Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Regrettably it must be reported that during the conflict most of the Armenian historical monuments were damaged or entirely destroyed. К сожалению, надо отметить, что в период конфликта большинство армянских исторических памятников пострадали либо были полностью уничтожены.
On appeal, the Court dismissed the claim entirely. После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск.
The TIR system is an international transit system for goods carried entirely or partly by road. Система МДП представляет собой международную транзитную систему для грузов, перевозимых полностью или частично автомобильным транспортом.
In Denmark, the legal property regime of a marriage is community of property but the spouses may agree to have separate property, entirely or partially. В Дании действует режим общности владения имуществом супругов, однако по договоренности супруги могут иметь полностью или частично раздельное имущество.
Paragraph 6 was entirely new. Пункт 6 является полностью новым.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Erasing elements from a vector or even clearing the vector entirely does not necessarily free any of the memory associated with that element. Удаление элемента из вектора или даже очистка вектора совершенно не обязательно освободит память, связанную с этим элементом.
Since estoppel was entirely alien to the law of treaties, there was no justification for including simple interpretative declarations in the framework of the draft articles on reservations to treaties. Поскольку понятие эстоппеля совершенно чуждо праву договоров, включение простых заявлений о толковании в рамки проектов статей об оговорках к договорам является необоснованным.
Well, it's here that life introduces an entirely new trick. Здесь жизнь придумывает совершенно новый трюк.
This work involved an entirely different conceptualization of music than that generally accepted in the West. Все это привело к совершенно иному пониманию права чем на Западе.
It simply refuses to carry the weight of an entirely pointless stratum of society who contribute nothing of worth to the world and crush the hopes and dreams of working people. Она категорически отказывается чествовать совершенно бессмысленный слой населения, который не приносит миру никакой пользы, а лишь разрушает мечты рабочего народа!
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
In some cases, it is possible to reverse this optimization in order to remove an induction variable from the code entirely. В некоторых случаях можно использовать эту оптимизацию, чтобы совсем удалить индуктивную переменную из кода.
No, this is another matter entirely. Нет, это совсем другое дело.
That's entirely different. Это совсем не одно и то же.
I wasn't entirely sure. Я была не совсем уверена.
Because what you want is, in fact, entirely worthless. О, нет, это не совсем так, потому что то, что нужно тебе на самом деле совершенно ничего не стоит.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Such decisions are entirely for the aquifer States concerned to make. Принимать такие решения надлежит исключительно государствам водоносного горизонта.
The police presence will be minimized; the facilities will be staffed entirely by civilians. Присутствие полиции будет сведено к минимуму; в этих центрах будут работать исключительно гражданские лица.
GEMS/Water has been able to attract some additional funding, but it has been earmarked entirely for programme activities. Программе ГСМОС-Вода удалось привлечь небольшие дополнительные финансовые средства, однако эти средства были выделены целевым образом исключительно на деятельность по программам.
The behaviour of the "SVK" troops appears to be motivated entirely by the political will of the responsible authorities at the time. Как представляется, деятельность войск "СВК" диктуется исключительно политической волей нынешних ответственных лиц.
The duty judge system was set up entirely on the judges' own initiative and involved their working in their own free time in order to dispose of procedural motions in a timely manner. Система дежурных судей была создана исключительно по инициативе судей и состоит в том, что они работают в свое свободное время, чтобы своевременно обработать ходатайства процедурного характера.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
His denials in the cold light of day are entirely to be expected. Его отрицания в холодном свете дня были вполне ожидаемыми.
In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными.
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права.
It was entirely appropriate and commendable that the two States which had sponsored the 1999 Centennial should be the same ones that had sponsored the 1899 Conference. В этой связи вполне уместно и правильно, что организаторами празднования столетия в 1999 году являются те же государства, которые организовали Конференцию 1899 года.
While the Board acknowledges the positive steps outlined above and notes that recent handovers have progressed better than those for the North Lawn Building, they have not gone entirely as planned. Хотя Комиссия признает существование указанных выше позитивных шагов и отмечает, что недавние процедуры передачи объектов были более успешными, чем передача здания на Северной лужайке, однако и они прошли не вполне в соответствии с планом.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Though I feel compelled to say, cordial entirely on your terms. Хотя вынужден сказать, сердечные целиком в вашу пользу.
That revised estimate reflects an increase of $528,000 over the initial estimates provided in 1993, owing entirely to an increase in voluntary contributions and to contributions which were earmarked for 1994 ($46,000) but received in 1993. Эта пересмотренная смета отражает увеличение на 528000 долл. США против представленной в 1993 году первоначальной сметы, целиком обусловленное увеличением притока добровольных взносов и поступлением в 1993 году целевых взносов на 1994 год (46000 долл. США).
To say nothing of less known songs - their sounding at once bewitches, grasps all of your attention entirely. Что уж говорить о песнях менее известных - их звучание вообще сразу завораживает, захватывает все внимание целиком.
In accordance with the General Assembly's wish, the exceptional session would be devoted entirely to consideration of the reports of States parties in order to reduce the backlog of reports awaiting review. В соответствии с пожеланием Генеральной Ассамблеи чрезвычайная сессия будет целиком посвящена рассмотрению докладов государств-участников, чтобы уменьшить количество накопившихся докладов, которые до сих пор не рассмотрены.
During the investigation, Marina Lytkina pleaded guilty entirely to the cause of her son's hatred, saying: I have always told him that there are many good people in the world and that there are more good people than bad people to learn and forgive. В ходе следствия Марина Лыткина целиком признала себя виноватой в причинах человеконенавистничества её сына, сказав: «Я всегда говорила ему, что в мире много добра и хороших людей больше, чем плохих, что нужно научиться прощать.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Knowing your reputation, I expected nothing less than an entirely inappropriate manipulation. Учитывая твою репутацию, не ожидала от тебя ничего кроме, как абсолютно неуместную махинацию.
This is not an entirely new issue. Эта проблема не является абсолютно новой.
The DC-4E never entered production due to being superseded by an entirely new design, the Douglas DC-4/C-54, which proved very successful. Самолёт не дошёл до стадии серийного производства, однако его провал позволил разработать абсолютно новую и очень успешную модель - DC-4/C-54.
France for example suggests an entirely new formulation for the provision, while the United States is of the view that it should "at the least, be placed in an optional dispute settlement protocol". Например, Франция предлагает абсолютно новую формулировку этого положения, а Соединенные Штаты считают, что ее следует «поместить как минимум в факультативный протокол об урегулировании споров».
It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Only in such situations is coordinate acceleration entirely felt as a g-force (i.e. a proper acceleration, also defined as one that produces measurable weight). Только в таких ситуациях координатное ускорение полностью ощущается как перегрузка (то есть собственное ускорение, также определяемое как создающее измеримый вес).
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками.
Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации.
Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным.
However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
But understand this: I was entirely on her side. Но, поймите, я всецело была на её стороне.
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает
These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции».
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы.
Entirely is the perfect way to describe it, Iris. Всецело точное описание ситуации, Айрис.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения.
As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела.
Europe's citizens are tired of these recurrent discussions - since 1995, there have been treaties of Amsterdam, Nice, Rome, and Lisbon, none of which has entirely succeeded. Граждане Европы устали от подобных обсуждений, идущих с 1995 года. Уже были Амстердамское, Ниццкое, Римское и Лиссабонское соглашения, однако ни одно из них не добилось полного успеха.
By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору.
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека.
I will place myself entirely at the Pope's mercy. Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе.
This day belongs to you entirely! Этот день - целиком и полностью ваш!
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...