Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью.
A similarly liberal approach is taken by courts in Colombia that have confirmed the admissibility of judicial proceedings conducted entirely by electronic communications. В равной мере либеральный подход используется судами в Колумбии, которые подтвердили допустимость судебного производства, ведущегося полностью посредством электронных сообщений.
Finally, UNMEE could be withdrawn entirely. И наконец, МООНЭЭ может быть выведена полностью.
FAO introduced the revised Handbook of the System of Economic Accounts for Food and Agriculture (SEAFA) which is entirely based on the 1993 SNA. ФАО представила пересмотренное Руководство по системе экономических счетов продовольственного сектора и сельского хозяйства (СЭСПСХ), полностью основанной на СНС 1993 года.
Therefore, it is desirable that the programmes, at least at the level of requests, should be planned according to the actual programmatic priorities of the organizations, and should not be left entirely to the donors. Поэтому желательно, чтобы программы, по крайней мере на уровне заявок, планировались в соответствии с реальными программными приоритетами организаций и не оставлялись полностью на усмотрение доноров.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
But other reference points might put it somewhere else entirely. Но с помощью других точек отсчета можно попасть совершенно в другое место.
Your feelings are entirely natural and normal. Твои ощущения совершенно естественны и нормальны.
Now, this, I'm sure you all realize, is entirely unacceptable! Теперь, я уверен что вы все понимаете, это совершенно неприемлимо!
It is, however, entirely independent in the conduct of its duties and responsibilities, and has the authority to initiate any audit, inspection or investigation without prior clearance. Оно, однако, совершенно независимо в осуществлении своих обязанностей и функций и имеет право инициировать любые ревизии, инспекции или расследования без какого-либо предварительного разрешения.
That is entirely typical behaviour. Это совершенно типичное поведение.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
But silicon-based life would be of an entirely different order. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени.
Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности.
These guys are something else entirely. Эти парни что-то совсем другое.»
That's entirely different. Это совсем не одно и то же.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
But, in contrast to other economies on the eurozone periphery, this improvement was achieved entirely through import compression. Однако, в отличие от других стран периферии еврозоны, это улучшение было достигнуто исключительно за счет сокращения импорта.
The idea of new types of WMD beyond chemical, biological, radiological and nuclear remains entirely hypothetical. Идея появления нового вида ОМУ, помимо химического, биологического, радиологического и ядерного, носит исключительно гипотетический характер.
And doing that would amount to shifting from a world that's driven and run entirely on time spent, Такое требование означало бы переход от мира, ориентированного исключительно на трату времени,
What was really shocking for me was that he said that this is entirely due to undiagnosed anemia. Меня повергли в шок его слова о том, что это случилось исключительно из-за невыявленной анемии.
The single brown-mottled, light tan egg is incubated entirely by the female, leaving the polygamous male free to spend much of his time advertising with his distinctive songs. Единственное светло-коричневое с тёмными пятнами яйцо высиживается исключительно самкой, оставив полигамных самцов свободными, чтобы проводить много времени, получая его красивые песни.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях.
This objective seemed to be entirely within reach - or at least possible - until the first half of 2003. Эта цель казалась вполне достижимой - или, по крайней мере, возможной - до первой половины 2003 г.
As reported last year much effort has been made by UNHCR to improve and streamline the process for the deployment of staff to emergency operations, however the initiatives have not been entirely successful. Как сообщалось в прошлом году, УВКБ прилагало большие усилия по улучшению и оптимизации процедуры укомплектования кадрами в ходе чрезвычайных операций, однако эти инициативы оказались не вполне успешными.
It also endorsed redeployment of resources from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to other areas within the Office of Legal Affairs; that was entirely appropriate in the light of the changing institutional structure of matters relating to the Law of the Sea. Она одобряет также перевод ресурсов из Отдела по вопросам океана и морскому праву на другие виды деятельности Управления по правовым вопросам; это вполне логично в свете изменения институциональной структуры тематики морского права.
It was entirely appropriate for States to be held accountable - not to be able to invoke immunity - with regard to their tortious acts or omissions in circumstances where private persons would be. Вполне приемлема возможность привлечь к ответственности государства - те из них, которые не могут сослаться на свой иммунитет - за их преступные действия либо бездействие в случаях, когда частные лица могут нести такую ответственность.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской.
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс".
Up to September 1994, it was entirely funded through general taxation, but since that date employers (other than small businesses where the total cost is paid by the State) provide 8 per cent of the cost. До сентября 1994 года расходы по этому пособию покрывались целиком за счет общего налогообложения, однако после этой даты работодатели (кроме мелких предпринимателей, в отношении которых все расходы покрываются государством) оплачивают 8% расходов на это пособие.
There's very little room in the cranial vault, only a few millimeters, and it's filled entirely with cerebral spinal fluid, which acts as a protective layer. В своде черепа очень мало места, всего несколько миллиметров, и оно целиком заполнено спинно-мозговой жидкостью, выступающей в качестве защитной прослойки.
Entirely my own idea. А идея целиком и полностью моя.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
The charges of Freedom House collaboration with intelligence agencies are entirely false. Выдвинутые в адрес организации «Дом свободы» обвинения в сотрудничестве с разведывательными службами абсолютно необоснованны.
Generally speaking, we agree entirely with what the President has said. В целом мы абсолютно согласны со словами Председателя.
The accusations against Cuba were slanderous and entirely false. Обвинения против Кубы носят оскорбительный и абсолютно необоснованный характер.
The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно.
Concerns were also expressed that unfettered discretion to modify both characteristics and evaluation criteria would be risky and inappropriate, because some suppliers would already had been excluded, and might involve an entirely new specification being presented at the second stage. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что ничем не ограниченная свобода изменять как характеристики, так и критерии оценки будет рискованной и неуместной, поскольку ряд поставщиков уже будут исключены, и может привести к тому, что на втором этапе будет представлена абсолютно новая спецификация.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
We are, however, grateful to those countries that have voluntarily cooperated with the Council Working Group; that is entirely to their credit. Однако мы признательны тем странам, которые добровольно сотрудничают с Рабочей группой Совета; это только делает им честь.
There is no longer an advance version of statistics, but annual collection only; thus one of the two questionnaires has been entirely eliminated. Сейчас уже не издается предварительный вариант статистических данных, которые публикуются только на ежегодной основе; в результате этого необходимость в одном из двух вопросников полностью отпала.
Besides the fact that this manner of thinking has been out of date for 600 years, was written entirely by men wherein the women served as the object of male desire, but had no voice of her own. Кроме того, что такой стиль мышления устарел 600 лет назад, все это написано одними мужчинами, в то время как женщина служит только объектом желания и не имеет собственного голоса.
The neutral regional presence then took the form of an even more substantially scaled-down presence - the entirely civilian Bougainville transition team, which will withdraw at the end of this month. Затем нейтральное региональное присутствие приняло форму даже еще более существенно сокращенного присутствия - состоящей только из гражданских лиц Группы по содействию переходному процессу, которая будет выведена в конце текущего месяца.
That depends entirely on you. Это зависит только от вас.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Ideology and tactics of the Union is entirely determined by ideology and tactics of the Russian Fascist Party. Идеология и тактика «Союза» всецело определялись идеологией и тактикой Всероссийской фашистской партии.
Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно.
Let me conclude simply by saying that Armenia remains entirely supportive of the increasingly important role of the United Nations in ensuring that outer space is maintained for peaceful uses and exploration and that the achievements of space science and technology are applied for the benefit of all peoples. В заключение позвольте мне просто заявить о том, что Армения будет и впредь всецело поддерживать расширение роли Организации Объединенных Наций в обеспечении дальнейшего использования и исследования космического пространства в мирных целях и применения достижений космической науки и техники на благо всех народов.
We entirely agree with him. Мы всецело с ним согласны.
A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела.
Well, speaking of being entirely consumed by work, Кстати, что касается полного погружения в работу,
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
As for the prohibition of physical punishment of children, the Government is working to ban physical punishment of children entirely by modifying related laws while strengthening education on children's rights during training for school teachers. Правительство принимает меры по введению полного запрета физических наказаний детей на основе изменения соответствующих законов при одновременном расширении программ ознакомления с вопросами прав детей при подготовке школьных преподавателей.
The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии.
It's an entirely legal business enterprise. Это целиком и полностью легально.
Entirely my own idea. А идея целиком и полностью моя.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...