Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Headquarters and field operations are funded entirely from general-purpose funds. Расходы по штаб-квартире и операциям на местах полностью финансируются за счет средств общего назначения.
The right apparently no longer existed in Guatemalan legislation and depended entirely on the whim of the incumbent President of the Republic. Это право, по всей видимости, более не существует в гватемальском законодательстве и полностью зависит от воли нынешнего президента Республики.
It was mentioned that there are 21 women members in the National Assembly, 2 women Justices on the Supreme Court and elected local committees composed entirely of women. Было отмечено, что членами Национальной ассамблеи является 21 женщина, две женщины являются судьями Верховного суда и некоторые избранные местные комитеты полностью состоят из женщин.
We entirely agree with the view that the Council should remain engaged through all phases of peace operations to ensure the adequacy of its reaction to the changing situation on the ground. Мы полностью согласны с мнением о том, что Совету следует продолжать свое участие во всех этапах операций в пользу мира для обеспечения адекватности своего реагирования на изменение обстановки на местах.
He's left the company, but his successor says his work was entirely conceptual. Но его преемник говорит, что его работа здесь была полностью концептуальной.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
I carried out this thoroughly and entirely. Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо».
By making possible the production of entirely new kinds of products and services in many of which (such as teleservices) developing countries can enjoy a comparative advantage, ICTs are creating new opportunities for economic diversification. ИКТ открывают новые горизонты для экономической диверсификации в результате создания возможностей для выпуска совершенно новых видов продукции и услуг, по которым развивающиеся страны могут иметь сравнительные преимущества (например, телеуслуги).
The early sessions had focused on three key subjects in respect of which the Working Group was recommending entirely new provisions or substantial amendments: the use of electronic communications in public procurement, electronic reverse auctions and framework agreements. На первых сессиях внимание было сосредоточено на трех ключевых темах, по которым Рабочая группа рекомендовала включить совершенно новые поло-жения или внести существенные поправки: использование электронных сообщений при публичных закупках, электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения.
It's something entirely different. Я совершенно о другом.
The review would be conducted not only by a court constituted differently from the one that issued the judgement, but by an entirely separate jurisdiction. Дело о пересмотре будет рассматриваться не только иным составом суда по сравнению с судом, выносившим приговор, но и в рамках совершенно отдельной юрисдикции.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
In some cases, it is possible to reverse this optimization in order to remove an induction variable from the code entirely. В некоторых случаях можно использовать эту оптимизацию, чтобы совсем удалить индуктивную переменную из кода.
Communicating with the dead is entirely different. Общение с мертвыми это совсем другое.
Whatever you've heard about me may not be entirely accurate. То, что ты слышала обо мне Может быть не совсем точным.
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. У Зика той ночью была совсем другая миссия.
There's a set of characters that you also encounter who are crossed narrow sea and are in an entirely different conflict. Также вы сталкиваетесь с другими персонажами, которые участвуют совсем в другом конфликте.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The United Nations web site was created and brought to its current status entirely through the use of existing resources. Веб-сайт Организации Объединенных Наций был создан и доведен до нынешнего состояния исключительно на основе использования существующих ресурсов.
The second brochure was in a smaller 3-fold format and entirely devoted to information on UN/EDIFACT. Вторая брошюра меньшего формата содержит информацию, касающуюся исключительно ЭДИФАКТ ООН.
In scientific literature the term "oceanic ridges" is not used in an entirely strict sense. В научной литературе термин "океанические хребты" не используется в каком-либо исключительно строгом смысле.
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными.
a/ Liberia accounts for 85 per cent ($5.8 billion) of this investment which is entirely related to flags of convenience. а/ 85 процентов (5,8 млрд. долл. США) из этих инвестиций приходятся на Либерию и связаны исключительно с получением "удобного флага".
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It's entirely possible that Sonmanto's waste chemicals were mixed with say, methylamine and phosphorous chloride to create nerve gas. Вполне возможно, что химикаты Сонманто смешали с, допустим, металамином и фосфатом хлорида, чтобы создать нервный газ.
The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной.
This objective seemed to be entirely within reach - or at least possible - until the first half of 2003. Эта цель казалась вполне достижимой - или, по крайней мере, возможной - до первой половины 2003 г.
However, in many countries, the higher education sector is also largely or even entirely run by the state and could, thus, arguably be included in the government sector. Однако во многих странах сектор высшего образования в значительной степени или даже полностью управляется государством и вполне может быть включен в государственный сектор.
With the growing importance of the subregions and more activities being focused on individual subregions, it is entirely possible that a subregional strategy note might be more practical and appropriate. С учетом того, что значение субрегионов растет и что все большее число мероприятий осуществляется в отдельно взятых субрегионах, вполне возможно, что документ о субрегиональной стратегии стал бы более практическим и полезным инструментом.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Today's civil standoff is entirely on their conscience. Сегодняшнее гражданское противостояние целиком на их совести.
The Government and the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina are undertaking measures entirely consistent with the terms and spirit of the Contact Group's peace plan. Правительство и армия Республики Боснии и Герцеговины принимают меры, целиком отвечающие положениям и духу мирного плана Контактной группы.
I can do no better than echo what you, Mr. President, said about reform in the first plenary meeting of the General Assembly at its fifty-first session; we entirely agree with you. Я могу лишь присоединиться к тому, что Вы, г-н Председатель, сказали о реформе на первом пленарном заседании пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи; мы целиком согласны с Вами.
Germany's forthcoming sixth Family Report would be devoted entirely to the situation of families of foreign origin residing in Germany. Предстоящий шестой доклад о положении семей в Германии будет целиком посвящен положению семей иностранного происхождения, проживающих в Германии.
Those four countries are the only Member States that consist entirely of low-lying coral atolls and reef islands. Только эти четыре страны целиком расположены на мало возвышающихся коралловых атоллах и рифовых островах.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
At the outset, I would like to make it clear that the allegation made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that Japan was attempting to become a military Power and revive militarism is entirely unfounded and absurd. Прежде всего я хотел бы пояснить, что утверждения представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония пыталась стать военной державой и возродить милитаризм, абсолютно беспочвенны и абсурдны.
It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе.
While there was no doubt that it was for Member States to take the final decision, the European Union believed that it was entirely appropriate for OIOS to make recommendations on such matters. Хотя не вызывает сомнения то, что окончательное решение принимают государства-члены, Европейский союз считает, что УСВН абсолютно вправе выносить рекомендации по таким вопросам.
The postcard analogy is entirely apposite for the dissemination of information through the public dimensions of Twitter and Facebook, for example, or postings on public websites. Аналогия с почтовыми открытками абсолютно противоположна распространению информации через публичные сети Твиттера и Фейсбука, например, или постингу на общественных интернет-сайтах.
I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти,
Больше примеров...
Только (примеров 342)
JS6 noted that President had created various units within the overall security system which were entirely answerable to him alone. В СП6 указывается, что в системе органов безопасности страны президентом создан целый ряд подразделений, которые подчиняются только ему.
It's up to us entirely to find them. И только от нас самих зависит, найдём ли мы их.
The purpose of the new emphasis on cash contributions is not only to arm the opposition, but to also disarm Transitional Federal Government and Ethiopian forces by enticing them to sell their weapons, ammunitions and uniforms, or to defect entirely. Смещение акцента в пользу наличных средств состоит не только в том, чтобы вооружить оппозицию, но и разоружить силы переходного федерального правительства и Эфиопии путем побуждения военнослужащих к продаже их оружия, боеприпасов и обмундирования или же к дезертирству.
It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития.
OFDI from India has not been entirely led by larger enterprises. В вывозе ПИИ из Индии лидировали не только крупные предприятия.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
My delegation is not confident that the formula presented by you would entirely satisfy those who were waiting in the wings for so many years. Моя делегация не уверена, что представленная Вами формула всецело удовлетворила бы тех, кто так много лет ждет своего часа.
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает
Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами.
That process is entirely abstract and very, very unusual. Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный.
Any future assistance which the United Nations can give to the peace process is dependent entirely on the parties themselves sustaining and giving momentum to a process which the United Nations can support. Любая будущая помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать мирному процессу, всецело зависит от оказания поддержки и придания импульса самими сторонами тому процессу, которому Организация Объединенных Наций способна оказать содействие.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия.
As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности.
For services or functions that recover a significant proportion of their costs internally, or are entirely self-financing, quality could be further assured by empowering programme managers to purchase the service from any service provider, whether internal or external to the Organization. Применительно к службам или подразделениям, значительная часть расходов которых возмещается внутренними пользователями или которые действуют на условиях полного самофинансирования, дополнительными гарантиями качества может стать предоставление руководителям программ полномочий на закупку соответствующих услуг у любого поставщика - как внутреннего, так и внешнего для Организации.
This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии).
Attempts to ban mines entirely might dissuade wavering States from joining the Ottawa process. Попытка полного запрещения мин может отпугнуть от вовлечения в оттавский процесс колеблющиеся государства.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере.
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
I-it's a relationship that he insists is entirely professional, and I, for one, believe him. Я об отношениях, которые как он утверждает целиком и полностью профессиональные, и я, к слову, веру ему.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...