Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
In less time than you can imagine he'll be entirely cured. Очень скоро Он будет полностью здоров.
The proposed Code of Conduct was an elaboration on the principle of integrity and thus entirely consistent with the Charter. В предлагаемом Кодексе поведения подробнее развита идея добросовестности, и он, таким образом, полностью совместим с Уставом.
the commentary of the present film, completed... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967) Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967).
Mr. KEMAL, referring to the State party's assertion that there was no racial discrimination in the Philippines, said that no country was entirely free of racial discrimination, especially in the presence of economic interests that might undermine the rights of vulnerable groups. Г-н КЕМАЛЬ, касаясь утверждений государства-участника об отсутствии на Филиппинах расовой дискриминации, говорит, что ни одна страна не свободна полностью от расовой дискриминации, особенно при наличии экономических интересов, которые могут осуществляться в ущерб правам уязвимых групп.
The fluid present at the containment side is entirely dependent on what is in the pipe connected to that valve and consequently where the other end of the pipe feeds from. Жидкость, присутствующая на удерживающей стороне клапана, полностью зависит от того, что имеется в трубе, подсоединенной к этому клапану, и, следовательно, от того, что поступает в трубу с другого конца.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Willing to go to prison and being sanguine about it are two entirely different camps. Готовность отправиться в тюрьму и при этом оставаться храброй две совершенно несовместимые вещи.
The report was inherently biased, rife with observations of a political nature and entirely counterproductive. Этот доклад тенденциозен по своей сути, изобилует замечаниями политического характера и совершенно непродуктивен.
The Advisory Committee notes a number of instances in which posts are redeployed to entirely different functions. Консультативный комитет отмечает ряд случаев передачи штатных должностей под сотрудников, выполняющих совершенно другие функции.
I think it's about you forgiving yourself for a less than noble, if entirely understandable, thought. Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли.
Next time you run a long con, let more than a few hours of suspicious, entirely uncharacteristic usefulness pass before making your ask. В следующий раз, когда ты затеешь аферу придумай что-то лучше, чем несколько часов подозрительных, совершенно нетипичных и бесполезных шагов, перед главной просьбой.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
This undermines public health objectives related to HIV, because women may refuse testing entirely if they face criminal penalties for transmission. Это подрывает задачи общественного здравоохранения в связи с ВИЧ, поскольку женщины могут совсем отказаться от тестирования, если им грозит уголовное наказание за передачу.
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. У Зика той ночью была совсем другая миссия.
A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка.
It's so big, it has to have entirely new gas pipes, so they've turned off the gas, and now they've broken the gas, and now I have no gas. Она такая большая, что для нее надо полностью менять газовые трубы, так что они перекрыли газ совсем, а теперь и сломали, и у меня совсем нет газа.
Well, a mutual lack of goodwill toward our family might not be entirely unjustified. Что же, обоюдное отсутствие доброжелательности адресованный нашей семье, не совсем необоснован
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе.
The organization is entirely made up of associations of older persons, and represents them to major international organizations. Организация объединяет исключительно ассоциации пожилых людей и представляет их в крупных международных организациях.
In this regard, the City of New York had acted entirely on its own initiative, without any involvement of the host country Mission. В этом отношении город Нью-Йорк действовал исключительно по своей собственной инициативе без какого-либо вмешательства со стороны представительства страны пребывания.
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract. Было высказано мнение, что данный проект статьи является неудовлетворительным, поскольку он не ограничивает сумму, подлежащую возмещению за задержку в сдаче груза, и относит этот вопрос исключительно к сфере, регулируемой принципом свободы договора.
I did this entirely for myself. А исключительно для себя.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.).
As the Secretary-General acknowledged when he visited Dublin last July, without the unique contributions of regional organizations such as the European Union, United Nations operations would not be able to achieve their goals and could, in fact, fail entirely. Во время визита в Дублин в июле Генеральный секретарь признал, что без незаменимого содействия региональных организаций, таких как Европейский союз, миротворческие операции Организации Объединенных Наций не будут столь успешными и даже, вполне вероятно, могут закончиться полным провалом.
Whoever it was, was entirely human. [СТЭНДИНГ] Кто бы это ни был, он вполне смертный.
The term might well be a misnomer; the phrase "oversight committee" had a connotation entirely different from the function of the new body, which could more accurately be termed a high-level follow-up and coordination mechanism. Это название вполне можно считать вводящим в заблуждение; фраза «надзорный комитет» несет в себе совершенно иной смысл, не имеющий ничего общего с функцией нового органа, который можно было бы более точно охарактеризовать как механизм последующей деятельности и координации высокого уровня.
Their appointment by the Secretary-General would not be entirely proper and would lead to a conflict of interests inasmuch as the Tribunals would be called upon to consider the decisions of the Secretary-General or of managers accountable to him. Назначение их Генеральным секретарем было бы не вполне правильным и вело бы к возникновению конфликта интересов, поскольку трибуналам предстоит рассматривать решения, принимаемые Генеральным секретарем или подотчетными ему представителями администрации.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The supreme example of the new style was the upper chapel of Sainte-Chapelle, where the walls seemed to be made entirely of stained glass. Примером нового стиля стала часовня Сент-Шапель, где стены, казалось, были целиком сделаны из витражного стекла.
The lake has an area of about 16,400 km2 (2000), making it the largest lake which lies entirely within the territory of Kazakhstan. Площадь озера Балхаш составляет примерно 16,4 тыс. км² (2000 год), что делает его самым крупным из озёр, целиком расположенных на территории Казахстана.
It is entirely free, doing away with enrolment and tuition fees, even in private schools which are almost wholly financed by the Administration. Это образование является полностью бесплатным и не предусматривает никакой платы за поступление и обучение даже в частных школах, которые почти целиком финансируются Администрацией.
the help in formation of requirements as to a site entirely, and to its separate parts (web design of a site, functional, the maintenance of a site, etc. помощь в формирование требований как к сайту целиком, так и отдельным его частям (дизайн сайта, функционал, содержание сайта и т.д.
During the investigation, Marina Lytkina pleaded guilty entirely to the cause of her son's hatred, saying: I have always told him that there are many good people in the world and that there are more good people than bad people to learn and forgive. В ходе следствия Марина Лыткина целиком признала себя виноватой в причинах человеконенавистничества её сына, сказав: «Я всегда говорила ему, что в мире много добра и хороших людей больше, чем плохих, что нужно научиться прощать.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
In an entirely different department Than the one that employs you. В абсолютно отличном отделе от того, который платит тебе зарплату.
Otherwise, his comparison is entirely worthless. В противном случае его сравнение абсолютно нелепо.
While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал.
He also drew attention to paragraph 19, which was entirely new, and to paragraphs 24 to 26, which, taken together, marked a departure from the Committee's practice in previous years. Он также обращает внимание на абсолютно новый пункт 19 и на пункты 24 - 26, которые в своей совокупности подтверждают отход от практики Комитета предыдущих лет.
Draft article 5, paragraph 1, was entirely adequate to the purpose, with no need for paragraph 2 and the annex. В этом смысле пункт 1 проекта статьи 5 является абсолютно достаточным, и поэтому пункт 2 и приложение излишни.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
Its operations are entirely electronic, with all transactions completed online. Подобные службы обычно предоставляют исключительно онлайн-сервисы, совершая все операции только в электронной форме.
The fault was entirely mine. Это была только моя вина.
Pure polling systems are entirely possible, small microcontrollers (such as systems using the PIC) are often built this way. Системы основанные только на опросе в общем-то возможны, небольшие микроконтроллеры (например, системы с использованием PIC) часто строятся таким образом.
These days, policy on China is driven entirely by the Treasury, which subscribes to the view that one can do business with the Chinese only from a position of servility. В наши дни политика в отношении Китая полностью определяется министерством финансов, которое придерживается мнения, будто бизнес с китайцами можно вести только с сервильных позиций.
If it were feasible, my diet would consist entirely Of flavorless beige smoothies Containing all the nutrients required by the human animal. Если бы это было возможно, я бы употреблял в пищу только безвкусные пресные смузи, содержащие все питательные вещества, необходимые человеческому виду.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
But understand this: I was entirely on her side. Но, поймите, я всецело была на её стороне.
All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза.
The content of the EMPRETEC evaluation report was entirely the responsibility of the evaluation team, to which his Unit provided only methodological guidance and logistical support. Содержание доклада об оценке программы ЭМПРЕТЕК всецело отражает мнения проводивших оценку экспертов, которым его группа оказывала лишь методологическое содействие и логистическую поддержку.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Still, to judge from most media coverage, the parallel sub-prime and packaged loan crises, which are paralyzing global finance, are entirely attributable to banks' "immorality," and are in no way due to systemic failure. Однако, судя по многочисленным освещениям в СМИ, параллельно идущие субстандартный кризис и кризис займов всецело относятся к «аморальности» банков и ни коим образом не являются следствием отказа системы.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний.
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций».
Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны.
Well, speaking of being entirely consumed by work, Кстати, что касается полного погружения в работу,
Great changes were introduced in the beginning of the 1990's which required that the whole statistical system was entirely reformed. В начале 90-х годов были внесены крупные изменения, потребовавшие полного пересмотра всей статистической системы.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства.
I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда?
Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...