| Among them, Croatia, Georgia and Ireland entirely agreed with the preliminary draft. | Из их числа Грузия, Ирландия и Хорватия полностью согласны с предварительным проектом. |
| The Hong Kong and United Kingdom Governments strongly maintain the view that it is more sensible to build on this framework than to devise an entirely new institution with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights. | Правительства Гонконга и Соединенного Королевства твердо придерживаются мнения о том, что будет более разумно использовать имеющуюся основу, чем разрабатывать полностью новую систему учреждений с широкими, но чрезмерно обобщенными целями в области прав человека. |
| While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. | Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации. |
| Mrs. JAGAN (Guyana): The representative of Trinidad and Tobago has spoken on behalf of the 12 member countries of the Caribbean Community (CARICOM), and Guyana entirely associates itself with her statement. | Г-жа ДЖАГАН (Гайана) (говорит по-английски): Представитель Тринидада и Тобаго выступала от имени 12 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), и Гайана полностью присоединяется к этому выступлению. |
| We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! | Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль! |
| Pre-trial juveniles were kept entirely separate from convicted juveniles in most countries. | В большинстве стран подследственные несовершеннолетние до суда содержатся совершенно отдельно от уже осужденных несовершеннолетних. |
| Some delegates were concerned that the challenge of climate change required finding an entirely new global energy model. | Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с тем, что проблема изменения климата требует нахождения совершенно новой глобальной энергетической модели. |
| As you can see, I run an entirely different organization. | Как вы видите, я управляю совершенно иной организацией. |
| That is all entirely true. | Это все совершенно верно. |
| It is an entirely natural process. | И он совершенно естественный. |
| Communicating with the dead is entirely different. | Общение с мертвыми это совсем другое. |
| The situation is not yet entirely satisfactory. | Положение в этой области пока не совсем удовлетворительное. |
| While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. | Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал. |
| I WOULDN'T REALLY MIND IF YOU COULD FORGET ENTIRELY WHO I AM. | Я не буду в большой обиде, если ты совсем забудешь обо мне. |
| For searching for clubs you can use either key map or you can use the fulltext searching according to the name of the company or the name of the city, or use our extended searching, which offers you entirely unique tools for choice of a club. | Для разыскивания клубов можете использовать ориентировочную карту, или можете искать по названиям клубов, по городам, или можно использовать наше расширенное разыскивание, которое вам предлагает совсем уникальные орудия для выбора клуба. |
| This draft resolution focuses entirely on one country that has never threatened its neighbours or abrogated its obligations under any disarmament treaty. | В этом проекте резолюции делается акцент исключительно на одной стране, которая никогда не угрожала своим соседям и не нарушала свои обязательства по какому-либо договору в области разоружения. |
| Because anti-terrorist intelligence is entirely preventive, DIS has been given complete and permanent competence for related proceedings, and employs skilled and highly trained personnel who are required to keep their skills up to date. | Поскольку антитеррористическая разведывательная деятельность носит исключительно превентивный характер, Управление разведки и безопасности обладает всесторонней и постоянной компетенцией в этой области и располагает для этой цели надлежащими хорошо подготовленными кадрами, которые также должны проходить периодическую переподготовку. |
| Moreover, since it would have to be funded entirely through voluntary contributions, UNHCR does not feel that it would be able to mobilize the necessary resources, especially since some potential donor Governments have indicated that they would not be in favour of this approach. | Более того, поскольку она будет финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, УВКБ не считает, что оно сможет мобилизовать необходимые ресурсы, особенно ввиду того, что некоторые потенциальные правительства-доноры заявили, что они против такого подхода. |
| At the end of each issue is an old-fashioned letters column called "To Be Continued" which prints readers letters submitted entirely through postal mail as it does not provide an email address for this purpose. | В конце каждого выпуска располагался список писем под заголовком «То Вё Continued», в котором печатались письма читателей, отправленных исключительно по почте, в которых также не указывался электронный адрес отправителя. |
| Barry believed, and not without some reason, that it had been a declaration of war against him by Bullingdon from the start and that the evil consequences that ensued were entirely of Bullingdon's creating. | Барри полагал, и не без некоторых оснований, что ему была объявлена Буллингдоном война с самого начала и что все недобрые последствия были созданы исключительно Буллингдоном. |
| That might be seen as utopian, but to Bolivians it was entirely realistic. | Кому-то это может показаться утопией, но боливийцы считают это вполне достижимым. |
| I might get thousands of likes and retweets and favorites, but it's entirely possible that no one will ever look at me the way Terrance was looking at her. | Я могу получить тысячи лайков, ретвитов, комментариев, но вполне возможно, что никто не посмотрит на меня так, как Терренс смотрит на неё. |
| It seems entirely appropriate to start with an understanding of the origins of the problem by identifying its causes, and then to forge new consensuses and improve the methods of combating the problem and implementing Security Council resolution 1373 (2001). | Представляется вполне разумным начать с понимания источников появления этой проблемы путем определения ее причин, а затем достичь новых консенсусов и усовершенствовать методы борьбы с этой проблемой и осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
| We are considering this at a time when it is entirely possible to have the full report, the annual report of the Conference on Disarmament, prepared very quickly because we have not done much other work. | И мы занимаемся рассмотрением этого в то время, когда вполне возможно иметь полный доклад - годичный доклад Конференции по разоружению, который можно было бы подготовить очень быстро, потому что мы проделали не очень много другой работы. |
| Not completely entirely convinced myself. | Сам еще не вполне уверен. |
| Contributions by persons pursuing an independent profession are established in proportion to their taxable income, and are payable entirely by those insured. | Страховые взносы лиц свободных профессий устанавливаются в зависимости от размера их облагаемого налогом дохода и уплачиваются целиком за счет страхователей. |
| We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| According to humanitarian agencies on the ground, local capacity to deliver basic services, particularly to remote areas, is severely limited, despite the fact that a majority of the population remains entirely dependent on internationally provided services. | Согласно действующим на местах гуманитарным учреждениям местные возможности по обеспечению основных услуг, особенно в отдаленных районах, являются серьезно ограниченными, несмотря на то, что бόльшая часть населения по-прежнему целиком зависит от услуг, предоставляемых международным сообществом. |
| It's made entirely of soy. | Он целиком состоит из сои. |
| The House of Lords (the upper house) and the House of Commons (the lower house) sit separately and are constituted on entirely different principles. | Палата лордов (верхняя палата) и палата общин (нижняя палата) заседают раздельно и строятся на абсолютно различных принципах, однако обе участвуют в законодательном процессе. |
| There is no doubt that the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in 1993 marked a significant step forward in international criminal law and has opened up an entirely new field of United Nations action. | Нет сомнений в том, что создание в 1993 году Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии ознаменовало собой важный шаг вперед в международном уголовном праве и открыло абсолютно новую сферу деятельности Организации Объединенных Наций. |
| More than 15 years had passed since the moratorium on the death penalty had begun and a whole generation of Russian citizens had grown up with an entirely new attitude towards the death penalty. | Более 15 лет прошло с тех пор, как был принят мораторий на осуществление смертной казни, и выросло целое поколение российских граждан с абсолютно иным отношением к смертной казни. |
| This is entirely unprecedented. | Подобная деятельность абсолютно беспрецедентна. |
| Terrorism, by whomever, whenever and wherever practiced, is entirely unacceptable. | Терроризм, кем бы, когда бы и где бы он ни совершался, является абсолютно неприемлемым. |
| Well, unfortunately, that decision isn't entirely yours, And I only want the new york office. | Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке. |
| And Ross knows he was entirely the winner in that transaction! | И Росс знает, что от этого выиграл только он! |
| Don't get me wrong, I love catching up on popular culture but the harsh language was entirely unnecessary, and the female lead seemed to only be present in order to be rescued by the leading man. | Не пойми меня неправильно я люблю походы в кино, но эти оскорбления были совершенно лишними, и главная героиня нужна была только что бы её спас главный герой. |
| By definition, a hyperbolic orbit means that the comet will only travel through the Solar System once, with the Sun acting as a gravitational slingshot, sending the comet hurtling out of the Solar System entirely unless its eccentricity is otherwise changed. | По определению гиперболическая комета должна пройти через Солнечную систему только один раз, при этом Солнце отклонит комету от первоначальной траектории, выбрасывая ее из Солнечной системы, если только эксцентриситет орбиты кометы не изменится значительно. |
| And is it necessary for me to remind you that your pastoral employment relies entirely upon my goodwill? | И разве я должен напоминать, что твой пасторский пост зависит только от моей доброй воли? |
| It calls for a world without nuclear weapons, an objective with which we, like the rest of the international community, support entirely. | Он призывает к освобождению мира от ядерного оружия - к цели, которую мы, как и все международное сообщество, всецело поддерживаем. |
| In almost all countries, whether developed or developing, the replies to the questionnaire revealed that legal security of tenure for women is entirely dependent on the men they are associated with. | Как показали ответы на вопросник, почти во всех странах как развитых, так и развивающихся, вопрос об обеспечении гарантий владения жильем женщинами всецело зависит от мужчин, с которыми женщины связаны родственными узами. |
| She stated that her organization was entirely devoted to the promotion of peace and the respect of human rights in Sri Lanka and other parts of the world. | Она сообщила, что ее организация всецело привержена делу мира и уважения прав человека в Шри-Ланке и других районах мира. |
| We assure you, Sir, that we are entirely at your disposal in undertaking the work with which you entrust us. | Мы заверяем Вас, г-н Председатель, в том, что Вы можете всецело положиться на нашу помощь в выполнении возложенных на Вас задач. |
| Let me conclude simply by saying that Armenia remains entirely supportive of the increasingly important role of the United Nations in ensuring that outer space is maintained for peaceful uses and exploration and that the achievements of space science and technology are applied for the benefit of all peoples. | В заключение позвольте мне просто заявить о том, что Армения будет и впредь всецело поддерживать расширение роли Организации Объединенных Наций в обеспечении дальнейшего использования и исследования космического пространства в мирных целях и применения достижений космической науки и техники на благо всех народов. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. | До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| As for the prohibition of physical punishment of children, the Government is working to ban physical punishment of children entirely by modifying related laws while strengthening education on children's rights during training for school teachers. | Правительство принимает меры по введению полного запрета физических наказаний детей на основе изменения соответствующих законов при одновременном расширении программ ознакомления с вопросами прав детей при подготовке школьных преподавателей. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. | Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. | Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. | А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |