| In 1955 it was once more possible to meet electricity requirements entirely using own domestic resources. | К 1955 году страна вновь получила возможность удовлетворить свои потребности в электроэнергии - полностью за счет собственных внутренних ресурсов. |
| Thus making the band entirely green. | У простой формы листья полностью зелёные. |
| Should the deleted items be marked as"(not allocated)", or annex 1 entirely renumbered? - see also note 4/ above. | Необходимо решить, следует ли исключенные пункты обозначить как"(не определены)" либо же полностью изменить нумерацию в приложении 1 - см. также примечание 4/ выше. |
| This vital nation-building process will result in a Constitution that is based entirely on the wishes of the people themselves, and we are confident that it will serve the best interests of the Kingdom for many generations to come. | Этот важный процесс государственного строительства приведет к принятию конституции, которая полностью основана на пожеланиях народа, и мы убеждены в том, что она будет отвечать самым высоким чаяниям многих будущих поколений Королевства. |
| (c) There are no technically and economically feasible alternatives that are available and acceptable to the Party from the standpoint of environment and health and that can entirely replace the use in the Party as from the expiry date of the specific exemption; | с) отсутствуют реальные с технической и экономической точек зрения альтернативы, которые были бы приемлемы для Стороны по соображениям охраны окружающей среды и здоровья человека и которые могли бы полностью заменить данный вид использования в этой Стороне по истечении срока действия конкретного исключения; |
| The majority of sample countries issue an entirely new set of items on deployment with the United Nations. | Большинство стран, включенных в выборку, представили совершенно новый перечень предметов в связи с развертыванием в составе операций Организации Объединенных Наций. |
| One of the options Dr Beaver identified is, in certain animals, entirely painless. | Один из вариантов доктора Бивер, для некоторых животных, является совершенно безболезненным. |
| But I don't get to do it enough to feel entirely comfortable. | Но происходит это не настолько часто, чтобы я была совершенно уверена в себе. |
| And after 9/11, there was an entirely new context about the occupation that I chose. | А после 9/11 вся подоплёка выбранной мной профессии стала совершенно иной. |
| Games on the surface seem simple entertainment, but for those that like to look a little deeper, the new paradigm of video games could open entirely new frontiers to creative minds that like to think big. | На первый взгляд, игры созданы лишь для развлечения, но для тех, кто хочет заглянуть немного вглубь, новая интерпретация видео игр, открывает совершенно новые рубежи для творческих умов, привыкших мыслить широко. |
| The result - an entirely different universe with no chance of human life. | В результате - совсем другая вселенная и никаких шансов на появление разумной жизни. |
| Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. | Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности. |
| Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. | Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом. |
| 'Excretion' isn't quite right either, but you entirely take my point. | ! "Эксгумировать" тоже не совсем верное слово - но ты меня поняла! |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. | Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
| China's possession of a limited nuclear capability is entirely for self-defence and for deterring the nuclear threat against it. | То, что Китай располагает ограниченным ядерным потенциалом, продиктовано исключительно нуждами самообороны и необходимостью сдерживать ядерную угрозу. |
| The first through fourth coronas of the central polygon consist entirely of congruent copies of P, so its Heesch number is at least four. | Первые четыре короны от центрального многоугольника состоят исключительно из копий плитки Р, так что число Хееша равно по меньшей мере четырём. |
| Furthermore, the point had been made that the issue of the expulsion of aliens in times of armed conflict was very complex and that the Commission should not elaborate rules that might not be entirely compatible with those of international humanitarian law. | Кроме того, отмечалось, что вопрос о высылке иностранцев в период вооруженного конфликта исключительно сложен и что Комиссии было бы лучше воздерживаться от формулирования норм, которые, возможно, не в полной мере совместимы с нормами международного гуманитарного права. |
| The project is executed entirely by local organizations and benefits communities of the Quiche ethnic group who live both in the continguous zones and in the conservation zones themselves. | Этот проект осуществляется исключительно силами местных организаций, а его бенефициарами являются общины народности киче, которые проживают как в пострадавших районах, так и в самих охраняемых зонах. |
| I think you'll find that this is entirely legal. | Я думаю, вы понимаете, что это вполне законно, и даже необходимо. |
| This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. | Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом. |
| His delegation welcomed the Commission's entirely appropriate invitation to monitoring bodies established by human rights treaties to offer their comments if they wished to do so. | Чешская делегация считает вполне уместным и своевременным, что КМП направила контрольным органам, созданным договорами по правам человека, приглашение также представить, в случае необходимости, свои замечания. |
| DEISIS is comprised of 25 entirely independent artworks created by computer programmes. | "ПРЕДСТОЯНИЕ" смоделировано из 25 вполне самостоятельных произведений изобразительного искусства, созданных при помощи электронных программ. |
| While the Board acknowledges the positive steps outlined above and notes that recent handovers have progressed better than those for the North Lawn Building, they have not gone entirely as planned. | Хотя Комиссия признает существование указанных выше позитивных шагов и отмечает, что недавние процедуры передачи объектов были более успешными, чем передача здания на Северной лужайке, однако и они прошли не вполне в соответствии с планом. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| Next month will see the release of an album of music from international artists, entitled "Songs for Life", whose proceeds will go entirely to HIV/AIDS programmes in southern Africa. | В следующем месяце в продажу поступит музыкальный альбом под названием "Songs for Life", составленный из песен разных исполнителей мира; поступления от продажи этого альбома целиком пойдут на финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в южной части Африки. |
| It has been evidently clear during the process that winning the war against the menace of HIV/AIDS is contingent entirely on the concerted efforts of national Governments, civil society and the private sector, as well as development partners, philanthropic foundations and the community at large. | В ходе этой работы стало совершенно очевидным, что победа в войне с угрозой ВИЧ/СПИДа целиком зависит от объединенных усилий правительств различных стран, гражданского общества и частного сектора экономики, а также от партнеров по процессу развития, благотворительных фондов и всего общества в целом. |
| UNOSAT is the Institute's programme on operational satellite applications and the sole United Nations activity entirely dedicated to elaborating satellite imagery and developing this technology for the use of the United Nations and developing countries worldwide. | ЮНОСАТ является единственной программой Института в области оперативного использования спутниковой технологии и единственным видом деятельности Организации Объединенных Наций, целиком посвященным вопросам получения спутниковых снимков и развития этой технологии для использования Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами на общемировом уровне. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| I consider him entirely unsuitable as your husband. | Но я нахожу его абсолютно неподходящим для того, чтобы быть твоим мужем. |
| The United States Government is using this cunning ploy to pressure foreign banks to refuse to accept from Cuba funds that have been obtained entirely honestly and legally. | С этой коварной целью правительство Соединенных Штатов оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они отказывали в принятии поступающих с Кубы средств, полученных абсолютно законным и честным путем. |
| The size of the secretariat servicing the treaty bodies would need at least to be doubled just in order to maintain existing levels of service (which almost every treaty body has condemned as entirely inadequate). | Для сохранения качества обслуживания хотя бы на существующем уровне (которое расценивается почти всеми договорными органами как абсолютно неадекватное) понадобится по крайней мере вдвое повысить число сотрудников секретариата по обслуживанию договорных органов. |
| You know, that night here with you, that was the first time I ever imagined an entirely different life for myself. | Знаешь, в ту ночь с тобой я впервил представил для себя абсолютно другую жизнь. |
| With it he can make the walls of our dreams absolute or dissolve them entirely. | С его помощью он может открыть или сделать сон абсолютно непроницаемым. |
| The audit committee is composed entirely of independent external members of the entity. | В состав комитета по аудиту входят только независимые внешние члены учреждения. |
| The neutral regional presence then took the form of an even more substantially scaled-down presence - the entirely civilian Bougainville transition team, which will withdraw at the end of this month. | Затем нейтральное региональное присутствие приняло форму даже еще более существенно сокращенного присутствия - состоящей только из гражданских лиц Группы по содействию переходному процессу, которая будет выведена в конце текущего месяца. |
| It must be remembered that, on important parts of the network, waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements. | Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации. |
| This is entirely me. | И только во мне. |
| It's my concern entirely. | Это касается только меня. |
| I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. | Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
| The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. | Сроки постепенного сокращения и конечного прекращения этой чрезвычайной поддержки всецело зависят от темпов, которыми будет идти процесс восстановления и которые в свою очередь во многом зависят от наличия дополнительного донорского финансирования. |
| We assure you, Sir, that we are entirely at your disposal in undertaking the work with which you entrust us. | Мы заверяем Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело положиться на нашу помощь в выполнении возложенных на Вас задач. |
| Emphasizing that the responsibility for the establishment, implementation and maintenance of a physical protection system for nuclear material, devices and installations within a State rests entirely with that State, | особо отмечая, что ответственность за создание, использование и поддержание системы физической защиты ядерного материала, устройств и установок на территории того или иного государства всецело лежит на этом государстве, |
| Sources of materials to build up the modules: Will materials be entirely from strategic deployment stocks, United Nations reserve or commercial contracts? | Источники материальных средств для создания модулей: будут ли соответствующие материальные средства обеспечиваться всецело за счет стратегических запасов материальных средств для развертывания, резерва Организации Объединенных Наций или же на основе коммерческих контрактов? |
| In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| As for the prohibition of physical punishment of children, the Government is working to ban physical punishment of children entirely by modifying related laws while strengthening education on children's rights during training for school teachers. | Правительство принимает меры по введению полного запрета физических наказаний детей на основе изменения соответствующих законов при одновременном расширении программ ознакомления с вопросами прав детей при подготовке школьных преподавателей. |
| Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. | В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |