| A self-contained facility built entirely underground. | Это самообеспеченная система, построенная полностью под землей. |
| The satellite was entirely built and assembled in Argentina. | Спутник полностью изготовлен и собран в Аргентине. |
| Morocco indicated that such eradication activities, while costly, had been financed entirely through national resources. | Как было отмечено, хотя такие мероприятия по искоренению являются дорогостоящими, они финансировались полностью за счет внутренних ресурсов Марокко. |
| In the subsequent major Android release, Android 5.0 Lollipop, Dalvik was entirely replaced by ART. | В Android 5.0 Dalvik был полностью заменён на ART. |
| They live entirely off the land. | Они кормятся полностью засчет земли. |
| We believe that this kind of open dialogue could lead to an entirely new and constructive atmosphere in the settlement process. | Мы полагаем, что такого рода открытый диалог может привести к созданию совершенно новой и конструктивной атмосферы в процессе урегулирования. |
| As regards the developing countries, it is of even greater concern that at least two thirds of the 189 Member States are developing countries, and that they are entirely under-represented in the Council. | Что касается развивающихся стран, то нас в большей степени тревожит тот факт, что по крайней мере две трети от 189 государств - развивающиеся страны, и они совершенно недопредставлены в Совете. |
| It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. | Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций. |
| We wish to note the entirely unique circumstances that led to the financing of this Tribunal, as well as the financing of the Rwanda Tribunal, by means of a special account outside the normal budgetary account structures of the United Nations. | Мы хотели бы отметить совершенно уникальные обстоятельства, которые привели к финансированию этого Трибунала, а также к финансированию Трибунала по Руанде, посредством выделения особого счета вне обычных бюджетно-счетных структур Организации Объединенных Наций. |
| Others still are new and constantly evolving without being entirely in line with the dynamic of the least developed countries and other categories of developing countries, which are the object of completely different special global or regional programmes and processes. | Другие же функции являются новыми и постоянно развиваются, причем не вполне в соответствии с динамикой жизни наименее развитых стран и других категорий развивающихся стран, которые являются объектом совершенно других и особых глобальных или региональных программ и процессов. |
| The situation is not yet entirely satisfactory. | Положение в этой области пока не совсем удовлетворительное. |
| In the case of aquifers, the situation is entirely different. | В случае с водоносными горизонтами дело обстоит совсем иначе. |
| And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. | У Зика той ночью была совсем другая миссия. |
| You are that small that it entirely? | Ты, что, маленькая что ли совсем? |
| This medieval stronghold was built in stages and those days it looked entirely differently. | Эта средневековая крепость воздвигалась поэтапно и когда-то выглядела совсем иначе. |
| Projects for leadership training were designed and carried out entirely by non-governmental organizations, in cooperation with concerned Governments. | Проекты обучения по вопросам руководства разрабатывались и осуществлялись исключительно неправительственными организациями в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |
| 3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. | 3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах. |
| The 18 per cent growth in the value of imports was due entirely to the strong volume increase, since import prices were lower for almost all countries. | Увеличение стоимости импорта товаров (на 18 процентов) произошло исключительно из-за существенного увеличения объема закупок, ибо цены на импорт в целом снизились во всех странах. |
| In the State party, the nine federal regions had been established entirely on the basis of ethnicity, each one supposedly having an ethnic group that was native to it. | В государстве-участнике 9 федеральных регионов, созданных исключительно на этнической основе, в каждом из которых, как предполагается, проживает присущая ему этническая группа. |
| The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. | Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
| Not the castration part, I think that's entirely justified. | Не часть с кастрацией, я считаю это вполне оправдано. |
| It's entirely possible to get what you want without being perceived of as a nagging shrew. | Вполне возможно добиться того, что ты хочешь не выставив при этом себя ворчливой мегерой. |
| On this basis, it is entirely appropriate to encourage states to retain (and make available in appropriate circumstances) documentation with respect to the following: | На этой основе вполне уместно побуждать государства сохранять (и предоставлять в соответствующих обстоятельствах) документацию в отношении следующего: |
| This, however, is an entirely understandable precaution by Pakistan, whose government, like every other government in the region, must be prepared for the day when the US and NATO withdraw from Afghanistan. | Это, однако, вполне понятные меры предосторожности со стороны Пакистана, правительство которого, как и любой другой власти в регионе, должно быть готово к тому дню, когда США и НАТО уйдут из Афганистана. |
| 'Tis a piece of fiction entirely worthy of you! | Эти выдумки вполне тебя достойны! |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| However, the medical reports, which were not available when Stewart constructed his theory, make no mention of a pregnancy, and the theory is entirely based on speculation. | Тем не менее, медицинские доклады, бывшие недоступными в то время, когда Стюарт составлял свою историю, не содержат даже намёка о беременности и вся теория целиком построена на вымысле. |
| It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. | Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
| I reiterate that the resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula depends entirely on how the United States implements the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework, which is based on simultaneous actions by both sides. | Повторяю, что урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове целиком зависит от того, как Соединенные Штаты будут осуществлять Рамочную договоренность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, которая основывается на одновременных действиях обеих сторон. |
| This is the first nuclear-weapon-free zone to be established entirely in the northern hemisphere and it will also encompass an area where nuclear weapons previously existed. | Речь идет о первой свободной от ядерного оружия зоне, которая целиком расположена в Северном полушарии и которая также охватывает район, где ранее существовало ядерное оружие. |
| So we can bring an entirely new telepresence to the world, throughout the ocean. | Мы сможем создать абсолютно новое телеприсутствие через океаны. |
| Allegations that minority languages were not taught in Turkmen schools and that some minority-language schools had been closed down were entirely unfounded. | Утверждения о том, что в туркменских школах не преподаются языки меньшинств и что некоторые школы с преподаванием на языках меньшинств были закрыты, являются абсолютно необоснованными. |
| While we're at it, it's incredibly unfair of you to eavesdrop on a private call and then misjudge me, based entirely on what you thought you heard. | И кстати, с вашей стороны абсолютно нечестно - подслушивать мой разговор и оценивать меня на основе того, что вы услышали. |
| The creation and functioning of IAC requires an entirely new dimension of media and public information strategies for the Division of Public Information. | Создание и функционирование ВАС требует от Отдела общественной информации применения абсолютно нового подхода к стратегиям взаимодействия со средствами массовой информации и стратегиям в области общественной информации. |
| To advance unjustified claims on the alleged human rights violations of the members of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia without wishing "to go into an in-depth review of the human rights situation of the Bulgarian minority", is entirely unacceptable. | Выступать с необоснованными заявлениями о якобы имеющих место нарушениях прав человека представителей болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, высказывая при этом нежелание "проводить углубленный обзор положения болгарского меньшинства в том, что касается прав человека", - это абсолютно неприемлемый метод. |
| Lamina VII or SAP, the stratum album profundum ("deep white layer"), lying directly above the periaqueductal gray, consists entirely of fibers. | Пластинка VII или SAP (от stratum album profundum (нижний белый слой)) находится точно над центральным серым телом (periaqueductal gray) и состоит только из аксонов. |
| The variety of business organizations and arrangements being used by farmers suggests that neither estimates of net worth prepared for the farm sector or for farm businesses can be assumed to belong entirely to farm households, especially households of individuals identified as the primary operator. | Разнообразие форм организации производственных единиц и условий производственной деятельности, используемых фермерами, означает, что оценки чистого финансового положения фермерского сектора или фермерских предприятий не относятся целиком только к фермерским домашним хозяйствам, особенно к домашним хозяйствам лиц, которые рассматриваются в качестве основных операторов. |
| First, he stated that the working group in preparing the draft Norms had decided, with a view to avoiding a situation whereby only some business enterprises would elect to adhere to them, that adherence to the Norms should not be entirely voluntary. | Во-первых, он заявил, что при разработке проекта норм рабочая группа решила, что, для того чтобы не допустить возникновения ситуации, когда лишь некоторые предприятия согласятся следовать им, должна быть предусмотрена возможность того, что предприятия смогут соблюдать только часть таких норм. |
| Tonight it was entirely ocular-zygomaticus. | Сегодня вечером они напрягали только скулы. |
| The views varied, however, as to whether the clause within square brackets should be entirely retained, as suggested by some, or limited only to the first phrase, as proposed by others. | Однако по вопросу о том, следует ли полностью сохранить положение, заключенное в квадратные скобки, как это предлагали некоторые члены Рабочей группы, или же его следует сократить только до первой фразы, как это предлагали другие члены Рабочей группы, мнения разделились. |
| It's entirely your fault, James. | Это всецело твоя вина, Джеймс. |
| But he had a veritable contempt for book learning and mathematical knowledge, trusting himself entirely to his inventor's instinct and practical American sense. | Но он питал неподдельное презрение к книжному образованию и математическим знаниям, доверяясь всецело своему чутью изобретателя и здравому смыслу американца. |
| Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. | Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих. |
| A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. | Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
| Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. | До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |