You'll be entirely in control of his movements. | Вы будете полностью контролировать его передвижения. |
This law entirely fulfils the standards from the CRC. | Этот закон полностью отвечает стандартам КПР. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. | Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
As long as the Kyoto Protocol has not entered into force, the above- mentioned resource requirements would need to be covered entirely from voluntary contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. | Поскольку Киотский протокол пока еще не вступил в силу, вышеуказанные ресурсные потребности будут обеспечены полностью за счет добровольных взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности. |
However, contrary to what would be the first option, the developers at EA Dice (known for games in the Battlefield series) chose to keep the game entirely in first person, which increases the immersion in that universe. | Однако, несмотря на то, что будет первый вариант, разработчики Е.А. Dice (известный по играм серии Battlefield) решили сохранить игру полностью на первое лицо, которое увеличивает погружение в этой вселенной. |
This is entirely void of legal basis and far-fetched, and is therefore totally untenable. | Это полностью лишенный правовой основы и искусственный вопрос, и поэтому он совершенно не приемлем. |
It simulates the low oxygen concentration you get at high altitude and provokes a entirely different form of hypoxia. | Она воссоздаёт разрежённый воздух как на большой высоте и провоцирует совершенно другую форму гипоксии. |
The danger is entirely different than the fear. | Опасность совершенно отличается от страха. |
In fact, the target is not scientifically backed, and the suggestion that we could achieve it is entirely implausible. | На самом деле, с научной точки зрения результат этой цели не доказан, а предположение, что мы могли бы ее достигнуть совершенно неправдоподобно. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Well, that would be an entirely different story. | Ну, это уже будет совсем другая история. |
But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. | Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому. |
His fortress is less than entirely secure. | Его крепость не совсем неприступна. |
Mr. Ironheart is no longer what you or I would consider entirely human. | Мистер Айронхарт больше не тот, кем вы или я его себе представляете не совсем человек. |
And I wasn't entirely surprised when the record that he released at the age of 77, | Я не был удивлён, когда в возрасте 77 лет он выпустил диск и намеренно присвоил ему совсем уж непривлекательное название «Старые идеи». |
Recourse to conciliation and arbitration under the ICSID Convention is entirely voluntary. | Применение процедур примирения и арбитража согласно Конвенции (МКУИС) является исключительно добровольным. |
It has operated under a "reasonable standard" of proof and obtains information, including documentation, entirely on a voluntary basis from a variety of sources. | Она действует на основе «разумных критериев» доказанности и получает информацию, включая документы, исключительно на добровольной основе из различных источников. |
The Commission is financed entirely from the United Nations Trust Fund for Rwanda established for that purpose, to which a number of Member States have offered to contribute. | Деятельность Комиссии финансируется исключительно за счет средств созданного для этой цели Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Руанды, о готовности сделать взносы в который заявил целый ряд государств-членов. |
Your father's now facing an it's entirely your fault! | По поводу папиной разбитой машины ведется служебное расследование... и это исключительно твоя вина! |
Mr. Patterson (International Development Law Organization): The International Development Law Organization (IDLO) is the only intergovernmental organization entirely devoted to advancing the rule of law and its contribution to development. | Г-н Паттерсон (Международная организация по праву развития) (говорит по-английски): Международная организация по праву развития (МОПР) является единственной межправительственной организацией, деятельность которой направлена исключительно на достижение прогресса в деле обеспечения верховенства права и на содействие развитию. |
As reported last year much effort has been made by UNHCR to improve and streamline the process for the deployment of staff to emergency operations, however the initiatives have not been entirely successful. | Как сообщалось в прошлом году, УВКБ прилагало большие усилия по улучшению и оптимизации процедуры укомплектования кадрами в ходе чрезвычайных операций, однако эти инициативы оказались не вполне успешными. |
That did not appear to be entirely the case, notably with regard to the right to non-discrimination and the rights mentioned in article 27 of the Covenant. | Это, по-видимому, не вполне соответствует действительности, в частности применительно к праву на недискриминацию и к правам, предусмотренным статей 27 Пакта. |
Ms. Mingova-Krepieva (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that although the 30 per cent quota had not been entirely successful, the number of women members of Parliament had increased from 21 in 2002 to 25 by 2005. | Г-жа Мингова-Крепьева (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, несмотря на то, что идея 30-прецентной квоты оказалась не вполне успешной, число женщин-парламентариев увеличилось с 21 в 2002 году до 25 к 2005 году. |
Well, that is entirely possible. | Ну, такое вполне возможно. |
It is entirely appropriate for the Security Council to discuss in this way with TCCs how their concerns can best be taken on board by the Council. | Обсуждение Советом Безопасности вместе со странами, предоставляющими войска, вопросов, касающихся того, каким образом интересы этих стран могут быть учтены Советом, является вполне правомерным. |
These communities have little recourse to alternative incomes or food and rely entirely on international assistance for survival. | Эти общины практически не имеют доступа к альтернативным источникам доходов или продуктов питания, и их выживание целиком зависит от международной помощи. |
Additional requirements under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance ($1,592,800 net, after deduction of the contribution of the Government of Switzerland), are funded entirely through the regular budget. | Дополнительные потребности по разделу 32, Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений (1592800 долл. США, за вычетом взноса правительства Швейцарии), финансируются целиком из регулярного бюджета. |
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. | Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов. |
The programme will cost approximately DH246.4 million and will be funded entirely from State budget allocations. | Стоимость этой программы составляет порядка 246,4 млн. дирхамов и ее финансирование целиком осуществляется за счет субсидий из государственного бюджета. |
I reiterate that the resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula depends entirely on how the United States implements the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework, which is based on simultaneous actions by both sides. | Повторяю, что урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове целиком зависит от того, как Соединенные Штаты будут осуществлять Рамочную договоренность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, которая основывается на одновременных действиях обеих сторон. |
The DC-4E never entered production due to being superseded by an entirely new design, the Douglas DC-4/C-54, which proved very successful. | Самолёт не дошёл до стадии серийного производства, однако его провал позволил разработать абсолютно новую и очень успешную модель - DC-4/C-54. |
This had to be conducted on an entirely voluntary basis, while at the same time preserving family unity; | Такое перемещение должно было проводиться на абсолютно добровольной основе одновременно при условии сохранения единства семей; |
I am convinced that the vision of and commitment to the future of mankind, which we all agreed upon in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, adopted five years ago, are entirely achievable. | Я убежден, что видение будущего человечества и приверженность его реализации, в отношении которых все мы пришли к согласию в Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых пять лет назад, абсолютно реализуемы на практике. |
She noted that, in a statement appended to the report, the Masculine Forum of Denmark had expressed negative attitudes which showed that it entirely failed to understand the importance of the Convention or the nature of discrimination against women. | Она отмечает, что в заявлении, приложенном к докладу, Мужской форум Дании выразил негативное отношение, что свидетельствует о том, что он абсолютно не понимает важность Конвенции и характер дискриминации в отношении женщин. |
We know that for those who survive - I will not call it "live" - on $100 a month, cancer treatments costing $50,000 a year are entirely out of reach. | Мы знаем, что для тех, кто выживает - потому что назвать это «жизнью» нельзя - на 100 долл. США в месяц, лечение рака стоимостью в 50000 долл. США в год абсолютно недоступно. |
He's essentially walking them through The mating behavior of a captive praying mantis, Only entirely on his terms. | По сути, он проводит их через стадии брачного поведения богомола, только полностью на своих условиях. |
This is entirely me. | О себе и только о себе. |
During its maiden voyage the plane runs out of fuel and crashes on a planet made entirely of minerals with rivers of mercury. | Так что самолёт ждёт жёсткая посадка на неизвестной планете, где есть только камни и реки из ртути. |
The review would be conducted not only by a court constituted differently from the one that issued the judgement, but by an entirely separate jurisdiction. | Дело о пересмотре будет рассматриваться не только иным составом суда по сравнению с судом, выносившим приговор, но и в рамках совершенно отдельной юрисдикции. |
Children living in homes and residential schools are maintained entirely at State expense, and live in conditions approximating to those in a family home. | Выезд из Туркменистана на постоянное жительство детей в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменном виде и нотариально удостоверенного. |
It's entirely your fault, James. | Это всецело твоя вина, Джеймс. |
These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. | Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. | Сроки постепенного сокращения и конечного прекращения этой чрезвычайной поддержки всецело зависят от темпов, которыми будет идти процесс восстановления и которые в свою очередь во многом зависят от наличия дополнительного донорского финансирования. |
We assure you, Sir, that we are entirely at your disposal in undertaking the work with which you entrust us. | Мы заверяем Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело положиться на нашу помощь в выполнении возложенных на Вас задач. |
Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, in spite of frequent calls by Member States for dependable funding, the Organization continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. | Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, несмотря на неоднократные призывы государств-членов поставить финансирование Организации на прочную основу, ее финансовое положение остается неудовлетворительным, а ведь этого можно было бы всецело избежать. |
Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. | Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год. |
Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
"I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |