The financing of MICIVIH had been entirely from assessed contributions. | МГМГ полностью финансировалась за счет начисленных взносов. |
However, despite the best efforts of Governments to deal with the climate threat, it is unlikely that climate alteration can be avoided entirely. | Однако, несмотря на активные усилия, предпринимаемые правительством для устранения угрозы изменения климата, полностью избежать этой опасности вряд ли удастся. |
This practice has, however, not been an entirely satisfactory experience either in the biennium 1996-1997 or in the biennium 1998-1999. | Однако эта практика не давала полностью удовлетворительных результатов ни в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, ни в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
The costs of these provisions can be covered partially or entirely, taking into account that the law states that if costs are covered partially, these may not exceed 20% of the employee's salary. | Расходы по выполнению этих положений могут покрываться частично или полностью с учетом того, что по закону в случае частичного покрытия расходов, последние не могут превышать 20 процентов заработной платы трудящегося. |
It is entirely within the law. | Это полностью в рамках закона. |
And the reason for that, of course, is entirely obvious. | И этому есть совершенно очевидная причина. |
To be honest with you, she's acting like someone else entirely. | Сказать по правде, она ведет себя совершенно по-другому. |
At these meetings, generally speaking, the idea of creating an entirely new body of international rules for the protection of the environment was rejected. | Говоря в целом, на этих совещаниях была отвергнута идея создания совершенно нового свода норм международного права по охране окружающей среды. |
The extinct Kwadi language may have been distantly related to Khoe, and Kwisi is entirely unknown; their speakers were neither Khoisan nor Bantu. | Вымерший квади, возможно, был дальним родственником кхое, а квиси совершенно неизвестен; их носители были ни койсанскими, ни банту. |
I certainly think that my client shouldn't have been executed, but what I would like to do today instead is talk about the death penalty in a way I've never done before, in a way that is entirely noncontroversial. | Я определённо считаю, что моего клиента не должны были казнить, однако сегодня я хочу рассказать о смертной казни так, как я никогда ещё не говорил, таким образом, который совершенно непротиворечив. |
Here we have an entirely different platoon not to be confused with T.J. Jackson's. | Здесь мы видим совсем другой отряд не путать с Джексоном. |
Getting married in under a fortnight is another thing entirely. | Свадьба через две недели знакомства - совсем другое дело. |
Well, I'm glad that you're joining the team, but I don't entirely know why I need a political strategist. | Рад, что вы присоединились к команде, но я не совсем понимаю, зачем мне политический стратег. |
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. | Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно. |
It does not seem entirely healthy. | Видимо он не совсем здоров. |
The format of the 2013 parliamentary hearing was entirely in interview style. | Парламентские слушания 2013 года проходили исключительно в формате интервью. |
UNITAR was entirely dependent on voluntary contributions and received no funds from the regular budget. | ЮНИТАР функционирует исключительно за счет добровольных взносов и не получает никаких средств из регулярного бюджета. |
The first through fourth coronas of the central polygon consist entirely of congruent copies of P, so its Heesch number is at least four. | Первые четыре короны от центрального многоугольника состоят исключительно из копий плитки Р, так что число Хееша равно по меньшей мере четырём. |
Anti-vehicle mines were entirely defensive types of munitions and proposals to restrict or ban them were designed to weaken the defensive capabilities of the majority of countries. | Противотранспортные мины - это исключительно оборонительный тип боеприпасов, и предложения о введении ограничений и запретов на их применение нацелены на ослабление оборонных потенциалов большинства стран. |
Its Executive Board approved a resource mobilization strategy in October 2000, however, which recommends a series of measures aimed at improving the predictability, flexibility and security of WFP's entirely voluntary resource base. | Вместе с тем ее Исполнительный совет одобрил в октябре 2000 года стратегию мобилизации ресурсов, в которой рекомендуется ряд мер, направленных на повышение предсказуемости, гибкости и безопасности базы ресурсов МПП, которая формируется исключительно из добровольных взносов. |
But of course it is entirely understandable that your Ladyship chooses not to attend. | Но, конечно, вполне понятное дело, что Ваша Светлость предпочли не присутствовать. |
"State of intoxication": the present definition is entirely satisfactory. | Термин "состояние опьянения": нынешнее определение представляется нам вполне приемлемым. |
We are proposing the transmission of the report of the Ad Hoc Committee not because we entirely agree with the outcome of the negotiations or even approve them. | Передачу доклада Специального комитета мы предлагаем не потому, что мы вполне согласны с исходом переговоров или даже одобряем их. |
For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. | Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
In the light of the work done and the contacts made so far, the FDFA considers it entirely possible to find a broadly-based model that would have the advantage of creating synergies. | ФДИД считает, что, судя по результатам проделанной до сих пор работы и установленным контактам, вполне возможно найти модель, которая имела бы весьма широкую базу и позволяла использовать эффект синергизма. |
Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. | Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов. |
It is proposed that the new requirements in both phases I and II of the Office of the United Nations Security Coordinator be entirely funded in the biennium 2004-2005 from the United Nations regular budget, rather than cost shared among organizations. | Новые расходы на этапах I и II на Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности предлагается покрыть целиком из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2004-2005 годов, а не путем распределения расходов между организациями. |
This is entirely a business affair. | Это целиком деловое мероприятие. |
In addition, the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report 19973 was entirely devoted to eradication of poverty. | Кроме того, "Доклад о развитии человека, 1997 год"3 был целиком посвящен проблеме ликвидации нищеты. |
During sleep, humans can strengthen previously acquired memories, but whether they can acquire entirely new information remains unknown. | «Во время сна люди могут укрепить в памяти уже полученные знания, но могут ли они получить абсолютно новую информацию, неизвестно. |
It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. | Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
Maybe the pieces represent something else... entirely. | Может они представляют что-то другое... абсолютно. |
None of these trends are entirely new, but all have gained prominence as a result of continued rapid development in ICT technology and markets. | Ни одна из этих тенденций не является абсолютно новой, но все они стали заметны в результате непрекращающегося бурного развития ИКТ и их рынков. |
You two may consider this case closed, but this is an entirely new specie of life, and as long as there's life in it, I'm going to work on it. | Вы можете считать его закрытым, но у меня тут абсолютно новая форма жизни а пока в ней есть хоть немного жизни, я буду трудиться. |
If current concerns about inequality were cast entirely in political terms, this inward-looking focus would be understandable; after all, citizens of poor countries cannot vote in rich ones. | Если бы текущие опасения по поводу неравенства выражались только в политических терминах, то эта внутренняя ориентация была бы понятной; в конце концов, граждане из бедных стран не могут голосовать в богатых странах. |
But is Rousseff's government entirely to blame? | Однако виновато ли в этом только правительство Руссефф? |
If we use other standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, it is only because they are entirely compatible and consistent with resolution 1373. | Если мы и используем другие стандарты, к примеру, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, то только потому, что они полностью совместимы и соответствуют положениям резолюции 1373. |
Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. | При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО. |
The Advisory Committee was informed that revenue from the publication, which was sold by subscription only, covered its production costs entirely and produces net revenue to the Organization, estimated at $363,071 in 1994-1995. | Консультативный комитет был информирован о том, что доход от этой публикации, которая распространяется только по подписке, полностью покрывает затраты на ее подготовку и дает Организации чистый доход, который за 1994-1995 годы составит, по подсчетам, 363071 долл. США. |
That being the case, the use of human rights as political conditionalities for economic cooperation is entirely against the agreements reached in Vienna. | В таком случае использование прав человека как предварительных политических условий в деле осуществления экономического сотрудничества всецело направлено против договоренностей, достигнутых в Вене. |
The content of the EMPRETEC evaluation report was entirely the responsibility of the evaluation team, to which his Unit provided only methodological guidance and logistical support. | Содержание доклада об оценке программы ЭМПРЕТЕК всецело отражает мнения проводивших оценку экспертов, которым его группа оказывала лишь методологическое содействие и логистическую поддержку. |
That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. | Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру. |
You're entirely responsible. | Ты всецело в ответе за это. |
A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. | Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения. |
The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. | Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение. |
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
That's entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. | Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями. |
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |