| Finally, the Act rejects forced labour, and wholly and entirely prohibits the practice. | И наконец, в Законе объявляется незаконным принудительный труд и полностью запрещается подобная практика. |
| This non-magnetic babe magnet is powered entirely by, you guessed it, sound waves. | Это немагнитная малыш-магнит работает полностью, как вы уже догадались, звуковая волна. |
| Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface. | достаточно большой по площади, чтобы испытуемая упаковка полностью падала на ее поверхность". |
| If such costs were partly or entirely internalized, production and processing costs of organic produce would remain significantly below those of conventional products. | Если бы эти издержки были частично или полностью интернализированы, затраты на производство и переработку органической продукции были бы значительно ниже затрат на производство и переработку обычных продуктов. |
| For this reason and because the multifaceted and interrelated nature of crimes of corruption makes it impossible to separate these classes of crime entirely, it would not be inappropriate for the convention to take into consideration crimes of corruption other than bribery. | По этой причине и с учетом многогранного и взаимосвязанного характера коррупционных преступлений, который не позволяет полностью обособить эти виды преступных деяний, было бы вполне уместно учесть в конвенции и другие виды коррупционных преступлений помимо подкупа. |
| An entirely different account of Mahāsanghika origins is found in the works of the Sarvāstivāda group of schools. | Совершенно различные объяснения происхождения Махасангхики можно найти в работах группы Сарвастивада. |
| And sometime lobbyist who had thought the war in Afghanistan to be entirely pointless. | а иногда пропагандистом, и думал, что война в Афганистане была совершенно бессмысленной. |
| However, before a decision is made to create an entirely new entity we must use existing mechanisms and mandates to the fullest extent without altering the Charter. | Однако, прежде чем создавать совершенно новую структурную единицу, мы должны обеспечить максимально широкое использование существующих механизмов и мандатов без внесения изменений в Устав. |
| You'd need to rig something up in his bedroom, something you knew he was going to touch that was connected to a power point, that looked entirely harmless. | Пришлось бы сооружать что-то в его спальне, что-то, до чего он бы точно дотронулся, что было соединено с розеткой, что выглядело совершенно безобидно. |
| The view seems entirely sound. | Это мнение представляется совершенно обоснованным». |
| But today's low interest-rate dynamic is not an entirely stable one. | Но сегодняшняя динамика низких процентных ставок не совсем стабильна. |
| When you walk in, I want it to feel like it's an entirely different house. | Входя, я хочу чувствовать, что это совсем другой дом. |
| During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. | В ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи члены обсуждали реформу Совета Безопасности в аналогичном порядке, хотя это и происходило на совсем другом этапе процесса и на совсем другом форуме. |
| The United Nations Dispute Tribunal, with its judges entirely new to the United Nations system, is in its first months of operations. | Следует учитывать, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций, судьи которого являются полными новичками в системе Организации Объединенных Наций, начал функционировать совсем недавно. |
| Wasn't entirely true. | Это не совсем так. |
| These scholarships are entirely bilaterally funded by specific donors which are no longer contributing to this programme. | Эти стипендии финансируются исключительно на двусторонней основе конкретными донорами, которые более не предоставляют средства для этой программы. |
| It was conceivable that a specific category of acts might be governed entirely by special rules. | Вполне возможно, что конкретная категория актов может регулироваться исключительно специальными правилами. |
| Beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models. | Красота - это концепция, основанная исключительно на детских впечатлениях, стороннем влиянии и образцах для подражания. |
| Examples include the automobile-assembly industry and the textile industry which in some countries were entirely oriented towards domestic markets protected by high tariffs. | К таким отраслям относятся сборка автомобилей и текстильная промышленность, которые во многих странах были ориентированы исключительно на местные рынки, защищенные высокими тарифами. |
| I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence. | Я не принимаю очевидную истину за исключением, возможно того, что какие бы ужасы здесь сегодня не произошли, они обусловлены исключительно твоей распущенностью во время моего отсутствия. |
| It is entirely understandable that Open Data, and especially Open micro-data, is seen as a threat to a reputation for good quality statistics. | Вполне понятно, что открытые данные, особенно открытые микроданные, рассматриваются как фактор угрозы для репутации доброкачественной статистики. |
| So now, you are an entirely healthy person? | Значит, сейчас вы вполне здоровы? |
| Insofar as such laws entirely or partially bypass the judicial system, it is self-evident that the Special Rapporteur will continue to work in close consultation with the Working Group on Arbitrary Detention. | Вполне понятно, что в той мере, в какой эти законы частично или полностью замыкаются на судебный аппарат, Специальный докладчик продолжит работу над этим вопросом в тесном сотрудничестве с Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
| It is entirely understandable, of course, that States may find it indispensable to express strong positions of deploring, out of frustration perhaps, and to prescribe means of exerting pressure and imposing sanctions on India and Pakistan. | Конечно, вполне понятно, что государства могут счесть необходимым решительно выразить чувство сожаления, что, возможно, обусловлено их разочарованием, и предписать средства оказания давления и введения санкций в отношении Индии и Пакистана. |
| This is an entirely legitimate demand, because it invites us to become familiar with a previously ignored past. | И это вполне оправданное требование, потому что дает нам возможность познакомиться с ранее игнорировавшимся прошлым. |
| The lake has an area of about 16,400 km2 (2000), making it the largest lake which lies entirely within the territory of Kazakhstan. | Площадь озера Балхаш составляет примерно 16,4 тыс. км² (2000 год), что делает его самым крупным из озёр, целиком расположенных на территории Казахстана. |
| The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. | Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска. |
| In the next two years there may be very few or no country population projects entirely executed by the Population Division. | В последующие два года количество страновых демографических проектов, которые будут целиком выполнены Отделом народонаселения, будет, вероятно, весьма незначительным или таких проектов не будет вообще. |
| The structure and content of the report had been entirely based on the recommendations set out in the Guidelines for the Preparation of Indicator-based Environment Assessment Reports. | Структура и содержание доклада были целиком основаны на рекомендациях, изложенных в Руководстве по подготовке оценочных докладов по охране окружающей среды, основанных на применении экологических показателей. |
| Particular emphasis is placed on strategic and critical minerals, minerals that are largely or entirely imported and those that are necessary to the economy of the United States. | Особое внимание уделяется стратегическим и наиболее важным видам минерального сырья, минеральным ресурсам, которые по большей части или целиком ввозятся из-за рубежа, и ресурсам, имеющим промышленное значение для Соединенных Штатов. |
| And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. | И остается, должен тебе сказать, абсолютно анонимным. |
| Jurisprudence at the regional level has emphasized the utility of an entirely independent oversight body, particularly to monitor the execution of approved surveillance measures. | В судебной практике на региональном уровне подчеркивается польза абсолютно независимого надзорного органа, в частности, в целях контроля над исполнением утвержденных мер наблюдения. |
| Numbering over 44,000 - three times peacetime strength - the local police forces were mono-ethnic paramilitary units, organized in three parallel structures, and entirely unsuited to civilian law enforcement. | Местные полицейские силы, насчитывавшие свыше 44000 сотрудников (что в три раза больше их численности в мирное время), представляли собой моноэтнические полувоенные формирования, организованные в рамках трех параллельных структур и абсолютно непригодные для обеспечения правопорядка в обществе. |
| But as we have noted in response to previous questions, Freedom House operates entirely independently from the Government of the United States. | Однако, как мы уже отметили в ответе на предыдущие вопросы, «Дом свободы» действует абсолютно независимо от правительства Соединенных Штатов. |
| But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. | Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно. |
| They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades, and an incredibly efficient process. | Они не используют бензопил или чего-то в таком роде, только ножи и необычайно эффективную технологию. |
| The onus is often entirely on the competition authority to establish credibility, not only among the general public but also within the government. | Бремя задач по обеспечению доверия к антимонопольному органу - не только со стороны населения, но и в правительственных кругах - зачастую целиком ложится на сам этот орган. |
| It must be remembered that, on important parts of the network, waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements. | Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации. |
| The draft articles still did not adequately address the situation of an aquifer or aquifer system that crossed international boundaries but had no hydraulic connection to surface water resources or had a hydraulic connection only to a river or lake located entirely within a single nation. | В проектах статей все еще не рассматривается в достаточной степени ситуация с водоносными горизонтами или системами водоносных горизонтов, которые пересекают международные границы, но не имеют связи с поверхностными водными ресурсами или имеют связь только с рекой либо озером, расположенным полностью в пределах одного государства. |
| Whether or not you're going to leave this ditch alive depends entirely on you. | Уйдёшь живым из этой канавы или нет - зависит только от тебя. |
| Some of us can't rely entirely on our looks, you know. | Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли. |
| Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging | Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| The maths, which was done entirely by me and not at all by the Doctor of Aerodynamic and Automotive Sciences at Loughborough University state that this really should be very close indeed. | Расчёты, которые всецело были произведены мной а не каким-нибудь Доктором Аэродинамики или Автомобильного Хозяйства в Университете Лафборо должны быть действительно точны. |
| The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
| In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
| Several others said that data on trade in elemental mercury were difficult to obtain and that priority should be given to reducing supply, with the ultimate aim of phasing out trade entirely. | Ряд других представителей заявили, что трудно получить данные о торговле элементарной ртутью и что первоочередное внимание следует уделять сокращению предложения, имея в виду конечную цель постепенного полного прекращения торговли ртутью. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| A timely example is provided by the drought in Ciudad del Este, where the lake that provides the city with drinking water has been entirely depleted and the city is drawing on the aquifer. | Актуальным примером является засуха в Сьюдад дель Эстэ, так как в результате полного осушения озера, которое снабжало питьевой водой данную местность, пришлось прибегнуть к запасам упомянутого бассейна. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. | Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |