Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Hence, we entirely agree with the five pillars set out by the Secretary-General as general recommendations to encourage development: peace, the economy, protection of the environment, social justice and democracy. Поэтому мы полностью согласны с пятью измерениями, предложенными Генеральным секретарем в качестве общих рекомендаций для поощрения развития, а именно мир, экономика, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия.
Provisions on the removal and disposal of offshore installations are included in some regional agreements, e.g., the States in the Baltic Sea area must ensure that abandoned or disused offshore units are entirely removed and brought ashore. Положения об удалении морских установок включены в ряд региональных соглашений, например государства в Балтийском море должны обеспечивать, чтобы покинутые или более не используемые морские установки полностью демонтировались и вывозились на берег.
I've been entirely truthful. Я был полностью откровенен.
More worryingly, based on current trends, it is estimated that the Fund reserves accumulated over the past three years will be entirely depleted by the end of 2015. Еще большую тревогу вызывает тот факт, что, по оценкам, с учетом нынешних тенденций резервы Фонда, накопленные за последние три года, полностью истощатся к концу 2015 года.
This is demonstrated by the emergence of new NGOs and by the number of projects initiated by groups consisting entirely of schoolchildren and students. Свидетельством тому является появление новых НПО и многочисленных инициативных групп, полностью состоящих из детей-школьников, студентов, "Хазар", "Шафа" и др.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
I think you are... something else entirely. Я думаю про тебя, совершенно иначе.
It is clear from today's discussion that this step is entirely necessary. Из сегодняшнего обсуждения ясно, что такой шаг совершенно необходим.
An entirely new phenomenon is the occurrence of "windows", where scantily dressed women are exhibited and offered to potential clients as goods. Совершенно новым явлением стали "витрины", где "выставлены" полуобнаженные женщины, предлагаемые потенциальным клиентам как товар.
As for the role of communication in promoting tolerance, the strategy envisaged in this area involves what is for the United Nations system an entirely novel activity, the necessity of which has been tragically emphasized in recent times. Стратегия в области коммуникации в поддержку терпимости включает также один из совершенно новых для системы Организации Объединенных Наций видов деятельности, необходимость и актуальность которого была подчеркнута в последнее время, причем в связи с трагическими обстоятельствами.
My husband is entirely correct. Мой муж совершенно прав.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
While they are not necessarily or entirely new, they take place in a new context and have far-reaching effects. Хотя они не всегда и не совсем новые, они возникают в новых условиях и имеют далеко идущие последствия.
All right, I concede, one can't avoid the world entirely, but I do my best. Да, полагаю нельзя совсем оградиться от мира, но я очень стараюсь.
Wagner, ever the perfectionist, wasn't entirely happy with the performances or the staging of the first productions. Вагнер, будучи перфекционистом, был не совсем доволен исполнением и сценическим оформлением первой постановки оперы.
Major companies like Packard, Hudson, and Studebaker, as well as hundreds of smaller companies, declined significantly or went out of business entirely. Основные компании, такие как Паккард, Хадсон и Студебеккер, как и сотни более мелких, значительно уменьшились или исчезли из бизнеса совсем.
That was entirely uncalled for! Ёто было совсем необоснованно!
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Four submissions (3%) focused entirely on national implementation legislation. Четыре ответа (З%) были сфокусированы исключительно на национальном имплементационном законодательстве.
However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений.
The burden of reconciling these different agendas rests entirely on the Resident Coordinator. Бремя выполнения этих разнообразных задач лежит исключительно на координаторе-резиденте.
She won that campaign entirely on childcare for single parents. Она выиграла эту компанию исключительно на заботе о детях из неплноценных семей.
The evidence that they presented at the trial was entirely circumstantial, and to be granted a new trial, we don't even have to disprove any of it. Представленные суду доказательства были исключительно косвенными, и чтобы гарантировать новый процесс, нам даже не нужно ничего опровергать.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
In this context, the Russian Federation considers that the General Assembly is an entirely appropriate forum for dealing with this issue. В этом контексте Российская Федерация полагает, что Генеральная Ассамблея ООН является вполне подходящим форумом для того, чтобы заниматься этим вопросом.
It should be pointed out that the financial allocations proposed would not be entirely sufficient to meet the nutritional target mentioned above. Следует отметить, что предлагаемых финансовых средств не будет вполне достаточно для достижения вышеупомянутых целевых показателей в отношении питания.
It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях.
The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной.
It was therefore entirely possible that the General Assembly would receive two requests for rent relief for UNITAR, one from the Second Committee and one from the Fifth Committee. Поэтому вполне естественно, что в Генеральную Ассамблею могли поступить сразу две просьбы об оказании помощи ЮНИТАР в урегулировании проблемы с арендной платой: одна - от Второго комитета и одна - от Пятого комитета.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Relax in the winter garden structure; made entirely of Murano glass. Зимний сад находится в помещении, которое целиком сделано из муранского стекла.
The Government of Guyana has complied with both resolutions and supports them entirely. Правительство Гайаны соблюдает и целиком поддерживает обе резолюции.
The investment portfolio of UNDP consists entirely of high quality fixed income investments. Портфель инвестиций ПРООН состоит целиком из инвестиций с фиксированным доходом высокого качества.
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс".
OK, it seems a very formal, willful gesture, but something derived entirely out of the constraints. Кажется, что это очень формальный, своевольный проект, но в то же время созданный целиком из ограничений.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
It's entirely natural for you to feel this way, to have second thoughts. Абсолютно естественно, чувствовать, что ты сомневаешься.
The notion that the adjudicated person could simply appeal to another instance was entirely unrealistic. Возможность того, что подсудимый может попросту обратиться в другую инстанцию, является абсолютно нереальной.
Any changes which were envisaged must be entirely voluntary. Любые намечаемые изменения должны быть абсолютно добровольными.
None of these trends are entirely new, but all have gained prominence as a result of continued rapid development in ICT technology and markets. Ни одна из этих тенденций не является абсолютно новой, но все они стали заметны в результате непрекращающегося бурного развития ИКТ и их рынков.
The powers which Article 50 of the Charter conferred on the Security Council, namely, preventive or enforcement measures, had not been entirely effective in achieving their intended objectives. Полномочия, которые статья 50 Устава возлагает на Совета Безопасности через посредство превентивных или принудительных мер, не показали себя абсолютно эффективными при достижении целей, ради которых они были определены.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Just... Just tell me that it's entirely risk-free. Только... скажи, что нет никакого риска.
We are providing a platform entirely for user generated content which has not been reviewed by Olympus. Upon notice we will take down any material. Olympus только предоставляет площадку для пользователей, где они могут обмениваться информацией, которую Olympus никак не проверяет.
Our success in achieving the vision of the Millennium Declaration is not measured entirely by the quantifiable progress toward each of the Declaration's goals achieved in any given year. Наши успехи в претворении в жизнь видения, изложенного в Декларации тысячелетия, измеряются не только количественными показателями прогресса в реализации каждой из поставленных в Декларации целей, достигнутого в данном конкретном году.
The variety of business organizations and arrangements being used by farmers suggests that neither estimates of net worth prepared for the farm sector or for farm businesses can be assumed to belong entirely to farm households, especially households of individuals identified as the primary operator. Разнообразие форм организации производственных единиц и условий производственной деятельности, используемых фермерами, означает, что оценки чистого финансового положения фермерского сектора или фермерских предприятий не относятся целиком только к фермерским домашним хозяйствам, особенно к домашним хозяйствам лиц, которые рассматриваются в качестве основных операторов.
This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Some of us can't rely entirely on our looks, you know. Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли.
Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках.
It's entirely your fault, James. Это всецело твоя вина, Джеймс.
The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам.
Or in the words of Simma:raditional international law was left entirely at the hands of sovereign States, predicated on their bilateral legal relations, on the intrinsically bilateral character of legal accountability... Или же, говоря словами Симмы, "традиционное международное право оставалось всецело во власти суверенных государств как основанное на их двусторонних правоотношениях, на органично двустороннем характере правовой ответственности...
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан.
The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов.
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними.
The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости.
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс".
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...