Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
However, the majority of countries conducting alternative development and crop eradication programmes noted that such activities were entirely funded from their national resources. Однако большинство стран, в которых осуществляются программы альтернативного развития и искоренения наркотикосодержащих культур, отметили, что эти программы полностью финансируются из их национального бюджета.
CPC is funded entirely from the voluntary contributions of its member churches and component bodies. ХКМ финансируется полностью из добровольных взносов ее церквей и объединений.
He is entirely independent of business interests and pressure groups, and his strength comes from the traditional place occupied by his family in Wisconsin. Он полностью свободен от чьих-либо бизнес-интересов или давления каких-либо групп, его сила исходит от того традиционного положения, которое его семья занимает в Висконсине.
However, CITA considered it important to note the following points: (a) It has not been possible to make the proposal for Rule No. 2 entirely consistent with European Union Directive 96/96/EC. Вместе с тем МКТАС считает важным отметить нижеследующие аспекты: а) Добиться того, чтобы предложение по Предписанию Nº 2 полностью соответствовало директиве 96/96/ЕС Европейского союза, не удалось.
Although we have not been entirely successful, it should also be noted that our earnest and strenuous efforts have borne some fruit, such as the Chemical Weapons Convention, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Ottawa Convention on anti-personnel landmines. Хотя мы не полностью добились успеха, следует также отметить, что наши искренние и настойчивые усилия принесли определенные результаты, такие, как Конвенция по химическому оружию, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Оттавская конвенция по противопехотным наземным минам.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
In this case, it is entirely possible to have very low interest rates co-exist with strong growth. В этом случае совершенно возможно иметь очень низкие процентные ставки наряду с сильным ростом.
And now I want to talk about something entirely different. А теперь поговорим о чем-то совершенно ином.
However, the three States concerned responded in an entirely different way. Однако эти государства отреагировали совершенно иначе.
An entirely new print. Совершенно другой рисунок следов.
There is wide-held consensus amongst international experts that the reflector, by all parameters, is more advanced than that of its antecedents, paving the way for an entirely new generation of telecommunications instruments. По общему мнению международных экспертов, этот отражатель по всем своим параметрам намного превосходит предшествующие модели, что открывает путь к использованию совершенно нового поколения средств телекоммуникации.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
As for obstruction of justice, we again make the argument that your actions weren't entirely voluntary. Что касается помехи правосудию, мы ещё раз постараемся доказать, что ваш поступок был не совсем добровольным.
In some cases, it is possible to reverse this optimization in order to remove an induction variable from the code entirely. В некоторых случаях можно использовать эту оптимизацию, чтобы совсем удалить индуктивную переменную из кода.
Well, I'm glad that you're joining the team, but I don't entirely know why I need a political strategist. Рад, что вы присоединились к команде, но я не совсем понимаю, зачем мне политический стратег.
But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому.
The department was headquartered in the Centre Block of Parliament Hill until the disastrous fire of 1916, after which it was moved into the West Block and then off Parliament Hill entirely when new government office buildings were constructed in Ottawa. Штаб-квартира министерства располагалась в центре Парламентского блока, пока после пожара 1916 года не было переведено на Западный блок, и пока совсем не переехало из Парламентского холма на совершенно новые построенные офисные здания правительства в Оттаве.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Because anti-terrorist intelligence is entirely preventive, DIS has been given complete and permanent competence for related proceedings, and employs skilled and highly trained personnel who are required to keep their skills up to date. Поскольку антитеррористическая разведывательная деятельность носит исключительно превентивный характер, Управление разведки и безопасности обладает всесторонней и постоянной компетенцией в этой области и располагает для этой цели надлежащими хорошо подготовленными кадрами, которые также должны проходить периодическую переподготовку.
The then Prime Minister, the late Smt. Indira Gandhi assured the House that "we shall be guided entirely by our self-enlightenment and the considerations of national security". Тогдашний Премьер-министр, ныне покойная г-жа Индира Ганди, заверила Палату в том, что "мы будем руководствоваться исключительно нашим миросозерцанием и соображениями национальной безопасности".
The 18 per cent growth in the value of imports was due entirely to the strong volume increase, since import prices were lower for almost all countries. Увеличение стоимости импорта товаров (на 18 процентов) произошло исключительно из-за существенного увеличения объема закупок, ибо цены на импорт в целом снизились во всех странах.
They argued that the Montreal Protocol was the appropriate forum to deal with the topic, as HFCs were being introduced entirely as replacements for ozone-depleting substances, an unintended consequence of the remarkable success of the Protocol. Они заявили, что именно Монреальский протокол является надлежащим форумом для решения данной проблемы, поскольку ГФУ внедряются исключительно как заменители озоноразрушающих веществ, что является непредусмотренным результатом замечательного успеха Протокола.
