| Past guidance in this area was limited, focusing entirely on manipulation and on avoidance of short-term volatility. | В прошлом рекомендации в этой области были очень ограничены и полностью сосредоточены на манипуляциях и избежании краткосрочной нестабильности. |
| UNITAR has just published the fifth, entirely revised edition of Professor Shabtai Rosenne's comprehensive study on the structure and functioning of the International Court of Justice. | ЮНИТАР только что опубликовал пятое полностью пересмотренное издание всеобъемлющего исследования профессора Шабтая Розенна о структуре и функционировании Международного Суда. |
| Article 15 of the Constitution provides that, in times of state of emergency the exercise of fundamental rights and freedoms can be partially or entirely suspended. | Согласно статье 15 Конституции в период действия чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| While there was a preference in the Commission not to address questions of persons expelled during an armed conflict, it was maintained that existing rules on armed conflict could not be entirely disregarded because international humanitarian law included precise rules on expulsion of aliens. | Хотя Комиссия предпочитает не вдаваться в вопросы, касающиеся высылки лиц в период вооруженного конфликта, отмечено, что нельзя полностью игнорировать существующие нормы, касающиеся вооруженного конфликта, поскольку международное гуманитарное право предусматривает четкие правила высылки иностранцев. |
| Now, having that ability and using it are two entirely different things. | К тому же, иметь такую возможность и использовать ее - это совершенно разные вещи. |
| The country had undergone enormous changes in a short time, setting up an entirely new political, legal and economic system. | В стране произошли огромные перемены в короткие сроки и была построена совершенно новая политическая, юридическая и экономическая система. |
| After reading the report, some Member States could reach an entirely wrong perception of the actual situation in Croatia, thus becoming reluctant to contribute troops for the forthcoming implementation of the Basic Agreement. | Прочитав этот доклад, некоторые государства-члены могут получить совершенно неправильное представление о фактической ситуации в Хорватии и не захотят в этой связи предоставлять войска для предстоящего осуществления Основного соглашения. |
| The additional cost to the Agency would, in our view, be modest compared to the cost of setting up an entirely new international organization. | Дополнительные затраты для Агентства, по нашему мнению, будут скромными по сравнению с ценой, которая необходима для создания совершенно новой международной организации. |
| Calls for a "sui generis system" for traditional knowledge protection could mean a system entirely distinct from the current intellectual property system, or a system with new intellectual property, or intellectual property-like rights. | Призывы к созданию специальной системы в целях сохранения традиционных знаний являются призывами к созданию системы, которая совершенно отлична от нынешней системы прав интеллектуальной собственности, или системы с новыми правами интеллектуальной собственности или подобными им правами. |
| I mean, I knew that Leo couldn't have poofed out of that alley without a little help, and you weren't being entirely rational. | Я ведь понимал, что Лео не мог исчезнуть в том проулке без посторонней помощи, и ты действовала не совсем рационально. |
| Robert Baratheon was an entirely different animal - powerful man, a great warrior - but alas, winning a kingdom and ruling a kingdom are rather different things. | Роберт Баратеон был совсем иным - властный великий воин но увы, завоевать королевство и править им - это совсем разные вещи. |
| In fact, there was a country-wide survey to pick a name, and they settled on "Australus." But not for the same reason as a sheep. No, this was entirely different. | Устроили опрос по всей стране, чтобы выбрать слово, и остановились на "австралусе", но это не так, как с овцами, нет, по совсем другой причине. |
| And I wasn't entirely surprised when the record that he released at the age of 77, | Я не был удивлён, когда в возрасте 77 лет он выпустил диск и намеренно присвоил ему совсем уж непривлекательное название «Старые идеи». |
| On an entirely different tack, | Или возьмем пример из совсем другой области. |
| Second, the concept advanced by the humanitarian agencies was of zones occupied entirely by civilians, open to all ethnic groups and free of any military activity. | Во-вторых, концепция, выдвинутая гуманитарными учреждениями, предусматривала зоны, занятые исключительно гражданским населением, открытые для всех этнических групп и свободные от всяческой военной деятельности. |
| On 4 February 1994, Japan successfully launched a new "H2"-type rocket No. 1 developed entirely by its independent technology at the cosmodrome in Tanegashima, Kagoshima prefecture. | 4 февраля 1994 года Япония успешно провела на космодроме Танегасима, префектура Кагосима, испытания первой ракеты "Н2" нового типа, которая была создана исключительно на основе собственной технологии. |
| United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. | Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
| In November 2006, the people of Gibraltar had voted in a referendum organized entirely by the Gibraltar Government, with no participation whatsoever of the United Kingdom Government, to accept a new constitutional relationship with the United Kingdom. | В ноябре 2006 года народ Гибралтара проголосовал на референдуме, организованном исключительно правительством Гибралтара, без какого-либо участия правительства Соединенного Королевства, по вопросу установления новых отношений с Соединенным Королевством. |
| A decision had therefore been taken to establish a separate body, with its own budget - the Institute - devoted entirely to the promotion of equality between men and women and to countering gender-based discrimination. | С учетом важности уделения особого внимания вопросам гендерной дискриминации и гендерного равенства было принято решение создать отдельный орган с самостоятельным бюджетом, а именно данный Институт, который занимался бы исключительно вопросами содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и борьбой с гендерной дискриминацией. |
| His delegation welcomed the Commission's entirely appropriate invitation to monitoring bodies established by human rights treaties to offer their comments if they wished to do so. | Чешская делегация считает вполне уместным и своевременным, что КМП направила контрольным органам, созданным договорами по правам человека, приглашение также представить, в случае необходимости, свои замечания. |
| In the modern world, the importance of the posts of Head of Government, Minister for Foreign Affairs and possibly certain other officials is, from this point of view, entirely commensurate with the importance of the Head of State. | В современном мире значение должности главы правительства, министра иностранных дел, возможно, некоторых других должностных лиц с этой точки зрения вполне сопоставимо со значением главы государства. |
| That's entirely possible. | Вполне возможно что так и есть. |
| It is entirely possible, but unconfirmed, that the rockets were fired from the multiple-launch rocket system referred to above. | Вполне вероятно, но не подтверждено, что для обстрела использовалась вышеупомянутая ракетная система залпового огня. |
| It was not necessary to list specific crimes: setting criteria based on levels of punishment would be entirely appropriate. | Нет необходимости включать в список специфические преступления, вполне достаточно установить критерии их определения, исходя из меры наказания за данное деяние. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| The investment portfolio of UNDP consists entirely of high quality fixed income investments. | Портфель инвестиций ПРООН состоит целиком из инвестиций с фиксированным доходом высокого качества. |
| The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. | Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей. |
| For government- or self-executed projects in the field, UNDCP relies entirely on the United Nations Development Programme (UNDP) for all administrative and financial support. | В области проектов на местах, осуществляемых при содействии правительств или самостоятельно, ЮНДКП целиком опирается на административную и финансовую поддержку Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. | Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
| The trouble is that he is not an entirely reliable witness. | Беда в том, что он не является абсолютно надёжным источником. |
| If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. | Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
| As I begin my term as Secretary-General, I want to assure both parties that the Organization will remain an entirely impartial arbiter, committed to bringing peace and development to all the Sudanese people. | Начиная свою работу на должности Генерального секретаря, я хотел бы заверить обе стороны в том, что Организация и далее будет играть роль абсолютно беспристрастного арбитра, приверженного обеспечению мира и развития в интересах всего народа Судана. |
| No, this one is entirely different. | Нет, эта абсолютно другая. |
| If our timing had been different or if we hadn't met through you or if I had been an entirely different person, maybe... | Я имею ввиду, если бы наше расписание различалось, или если бы мы не познакомились через вас, или если бы я была абсолютно другим человеком, возможно... |
| Owing to current Commission practices it is never entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. | Нынешняя практика Комиссии привела к тому, что объем финансирования может быть четко определен только на относительно поздней стадии работы, что затрудняет планирование. |
| The neutral regional presence then took the form of an even more substantially scaled-down presence - the entirely civilian Bougainville transition team, which will withdraw at the end of this month. | Затем нейтральное региональное присутствие приняло форму даже еще более существенно сокращенного присутствия - состоящей только из гражданских лиц Группы по содействию переходному процессу, которая будет выведена в конце текущего месяца. |
| In cases where the author has communicated detailed allegations to the Committee and where further clarification depends entirely on information available to the State party alone, the Committee may consider the allegations substantiated, if the State party does not provide evidence and satisfactory explanations to refute them. | В случаях, когда автор передал Комитету точные утверждения и когда дальнейшее выяснение дела зависит от информации, которой располагает только государство-участник, Комитет может считать эти утверждения обоснованными, если только государство-участник не опровергнет их, представив удовлетворительные доказательства и объяснения. |
| The present situation in Peru not only is entirely consistent with the Copenhagen agreements, but also falls very particularly within the framework provided by those agreements. | Нынешняя ситуация в Перу не только соответствует Копенгагенским договоренностям, но и непосредственно включает поставленные цели. |
| It should be noted, however, that the analytical methodology used to determine concentrations of PCP in this study entailed a diazomethane derivatization step that prevented a determination whether the PCP detected was entirely PCP or a combination of PCP and PCA. | Однако нужно отметить, что методика анализа, использованная в этом исследовании для определения концентраций ПХФ, включала в себя этап дериватизации диазометана, что не позволило выявить, входил ли в состав обнаруженного ПХФ только ПХФ или же это была комбинация ПХФ и ПХА. |
| May I say how entirely I agree with that verdict. | Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение. |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. | Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| I am fully aware that there are other meetings which have been planned for 3 o'clock, but this is a unique situation and I place myself entirely in your hands. | Я полностью сознаю, что имеются другие заседания, которые были запланированы на 15 час. 00 мин., но сложилась экстраординарная ситуация, и я всецело полагаюсь на ваше решение. |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. | В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. | Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору. |
| The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. | Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. | Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |