Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The Secretary-General warns in an unequivocal way that none of the eight standards has so far been entirely fulfilled. Генеральный секретарь недвусмысленно предупреждает о том, что ни один из восьми стандартов не реализован полностью.
It is not true that the Conference has been lying entirely idle. Было бы не верно утверждать, что Конференция полностью бездействует.
The plenary session focused entirely on the country presentations and exchange of experiences and lessons learned on the implementation of Article 6. Пленарное заседание было полностью посвящено докладам по странам и обмену опытом и извлеченным урокам по осуществлению положений статьи 6.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
While 2008 was clearly a transition year which called for ad hoc measures and structures, the medium-term strategic and institutional plan needs to be entirely integrated within the day-to-day workings of UN-Habitat by the end of 2009. Хотя 2008 год очевидно является переходным годом, что требует принятия специальных мер и создания особых структур, среднесрочный стратегический и институциональный план должен быть к концу 2009 года полностью интегрирован в оперативную работу ООН-Хабитат.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
That is entirely unfair to the boys! Это совершенно бесчестно в отношении парней.
In order to build a rocket capable of reaching high altitudes Goddard had to create the principles of an entirely new technology. Чтобы создать ракету, способную подняться на большую высоту, Годдарду пришлось создать принципы совершенно новой технологии.
The second charge will be entirely redundant. торой зар€д будет совершенно лишним.
You're someone else entirely. Ты кто-то совершенно другой.
The music for Silver Star Story Complete consists of entirely new background themes by Noriyuki Iwadare. Музыкальное сопровождение Lunar: Silver Star Story Complete полностью состоит из совершенно новых мелодий, написанных композитором Нориюки Ивадарэ.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Like many animals that evolved in isolation from significant predators, the dodo was entirely fearless of humans. Как и многие другие животные, которые развивались в изоляции от серьёзных хищников, людей дронты совсем не боялись.
Actually... That isn't entirely true. Вообще-то, это не совсем так.
I can't say I entirely disagree with you. Не могу сказать, что совсем уж не согласен с тобой.
Now, firstly, and this is not... entirely relevant... nobody is going to mourn the loss of John Gulliver. Итак, во-первых, и это не совсем... относится к делу никто не будет скорбеть по Джону Гулливеру.
You say one thing, and I think you mean something else entirely, and I want to understand. Ты сказала кое-что, и, я думаю, ты имела в виду совсем другое, я хочу понять.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Concerning elections, UNMIL commented that its support was not limited entirely to logistics. Что касается выборов, то МООНЛ отметила, что поддержка с ее стороны не сводится исключительно к оказанию материально-технической помощи.
This fall in demand meets the firm's expectations, but it is entirely due to the firm's own actions. Это падение спроса будет соответствовать ожиданиям фирмы, однако оно будет обусловлено исключительно её же действиями.
We can be happy to know that this future belongs entirely to us.! Мы можем быть счастливы зная что это будущее принадлежит исключительно нам!
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract. Было высказано мнение, что данный проект статьи является неудовлетворительным, поскольку он не ограничивает сумму, подлежащую возмещению за задержку в сдаче груза, и относит этот вопрос исключительно к сфере, регулируемой принципом свободы договора.
With respect to the application of potential global technical regulation for hydrogen vehicle, the main focus of the scope of the gtr could be vehicles powered entirely by hydrogen. Что касается области применения потенциальных глобальных технических правил, касающихся водородных транспортных средств, то основной акцент в рамках ГТП может быть сделан на транспортных средствах, работающих исключительно на водороде.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
Orion seems entirely practical and was under development in the U.S until the signing of the international treaty forbidding nuclear weapons explosions in space. "Орион" кажется вполне реализуемым, и он находился в активной разработке в США до подписания международного договора, запрещающего использование ядерного оружия в космосе.
Upon reflection, he considered that the term "preface" had not been entirely appropriate and that he might in future choose another title. По размышлению он пришел к выводу, что термин "предисловие" не вполне уместен и что в будущем он, возможно, отдаст предпочтение другому названию.
It is entirely possible that the "relative hostile media effect," in this case, is a function of preconceived biases related to the program itself, rather than the content. Вполне возможно, что «относительный эффект враждебных СМИ» в этом случае был вызван направленностью самой передачи, чем ее содержанием.
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Today's civil standoff is entirely on their conscience. Сегодняшнее гражданское противостояние целиком на их совести.
I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему.
Individual staff posts are also charged entirely to one category of cost, as there is no facility for splitting costs across more than one programme category. Кроме того, расходы по линии отдельных должностей целиком включаются в одну единственную категорию расходов, так как отсутствует механизм распределения таких расходов по более чем одной программной категории.
As far as we know this is the first building in the world in which the proscenium can entirely fly out of the space. Насколько нам известно, это первое здание в мире, в котором авансцена может целиком вылетать из ниоткуда.
The Rzhevsky fortune was not large, and their financial position entirely depended on the service career of her father, that was developing quite successfully. У Ржевских не было большого состояния, и их материальное положение целиком зависело от служебной карьеры Алексея Андреевича, которая складывалась вполне успешно.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Ms. Weeks-Brown explained that the informal administrative processes to which she had been referring were entirely voluntary. Г-жа Уикс-Браун поясняет, что неофициальные административные процедуры, на которые она ссылалась, носят абсолютно добровольный характер.
My guess is that they're someone else entirely. Предполагаю, что они абсолютно иные.
Therefore, the decision to adjust the benefits to which the authors are entitled by the Regulation by applying the criteria of the General Social Security Law violates the principle of equality, as two entirely different factual patterns are treated equally. Поэтому решение установить коррективы в отношении размеров пенсионных пособий, на получение которых авторы сообщения имеют право в соответствии с Положением, путем применения критериев, предусмотренных в Законе о всеобщем социальном обеспечении, нарушает принцип равноправия, поскольку к абсолютно разным системам применяется одинаковый подход.
You know, that night here with you, that was the first time I ever imagined an entirely different life for myself. Знаешь, в ту ночь с тобой я впервил представил для себя абсолютно другую жизнь.
Given that customs control by the Forces nouvelles is entirely opaque, any measures to prevent the entry of embargoed goods must be enacted by the customs services of neighbouring countries. С учетом того, что таможенный контроль со стороны «Новых сил» является абсолютно непроницаемым, любые меры по предупреждению проникновения грузов, подпадающих под режим эмбарго, должны приниматься таможенными службами соседних стран.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Thirdly, the law establishes a list of holidays that can only be taken as actual leave, and the conversion of which into monetary compensation is entirely prohibited. в-третьих, законодательно закреплён перечень отпусков, которые используется только в натуре и замена которых денежной компенсацией вообще не допустима.
Given the large number of individuals awaiting execution, he wondered whether the Government of Yemen had considered amending its legislation so as to reserve the death sentence for only the most serious crimes or even to abolish capital punishment entirely. Учитывая большое число лиц, ожидающих казни, он поинтересовался, рассматривало ли правительство Йемена вопрос об изменении своего законодательства таким образом, чтобы оставить смертную казнь только для наиболее серьезных преступлений или даже полностью отменить смертную казнь.
Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО.
The embarrassment will be entirely my own. Провал будет только моим.
He found the story better than the Clone Saga in the respect that it altered an aspect of canon, instead of erasing it entirely. Тем не менее он посчитал, что сюжетная линия лучше, чем «Сага о клонах», так как она только изменила одну сторону канона вместо того, чтобы полностью её убрать.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза.
We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely. Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход.
It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций.
We assure you, Sir, that we are entirely at your disposal in undertaking the work with which you entrust us. Мы заверяем Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело положиться на нашу помощь в выполнении возложенных на Вас задач.
According to the source, the court's sentence of the accused was based entirely on the characterizations of persons appearing for the prosecution and on a report by a juvenile probation officer. Согласно источнику, суд вынес обвиняемому приговор, всецело исходя из характеристик лиц, выступивших со стороны обвинения, и отчета сотрудника службы пробации, надзирающего за несовершеннолетними.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы.
The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии.
Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством.
Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения?
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. Нам повезло, что они до конца не разложились.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной.
That's entirely my fault. Это целиком и полностью моя вина.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя.
After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...