| Now sometimes that can mean making sure they understand entirely what they're capable of. | Это означает убедиться, что они полностью понимают на что способны. |
| Her Government supported the High Commissioner in his desire to bridge the gap between humanitarian relief and development assistance, which was entirely in line with the objectives of NEPAD. | Правительство Южной Африки поддерживает стремление Верховного комиссара сократить разрыв между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, что полностью соответствует целям НЕПАД. |
| The costs of the first meeting of the Task Force were entirely covered by the host country as a contribution in kind worth approximately €47,000 and are reflected in annex II. | Расходы на проведение первого совещания Целевой группы были полностью покрыты принимающей страной в качестве взноса натурой, составившего приблизительно 47000 евро, и отражены в приложении II. |
| Which is entirely in the users' hands. | Которые полностью зависят от пользователей. |
| I want you to trust yourself entirely to me for a while, until you're up and around... | Я хочу, чтобы ты полностью доверился мне, хотя бы до тех пор, пока не встанешь... |
| This new episode consists of entirely new, 21st century custom crafted levels almost impossible to complete. | В данном эпизоде вам предлагаются совершенно новые, разработанные в 21-м веке уровни, которые почти невозможно пройти. |
| Maybe into a sphere, but at any rate into something entirely outside their experience. | Может быть, это сфера, но в любом случае, это нечто совершенно за пределами их опыта. |
| Baroness Amos (United Kingdom): This is an important occasion and it is entirely right that we should come together to consider how to support the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Баронесса Амос (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Данное заседание является важным событием, и мы поступили совершенно правильно, что собрались здесь, чтобы рассмотреть пути оказания поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. | Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой. |
| It's an entirely different perspective, you're not looking up at the universe, you and the Earth are going through the universe together. | Это совершенно другая перспектива: не смотришь на Вселенную вверх, а вместе с Землёй движешься сквозь Вселенную. Держишься одной рукой, глядя на то, как рядом крутится мир. |
| Well, that would be an entirely different story. | Ну, это уже будет совсем другая история. |
| And as a result, it's an entirely different use of the technology and the knowledge around you. | В результате, вы будете совсем иначе использовать доступные вам технологии и знания. |
| Here we have an entirely different platoon not to be confused with T.J. Jackson's. | Здесь мы видим совсем другой отряд не путать с Джексоном. |
| It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. | Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
| Wasn't entirely true. | Это не совсем так. |
| Accordingly, their arrest and detention are entirely politically motivated. | Таким образом, их арест и задержание имеют исключительно политическую мотивацию. |
| Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) welcomed the news of India's intention to ratify the Convention and reiterated that the new procedure was entirely optional. | Г-н Гроссман (Председатель, Комитет против пыток) приветствует информацию о намерении Индии ратифицировать Конвенцию и вновь заявляет, что новая процедура носит исключительно факультативный характер. |
| Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. | Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
| All felicity is entirely mine. | Это исключительно я должен радоваться удаче. |
| The Education for All/Fast Track Initiative grant of the Republic of Moldova has focused entirely on early childhood, promoting access to care and education services. | Система грантов в рамках инициативы по ускоренному достижению цели образования для всех в Республике Молдова ориентирована исключительно на детей младшего возраста и способствует обеспечению доступности служб ухода и обучения. |
| At first glance, this vision seems entirely reasonable; after all, most countries prefer to manage domestic and regional affairs without the meddling of outside powers. | На первый взгляд это видение кажется вполне разумным; в конце концов, большинство стран предпочитают управлять внутренними и региональными делами без вмешательства внешних сил. |
| So now, you are an entirely healthy person? | Значит, сейчас вы вполне здоровы? |
| Well, it's entirely possible that nothing will come of it, and that Tomas will return home to Portugal. | Что ж, это вполне возможно, что ничего не выйдет, и что Томас вернется домой в Португалию. |
| However, in many countries, the higher education sector is also largely or even entirely run by the state and could, thus, arguably be included in the government sector. | Однако во многих странах сектор высшего образования в значительной степени или даже полностью управляется государством и вполне может быть включен в государственный сектор. |
| It is therefore entirely consistent that we will not now accept the creation of any bureaucracy or organization for the implementation or verification of any instrument of far lesser scope and obligation than the Ottawa Convention. | И поэтому вполне логично, что теперь мы не согласимся с созданием любой бюрократии или организации для осуществления или проверки любого договора, который обладал бы гораздо меньшей сферой охвата и носил бы гораздо менее связывающий характер, чем Оттавская конвенция. |
| The quantum of private housing production is entirely a matter for the market to decide. | Объем частного жилищного строительства целиком определяется действием рыночных факторов. |
| UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. | УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов. |
| To date, no mandatory funding arrangements have been made and vocational training is entirely in the hands of private initiative, although a scheme for partial reimbursement has been introduced by the State, which returns 30 per cent before tax of the cost of any training provided. | На сегодняшний день не предусмотрено никакого механизма обязательного финансирования, и поэтому дело профессионального обучения целиком находится в руках частной инициативы, хотя частичное возмещение расходов на эти цели обеспечивается государством, которое возвращает 30% суммы, израсходованной на профессиональное обучение. |
| As a result, the contraction in open unemployment was entirely attributable to a lower labour-force participation rate. | В результате этого сокращение открытой безработицы целиком объяснялось снижением доли рабочей силы в общей численности населения. |
| Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. | Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
| His behavior isn't dysfunctional, it's entirely logical. | Его поведение не неправильно, оно абсолютно логично. |
| The United Kingdom regards the referendum as democratic, lawful and entirely proper. | Соединенное Королевство считает референдум демократическим, законным и абсолютно уместным. |
| The Deputy Secretary-General: It is entirely appropriate that the General Assembly should commemorate with all due solemnity the end of the Second World War in Europe. | Первый заместитель Генерального секретаря: Абсолютно правильно то, что Генеральной Ассамблее следует со всей подобающей торжественностью отметить годовщину окончания Второй мировой войны в Европе. |
| This is a complication that was entirely unexpected. | Это абсолютно неожиданное осложнение. |
| But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. | Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно. |
| The new implementation is currently only used in the installer, but is intended to eventually replace the original entirely. | Новая реализация в настоящее время используется только в инсталляторе, но должна в конечном счёте полностью заменить оригинальную. |
| Other representatives, however, pointed out that the Kyoto Protocol controlled only emissions of HFCs, whereas the amendments proposed to control their production and consumption; the two approaches were entirely complementary and represented a coherent attempt to address the issue. | Однако остальные представители указали на то, что в рамках Киотского протокола контролируются только выбросы ГФУ, тогда как предлагаемые поправки предусматривают контроль над их производством и потреблением; два подхода являются полностью взаимодополняющими и представляют собой попытку всестороннего решения проблемы. |
| The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. | Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций. |
| The decrease of $3,667,200, entirely in the Arusha branch, is attributable to the lower than anticipated level of judicial activity at the Arusha branch, owing in part to the non-occurrence of trials of fugitives. | Сокращение на 3667200 долл. США, только в отделении в Аруше, объясняется более низким, чем предполагалось уровнем активности судопроизводства в отделении в Аруше, отчасти вследствие непроведения судебных процессов по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
| I realize now it's only your upbringing that gives you style for your soul is entirely devoted to cruelty. | Но сегодня я понял, что благородные манеры даны вам по праву рождения, а душа ваша поглощена только злобой. |
| So the day-to-day operations are entirely under your command? | Значит, ежедневая рутина всецело под вашим руководством? |
| Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? | Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно. |
| Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. | Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений. |
| The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. | Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов. |
| The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. | Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. | Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| A timely example is provided by the drought in Ciudad del Este, where the lake that provides the city with drinking water has been entirely depleted and the city is drawing on the aquifer. | Актуальным примером является засуха в Сьюдад дель Эстэ, так как в результате полного осушения озера, которое снабжало питьевой водой данную местность, пришлось прибегнуть к запасам упомянутого бассейна. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |