Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The use of concepts and terms which appear to regard inmates as clinical patients or the objects of treatment or rehabilitation should be entirely abolished. Следует полностью отказаться от использования концепций и терминов, которые отражают подход к заключенным как клиническим пациентам или объектам лечения или реабилитации.
Some data sent by administrative partners can thus be processed entirely automatically while other data, rejected by the system, need to be processed manually. Таким образом, определенная часть информации, направляемой административными партнерами, обрабатывается полностью в автоматическом режиме, а другая часть, которую система автоматизированной обработки отвергает, требует ручной обработки.
It is equally worrying that some war crimes cases before the courts in Croatia were subjected to substantial and entirely inappropriate political and public pressure. В равной мере вызывает озабоченность то, что в ходе слушания некоторых дел о военных преступлениях, рассматривающихся в судах Хорватии, оказывалось значительное и полностью недопустимое политическое и публичное давление.
As long as the Kyoto Protocol has not entered into force, the above- mentioned resource requirements would need to be covered entirely from voluntary contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. Поскольку Киотский протокол пока еще не вступил в силу, вышеуказанные ресурсные потребности будут обеспечены полностью за счет добровольных взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности.
Chapter 3 of the Law on People's Health Care, passed in 1989,15 devoted entirely to family planning implementation and maternal and child health care. Глава З Закона об охране здоровья граждан, принятого в 1989 году, полностью посвящена вопросам планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Here are the legs, hands... is entirely legitimate. Вот ножки, ручки... все совершенно нормально.
And the babies of Poplar seem entirely unconcerned with my sleep. Похоже, детей в Попларе совершенно не волнует мой сон.
The idea that tax cuts would lead to productivity gains and would pay for themselves (and fix the budget) has proved entirely illusory. Идея, что снижение налогов приведет к росту производительности и будет себя оплачивать (и поправлять бюджет) оказалась совершенно иллюзорной.
These allegations are entirely unfounded. Эти обвинения совершенно необоснованны.
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. Вы кликаете по этому ярлыку пикника, а там совершенно другой разговор с другими собеседниками.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I'm sorry, I don't entirely understand the situation here. Извини, но я не совсем понимаю сложившуюся ситуацию.
In fact, it wasn't entirely unpleasant. Я имею в виду, что больно не было совсем.
However, the PR rating was not an entirely truthful representation of the 6x86's performance. Тем не менее, рейтинг PR является не совсем правильным представлением о производительности 6x86.
But I didn't entirely choose this life, did I? Но я не совсем выбрала, не так ли?
Entirely different kind of chinks. Это совсем другие узкоглазые.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе.
The organization is entirely made up of associations of older persons, and represents them to major international organizations. Организация объединяет исключительно ассоциации пожилых людей и представляет их в крупных международных организациях.
While many of those actions had been taken entirely at States' own initiative, many had also been facilitated by the assistance of the UNCITRAL secretariat. Хотя многие из этих шагов были предприняты исключительно по инициативе самих государств, некоторые из них были также осуществлены при содействии Секретариата ЮНСИТРАЛ.
The Institute receives no money from the United Nations general budget and is funded entirely by voluntary contributions from Member States, research foundations, United Nations agencies and other institutions. Институт не получает никаких денежных средств из общего бюджета Организации Объединенных Наций и финансируется исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, исследовательских фондов, учреждений Организации Объединенных Наций и других учреждений.
Around 500 stars, nebulas, planets and constellations are painted entirely by hand onto the plates of each service. Исключительно вручную с помощью золота и платины на каждую тарелку сервиза наносится роспись, состоящая из около 500 звезд, туманностей, планет и созвездий.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
I'm not sure I'd entirely agree with that remark. Ну, я не вполне согласилась бы с этим замечанием.
Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде.
Unlike natural disasters, such as hurricanes and droughts, the tragedy in Darfur was entirely avoidable. В отличие от бедствий стихийных - таких, как ураганы и засухи, - трагедии в Дарфуре вполне можно было избежать.
Well, like so very many things in the universe, it's entirely possible. Как и многие другие вещи во вселенной, это вполне возможно.
These deadlines typically require the governing bodies to approve compliance procedures at their inaugural sessions but have not in all cases been entirely effective. Положения о таких сроках обычно требуют от руководящих органов утвердить процедуры соблюдения на их первых сессиях, однако они не всегда были вполне эффективными.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов.
That said, the obligation and responsibility to take a new course lie entirely in UNITA's hands. Сказав это, я хотел бы отметить, что обязательство и ответственность за новый курс целиком лежат на УНИТА.
Additional requirements under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance ($1,592,800 net, after deduction of the contribution of the Government of Switzerland), are funded entirely through the regular budget. Дополнительные потребности по разделу 32, Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений (1592800 долл. США, за вычетом взноса правительства Швейцарии), финансируются целиком из регулярного бюджета.
While working outside the household has given women higher status, it has not reduced their work within the household, which remains entirely their responsibility. Несмотря на то, что работа за пределами домашнего хозяйства повысила их статус, женщинам по-прежнему приходится справляться с большим объемом домашней работы, целиком ложащейся на их плечи.
Variation disappears when a new allele reaches the point of fixation-when it either disappears from the population or replaces the ancestral allele entirely. Изменение исчезает, когда новая аллель достигает точки фиксации - целиком заменяет предковую аллель или исчезает из популяции.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом.
In my opinion, the answer to this question should be categorically negative: such an intrusion into primary rules would inevitably lead to the breakup of the regime of responsibility and give the draft an entirely different connotation from that of the draft on State responsibility. По моему мнению, ответ на этот вопрос должен быть категорически отрицательным: такое вторжение в первичные нормы неизбежно приведет к подрыву всего режима ответственности и придаст проекту смысл, абсолютно отличающийся от смысла проекта об ответственности государств.
It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе.
However, for the second or third generations of migrant populations, these value systems may not be applied since the origin of these generations may be different entirely than the original environment of their parents'. Однако для второго или третьего поколения мигрантов эти ценностные системы могут не применяться, поскольку происхождение этих поколений может быть абсолютно другим, чем первоначальная среда, в которой жили их родители.
It's not your fault entirely. Это абсолютно не твоя вина.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Until I met you and Bernadette, my trips to the bathroom had been entirely focused on elimination. До того как я встретила тебя и Бернадетт, мои посещения уборной были посвящены только выделениям.
It's due entirely to your burning religious faith. Все это стало возможно только благодаря вашей пламенной вере.
Owing to current Commission practices it is never entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. Нынешняя практика Комиссии привела к тому, что объем финансирования может быть четко определен только на относительно поздней стадии работы, что затрудняет планирование.
The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H1/1. The filament shall lie entirely within the limits shown. Положение нити накала проверяется только в направлениях А и В, указанных на рисунке спецификации Н10/1. Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах.
Entirely renovated in 2005, this charming boutique house has turned into a true oasis of serenity. Guest House Coral enjoys a superb exotic garden and a sophisticated interior with very light atmosphere. Коралл - это комфортабельный дом для гостей с прекрасным видом на блестящие воды Черного моря, с одной стороны, и зеленые холмы Старой планины, с другой; находится только в нескольких шагах от золотого песчаного пляжа и нескольких минутах ходьбы от центра живописного курортного городка Обзор.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
He was entirely under the influence of the 19th-century Russian landscape painters. Он был всецело под воздействием русских пейзажистов XIX века.
Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно.
For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру.
It was Rhoda's idea entirely. Это была всецело идея Роды.
The content found on these sites must be entirely about one or more of our games and speak about World of Warcraft. Сайт должен быть всецело посвящен одной или нескольким играм Blizzard и хотя бы частично - World of Warcraft.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы.
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств.
As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела.
By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору.
While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Actually, I wasn't entirely honest. Вообще-то я был не до конца честен.
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК.
In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона.
Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам.
I will place myself entirely at the Pope's mercy. Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе.
Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов;
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом.
However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...