| These resources would be made available entirely by the redeployment of resources from within existing earmarkings. | Такие ресурсы предоставлялись бы полностью посредством перенаправления ресурсов за счет существующих ассигнований. |
| Paragraph 26 is entirely based on the relevant paragraphs of the statement of the OSCE Ministerial Council, adopted by consensus at Porto, Portugal, on 7 December 2002. | Пункт 26 полностью основан на соответствующих пунктах заявления Совета министров ОБСЕ, принятых консенсусом 7 декабря 2002 года в Порту, Португалия. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |
| Moscow is the most populous city entirely within Europe. | Москва - крупнейший город России по количеству жителей и самый населённый из городов, полностью находящихся в Европе. |
| All of the posts in the Donor and External Relations Section and the non-post activities conducted by it are funded entirely from extrabudgetary resources, as are the requirements of the Security and Safety Unit. | Вся деятельность Секции по работе с донорами и внешним сношениям, связанная с должностями и не связанная с должностями, так же как и потребности Группы безопасности и охраны, покрываются полностью за счет внебюджетных ресурсов. |
| Very often it will be an entirely legitimate reason. | Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
| Soon enough, I felt like an entirely new person. | Через какое-то время я почувствовал себя совершенно новым человеком. |
| Dear Lady, you mistake my meaning entirely. | Дражайшая леди, вы поняли меня совершенно неправильно. |
| We therefore believe that it is high time to engage in an earnest dialogue about an entirely new framework of development cooperation that is more responsive to the emerging imperatives of global human security. | Поэтому мы считаем, что настало время для того, чтобы начать откровенный диалог в отношении совершенно новых рамок сотрудничества в целях развития, которые бы позволили нам более чутко реагировать на важнейшие задачи обеспечения глобальной безопасности человека. |
| You're someone else entirely. | Ты совершенно другой человек. |
| But silicon-based life would be of an entirely different order. | Но такая жизнь устроена совсем по-другому. |
| But freedom, that's another matter entirely. | Но свобода, это совсем по-другому. |
| I'm not so sure it's entirely scientific. | Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно. |
| And to be entirely honest with you, by then, I like the law a lot better than I like lawyers. | И если совсем начистоту, к тому времени, мне нравился закон намного больше, чем юристы. |
| However, we do not consider the language in paragraph 12 relating to the issue of nuclear disarmament to be entirely acceptable; nor do we believe that it is properly balanced. | Вместе с тем, формулировка пункта 12 постановляющей части резолюции, касающегося проблематики ядерного разоружения, откровенно говоря, нас не совсем устраивает. |
| Faculty and administrators are assigned and students are selected to attend courses based entirely on qualification and not on gender. | Назначение на должности преподавателей и административных сотрудников и отбор абитуриентов на учебу осуществляются исключительно исходя из уровня подготовки, а не по признаку пола. |
| The failure to ensure equal remuneration for work of comparable worth and the persistence of attitudes and practices which impose child-rearing and other domestic responsibilities entirely on women contribute to this inequality and to discrimination in the workplace. | Отсутствие равного вознаграждения за равный труд и сохраняющиеся отношение и практика, возлагающие исключительно на женщин заботу о воспитании детей и выполнение прочих домашних обязанностей, содействуют сохранению неравенства и дискриминации в отношении работающих женщин. |
| (a) to damage arising from carriage performed entirely in a place to which members of the public do not have access, provided that such carriage is accessory to other activities and is an integral part thereof; | а) к ущербу, причиненному в ходе перевозки, осуществляемой исключительно в месте, не доступном для посторонних лиц, и при условии, что такая перевозка является дополнительной к другим видам деятельности и представляет собой их составную часть; |
| Approximately half of the centres providing services rely entirely on the beneficence of donors and volunteers to make the services possible. | Примерно половина всех центров, предоставляющих услуги, существует исключительно на средства доноров и за счет привлечения добровольцев. |
| As you know, prior to 16 June 1993, it was intended that UNFICYP should be financed entirely by voluntary contributions. | Как вам известно, до 16 июня 1993 года ВСООНК предполагалось финансировать исключительно за счет добровольных взносов. |
| "State of intoxication": the present definition is entirely satisfactory. | Термин "состояние опьянения": нынешнее определение представляется нам вполне приемлемым. |
| Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. | Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза. |
| In other situations, however, it is entirely conceivable that an undertaking or protest may be confidential in nature and intended solely for another State (e.g., a confidential undertaking by an ambassador to the ambassador of another State). | Вместе с тем в других ситуациях вполне можно представить себе, что обязательство или протест могут носить конфиденциальный характер и предназначаться исключительно для другого государства (например, конфиденциальное обязательство, взятое послом перед послом другого государства). |
| It was entirely appropriate for States to be held accountable - not to be able to invoke immunity - with regard to their tortious acts or omissions in circumstances where private persons would be. | Вполне приемлема возможность привлечь к ответственности государства - те из них, которые не могут сослаться на свой иммунитет - за их преступные действия либо бездействие в случаях, когда частные лица могут нести такую ответственность. |
| It is entirely possible that the latter strategy could turn out to be of greater benefit: if, for instance, Russia tightens up its southern borders, it will have more opportunities to get a less restrictive visa regime from the EU nations. | Последняя стратегия вполне может оказаться более выгодной: скажем, если южные границы России станут менее прозрачными, у нее будет больше возможностей добиться более мягкого визового режима со стороны стран Евросоюза. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| It's entirely your fault. | Это целиком твоя вина. |
| The ground at the corner of Kommerchesky Lane (nowadays - Ukrainian lane) and Grecheskaya Street at the beginning of the 19th century entirely belonged to a family of businessmen Avelino In the territory, there were several structures. | Участок земли на углу переулка Коммерческого (ныне - Украинского) и улицы Греческой в начале XIX века целиком принадлежал семье коммерсантов Аверьино. |
| By the end of the 1980s, newsgroups like alt.drugs would become online centres of drug discussion and information; however, any related deals were arranged entirely off-site directly between individuals. | К концу 1980-х годов группы новостей стали онлайн-центрами обсуждения и получения информации о наркотиках; однако любые, связанные с ними, сделки были организованы целиком за пределами сайта, непосредственно между отдельными лицами. |
| There was a risk that the staff debtors were understated by at least a portion of the $8.87 million, as it was unlikely that it consisted entirely of valid amounts owing to staff. | Существует опасность того, что задолженность персонала занижена по крайней мере на часть этой суммы в размере 8,87 млн. долл. США, поскольку маловероятно, что она целиком складывается из сохраняющих силу финансовых обязательств по отношению к сотрудникам. |
| The issues of poverty and unemployment were entirely new for Russia. | Абсолютно новыми для России являются проблемы бедности и безработицы. |
| It therefore seemed entirely justified to apply the same requirements to international organizations. | Поэтому, как представляется, абсолютно оправданно применять такие же требования к международным организациям. |
| This article, in our view, is an entirely unrealistic and short-sighted provision for the simple reason that it will allow a State that is unhappy with the treaty to block its entry into force. | Эта статья, с нашей точки зрения, представляет собой абсолютно нереалистичное и недальновидное положение по той простой причине, что она позволяет государству, недовольному договором, блокировать его вступление в силу. |
| It should be noted that in particular, the writing of the report by the Special Rapporteurs requires various forms of research work associated therewith, the provision of which by the Secretariat located in Headquarters is entirely impracticable. | В частности, следовало бы отметить, что подготовка Специальными докладчиками докладов требует в этой связи различных форм научно-исследовательской работы, осуществление которых является абсолютно непосильной задачей для расположенного в Центральных учреждениях Секретариата. |
| I find when Tobias and I work on projects together we tend to use a lot of qualitative terms that are entirely subjective. | Когда мы с Тобиасом работали вместе над проектом, у нас была склонность использовать абсолютно субъективные термины для описания качества. |
| We are, however, grateful to those countries that have voluntarily cooperated with the Council Working Group; that is entirely to their credit. | Однако мы признательны тем странам, которые добровольно сотрудничают с Рабочей группой Совета; это только делает им честь. |
| We would be encouraged to see, some day in the future, in a war-torn area, a peacekeeping operation composed entirely of women. | Мы были бы весьма воодушевлены, если бы в один прекрасный день увидели в том или ином истерзанном войной районе миротворческую операцию, персонал которой состоит из одних только женщин. |
| A wedding is an entirely different proposition. | я то знаю. мен€ только что была свадьба |
| On the normal Realms, PvP combat is entirely consensual. | В обычном мире сражения PvP происходят только по обоюдному согласию. |
| Should an entirely new convention be drafted to replace it, or only a set of principles on the use of private soldiers and private security companies, i.e., one that is not spatially or situationally specific? | Следует ли в этом случае разработать вместо нее совершенно новую конвенцию или же только комплекс принципов использования частных солдат и частных компаний для обеспечения безопасности, т.е. без привязки к конкретному пространству или конкретной ситуации? |
| I entirely support what General Diarra has said on behalf of the Economic Community of West African States. | Я всецело поддерживаю сказанное генералом Диаррой от имени Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| The application of the proximity rule will be unaffected by any changes, as its management falls entirely under the authority of the Under-Secretary-General. | Какие бы то ни было изменения никак не скажутся на применении правила близости расположения, поскольку регулирование его применения всецело входит в компетенцию заместителя Генерального секретаря. |
| If it were to do with anyone, that someone would be a man so superior to Mr. Elton, on a much higher plane entirely. | Если бы это и было из-за кого-нибудь, то этот кто-нибудь был бы гораздо выше мистера Элтона, мужчина всецело высшего порядка. |
| Mr. BIRENBAUM (United States of America) asked whether the increase in income was attributable entirely or in the main to exchange rate changes or whether other factors were involved. | Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) интересуется вопросом о том, объясняется ли увеличение поступлений всецело или главным образом изменениями обменного курса или здесь сыграли свою роль другие факторы. |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. | Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения. |
| Separate groups or schools may be established where teaching is given mainly or entirely in some language other than the pupils' mother tongue. | Могут создаваться отдельные классы или школы для частичного или полного обучения на неродном для учащихся языке. |
| Europe's citizens are tired of these recurrent discussions - since 1995, there have been treaties of Amsterdam, Nice, Rome, and Lisbon, none of which has entirely succeeded. | Граждане Европы устали от подобных обсуждений, идущих с 1995 года. Уже были Амстердамское, Ниццкое, Римское и Лиссабонское соглашения, однако ни одно из них не добилось полного успеха. |
| Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. | Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| It was further proposed that the reference to neutrality be deleted from the provision entirely. | Еще одно предложение касалось полного исключения ссылки на нейтралитет из данного положения. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. | Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
| His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
| In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. | В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
| I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? | Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда? |
| The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. | Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |