Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
There was a danger that many children would remain stateless if it was left entirely to the parents to apply for citizenship. Если инициатива подачи просьбы о гражданстве будет полностью оставлена за родителями, есть опасность, что многие дети так и останутся без гражданства.
The TIR system is an international transit system for goods carried entirely or partly by road. Система МДП представляет собой международную транзитную систему для грузов, перевозимых полностью или частично автомобильным транспортом.
Maintenance of five distinct premises and locations, comprising integrated mission headquarters and three regional offices entirely maintained by BNUB. Эксплуатация пяти отдельных объектов и помещений, включая штаб-квартиру объединенной миссии и три региональных отделения (полностью находятся на содержании ОООНБ).
My delegation entirely agrees that what is needed now is not more statements or resolutions but concrete action by the Council to back up its resolutions. Моя делегация полностью согласна с тем, что сейчас необходимы не заявления или резолюции, а конкретные действия Совета в поддержку его резолюций.
The 2012 film Wadjda had an all-Saudi cast and was the first feature film shot entirely in Saudi Arabia. В фильме 2012 года Ваджда снялись только саудовские актёры, и картина стала первым полнометражным фильмом, полностью снятым в Саудовской Аравии.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Firstly, non-nuclear-weapon States' demands for legally binding security assurances are entirely legitimate and reasonable. Во-первых, требования государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении юридически обязывающих гарантий безопасности являются совершенно законными и разумными.
India on the other hand... is an entirely different world. А Индия... это совершенно другой мир.
Typically, extended linking elements are stored separately from the resources they associate (for example, in entirely different documents). Обычно элементы типа "расширенная ссылка" располагаются отдельно от тех ресурсов, которые они соединяют (например, в совершенно разных документах).
But I think it is still entirely subjective, here I put a sample for which ye yourselves opinéis. Но я думаю, что это еще совершенно субъективным, здесь я положил выборки, по которым вы сами opinéis.
Worse still are the abuse and exploitation of noble humanitarian principles as cover for pursuing political ends of an entirely apposite nature, as witnessed throughout the era of colonialism and to this very day. Еще хуже, что благородные гуманитарные принципы становятся объектом злоупотреблений и эксплуатации в качестве прикрытия для достижения политических целей совершенно противоположного характера, о чем свидетельствует вся эпоха колониализма вплоть до наших дней.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Bridget, I haven't been entirely honest with you. Бриджит, я был с тобой не совсем честен.
Applications from developing States members of the Authority are few or, with respect to many positions, entirely lacking. Заявлений от развивающихся государств - членов Органа поступает немного, а в отношении многих должностей не поступает совсем.
I knew where they were going every day, what they were doing... but seeing it was something else entirely. Я знала, куда они уходят каждый день, что делают, но увидеть это своими глазами - совсем другое дело.
I mean, you're over there in one relationship, and I'm all the way over here thinking it's something else entirely. Ты там, в тех отношениях, а я вот тут, думаю о чем-то совсем другом.
If I had my way, I'd ban the stuff entirely. Моя бы воля - запретил бы продажу спиртого совсем.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The remaining 60 per cent of candidates are made up of personnel that is entirely civilian in character. Остальные 60 процентов кандидатов набираются из числа персонала, который по своему характеру является исключительно гражданским.
This is entirely a South-South initiative, which is funded largely by the members, supplemented by financial assistance from development partners and donations raised from the private sector. Эта инициатива осуществляется исключительно странами Юга, финансируется главным образом ее членами и дополняется финансовой помощью со стороны партнеров в области развития и пожертвованиями частного сектора.
The conduct of services and the language used therein should also be left entirely to the discretion of the ministers of religion concerned, who should be able to engage in their religious activities and choose their mode of expression without being subjected to any pressure. Вопросы богослужения и используемого с этой целью языка должны в равной степени находиться исключительно в ведении служителей культа, осуществляющих свою религиозную деятельность и свободу выражения и не подвергающихся какому-либо давлению.
Commensurate with the role envisaged of the presidency in the Charter, the budget of the presidency, including his or her office, should be financed entirely from the regular budget, rather than from the current makeshift arrangements. Чтобы соответствовать той роли, которая отведена Председателю Уставом, бюджет Председателя, в том числе его Канцелярии, должен финансироваться исключительно из средств регулярного бюджета, а не на основе нынешних временных механизмов.
It endorsed the decision of Member States to engage in the revitalization of the Institute and reaffirmed the unique role of INSTRAW as the only entity in the United Nations system devoted entirely to research, training and information in the context of the advancement of women in development. Она одобрила решение государств-членов принять участие в активизации деятельности Института и подтвердила уникальную роль МУНИУЖ как единственной организации в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно научными исследованиями, подготовкой кадров и сбором информации в контексте улучшения положения женщин в процессе развития.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
When people are suffering or going through sad times, it's entirely possible to get rid of those feelings in unusual ways. Когда люди страдают, или у них тяжелые времена, вполне нормально избавляться от мучительных чувств таким необычным образом.
It is appropriate for staff members to play a role in making such an assessment, rather than having it made entirely by outsiders. Вполне допустимо задействовать в проведении такой оценки сотрудников, а не отдавать его полностью на откуп посторонним лицам.
Wolfe, I think it's entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. Вольф, я думаю, вполне возможно, что металл взялся от наконечника копья.
I might get thousands of likes and retweets and favorites, but it's entirely possible that no one will ever look at me the way Terrance was looking at her. Я могу получить тысячи лайков, ретвитов, комментариев, но вполне возможно, что никто не посмотрит на меня так, как Терренс смотрит на неё.
While the Board acknowledges the positive steps outlined above and notes that recent handovers have progressed better than those for the North Lawn Building, they have not gone entirely as planned. Хотя Комиссия признает существование указанных выше позитивных шагов и отмечает, что недавние процедуры передачи объектов были более успешными, чем передача здания на Северной лужайке, однако и они прошли не вполне в соответствии с планом.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Relax in the winter garden structure; made entirely of Murano glass. Зимний сад находится в помещении, которое целиком сделано из муранского стекла.
There are a number of examples of treaties prohibiting the deployment of weapons that do not curb their development entirely. Есть ряд примеров договоров, запрещающих развертывание оружия, которые не обуздывают их развитие целиком.
The successful conclusion of the peace process is entirely dependent on the parties' reaffirmation of their collective responsibility and a concrete demonstration of their capacity to compromise in the larger interest of the nation. Успешное завершение мирного процесса целиком зависит от подтверждения партиями своей коллективной ответственности и конкретной демонстрации их умения находить компромисс во имя высших интересов нации.
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
The 45.7-meter (150 ft) high artificial hill was constructed in the Yongle era of the Ming dynasty entirely from the soil excavated in forming the moats of the Imperial Palace and nearby canals. Искусственный холм высотой 45,7 метров был построен Юн-лэ в эпоху династии Мин целиком из грунта, вырытого при выкапывании рвов вокруг императорского дворца.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
I'm 43 and I'm entirely alone... your words. Мне 43 и я абсолютно одна... ваши слова.
This information leads us to believe that these house demolitions are entirely unnecessary. Исходя из этой информации, мы считаем, что подобное разрушение жилых домов было абсолютно ненужным.
This article, in our view, is an entirely unrealistic and short-sighted provision for the simple reason that it will allow a State that is unhappy with the treaty to block its entry into force. Эта статья, с нашей точки зрения, представляет собой абсолютно нереалистичное и недальновидное положение по той простой причине, что она позволяет государству, недовольному договором, блокировать его вступление в силу.
None of these is entirely new, and they may already be implemented in one way or another by local communities practising a holistic approach to resource use. Ни один из них не является абсолютно новым: они вполне могут уже тем или иным образом применяться местными общинами, придерживающимися холистического подхода к использованию ресурсов.
The assessment of governance has also been discovered as a new business area; cf. for example, Standard & Poors Governance Services, a Standard & Poors organisation which operates on an entirely separate basis from the credit rating activities and publishes Corporate Governance scores for companies. Оценка практики управления стала известна и как новое направление деловой деятельности: например, организация "Стэндерд энд пурз гаверненс сервисиз" действует абсолютно независимо от организаций, занимающихся присвоением кредитного рейтинга, и публикует рейтинги корпоративного управления компании.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
No... to sleep, entirely. Нет... правда, только поспать.
The idea that a large animal could live entirely on mice will be greeted with skepticism, unless I can perform an experiment. Сама идея, что крупное животное может выжить питаясь исключительно мышами будет встречена со скептицизмом, если только я не проведу эксперимент.
That depends entirely on where it is. Это зависит только от того, где находится это место.
The transition from state backed organisations to privately owned entities saw many traditional football clubs disappear entirely, while others were forced to declare bankruptcy, only to return later by obtaining licences from smaller clubs. Переход от государственной поддержке организаций к частным лицам привели к тому, что многие традиционные футбольные клубы исчезают полностью, в то время как другие были вынуждены объявить о банкротстве, только чтобы вернуться позже получения лицензий от других небольших клубов.
"populated entirely by dogs who will eat it." Только Ирландцев, Англичан и Шотландцев. Но только из определенных регионов Шотландии и Ирландии.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Some of us can't rely entirely on our looks, you know. Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли.
But understand this: I was entirely on her side. Но, поймите, я всецело была на её стороне.
I wish I could say I was entirely happy to see you. Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой.
On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела.
The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования.
Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан.
Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Actually, I wasn't entirely honest. Вообще-то я был не до конца честен.
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. Нам повезло, что они до конца не разложились.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока.
That's entirely my fault. Это целиком и полностью моя вина.
The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере.
It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда?
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...