The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
The framework proposed for appraising projects is, by and large, entirely acceptable. Предлагаемый план оценки проектов в целом является вполне приемлемым.
But I would assume that at the beginning of the second part of the session, it should be entirely possible to do this. Но я был бы склонен сказать, что в начале второй части сессии это должно оказаться вполне возможным.
It was, however, entirely possible, that at a later stage, the Subcommittee would again face a heavy workload, for example, with the possible elaboration of legal norms on issues currently under consideration in the Scientific and Technical Subcommittee. При этом вполне возможно, что на более позднем этапе Юридический подкомитет вновь столкнется со значительным объемом работы, например, для разработки юридических норм по вопросам, которые в настоящее время рассматриваются Научно-техническим подкомитетом.
The concerns voiced by the representative of Ghana on elections were legitimate, and he assured the Commission that the Government of Guinea-Bissau was entirely committed to ensuring that the elections would take place. Высказанные представителем Ганы опасения выглядят вполне обоснованными, и оратор заверяет Комиссию в том, что правительство Гвинеи-Бисау готово приложить все усилия для того, чтобы запланированные выборы состоялись.
In the light of the work done and the contacts made so far, the FDFA considers it entirely possible to find a broadly-based model that would have the advantage of creating synergies. ФДИД считает, что, судя по результатам проделанной до сих пор работы и установленным контактам, вполне возможно найти модель, которая имела бы весьма широкую базу и позволяла использовать эффект синергизма.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Although the record revenue is a sign of strong demand for UNCDF services, it was due entirely to growth in other resources. Хотя рекордный объем поступлений является признаком высокого спроса на услуги ФКРООН, он был целиком обусловлен ростом по линии прочих ресурсов.
I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему.
For government- or self-executed projects in the field, UNDCP relies entirely on the United Nations Development Programme (UNDP) for all administrative and financial support. В области проектов на местах, осуществляемых при содействии правительств или самостоятельно, ЮНДКП целиком опирается на административную и финансовую поддержку Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что
While its appearance, with the exception of the details of the lantern, is entirely Gothic, its engineering was highly innovative, and the product of a mind that had studied the huge vaults and remaining dome of Ancient Rome. В то время как его внешний вид, за исключением деталей фонаря, почти целиком готический, инженерные решения, использованные для его строительства, были весьма новаторскими и основывающимися на глубоком изучении огромных сводов и сохранившихся куполов Древнего Рима.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
I would go a step further and propose that, in the future, we consider an entirely new approach to handling the debt problem. Я хочу пойти еще дальше и предложить, чтобы в будущем мы рассмотрели абсолютно новый подход к решению проблемы задолженности.
Concerns were also expressed that unfettered discretion to modify both characteristics and evaluation criteria would be risky and inappropriate, because some suppliers would already had been excluded, and might involve an entirely new specification being presented at the second stage. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что ничем не ограниченная свобода изменять как характеристики, так и критерии оценки будет рискованной и неуместной, поскольку ряд поставщиков уже будут исключены, и может привести к тому, что на втором этапе будет представлена абсолютно новая спецификация.
He recalled that, while the Strategic Approach was entirely voluntary, the implementation section of the Overarching Policy Strategy suggested that Governments and organizations should develop plans as a first step to implementing it. Он напомнил, что, хотя Стратегический подход является абсолютно добровольным, в разделе Общепрограммной стратегии, посвященном вопросам реализации, указано, что в качестве первого шага в деле реализации подхода правительствам и организациям следует разработать планы.
The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection have already received it from the Board. Государство-участник отмечает, что общие заявления автора против ОСРПВ являются абсолютно необоснованными, а низкая доля позитивных решений на стадии ОСРПВ отражает тот факт, что Совет уже предоставил защиту большинству лиц, которые в ней нуждались.
In areas such as policing, the rule of law, and counter-narcotics, EU states have pursued policies entirely independently of each other. В таких сферах, как полиция, законность и борьба с распространением наркотиков, каждая страна ЕС руководствуется собственной политикой, абсолютно независимо друг от друга.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The Blueprint does not consist entirely of affirmative action measures. Концепция программы состоит не только из мер конструктивных действий.
The Trust Fund is the financial mechanism to support activities related to the Second Decade and relies entirely on voluntary contributions. Целевой фонд является финансовым механизмом для содействия осуществлению мероприятий, связанных со вторым Десятилетием, и он формируется только из добровольных взносов.
Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law. Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону.
Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации.
This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие.
Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно.
That process is entirely abstract and very, very unusual. Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный.
The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов.
If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. It has been shown that, the outcome of some computer programs is at once entirely deterministic, innovative, and unpredictable. Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава.
We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний.
Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны.
Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения?
Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона.
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы.
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя.
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...