| The data were based entirely on whether people looked happy in these early pictures. | Данные полностью основаны на том, выглядят ли люди счастливыми на своих детских снимках. |
| Some issues that fall entirely within the General Assembly's domain have now been taken up by the Security Council. | Некоторые вопросы, которые полностью относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи, сейчас рассматривает Совет Безопасности. |
| I'm not so sure that figure's entirely out of line. | Я не уверен, что полностью рассмотрел его. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the structure and content of the SoE report was entirely consistent with the ECE Preparation Guidelines, incorporating all the parts defined therein. | В бывшей югославской Республике Македония структура и содержание доклада о СОС полностью согласуются с положениями Руководства по подготовке докладов ЕЭК, и в нем содержатся все перечисленные в нем разделы. |
| Since UNICEF depends entirely on voluntary contributions, 32 per cent of which comes from the private sector, it is indispensable to build national capacity of accountability for funds disbursed to Governments and other partners. | Поскольку деятельность ЮНИСЕФ полностью зависит от добровольных взносов, 32 процента которых поступает из частного сектора, необходимо создать национальный потенциал учета средств, выплачиваемых правительствам и другим партнерам. |
| The proposed item was entirely new, and extremely relevant in the current global climate. | Предложенный пункт является совершенно новым и чрезвычайно уместным в нынешнем глобальном климате. |
| Which implies an entirely different type of flying object. | Что предполагает совершенно другой тип летающего объекта. |
| There, you will be entirely alone! | А там ты будешь совершенно один. |
| It is, however, an entirely different matter to deny the existence of one of the internationally recognized human rights and to oppose all reference to it, even in a non-binding recommendation by an international conference. | Однако совершенно иным делом является отрицание существования одного из международно признанных прав человека и возражать против любого упоминания о нем, пусть даже в рекомендации международной конференции, не имеющей обязательного характера. |
| The ambition of a country and a society born of the principles of the Enlightenment cannot be to create a people armed to the teeth with guns yet entirely disarmed in the face of illness. | Амбиции страны и общества, зародившиеся на принципах Просвещения, не могут заключаться в том, чтобы создавать людей, до зубов вооруженных оружием, но, тем не менее, совершенно безоружных перед лицом болезни. |
| In fact, you're someone else entirely. | На самом деле, ты совсем другой человек. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Я был с тобой не совсем откровенен, и я пытаюсь это исправить. |
| The next, someone entirely different. | Завтра - кем-то совсем другим. |
| Durdles don't entirely think so. | Дёрдлсу так совсем не кажется. |
| Snape has assured me that he lost his hand in an entirely unrelated incident | Снейп потерял руку совсем при других обстоятельствах. |
| Indeed, before World War I the German national football team consisted entirely of players with Polish names. | Действительно, перед первой мировой войной национальная сборная Германии по футболу состояла исключительно из игроков с польскими фамилиями. |
| When chemical monitoring began in October 1994, only a limited number of facilities devoted entirely to chemical processing and production were subject to the monitoring regime. | Когда в октябре 1994 года начало применяться наблюдение в химической области, режим наблюдения распространялся лишь на ограниченное число объектов, на которых осуществлялись исключительно переработка и производство химических веществ. |
| The Princess Elisabeth base is the only zero-emission base on the Antarctic, and runs entirely on solar and wind energy through the use of a micro smart grid. | База Принцесса Элизабет является единственной в Антарктике с нулевым уровнем выбросов, и работает исключительно на солнечной энергии и энергии ветра за счёт использования микро-смарт-сетки. |
| Examples include the automobile-assembly industry and the textile industry which in some countries were entirely oriented towards domestic markets protected by high tariffs. | К таким отраслям относятся сборка автомобилей и текстильная промышленность, которые во многих странах были ориентированы исключительно на местные рынки, защищенные высокими тарифами. |
| Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. | Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров. |
| Not everything in the draft articles was entirely satisfactory, of course. | Разумеется, не все в проектах статей является вполне удовлетворительным. |
| The PRESIDENT: That seems to me to be an entirely sensible comment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Это представляется мне вполне разумным замечанием. |
| We are proposing the transmission of the report of the Ad Hoc Committee not because we entirely agree with the outcome of the negotiations or even approve them. | Передачу доклада Специального комитета мы предлагаем не потому, что мы вполне согласны с исходом переговоров или даже одобряем их. |
| Are you saying that it is entirely possible that the deceased presented himself to his West Australian colleagues as rational and functioning? | Следует ли вас понимать, что вполне вероятно, что перед своими коллегами из Западной Австралии покойный выглядел как рациональный и нормально функционирующий человек? |
| It would be entirely possible for national legislation to be enacted to benefit from a higher reimbursement from the United Nations than would have been received for the same injuries if sustained in service with national forces. | Можно было бы вполне принять национальное законодательство, в котором предусматривалась бы возможность получения большей суммы возмещения расходов от Организации Объединенных Наций по сравнению с суммой, которая выплачивалась бы за такие же увечья, полученные в период службы в национальных войсках. |
| The delay in the commencement of the actual trial is due entirely to problems raised by the defence. | Отсрочка с началом самого судебного заседания целиком объясняется проблемами, возникшими со стороны защиты. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. | Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности. |
| The Winter Puddle Park is made entirely of wood and includes fun and sports facilities for children. | Детская площадка в парке Шлулит а-Хореф построена целиком из дерева, ее очень любят посещать и взрослые, и дети. |
| Said insulation body is entirely made of organosilicon rubber, is provided with a closed hole which is used for fixing the insulator onto a pin and whose top level is located above the wire fixing area. | При этом изоляционное тело целиком выполнено из кремнийорганической резины, имеет глухое отверстие для крепления изолятора на штырь, а верхний уровень глухого отверстия находится выше места бокового крепления провода. |
| He was therefore entirely independent and could investigate allegations of infringements of rights by government bodies. | Поэтому он является абсолютно независимым и может расследовать обвинения в нарушении прав органами государственной власти. |
| This had to be conducted on an entirely voluntary basis, while at the same time preserving family unity; | Такое перемещение должно было проводиться на абсолютно добровольной основе одновременно при условии сохранения единства семей; |
| The previous standard was entirely objective, but in cases of genuine distress there will usually not be time for the medical or other investigations which would justify applying an objective standard. | Ранее существовавший стандарт был абсолютно объективным, однако в случаях подлинного бедствия, как правило, не будет времени для проведения медицинских или иных расследований, которые оправдывали бы применение объективного стандарта. |
| The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection have already received it from the Board. | Государство-участник отмечает, что общие заявления автора против ОСРПВ являются абсолютно необоснованными, а низкая доля позитивных решений на стадии ОСРПВ отражает тот факт, что Совет уже предоставил защиту большинству лиц, которые в ней нуждались. |
| The statement by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning Japan is entirely groundless and we cannot accept it. | Его заявление в отношении Японии абсолютно необоснованно, и мы не можем согласиться с ним. |
| Up until that time, her career had been concentrated entirely in America. | До этого времени ее карьера развивалась только в США. |
| If we use other standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, it is only because they are entirely compatible and consistent with resolution 1373. | Если мы и используем другие стандарты, к примеру, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, то только потому, что они полностью совместимы и соответствуют положениям резолюции 1373. |
| Bred entirely to be adorable. | Выведено только для обожания. |
| The islands of Hawaii were built entirely by volcanoes. | Острова Гавайи возникли только лишь благодаря вулканической активности. |
| Saudi Arabia continues to rely entirely on its SOE, Saudi Aramco, for upstream operations while allowing foreign investors to participate in downstream operations such as refining. | В Саудовской Аравии добычей нефти занимается только ГП "Сауди Арамко", в то время как иностранным инвесторам разрешается участвовать на последующих стадиях производственной цепи, например в нефтепереработке. |
| The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. | Совет по-прежнему считает, что серьезность гуманитарного положения всецело объясняется продолжением боевых действий в Афганистане, и призывает к их немедленному прекращению. |
| In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. | В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. | Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
| The work of the plenary and the main committees should be better organized so as to permit the Assembly to concentrate entirely on its core tasks, which are: | Следует лучше организовывать работу пленарных заседаний и главных комитетов, что позволило бы Ассамблее всецело сосредоточиться на своих главных задачах, которые состоят в следующем: |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. | Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". | В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций». |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. | Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. | серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |