| These provisions, leaving the decision concerning the control device entirely to the discretion of Contracting Parties, are far from satisfactory, resulting in no uniform policy, a lack of transparency and creating legal uncertainty. | Эти положения, полностью оставляя решение о контрольном устройстве на усмотрение Договаривающихся сторон, далеко не удовлетворительны, в результате чего нет единой политики, отсутствует прозрачность и создается правовая неопределенность. |
| The Executive Director commented that while staff safety and security was one of the UNICEF Core Commitments for Children, the General Assembly's decision not to fund security entirely from the United Nations regular budget was disappointing and presented considerable difficulty. | Директор-исполнитель отметила, что, хотя обеспечение охраны и безопасности персонала является одним из Основных обязательств ЮНИСЕФ в интересах детей, решение Генеральной Ассамблеи не выделять средства на обеспечение безопасности полностью из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций достойно сожаления и вызывает серьезные трудности. |
| In the area of criminal and prison law, the classification of crimes has been entirely changed, and the category of less serious offences that do not constitute a threat to society has been substantially enlarged. | В области уголовного и пенитенциарного законодательства полностью изменена классификация преступлений, существенно расширен состав преступных деяний, подпадавших под категорию менее тяжких и не несущих в себе общественной опасности. |
| Since our last call for help quite a number of volunteers have been found to give new life to some of the other formerly translated versions of the GWN, namely Spanish, Russian and French, and even an entirely new one: Romanian! | Со времени последнего призыва нашлось много добровольцев, готовых вдохнуть новую жизнь в некоторые ранее переводимые версии GWN, а точнее переводы на испанский, русский и французский, а также на полностью новый перевод: румынский! |
| The present situation clearly proves that the Democratic People's Republic of Korea should counter the United States hostile policy with strength, not with words, and that the road of independence and Songun chosen by the Democratic People's Republic of Korea is entirely just. | Нынешняя ситуация четко свидетельствует о том, что Корейской Народно-Демократической Республике следует противостоять враждебной политике Соединенных Штатов силой, а не словами и что выбранный Корейской Народно-Демократической Республикой путь независимости и проводимая ею политика «сонгун» полностью оправданны. |
| However, the three States concerned responded in an entirely different way. | Однако эти государства отреагировали совершенно иначе. |
| The Enterprise is the fruit of compromise between two previously held, entirely different perceptions about the system of exploration and exploitation of the resources in the Area. | Предприятие является результатом компромисса между двумя существовавшими ранее совершенно различными концепциями системы разведки и разработки ресурсов Района. |
| Because it's entirely possible you airbrushed her out of your memories of that time. | Совершенно естественно, что вы вычеркнули ее из памяти о том периоде жизни. |
| Following the adoption of the Proclamation, the Charities and Societies Agency had registered more than 2,700 civil society organizations, 570 of which were entirely new. | После принятия этого Постановления Агентство по делам благотворительных организаций и ассоциаций зарегистрировало свыше 2700 организаций гражданского общества, из которых более 570 были совершенно новыми. |
| the reference made in paragraph 60 of the report to an alleged 'policy of ethnic genocide' is in my delegation's view entirely unjustified. | содержащаяся в пункте 60 доклада ссылка на якобы проводимую политику этнического геноцида, по мнению делегации моей страны, является совершенно необоснованной. |
| I haven't been entirely forthright with you. | Я был с тобой не совсем честен. |
| But there might be a way to cancel out your debt entirely. | Но, возможно, есть способ совсем избавиться от долга. |
| I don't care about this city or its security, but the Ark brand is a different matter entirely. | Меня не волнует город или его безопасность, но брэнд АРК - совсем другое дело. |
| The United Nations Dispute Tribunal, with its judges entirely new to the United Nations system, is in its first months of operations. | Следует учитывать, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций, судьи которого являются полными новичками в системе Организации Объединенных Наций, начал функционировать совсем недавно. |
| I mean, entirely. | То есть, не совсем. |
| But, in contrast to other economies on the eurozone periphery, this improvement was achieved entirely through import compression. | Однако, в отличие от других стран периферии еврозоны, это улучшение было достигнуто исключительно за счет сокращения импорта. |
| There are 51 associations and 25 centres, the membership of which is entirely female. | В стране действуют 51 такое объединение и 25 центров, и их членами являются исключительно женщины. |
| The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract. | Было высказано мнение, что данный проект статьи является неудовлетворительным, поскольку он не ограничивает сумму, подлежащую возмещению за задержку в сдаче груза, и относит этот вопрос исключительно к сфере, регулируемой принципом свободы договора. |
| Funded entirely by Italy, the Centre offered assistance in the areas of pure and applied chemistry, earth, environmental and marine science technologies and high technology systems. | Центр, финансирование которого осу-ществляется исключительно Италией, оказывает помощь в области аналитической и прикладной химии, наук о земле, природоохранных и морских технологий и систем высоких технологий. |
| The previous legislation had been amended, in response to a request by the Judges' Association, by a commission composed entirely of judges under the auspices of the Ministry of Justice. | По просьбе Ассоциации судей специальной комиссией министерства юстиции, состоящей исключительно из судей, были внесены поправки в прежнее законодательство. |
| I would say that it is entirely genuine. | Я бы сказала, что оно было вполне искренним. |
| Upon reflection, he considered that the term "preface" had not been entirely appropriate and that he might in future choose another title. | По размышлению он пришел к выводу, что термин "предисловие" не вполне уместен и что в будущем он, возможно, отдаст предпочтение другому названию. |
| As in this case the author has not brought the matter to court in the manner required, the State party maintains that he has therefore not made good the claim of a violation of article 3 of the Convention, which would have been an entirely effective recourse. | Поскольку автор данного сообщения не обратился к судье с соблюдением установленных норм, государство-участник заявляет, что он, таким образом, не обосновал должным образом жалобу на нарушение статьи З Конвенции, что вполне могло бы иметь практическое значение. |
| The visitation area is entirely secure. | Комната для посещений вполне безопасна. |
| That is an entirely plausible conclusion. | Это вполне вероятное заключение. |
| Such an improvement in the fiscal condition of the PA will enable donor assistance to be allocated entirely to long-term public investment. | Улучшение фискального положения ПА позволит направлять донорскую помощь целиком на долгосрочные инвестиции в государственный сектор. |
| After a time, Diego Caballero resigned all his official posts and dedicated himself entirely to shipping and commerce on both sides of the Atlantic. | Через некоторое время Диего Кабальеро оставил все свои официальные посты и посвятил себя целиком судоходству и международной торговле по обе стороны Атлантики. |
| Therefore, while the impact of the crisis on industrialized countries is evident, the recent decline in production in these countries cannot be entirely attributed to it. | Поэтому, хотя влияние кризиса на промышленно развитые страны очевидно, последний спад производства в этих странах нельзя целиком отнеси на его счет. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
| The Winter Puddle Park is made entirely of wood and includes fun and sports facilities for children. | Детская площадка в парке Шлулит а-Хореф построена целиком из дерева, ее очень любят посещать и взрослые, и дети. |
| The river and lake were now entirely safe. | В настоящее время и река, и озеро абсолютно безопасны для людей. |
| I consider that paragraph 11, referring to the remaining in place of officers, including the Chairman, is entirely proper. | Я считаю, что пункт 11, в котором говорится о сохранении назначений, включая пост Председателя, абсолютно уместен. |
| And I'm telling you again your offer is appreciated, but your presence is entirely unnecessary. | И я говорю вам снова: я ценю ваше предложение, но ваше присутствие здесь абсолютно ни к чему. |
| Claremont later commented on how Jean's revival affected his original plans for Madelyne Pryor, stating that the relationship between the two women was intended to be entirely coincidental. | Клермонт позже прокомментировал, как возрождение Джин повлияло на его первоначальные планы по отношению Мадлен Прайор, заявив, что связь между двумя женщинами должны была быть абсолютно случайной. |
| In some cases, those claims will be entirely transparent and should be treated in the same manner as similar claims made by creditors who are not related persons; in other cases, they may give rise to suspicion and will deserve special attention. | В одних случаях такие требования являются абсолютно прозрачными и должны рассматриваться в том же порядке, что и аналогичные требования, представленные кредиторами, которые не являются лицами, связанными с должником; в других случаях они могут давать основания для подозрений и заслуживать особого внимания. |
| Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. | При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО. |
| That depends entirely on you. | Это зависит только от вас. |
| LS: So you just saw two 15-month-old babies do entirely different things based only on the probability of the sample they observed. | ЛШ: Вы только что наблюдали, как два 15-месячных ребёнка ведут себя совершенно по-разному, исходя из наблюдаемой ими вероятностной выборки. |
| Children living in homes and residential schools are maintained entirely at State expense, and live in conditions approximating to those in a family home. | Выезд из Туркменистана на постоянное жительство детей в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменном виде и нотариально удостоверенного. |
| And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. | И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
| Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. | В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп. |
| But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. | Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |
| The Team recommends that the Committee remind States that this is entirely within the scope of the sanctions, which covers assets owned or controlled "directly or indirectly" by listed persons or "on their behalf". | Группа рекомендует Комитету напомнить государствам, что подобные действия всецело предусматриваются режимом санкций, который охватывает активы, находящиеся во владении либо под «прямым или косвенным» контролем занесенных в Перечень лиц или «лиц, действующих от их имени». |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| The maths, which was done entirely by me and not at all by the Doctor of Aerodynamic and Automotive Sciences at Loughborough University state that this really should be very close indeed. | Расчёты, которые всецело были произведены мной а не каким-нибудь Доктором Аэродинамики или Автомобильного Хозяйства в Университете Лафборо должны быть действительно точны. |
| However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. | Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору. |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. | В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. | Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. | Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему. |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |