| However, a jurisdiction cannot rely entirely on another's enforcement. | Вместе с тем страны не могут полностью полагаться на правоприменительную деятельность других стран. |
| Thus, while paragraphs 4 through 8 could be abridged, he agreed with Mr. Amor that they could not be deleted entirely. | Поэтому, хотя пункты 4 - 8 можно сократить, он согласен с гном Амором в том, что их нельзя полностью исключить. |
| In particular, we underline how the principle of impartiality ensures that our work is based entirely on people's needs and not on religious affiliation, ethnic groupings, class or other distinctions. | В частности, мы привлекаем внимание к тому, как принцип беспристрастности обеспечивает, чтобы наша работа полностью строилась на основе учета потребностей людей, а не религиозной принадлежности, интересов этнических группировок, классовости или других признаков. |
| In the context of Options B and C, it would be desirable entirely to separate the reference to Part V, Section 1, of the Vienna Convention from the issue of notification. | В контексте вариантов В и С было бы желательно полностью отделить ссылку на раздел 1 части V Венской конвенции от вопроса уведомлений. |
| I didn't hear it entirely, I mean. | Я просто не полностью расслышала. |
| Your feelings are entirely natural and normal. | Твои ощущения совершенно естественны и нормальны. |
| It is evident that the international political situation on which the Security Council was built is entirely different today. | Совершенно очевидно, что та международная политическая ситуация, в которой был создан Совет Безопасности, сегодня в корне изменилась. |
| I am talking about making an entirely new society. | Я говорю о создании совершенно нового общества. |
| I apologise, my intentions were entirely honourable. | Я извиняюсь, мои намерения были совершенно честны. |
| It was also noted that other aircraft fly under entirely fictitious operating licences that have long ago expired or been cancelled, as in the case of Ruwenzori Airways noted by the Group during its last mandate. | Было также отмечено, что другие самолеты совершают полеты с использованием совершенно фиктивных эксплуатационных разрешений, разрешений, которые давно истекли, или которые аннулированы: случай компании «Рувензори Эрвейз», обнаруженный Группой в период действия ее последнего мандата. |
| Paul's skin is something else entirely. | Кожа Поля - нечто совсем иное. |
| That's when we were making an entirely different deal. | Но те переговоры были совсем по другой причине. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| It's so big, it has to have entirely new gas pipes, so they've turned off the gas, and now they've broken the gas, and now I have no gas. | Она такая большая, что для нее надо полностью менять газовые трубы, так что они перекрыли газ совсем, а теперь и сломали, и у меня совсем нет газа. |
| A water sampling in 2000 found 69 per cent of samples entirely free of coliform bacteria, compared with 48 per cent in 1998. | Проведенное в 2000 году выборочное обследование водных ресурсов показало, что 69 процентов отобранных образцов совсем не были поражены бактериями кишечной группы, по сравнению с 48 процентами в 1998 году. |
| The stations are entirely manned by policewomen. | Сотрудниками этих участков являются исключительно женщины-полицейские. |
| Pascal's wager applies entirely to one person. | Пари Паскаля применимо исключительно к одному человеку. |
| I know that the CD is not a research institution, but I do not think either that the examination and analysis of the motivations of States with respect to disarmament negotiations should be left entirely to academics and NGOs. | Мне ведомо, что КР не есть исследовательский институт, но я и не думаю, что изучение и анализ побуждений государств в том, что касается разоруженческих переговоров, следует оставлять исключительно ученым и НПО. |
| First, we have been working towards a satellite launch entirely for peaceful purposes, and if the United States guaranteed that it would launch our satellite free of charge, we would not launch a satellite by ourselves. | Во-первых, мы занимаемся разработкой программы запуска спутников исключительно в мирных целях, и если бы Соединенные Штаты гарантировали, что они будут запускать наши спутники бесплатно, мы могли бы отказаться от их запуска. |
| a/ Liberia accounts for 85 per cent ($5.8 billion) of this investment which is entirely related to flags of convenience. | а/ 85 процентов (5,8 млрд. долл. США) из этих инвестиций приходятся на Либерию и связаны исключительно с получением "удобного флага". |
| New Zealand's implementation of article 14 of the Convention was entirely satisfactory. | Осуществление Новой Зеландией статьи 14 Конвенции является вполне удовлетворительным. |
| The conditions in articles 16 and 17 governing the wrongfulness of an act of a State did not seem entirely satisfactory. | Условия в статьях 16 и 17, регулирующие противоправный характер деяния государства, представляются не вполне удовлетворительными. |
| Thus, the principle that the Area and its resources are the common heritage of mankind is still entirely valid and cannot be called into question in this or any other forum. | Так, принцип, согласно которому Район и его ресурсы являются общим наследием человечества, по-прежнему является вполне действенным и не может подвергаться сомнению ни в этом, ни в других форумах. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| But I will record what there is for your amusement and a trivial and I suspect an entirely explicable mystery arrived yesterday via a Miss Heather Grace. | но ради вашего удовольствия я поведаю о тривиальной и,... я подозреваю, вполне объяснимой тайне,... возникшей вчера благодаря мисс Хетэр... |
| A second position is that differences in average cognitive ability between races are caused entirely by social and/or environmental factors. | По второму мнению различия в средней когнитивной способности между расами целиком вызываются общественными факторами и/или факторами окружающей среды. |
| It remains entirely a matter for the Prosecutor to determine against whom to proceed. | Вопрос о том, кого привлекать к ответственности, целиком решает Обвинитель. |
| Views were expressed that, since all basic mandates of the Centre and all human rights activities were core activities of the United Nations, the programme should be funded entirely by regular budget resources. | Были выражены мнения, состоящие в том, что, поскольку все основные мандаты Центра и все мероприятия в области прав человека являются основными видами деятельности Организации Объединенных Наций, то данную программу следует финансировать целиком за счет ресурсов из регулярного бюджета. |
| It is proposed that the new requirements in both phases I and II of the Office of the United Nations Security Coordinator be entirely funded in the biennium 2004-2005 from the United Nations regular budget, rather than cost shared among organizations. | Новые расходы на этапах I и II на Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности предлагается покрыть целиком из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2004-2005 годов, а не путем распределения расходов между организациями. |
| All of this is entirely your fault. | Все это целиком твоя вина. |
| Other States, without discounting the use of military force in certain circumstances, view this struggle as not an entirely new phenomenon which requires enhanced international cooperation in law enforcement, intelligence gathering and sharing, extradition, and the like. | Другие государства, не отрицающие применения военной силы в определенных обстоятельствах, не рассматривают эту борьбу как абсолютно новое явление и считают, что она требует активизации международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности, сбора и обмена информацией, экстрадиции и т.п. |
| None of these is entirely new, and they may already be implemented in one way or another by local communities practising a holistic approach to resource use. | Ни один из них не является абсолютно новым: они вполне могут уже тем или иным образом применяться местными общинами, придерживающимися холистического подхода к использованию ресурсов. |
| Fiji is of the view that a comprehensive arms trade treaty based on a set of parameters rooted in States' existing responsibilities under international law, including human rights and international humanitarian law, is entirely feasible. | Фиджи считает, что осуществимость заключения всеобъемлющего договора о торговле оружием на основе параметров, вытекающих из действующих международно-правовых обязательств государств, включая нормы в области прав человека и положения международного гуманитарного права, является абсолютно реальной. |
| Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. | Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
| The National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea solemnly declares the following with regard to the adoption of the entirely unreasonable resolution on the Democratic People's Republic of Korea: | В связи с принятием абсолютно необоснованной резолюции по Корейской Народно-Демократической Республике Государственный комитет обороны Корейской Народно-Демократической Республики официально заявляет следующее: |
| This means that macroeconomic stabilization at the national level has to rely entirely on fiscal policy. | Это означает, что на уровне стран макроэкономическая стабилизация должна опираться только на бюджетно-финансовую политику. |
| It can be withdrawn from the bank entirely as soon as registration is completed and used as a part of the payment of the property. | Оно может быть отозвано из банка полностью, как только регистрация завершена и используется в качестве части оплаты имущества. |
| You've just got to explain to people that it wasn't entirely... | Просто объясни людям, что это не только моя вина... |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу только сказать, что вы оба не совсем правы. |
| This inequality of access to vocational training cannot be explained entirely by the fact that women form the majority in social occupations and in certain sectors where less in-service vocational training is available. | Такое неравенство возможностей в отношении получения соответствующей профессиональной подготовки нельзя было бы объяснить только тем фактом, что женщины составляют большинство в тех социо-профессиональных категориях и отдельных секторах, где длительное профессиональное обучение практикуется в меньшей степени. |
| I've been entirely too wrapped up in my own life. | Я была всецело погружена в мою собственную жизнь. |
| Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. | Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| Or in the words of Simma:raditional international law was left entirely at the hands of sovereign States, predicated on their bilateral legal relations, on the intrinsically bilateral character of legal accountability... | Или же, говоря словами Симмы, "традиционное международное право оставалось всецело во власти суверенных государств как основанное на их двусторонних правоотношениях, на органично двустороннем характере правовой ответственности... |
| The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
| For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. | Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации. |
| The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. | В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| No, this is... entirely about you. | Нет, это... целиком и полностью касается тебя. |
| For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. | Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. | А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |