Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон.
There are many parts of the strategy that we entirely embrace and we would once again like to give credit to UNDP for progress made. Множество элементов стратегии мы полностью принимаем и хотели бы вновь воздать должное ПРООН за достигнутый прогресс.
Our bodies are entirely made of elements. Наши тела полностью состоят из элементов.
However, this extension does not remove discrimination entirely as children of male British citizens would have acquired British citizenship automatically before 1 January 1983 but it has further reinforced the Government's commitment to removing discrimination against women in nationality law by operable means. Тем не менее распространение действия положений полностью не устраняет дискриминацию, так как дети британских граждан - мужчин могли автоматически приобретать британское гражданство до 1 января 1983 года, но это дополнительно укрепило решимость правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в законе о гражданстве с помощью имеющихся средств.
It also indicates a departure from the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, article 8 (a) of which requires institutions that receive both men and women to keep the whole of the premises allocated to women entirely separate. которого требует, чтобы в учреждениях, принимающих одновременно мужчин и женщин, все помещения, предназначенные для женщин, были полностью изолированы от других помещений.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
The Code of Criminal Procedure contains provision for an entirely new kind of proceeding in modern Russian justice - appeal against decisions handed down by a justice of the peace. Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрен совершенно новый для современного российского правосудия порядок судопроизводства - апелляционное обжалование судебных решений, принятых мировым судьей.
Initiating consideration of an entirely new process at this stage would risk setting back the considerable progress already being achieved in the area of system-wide coordination for poverty reduction in developing countries. Развертывание в настоящее время дискуссии по поводу возможной разработки совершенно нового механизма на данном этапе может подорвать уже достигнутый существенный прогресс в области общесистемной координации борьбы с нищетой в развивающихся странах.
Conscious of the potential of microsatellites, CNES is offering the scientific and technological community an entirely new line of products, reflecting the fact that microsatellites play a valuable role in promoting innovation at the programme, system, technological and methodological levels. Сознавая потенциальные возможности микроспутников, КНЕС предлагает научно-техническому сообществу совершенно новую линию продуктов, отражающую тот факт, что микроспутники играют важную роль в содействии инновационной деятельности на программном, системном, техническом и методологическом уровнях.
But the fight against drug trafficking is of another scale entirely, because it sets us squarely against sophisticated and well-organized adversaries who have access to powerful international networks in both drug-producing and drug-consuming countries. Однако борьба с незаконным оборотом наркотиков приобретает сегодня совершенно иной масштаб, поскольку мы вынуждены бороться с изощренным и хорошо организованным противником, имеющим доступ к мощным международным сетям как в странах-производителях наркотиков, так и в странах-потребителях.
IT'S LIKE AN ENTIRELY DIF- FERENT LEAGUE. Это просто совершенно другая лига.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Of course, if Jacob Scott didn't kill those people, we have an entirely different problem. Конечно, если Джейкоб Скотт не убивал людей, то у нас совсем другая проблема.
Please, the leopard's cry is entirely different. Рев леопарда совсем другой.
That was entirely uncalled for! Это было совсем необоснованно!
Of course, in those days, "beaver" meant something else entirely. Конечно, в те дни бобры были совсем не те, что сейчас.
But if you don't have grid-supplied electricity, then the whole question of payback is a different one entirely. Но если у вас нет сетевого электричества, тогда сам вопрос самоокупаемости стоит совсем по-другому.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Therefore the Higman-Sims graph is an integral graph: its spectrum consists entirely of integers. Таким образом, граф Хигмана - Симса является целым графом - его спектр состоит исключительно из целых чисел.
Today more than ever, we need credible assurances that all nuclear materials are used solely and entirely for peaceful purposes. Сегодня, как никогда ранее, нам нужны надежные гарантии того, что все ядерные материалы используются исключительно в мирных целях.
Some participants disputed the view that the improvement in the east European ecological situation in the mid and late 1990s was due entirely to the industrial decline. Некоторые участники поставили под вопрос точку зрения, что улучшение экологического положения в восточной Европе в середине и конце 90-х годов было вызвано исключительно падением промышленного производства.
In November 2006, the people of Gibraltar had voted in a referendum organized entirely by the Gibraltar Government, with no participation whatsoever of the United Kingdom Government, to accept a new constitutional relationship with the United Kingdom. В ноябре 2006 года народ Гибралтара проголосовал на референдуме, организованном исключительно правительством Гибралтара, без какого-либо участия правительства Соединенного Королевства, по вопросу установления новых отношений с Соединенным Королевством.
Although the induction programme has its time and cost limitations, the demand of the non-New York based organizations should be addressed and not be left entirely to the individual initiatives or interests of the RCs. Хотя программа инструктажа имеет ограничения в плане стоимости и времени, просьбу организаций, базирующихся не в Нью-Йорке, следует рассмотреть, а не полагаться в этом вопросе исключительно на индивидуальные инициативы или интересы КР.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Above all, the cornucopia of provisions for dispute-resolution is entirely consistent with the rather decentralized nature of an international legal system groping for some order. Прежде всего, обилие положений, касающихся урегулирования споров, вполне соответствует весьма децентрализованному характеру международной правовой системы, которая стремится к упорядочению.
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права.
It is entirely fitting that the General Assembly should devote today's meeting, on the occasion of the International Day for the Abolition of Slavery, to consideration of the global trade in human beings and, in particular, of the traffic in women and children. Вполне уместно, что Генеральная Ассамблея должна посвятить сегодняшнее заседание, посвященное Международному дню борьбы за отмену рабства, рассмотрению вопроса о глобальной торговле людьми и, в частности, о торговле женщинами и детьми.
The Dubai Diamond Exchange has also offered to train a further two internal valuation staff, bringing the total to five, which will be entirely adequate for the volumes of production that the National Diamond Authority is likely to handle. Дубайская алмазная биржа также предложила подготовить еще двух специалистов по внутренней оценке, которых в общей сложности станет пять, что будет вполне достаточно для тех объемов добычи, которыми, скорее всего, будет заниматься Национальное управление по алмазам.
Mr. MAMEDIAROV (Azerbaijan) said it was entirely natural that, in the post-cold-war era, there should be growing interest in the work of the Special Committee and more particularly in the issue of cooperation between the United Nations and regional organizations. Г-н МАМЕДЬЯРОВ (Азербайджан) говорит, что вполне естественно, что после прекращения "холодной войны" возрос интерес к работе Специального комитета и особенно к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека.
I will place myself entirely at the Pope's mercy. Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе.
We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство.
On board the Valiant, Jake and Nog discover that the vessel, including all senior officers, is composed entirely of an elite group of Starfleet cadets, called Red Squad. На борту «Валианта», Джейк и Ног узнают что весь экипаж, включая старший командный состав, состоит целиком из членов элитной группы курсантов Академии под названием Красная эскадра.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
They're charges of which I am entirely innocent. Я абсолютно невиновен в том, в чем меня обвиняют.
Principles of social policy must recognize that a "one-size-fits-all" model that "standardizes" social development would be entirely inappropriate. В рамках принципов социальной политики необходимо признать, что "универсальная" модель, "стандартизирующая" социальное развитие, будет абсолютно неуместной.
The creation and functioning of IAC requires an entirely new dimension of media and public information strategies for the Division of Public Information. Создание и функционирование ВАС требует от Отдела общественной информации применения абсолютно нового подхода к стратегиям взаимодействия со средствами массовой информации и стратегиям в области общественной информации.
These moves on the part of the United States go entirely against the spirit of the joint statement, the co-product of the six parties, and we cannot but doubt the will of the United States to implement the joint statement. Эти шаги Соединенных Штатов абсолютно не согласуются с духом Совместного заявления, ставшего результатом работы шести сторон, и мы не можем не сомневаться в готовности Соединенных Штатов выполнять положения Совместного заявления.
It offers these opinions in an entirely constructive spirit, i.e., with a view to contributing to the improvement, if improvement is needed, of what is in most respects an excellent piece of work. Она сделает это в абсолютно конструктивном плане, т.е. имея в виду содействовать усовершенствованию - если это возможно - результатов работы, которая, впрочем, отличается превосходным качеством.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
We are providing a platform entirely for user generated content which has not been reviewed by Olympus. Upon notice we will take down any material. Olympus только предоставляет площадку для пользователей, где они могут обмениваться информацией, которую Olympus никак не проверяет.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
The President is entirely in the hands of the members, and as soon as the members of the Conference are ready to take a decision on your proposal, I will be happy to put it to them. Председатель полностью находится в руках членского состава, и как только члены Конференции будут готовы принять решение по Вашему предложению, я с удовольствием поставлю его на решение.
An entirely one-sided argument. Только реплики одного человека.
On the normal Realms, PvP combat is entirely consensual. В обычном мире сражения PvP происходят только по обоюдному согласию.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы.
The Committee was informed that the office, which would be inaugurated in September 2011, would be fully funded from extrabudgetary resources and that its continuation was entirely dependent on the availability of the necessary contributions from interested donors. Комитет был проинформирован о том, что это подразделение, которое откроется в сентябре 2011 года, будет полностью финансироваться за счет внебюджетных ресурсов и что продолжение его функционирования будет всецело зависеть от наличия необходимых взносов заинтересованных доноров.
We entirely agree with him. Мы всецело с ним согласны.
Mr. BIRENBAUM (United States of America) asked whether the increase in income was attributable entirely or in the main to exchange rate changes or whether other factors were involved. Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) интересуется вопросом о том, объясняется ли увеличение поступлений всецело или главным образом изменениями обменного курса или здесь сыграли свою роль другие факторы.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
We might still have a long way to go in solving this problem entirely. Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы.
As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности.
Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав.
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Actually, I wasn't entirely honest. Вообще-то я был не до конца честен.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека.
Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета.
The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто.
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...