than noble, if entirely understandable, thought. | Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли. |
| But human rights were another matter entirely. | Но с правами человека все обстояло совсем иначе. |
| The mistakes that I made with the vaccine are an entirely different matter. | Ошибки, что я совершила с вакциной совсем другое. |
| No, we're talking about something else entirely. | Нет, мы совсем о другом. |
| You say one thing, and I think you mean something else entirely, and I want to understand. | Ты сказала кое-что, и, я думаю, ты имела в виду совсем другое, я хочу понять. |
| And I wasn't entirely surprised when the record that he released at the age of 77, | Я не был удивлён, когда в возрасте 77 лет он выпустил диск и намеренно присвоил ему совсем уж непривлекательное название «Старые идеи». |
| But, in contrast to other economies on the eurozone periphery, this improvement was achieved entirely through import compression. | Однако, в отличие от других стран периферии еврозоны, это улучшение было достигнуто исключительно за счет сокращения импорта. |
| The High Commissioner, as overall head of the Centre, was acting entirely within his competence. | Будучи руководителем Центра, Верховный комиссар действует исключительно в пределах круга своих полномочий. |
| That's entirely between me and my patient... | Это касается исключительно меня и моей пациентки... |
| It was attended by more than 65 presidents and ministers of Government and was the first plenary meeting of the Assembly dedicated entirely to the rule of law. | В нем приняли участие более 65 глав правительств и министров, оно стало первым пленарным заседанием Ассамблеи, посвященным исключительно верховенству права. |
| First, we have been working towards a satellite launch entirely for peaceful purposes, and if the United States guaranteed that it would launch our satellite free of charge, we would not launch a satellite by ourselves. | Во-первых, мы занимаемся разработкой программы запуска спутников исключительно в мирных целях, и если бы Соединенные Штаты гарантировали, что они будут запускать наши спутники бесплатно, мы могли бы отказаться от их запуска. |
| Jock, you know, it's entirely possible... | Джок, знаешь, вполне вероятно... |
| Thus, the principle that the Area and its resources are the common heritage of mankind is still entirely valid and cannot be called into question in this or any other forum. | Так, принцип, согласно которому Район и его ресурсы являются общим наследием человечества, по-прежнему является вполне действенным и не может подвергаться сомнению ни в этом, ни в других форумах. |
| However, that situation changed in the 1990s and, with the situation confronting the world in 2008, it is now entirely appropriate and indeed necessary for the Council to revisit these fundamental responsibilities bestowed on it by the Charter. | Однако положение изменилось в 1990х годах, и сейчас, в той ситуации, с которой мир сталкивается в 2008 году, вполне уместно и даже необходимо, чтобы Совет вновь обратил внимание на эти основополагающие обязанности, возложенные на него Уставом. |
| This is an entirely legitimate demand, because it invites us to become familiar with a previously ignored past. | И это вполне оправданное требование, потому что дает нам возможность познакомиться с ранее игнорировавшимся прошлым. |
| I think that the "aid" in question could easily be discontinued entirely if the world's wealth were distributed equitably among all nations. | Мы полагаем, что без такой "помощи" вполне можно было бы обойтись, если бы мировые богатства и ресурсы были просто справедливо распределены между всеми странами. |
| Whether you live or die is entirely your business. | Выживешь ты или нет - это целиком твоя забота. |
| As a result of several series of experiments, the physical essence of this phenomenon was clarified and in 1935 when V.V. Shuleikin published his first work entirely devoted to the infrasonic nature of the "voice of the sea". | В результате нескольких серий экспериментов физическая суть этого феномена была выяснена и в 1935 году В. В. Шулейкин опубликовал свою первую работу, целиком посвящённую инфразвуковой природе «голоса моря». |
| In contrast to animals where certain cells can migrate within the embryo to form new tissues, the seedlings of higher plants grow entirely based on the orientation of cell division and subsequent elongation and differentiation of cells within their cell walls. | В отличие от животных, у которых некоторые клетки эмбриона могут мигрировать и давать начало новым тканям или группам клеток в пределах ткани, морфогенез проростка высших растений целиком зависит от ориентации клеточных делений и последующего удлинения и дифференцировки клеток в пределах их клеточных стенок. |
| However, the increase was entirely due to an increase in non-core funding, as core contributions remained at around the same level as in 2012. | Тем не менее данное увеличение целиком обусловлено увеличением финансирования в счет неосновных ресурсов, поскольку взносы по линии основных ресурсов остались примерно на том же уровне, что и в 2012 году. |
| The G. Motta building is an eight-floor structure with an open-space layout that can be easily configured to meet OHCHR specifications and would be occupied entirely by OHCHR staff. | Здание на улице Джузеппе Мотта - это восьмиэтажное строение с планировкой открытого пространства, которое можно легко переоборудовать для удовлетворения потребностей УВКПЧ и которое будет целиком занято сотрудниками УВКПЧ. |
| The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. | Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
| The United Kingdom regards the referendum as democratic, lawful and entirely proper. | Соединенное Королевство считает референдум демократическим, законным и абсолютно уместным. |
| Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. | Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой. |
| It should be noted that in particular, the writing of the report by the Special Rapporteurs requires various forms of research work associated therewith, the provision of which by the Secretariat located in Headquarters is entirely impracticable. | В частности, следовало бы отметить, что подготовка Специальными докладчиками докладов требует в этой связи различных форм научно-исследовательской работы, осуществление которых является абсолютно непосильной задачей для расположенного в Центральных учреждениях Секретариата. |
| Despite the institutional discontinuity stemming from the establishment of an entirely new Court and governing apparatus, the framers of the Charter had ensured jurisprudential continuity by modelling the new Court's Statute on that of the Permanent Court. | Несмотря на отсутствие институциональной преемственности, которое выразилось в создании абсолютно нового Суда и регулирующих механизмов, авторы Устава обеспечили юрисдикционную преемственность, построив Статут нового Суда на основе Статута Постоянной Палаты. |
| That's entirely your call, ma'am. | Решение зависит только от вас, мэм. |
| Owing to current Commission practices it is never entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. | Нынешняя практика Комиссии привела к тому, что объем финансирования может быть четко определен только на относительно поздней стадии работы, что затрудняет планирование. |
| Mr. de Gouttes remarked that only the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was entirely devoted to the subject of racial discrimination. | Г-н де Гутт отметил, что только Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации полностью посвящена вопросу расовой дискриминации. |
| All those internally displaced persons surveyed who own livestock or have some access to land reported using it entirely for their own household consumption. | Все обследованные перемещенные внутри страны лица, имеющие домашний скот или доступ к земле, сообщили, что они используют их только для внутреннего потребления23. |
| Children living in homes and residential schools are maintained entirely at State expense, and live in conditions approximating to those in a family home. | Выезд из Туркменистана на постоянное жительство детей в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменном виде и нотариально удостоверенного. |
| It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. | Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | С чего ты взял, что это всецело не его идея? |
| Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? | Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно. |
| For many years, the cost of health care for retirees was a relatively small portion of annual expenditures, and the pay-as-you-go funding strategy, with costs borne entirely by the regular budget, created no fiscal hardship. | В течение многих лет затраты на медицинское страхование пенсионеров составляли относительно небольшую часть ежегодных расходов, и стратегия распределительного финансирования, в соответствии с которой затраты покрывались всецело из регулярного бюджета, не создавала никаких финансовых трудностей. |
| I also warned that further growth of the trial docket would make achieving that ambitious target entirely dependent on at least some cases being disposed of by guilty pleas. | Я также предупреждал, что дальнейший рост числа дел в нашем производстве приведет к тому, что достижение этой честолюбивой цели будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить хотя бы некоторые из дел в результате признания вины. |
| We might still have a long way to go in solving this problem entirely. | Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы. |
| However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. | Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности. |
| Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. | Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. | Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |