| The increase in resources is offset entirely by the decrease under contractual services. | Увеличение объема ресурсов полностью компенсируется сокращением расходов на услуги по контрактам. |
| The choice of the multiplex was not random: the film is made entirely in 3D, and believe me, that is absolutely worth seeing him in a movie theater that supports this amazing technology. | Выбор мультиплекс не была случайной: фильм сделан полностью в 3D, и поверьте мне, это абсолютно стоит посмотреть его в кинотеатре, что поддерживает эту удивительную технологию. |
| They tend to finance this storage entirely themselves, without drawing any significant benefits from this practice; they only benefit from the commodities at the moment that they are sold abroad. | Они обычно сами полностью оплачивают расходы на хранение, не извлекая из этой практики никаких значительных преимуществ: доходы от этих товаров они получают лишь в момент их продажи за границу. |
| The programme at present depends entirely on one bank for the confirmation of oil letters of credit and the issuance of letters of credit for the purchase of humanitarian goods and oil spare parts. | В настоящее время программа полностью зависит от одного банка в том, что касается подтверждения аккредитивов, связанных с поставками нефти, а также открытием аккредитивов на закупку товаров гуманитарного назначения и запасных частей для нефтяной промышленности. |
| And it does not fit entirely. | Он не подходит полностью. |
| These are the building blocks of an entirely new operating system for our businesses. | Вот - краеугольные камни для совершенно новой системы функционирования наших компаний. |
| Sixthly, the definitions provided in the footnote of the draft resolution are entirely unclear. | В-шестых, определения, содержащиеся в сноске к проекту резолюции, совершенно не ясны. |
| What was the basis for the selection of those four persons, who should, of course, be entirely independent of the ruling party? | На какой основе выбираются эти четыре человека, которые, естественно, должны быть совершенно независимыми от правящей партии? |
| A new but entirely different Earth-2 Jay Garrick then becomes the continually published version of the character (see publication history). | Была представлена новая, совершенно отличная от предыдущей, версия Джея Гаррика с Земли-2, которая на данный момент является единственной версией персонажа (см. выше). |
| [I]t is entirely unacceptable for persons subject to a deportation order to be physically assaulted as a form of persuasion to board a means of transport or as a punishment for not having done so. | совершенно неприемлемым, чтобы получивших приказ о депортации лиц под угрозой физического насилия побуждали использовать в качестве средства сообщения транспортное судно или подвергали физическому воздействию в наказание за отказ поступить таким образом. |
| The report had perhaps not been entirely clear on that point (para. 50). | Этот вопрос, по-видимому, освещен в докладе не совсем четко (пункт 50). |
| Now, if your son grows up with you around, he could become an entirely different person, choose a different life. | Теперь, если твой сын вырастет с тобой, он станет совсем другим человеком, выберет другую жизнь. |
| Now, I have to be entirely honest with you - when I woke up this morning and got out of bed to come and drive this car, it was with a certain amount of disquiet. | Теперь, если честно, когда я проснулся сегодня утром, пришёл сюда и сел за руль, то был не совсем этому рад. |
| "Well, this isn't entirely unexpected, is it?" | "Это не совсем неожиданно, не так ли?" |
| But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. | Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому. |
| The Government forces, RPF forces and UNOMUR Sectors would be composed entirely of United Nations military observers. | В состав секторов правительственных сил, сил ПФР и МНООНУР будут входить исключительно военные наблюдатели Организации Объединенных Наций. |
| Their judgements were appealable to the Court of Cassation, which was the highest judicial authority and composed entirely of civilian judges. | Их решения могут быть обжалованы в Кассационном суде, который является высшей судебной инстанцией и состоит исключительно из гражданских судей. |
| The IWWG is funded entirely through members' modest dues, and its events are staffed by volunteers. | Деятельность МГЖЛ финансируется исключительно за счет скромных взносов ее членов, а на ее мероприятиях на общественных началах работают добровольцы. |
| She won that campaign entirely on childcare for single parents. | Она выиграла эту компанию исключительно на заботе о детях из неплноценных семей. |
| I never thought that the United States was a country which acted entirely out of strategic advantage. | Никогда бы не подумал, что Соединенные Штаты принимают решения, опираясь исключительно на стратегические преимущества. |
| These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. | Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны. |
| The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. | Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны. |
| Despite the significant progress we have made in achieving some of the MDGs, our extreme vulnerability makes it highly likely that these achievements could easily be lost entirely, overnight. | Несмотря на значительный прогресс, которого мы добились в достижении некоторых из ЦРДТ, наша крайняя уязвимость вполне может привести к тому, что эти достижения могут быть полностью утрачены в одночасье. |
| Where other field offices face similar conditions as those outlined above, it is entirely plausible that local staff may, correctly or incorrectly, perceive a more limited sense of job security. | В случаях, когда в других полевых отделениях наблюдаются условия, аналогичные вышеназванным, вполне вероятно, что местные сотрудники могут обоснованно или необоснованно быть менее уверенными в стабильном характере своей занятости. |
| At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. | Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека. |
| The investment portfolio of UNDP consists entirely of high quality fixed income investments. | Портфель инвестиций ПРООН состоит целиком из инвестиций с фиксированным доходом высокого качества. |
| "Baldar FM" is the only radio station in Kyrgyzstan, which is entirely dedicated to children and teenagers under 16 years of age. | Радио "Балдар FM" Единственная в Кыргызстане радиостанция, вещание которой, целиком посвящено детям и подросткам до 16 лет. |
| While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. | Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
| We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the Court does not have its own police or army to effect its warrants of arrest and therefore depends entirely on the cooperation of States. | Мы остро осознаем те трудности, с которыми приходится сталкиваться Прокурору, так как у Суда нет своих собственных полицейских или армейских сил, которые могли бы приводить в исполнение ордера на арест, и ему приходится целиком полагаться на сотрудничество с государствами. |
| The State party should also consider placing the assessment of applications for conscientious objector status entirely under the control of civilian authorities. | Государству-участнику следует также рассмотреть возможность того, чтобы оценка заявлений о получении статуса лица, отказывающегося от прохождения военной службы по соображениям совести, целиком проводилась гражданскими органами. |
| A defeat in Congress - entirely foreseeable - would have been a foreign-policy disaster. | Поражение в Конгрессе - абсолютно предсказуемое - было бы внешнеполитической катастрофой. |
| We therefore support German and Japanese permanent membership, for which we believe the case is entirely convincing. | Поэтому мы поддерживаем идею предоставления статуса постоянных членов Германии и Японии, поскольку мы считаем, что их кандидатуры абсолютно обоснованны. |
| In this context, the personal information is used either to assume an entirely new identity in all aspects or to convince a victim that an aspect of a transaction is something it is not. | В этой ситуации личная информация используется либо для выдачи себя абсолютно и во всех отношениях за другое лицо, либо для того, чтобы убедить потерпевшего в том, что сделка представляет собой нечто, чем на самом деле она не является. |
| He notes that the grant of special leave to appeal to the High Court is entirely discretionary and is obtained only if the High Court considers that an application relates to a question of law or is of public importance. | Он отмечает, что получение особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд носит абсолютно дискреционный характер и выдается только в том случае, если, по мнению Высокого суда, ходатайство относится к вопросу права или имеет важное значение для общества. |
| I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... | Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти, |
| The fact that the author did not avail himself of the opportunity to submit a written response to the statement of grounds for appeal is entirely his own responsibility. | Только автор лично несет ответственность за то, что он не воспользовался возможностью представить письменный ответ по обоснованию мотивов апелляционной жалобы. |
| I think the matter of the end is entirely Mr. Smith's affair, | Я думаю, что этот вопрос - дело только мистера Смита. |
| First, he stated that the working group in preparing the draft Norms had decided, with a view to avoiding a situation whereby only some business enterprises would elect to adhere to them, that adherence to the Norms should not be entirely voluntary. | Во-первых, он заявил, что при разработке проекта норм рабочая группа решила, что, для того чтобы не допустить возникновения ситуации, когда лишь некоторые предприятия согласятся следовать им, должна быть предусмотрена возможность того, что предприятия смогут соблюдать только часть таких норм. |
| The fault was entirely mine. | Это была только моя вина. |
| My hesitation is entirely due to my misgivings about your marital state! | Мои колебания только от опасений за ваше замужнее положение. |
| But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. | Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику. |
| Some are the result of our refusal to learn from the mistakes of the past; others are entirely of our making. | Одни из них объясняются нашей неспособностью извлечь уроки из ошибок прошлого; другие являются всецело результатом наших действий. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| Mr. Sekolec said that one of the principles on which article 4 of the UNCITRAL Conciliation Rules was based was that the appointment of conciliators depended entirely on the parties to a dispute. | Г-н Секолец говорит, что один из принципов, лежащих в основе статьи 4 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что назначение посредников всецело зависит от сторон, участвующих в споре. |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. | Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения. |
| It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. | В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
| While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. | Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута. |
| Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. | Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства. |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. | Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |