Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The cameras are resisting loops, so I've had to disable them entirely. Мне не удалось взломать камеры, поэтому пришлось их полностью отключить.
By 1761, the French were entirely forced out of Indiana. К 1749 году персы были полностью изгнаны из Аравии.
These regional networks are increasingly working with a certain autonomy based on membership contributions, and they are entirely directed by representatives elected by the members. Деятельность этих региональных сетей все чаще осуществляется в определенной мере автономно на основе взносов членов, а управление ими находится полностью в руках выбираемых членами представителей.
With regard to logistics, an integrated United Nations peacekeeping operation in Somalia may have to be entirely supported by "out of area" sourcing of goods and services. Что касается материально-технического обеспечения, то снабжение комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Сомали товарами и услугами, возможно, придется полностью осуществлять из внешних источников.
(a) The consultant's estimation of the benefits, both for customs administrations as well as for the trader community is entirely based on the assumption that current TIR processes are not computerized at all. а) Подготовленная консультантом оценка выгод как для таможенных администраций, так и для сообщества трейдеров полностью основывается на предположении о том, что существующие процессы МДП вовсе не компьютеризованы.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
We must rebuild them on entirely new foundations. Нам надлежит перестроить их на совершенно новом фундаменте.
Well, in the last few days, we've survived a curse, woken up in an entirely new realm, and forgotten a year of our lives. Что ж, за последние несколько дней мы пережили проклятие, очнулись в совершенно новом мире и забыли целый год нашей жизни.
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным.
The United Kingdom vigorously denounces "an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice." Соединенное Королевство решительно осуждает «неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи - что она считает совершенно неуместным - с временными мерами в Международном Суде».
This would amount to an entirely new structure where the agenda is split up into items reflecting the long-term disarmament priorities of the international community and items for concrete negotiations in a given year. Это было бы равнозначно совершенно новой структуре, когда повестка дня была бы разбита на пункты, отражающие долгосрочные разоруженческие приоритеты международного сообщества, и пункты для конкретных переговоров на данный год.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
That might not be entirely true. Это может быть не совсем так.
And then they go on to thrive as new, entirely separate entities. А потом, они растут, как новые, совсем отдельные объекты.
"Well, this isn't entirely unexpected, is it?" "Это не совсем неожиданно, не так ли?"
If they can't pay, that's an entirely different matter. Совсем другое дело, когда платить отказываются.
I can remember when I was a little boy my grandmother and I could hold conversations entirely without ever opening our mouths. Помню, когда я был маленьким мальчиком... мы с бабушкой могли разговаривать... совсем не открывая рта при этом.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений.
In scientific literature the term "oceanic ridges" is not used in an entirely strict sense. В научной литературе термин "океанические хребты" не используется в каком-либо исключительно строгом смысле.
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев.
As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня .
Moreover, since it would have to be funded entirely through voluntary contributions, UNHCR does not feel that it would be able to mobilize the necessary resources, especially since some potential donor Governments have indicated that they would not be in favour of this approach. Более того, поскольку она будет финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, УВКБ не считает, что оно сможет мобилизовать необходимые ресурсы, особенно ввиду того, что некоторые потенциальные правительства-доноры заявили, что они против такого подхода.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It's entirely possible Andrei didn't see anything at all. Вполне возможно, что Андрей ничего не видел.
It's entirely possible, in fact probable, that a male was present. Вполне возможно, на самом деле вероятно, что мужчина присутствовал.
The first assumption may not be entirely correct. Но первое представление может быть не вполне верным.
DEISIS is comprised of 25 entirely independent artworks created by computer programmes. "ПРЕДСТОЯНИЕ" смоделировано из 25 вполне самостоятельных произведений изобразительного искусства, созданных при помощи электронных программ.
Without this effort, it is entirely possible that the number of reports issued in recent years would be at least twice what it was in 1994-1995. Если бы не были предприняты такие усилия, вполне возможно то, что число докладов, изданных в последние годы, по меньшей мере в два раза превысило бы число докладов, изданных в 1994 - 1995 годах.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The amount budgeted for this option would be based entirely on the authorized numbers of troops of the mission. Сумма средств, выделяемых для этого варианта, целиком зависела бы от утвержденной численности войск в составе миссии.
The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей.
There was one group that eluded him completely, an entirely new family of elements. Была одна группа, которая целиком ускользнула от него, совершенно новое семейство элементов.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
I must draw the attention of the Committee to a serious matter that the Department faces regarding a number of information centres, which were established and operated entirely on host government funds. Я должен привлечь внимание Комитета к серьезному вопросу, стоящему перед Департаментом в связи с рядом информационных центров, которые были созданы и функционировали целиком за счет средств правительств принимающих стран.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
State referrals would also be political; that was entirely appropriate. Передача государствами также будет носить политический характер; это абсолютно приемлемо.
The only rationale for the creation of the Court was that it should be an entirely new, non-politicized, type of body. Единственная цель создания Суда заключается в том, чтобы он был абсолютно новым неполитизированным органом.
Maybe the pieces represent something else... entirely. Может они представляют что-то другое... абсолютно.
Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву.
Terrorism, by whomever, whenever and wherever practiced, is entirely unacceptable. Терроризм, кем бы, когда бы и где бы он ни совершался, является абсолютно неприемлемым.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
However, there was only one school where Roma children could be taught entirely in the Romany language. Однако существует только одна школа, где дети из числа рома могут изучать все предметы на языке рома.
That depends entirely on where it is. Это зависит только от того, где находится это место.
Moreover, it was entirely superfluous to insert the word "voluntarily"; such a decision could not but be voluntary. Кроме того, нет никакой необходимости использовать слова "в добровольном порядке"; такое решение может приниматься только добровольно.
I told her it was up to her entirely. Я сказал, что это зависит только от нее.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны.
Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности.
The Team recommends that the Committee remind States that this is entirely within the scope of the sanctions, which covers assets owned or controlled "directly or indirectly" by listed persons or "on their behalf". Группа рекомендует Комитету напомнить государствам, что подобные действия всецело предусматриваются режимом санкций, который охватывает активы, находящиеся во владении либо под «прямым или косвенным» контролем занесенных в Перечень лиц или «лиц, действующих от их имени».
We entirely agree with him. Мы всецело с ним согласны.
Any future assistance which the United Nations can give to the peace process is dependent entirely on the parties themselves sustaining and giving momentum to a process which the United Nations can support. Любая будущая помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать мирному процессу, всецело зависит от оказания поддержки и придания импульса самими сторонами тому процессу, которому Организация Объединенных Наций способна оказать содействие.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации.
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
No, this is... entirely about you. Нет, это... целиком и полностью касается тебя.
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов.
For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...