| And so an entirely new kind was born. | Так был рожден полностью новый вид. |
| In the Advisory Committee's view, it is entirely within the Secretary-General's prerogative to organize such a committee. | По мнению Консультативного комитета, организация такого комитета полностью входит в компетенцию Генерального секретаря. |
| Some are made entirely of faceted sapphire (corundum). | Некоторые сделаны полностью из ограненного сапфира (корунда). |
| Early pre-release versions of Unreal were based entirely on software rendering. | Ранние pre-release версии Unreal были полностью основаны на программном рендеринге. |
| In contrast, most films referred to as Z movies are made for very little money on the fringes of the organized film industry or entirely outside it. | Напротив же, большинство фильмов, названных Z-фильмами, сделаны за очень небольшие деньги на периферии организованной киноиндустрии или полностью за её пределами. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| In order to build a rocket capable of reaching high altitudes Goddard had to create the principles of an entirely new technology. | Чтобы создать ракету, способную подняться на большую высоту, Годдарду пришлось создать принципы совершенно новой технологии. |
| The second charge will be entirely redundant. | торой зар€д будет совершенно лишним. |
| As to my professional relationship with ASOPAZCO, I wish to inform the Committee that ASOPAZCO and the United Towns Agency are two entirely separate organizations and that there is no collusion between them. | Что касается моих профессиональных отношений с АСОПАСКО, то я хотел бы сообщить Комитету о том, что АСОПАСКО и ОГССЮ являются двумя совершенно независимыми организациями и что между ними нет никакого сговора. |
| Yet the Government must realize that, besides the fact that such punishment was entirely incompatible with the provisions of the Covenant, it was not actually prescribed by any religion whatsoever. | Однако суданское правительство не может игнорировать то обстоятельство, что, помимо того, что эти наказания совершенно несовместимы с соблюдением положений Пакта, они также фактически не предписываются какой бы то ни было религией. |
| In fact, it wasn't entirely unpleasant. | Я имею в виду, что больно не было совсем. |
| I can avoid being seen if I wish... but to disappear entirely, that is a rare gift. | Я сам могу стать незаметным, если... захочу, но исчезать вот так, совсем, это особый дар. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| In reviewing the matter, it has become apparent that the practice of charging the membership as a whole for administering the unit may not be entirely appropriate. | При изучении данного вопроса стало ясно, что практика, при которой расходы на содержание данного подразделения несут все государства-члены, видимо, не совсем уместна. |
| Although the effects of severe weather events can be terrifying, the long-term impacts of these events present an entirely different type of challenge. | Хотя последствия разрушительных погодных явлений могут ужасать, их долгосрочное воздействие представляет собой проблему совсем иного рода. |
| It is entirely human-made and is all the more shocking for being so. | Он вызван исключительно деятельностью человека, что еще более возмутительно. |
| Inputs from Member States and stakeholders would be based on ad hoc requests and based entirely on existing United Nations structures, including those of the regional commissions. | Предоставленные государствами-членами и заинтересованными сторонами материалы поступают по специальному запросу исключительно на основе контактов со структурами Организацией Объединенных Наций, включая региональные комиссии. |
| Full implementation of commitments under the Convention by a developing country, however, was entirely dependent on the timely provision of new and additional financial resources. | Однако полное выполнение обязательств в рамках этой Конвенции любой развивающейся страной зависит исключительно от своевременного предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| With respect to the application of potential global technical regulation for hydrogen vehicle, the main focus of the scope of the gtr could be vehicles powered entirely by hydrogen. | Что касается области применения потенциальных глобальных технических правил, касающихся водородных транспортных средств, то основной акцент в рамках ГТП может быть сделан на транспортных средствах, работающих исключительно на водороде. |
| It's because of the epistemological assumption that workers in the field argue that intelligence is the same as formal rule-following, and it's because of the ontological one that they argue that human knowledge consists entirely of internal representations of reality. | Исходя из эпистемологического предположения, исследователи в области ИИ утверждают, что интеллект формально следует правилам, а на основе онтологического допущения утверждается, что знания являются исключительно внутренними репрезентациями действительности. |
| It-It's entirely possible he decided to become a donor after seeing his fellow servicemen wounded in combat. | Вполне возможно, он решил стать донором увидев своих сослуживцев, раненных в бою. |
| It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. | Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными. |
| In two entirely unrelated incidents I killed a Jenny left me. | В двух вполне несвязанных-либо Я убил толстяка... и Дженни ушла от меня. |
| Furthermore, it considered that waivers were simply tools to document a variety of reasons why normal procedures were not appropriate, and as such the use of waivers was entirely appropriate. | Кроме того, Агентство считает, что выдача таких разрешений является способом документирования различных причин, по которым использование обычных процедур в том или ином случае нецелесообразно, и в этой связи является вполне уместной. |
| Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. | Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
| The Debian project has been offered to participate in two of them and the first one is a conference entirely devoted to Debian. | Проект Debian был приглашён участвовать в двух из них, а первая конференция целиком посвящена Debian. |
| His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
| Although the Code establishes that the detainee has the right to a lawyer from the moment of his or her detention, in practice this right entirely depends on the investigator, who may not allow a lawyer to meet the detainee for many days. | Хотя в Кодексе предусмотрено, что задержанный имеет право на помощь адвоката с момента своего задержания, на практике это право целиком зависит от следователя, который может не допускать встречи адвоката с задержанным в течение многих дней. |
| But if you're leeching into the ground water, which is looking like a real possibility here, you're going to need to replace your system entirely. | Но если вы загрязняете грунтовые воды, что, похоже, весьма вероятно в данном случае. вам придется заменить всю систему целиком. |
| A publishing company entirely responsible for financing the publication of school textbooks and Ministry of Education publications was established with the participation of private capital in 1994. | Путем привлечения частного капитала в 1994 году была учреждена производственно-издательская фирма, которая целиком финансирует как издание школьных учебников, так и работу издательства Министерства просвещения. |
| Any suggestion that the group opposed accountability was entirely unfounded. | Любые предположения о том, что Группа против подотчетности, абсолютно безосновательны. |
| Allegations that Syria was responsible for the disappearance of Lebanese citizens were entirely unfounded. | Утверждения о том, что Сирия несет ответственность за исчезновение ливанских граждан, являются абсолютно необоснованными. |
| Development of the mapping modules would be entirely voluntary and at the discretion of the owner of the classification system. | Разработка сравнительно-аналитических модулей носила бы абсолютно добровольный характер и проводилась бы по решению владельца системы классификации. |
| Of course, the assignment would be entirely voluntary. | Конечно, назначение будет абсолютно добровольным. |
| I can tell you, that's entirely true. | В этом ты абсолютно прав. |
| Well, I only claim the road map, coordinates, entirely low-tech. | У меня есть только карта, координаты, никаких супер-технологий. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| My hesitation is entirely due to my misgivings about your marital state! | Мои колебания только от опасений за ваше замужнее положение. |
| It is the group's first studio album following the band's hiatus lasting from early 2010 to late 2014, and the first album to feature an entirely different lineup alongside founder and frontman Benjamin Burnley. | Это первый студийный альбом группы после длительного перерыва с 2010 по 2014 годы, и первый альбом когда от прошлого состава остался только вокалист группы и солист Бенджамин Бёрнли. |
| Entirely justifiable in my view. | И не только с двух, мистер Шермерхорн. |
| I am entirely at the mercy of market conditions. | Я всецело во власти состояния рынка. |
| We agree entirely with the Secretary-General when he states that the prevention of armed conflict is the highest goal of the United Nations. | Мы всецело согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что предупреждение вооруженных конфликтов является наиважнейшей задачей Организации Объединенных Наций. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
| Maritime Transport Documents - evidence the movement of a consignment of goods between a seller and a buyer and complement, but are entirely separate from, the physical movement of the goods. | Морские транспортные документы - подтверждают перемещение партии товаров между продавцом и покупателем и обращаются в дополнение, но на всецело раздельной основе, к физическому перемещению товаров. |
| The Working Group was therefore urged to carefully consider the desirability of aligning entirely draft article 49, subparagraph (c), with paragraph 3 of draft article 53. | В силу этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть желательность обеспечения полного согласования между подпунктом (с) проекта статьи 49 и пунктом 3 проекта статьи 53. |
| The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. | Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство. |
| It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. | Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской. |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. | Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape. |
| I don't think that's entirely fair. | Не думаю что это до конца честно. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. | FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |