| You know, it's a coping mechanism, but the fixation could be based in reality or it could be entirely fictive. | Знаешь, защитный механизм, но зацикленность может быть основана на реальности или же полностью вымышленная. |
| To refuse open and transparent discussion of ways and means with all the countries concerned is an indication of a lack of willingness to abandon nuclear weapons entirely. | Отказ от открытого и транспарентного обсуждения возможных путей и средств со всеми заинтересованными странами свидетельствует о нежелании полностью отказаться от ядерного оружия. |
| Its budget, of less than $11 million a year, funded entirely by the United Nations, was a minute and diminishing proportion of the Organization's budget. | Его бюджет, объемом менее 11 млн. долл. США в год, финансируемый полностью Организацией Объединенных Наций, представляет собой незначительную и постоянно снижающуюся часть бюджета Организации. |
| In conclusion, we agree with the Secretary-General that the Somali parties should dedicate themselves entirely to efforts to achieve the ultimate objective: the return of their country to peace, stability and overall normalcy. | В заключение мы выражаем согласие с Генеральным секретарем в том, что стороны в Сомали должны полностью посвятить себя усилиям по достижению окончательной цели: возвращения своей страны к миру, стабильности и нормальной жизни в целом. |
| Tuvalu, being a coral atoll does not have any river or stream, therefore it depends entirely on rain as its main source of water supply. | Тувалу, расположенная на коралловом атолле, не имеет какой-либо реки или водотока, поэтому она полностью зависит от дождей в качестве основного источника водоснабжения. |
| A lack of political will on the part of the Chadian leadership to implement its agreements with the Sudan has become entirely clear to everyone. | Отсутствие у чадского руководства политической воли к выполнению его договоренностей с Суданом стало для всех совершенно очевидным. |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| But from my perspective, the situation was something different entirely. | Но с моей точки зрения, ситуация была совершенно другая. |
| We are meeting again with an entirely different opportunity. | Сегодня мы опять имеем совершенно иную возможность. |
| The holding of a referendum on the question of amendments and additions to the 1994 Constitution was entirely lawful and was based on the terms of the Constitution itself, which specifically provided for the possibility of holding a referendum for this purpose. | Вынесение вопроса о внесении изменений и дополнений к Конституции 1994 года на референдум было совершенно правомерным и основывалось на нормах самой Конституции, которая прямо предусматривала возможность проведения референдума с этой целью. |
| And it wasn't entirely an accident. | И это был не совсем несчастный случай. |
| Here we have an entirely different platoon not to be confused with T.J. Jackson's. | Здесь мы видим совсем другой отряд не путать с Джексоном. |
| But today's low interest-rate dynamic is not an entirely stable one. | Но сегодняшняя динамика низких процентных ставок не совсем стабильна. |
| So entirely without a tie it doesn't look like much of course but... | Да, без галстука он не совсем смотрится. |
| I wasn't entirely satisfied with Ms. Carter's flat denial of Petros Franken's alibi. | Я не совсем поверил словам мисс Картер в отношение алиби Франкена. |
| The team is a registered charity and survives entirely on charitable donations. | Команда является зарегистрированной благотворительной организацией и выживает исключительно на благотворительные пожертвования. |
| There are certain changes to the draft resolution which build entirely on the language contained in the consensus Final Document. | В данном проекте резолюции есть некоторые изменения, которые основаны исключительно на консенсусных формулировках, содержащихся в Заключительном документе. |
| It is entirely human-made and is all the more shocking for being so. | Он вызван исключительно деятельностью человека, что еще более возмутительно. |
| Migrant remittances to least developed countries reached $11.4 billion in 2005, due entirely to an increase of remittance inflows to Bangladesh. | составил 11,4 млрд. долл. США, исключительно за счет увеличения объема денежных переводов в Бангладеш. |
| (a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. | а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
| Ms. CHANET said that, in her view, the reference to article 18, paragraph 3, was entirely appropriate. | Г-жа ШАНЕ говорит, что, по ее мнению, ссылка на пункт 3 статьи 18 является вполне уместной. |
| These deadlines typically require the governing bodies to approve compliance procedures at their inaugural sessions but have not in all cases been entirely effective. | Положения о таких сроках обычно требуют от руководящих органов утвердить процедуры соблюдения на их первых сессиях, однако они не всегда были вполне эффективными. |
| Well, you know, it's entirely possible that one day a relative of yours may wish to tour my workplace - | Вполне возможно что однажды ваши родственники захотят посмотреть моё рабочее место... |
| On that point, the Parliamentary Joint Committee had judged that the Government had had every reason to believe this to be the case and had thus granted those interests to third parties entirely in good faith. | В этой связи Смешанный парламентский комитет счел, что правительство имело все основания так считать и, следовательно, вполне добросовестно предоставило эти угодья третьим сторонам. |
| He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. | По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей. |
| Thursday and Friday will be devoted entirely to discussing the outcome of the Commission. | Четверг и пятница будут целиком посвящены обсуждению итогов работы Комиссии. |
| The feature that stood out was that, where successful, the process relied entirely on informal, personal connections. | Весьма примечательно, что там, где процесс идет успешно, это происходит целиком за счет неформальных, личных связей. |
| The Institute of Tourism Studies (ITS), which is entirely State-funded, is a post-secondary institute which prepares students for the tourism industry. | Институт туризма (ИТ), который целиком финансируется из государственного бюджета, является высшим учебным заведением, которое готовит специалистов для индустрии туризма. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| Refugee return is now an issue that is out of the hands of the international community and that has been entirely handed over to the Bosnia and Herzegovina authorities. | Возвращение беженцев является сейчас вопросом, за который международное сообщество не отвечает и который целиком передан в ведение властей Боснии и Герцеговины. |
| It's an entirely new way to observe the Universe that we've never had before. | Это абсолютно новый метод обозрения Вселенной, которого у нас раньше не было. |
| That would explain why all the missing body parts put together formed an entirely new female form. | Это бы объяснило, почему объединив все пропавшие части тела получилась абсолютно новая фигура. |
| The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. | В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно. |
| The Group can continue its work on an entirely informal basis, but in no way should it interfere with or duplicate the intergovernmental consultation and negotiation processes taking place under the auspices of the United Nations. | Эта Группа может продолжать свою работу на абсолютно неофициальной основе, однако она никоим образом не должна вмешиваться в межправительственные консультации и процессы переговоров, проходящие под эгидой Организации Объединенных Наций, или дублировать их. |
| The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. | Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно. |
| That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. | Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
| However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин. |
| Don't get me wrong, I love catching up on popular culture but the harsh language was entirely unnecessary, and the female lead seemed to only be present in order to be rescued by the leading man. | Не пойми меня неправильно я люблю походы в кино, но эти оскорбления были совершенно лишними, и главная героиня нужна была только что бы её спас главный герой. |
| Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. | В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп. |
| But understand this: I was entirely on her side. | Но, поймите, я всецело была на её стороне. |
| As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. | Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны. |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| Let me conclude simply by saying that Armenia remains entirely supportive of the increasingly important role of the United Nations in ensuring that outer space is maintained for peaceful uses and exploration and that the achievements of space science and technology are applied for the benefit of all peoples. | В заключение позвольте мне просто заявить о том, что Армения будет и впредь всецело поддерживать расширение роли Организации Объединенных Наций в обеспечении дальнейшего использования и исследования космического пространства в мирных целях и применения достижений космической науки и техники на благо всех народов. |
| As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. | В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| The Committee recalled that it is a subsidiary body of the General Assembly and the functions it performs to implement its mandate fully are entirely on behalf of the Assembly; they are thus core functions of the Organization. | Комитет напомнил о том, что он является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и что функции, необходимые для полного осуществления его мандата, выполняются им исключительно от имени Ассамблеи и поэтому входят в число основных функций Организации. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. | Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК. |
| France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that | Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что |
| There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
| His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |