| Of particular note are service infrastructures, such as telecommunications and transport, which are entirely dependent on energy access. | Особого упоминания заслуживает инфраструктура услуг, в частности телекоммуникационных и транспортных услуг, которая полностью зависит от доступа к энергоресурсам. |
| Thus, rejection of evidence that was not new was entirely proper and reasonable. | Поэтому отклонение доказательства, которое не было новым , является полностью адекватным и разумным . |
| International criminal law, it was said, could not be entirely subordinate to the consent of States; it was also subject to the requirements of international public order. | Указывалось, что международное уголовное право не может быть полностью подчинено согласию государств; оно также зависит от потребностей международного правопорядка. |
| That summit was paid for entirely by Americans For Prosperity, | Саммит был полностью оплачен компанией "Американцы За Процветание", |
| Counsel is of the opinion that the State party's argument that if there is a right for permanent residents under article 12, such right must be dependent on the retention of the status, negates the rights under article 12 entirely. | По поводу приведенного государством-участником довода, что если для постоянно проживающих в стране существует предусмотренное статьей 12 право, то такое право должно зависеть от наличия этого статуса, адвокат придерживается точки зрения, что такой довод полностью сводит на нет права, предоставляемые в соответствии со статьей 12. |
| She found answers, all right, but to entirely different questions. | Она нашла ответы, безусловно, но только на совершенно иные вопросы. |
| In the first issue of Wolverine and the X-Men an entirely new school is built on the grounds. | В первом выпуске «Wolverine and the X-Men» построена совершенно новая школа. |
| For the new States with newly instituted international borders the creation of an entirely new infrastructure has become a necessity. | Перед новыми государствами с новыми международными границами встала необходимость создания совершенно новой инфраструктуры. |
| To take the linkages between economic, social and political development in a changing world into account would create an entirely new basis for the United Nations system, and this report is intended to be a step in that direction. | Для того чтобы учесть связи между экономическим, социальным и политическим развитием в условиях изменяющегося мира, необходимо создать совершенно новую основу для системы Организации Объединенных Наций; настоящий доклад призван стать шагом в этом направлении. |
| In connection with paragraph 72 of the report, he would like clarification of the real reasons why the Sudanese Government maintained the death penalty in force, since the reasons it gave for doing so were entirely different from those mentioned in article 6 of the Covenant. | Наконец, в связи с пунктом 72 доклада г-н Покар хотел бы получить разъяснения в отношении подлинных причин, по которым суданское правительство сохраняет в силе смертную казнь, поскольку они совершенно отличаются от причин, упомянутых в статье 6 Пакта. |
| Or it might be something entirely different. | С другой стороны, может быть и совсем по-другому. |
| An entirely different feeling... | Это совсем другое прикосновение, это совсем другое чувство... |
| But somebody else entirely different. | Это совсем другой человек. |
| There's a set of characters that you also encounter who are crossed narrow sea and are in an entirely different conflict. | Также вы сталкиваетесь с другими персонажами, которые участвуют совсем в другом конфликте. |
| The smaller 1.1-liter engine may have remained available in a 600 kilograms (1,300 lb) version of the truck but if so, it soon vanished entirely. | Малый 1,1-литровый двигатель, возможно, оставался доступным на 600 кг версиях пикапов, но если это и так, то он вскоре исчез совсем. |
| Disagreeing with Makedonski, Schilling explained that certain random elements meant "you can't simply learn patterns by rote and rely entirely on muscle memory". | Не соглашаясь с Македонским, Шиллинг объяснил, что некоторые случайные элементы означают что «вы не можете просто изучать закономерности и полагаться исключительно на мышечную память». |
| Applications submitted under resolutions 661 and 687 are not reviewed by UNMOVIC and IAEA, and the judgement on their technical specifications remains entirely with the experts of the Committee members. | Заявки, подаваемые в соответствии с резолюциями 661 и 687, не рассматриваются ЮНМОВИК и МАГАТЭ, и решения по ним с учетом результатов их экспертного анализа принимаются исключительно членами Комитета. |
| Civilian judges were not competent to hear cases involving the army and police, which fell entirely within the jurisdiction of the military courts, the powers of which were defined by law. | Судьи по общеуголовным преступлениям не обладают полномочиями рассматривать дела, касающиеся военнослужащих и сотрудников полиции, которые входят исключительно в компетенцию военного правосудия, сфера которой определена законом. |
| that's not, well, the project was done entirely for economic reasons, and we have not been involved in any human-powered flight since then - (Laughter) | А так как мы делали этот проект исключительно из экономических соображений, с тех пор мускулолётами мы не занимались. |
| The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. | Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому. |
| The truth is, with respect to the latter, that we are not even entirely sure of the purpose of the reform of the current Commission on Human Rights. | Фактически в том, что касается последнего, мы не вполне уверены в цели реформы нынешней Комиссии по правам человека. |
| Substantial efforts have been made over the years to streamline and integrate their procedures, but those efforts are not considered to have been entirely successful. | На протяжении нескольких лет предпринимаются существенные усилия с целью рационализировать и объединить эти процедуры, но, как представляется, эти усилия не вполне увенчались успехом. |
| The view was also expressed that the Special Committee was an appropriate body to undertake work on the issues dealt with in the proposal, particularly since many of them were of an entirely legal nature. | Было также высказано мнение о том, что Специальный комитет является надлежащим органом для изучения вопросов, затрагиваемых в представленном документе, особенно если учесть, что многие из них носят вполне правовой характер. |
| The Government of Georgia shares the concern expressed by the Committee, but does not think it entirely correct to state that human rights non-governmental organizations are unable to perform their activities safely. | Правительство Грузии разделяет озабоченность, выраженную Комитетом, хотя и не считает вполне корректным говорить о том, что правозащитные неправительственные организации не имеют возможности в условиях безопасности осуществлять свою деятельность. |
| The Organization's financial difficulties were entirely avoidable. | Финансовые трудности Организации вполне разрешимы. |
| The last panel of the Conference will be entirely dedicated to general discussion. | Последняя экспертная дискуссия Конференции будет целиком посвящена общему обсуждению. |
| It had also been argued that the Commission was duty-bound to develop international law and that that would be entirely dependent on the promotion of compulsory third-party dispute settlement. | Высказывался также аргумент о том, что Комиссия обязана развивать международное право и что это будет целиком зависеть от расширения практики обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. | Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода. |
| Therefore, while the impact of the crisis on industrialized countries is evident, the recent decline in production in these countries cannot be entirely attributed to it. | Поэтому, хотя влияние кризиса на промышленно развитые страны очевидно, последний спад производства в этих странах нельзя целиком отнеси на его счет. |
| Nominations to the ROE are entirely at the discretion of Parties, and while some Parties have national procedures for selection of candidates, many nominations are unvetted, resulting in the overall level and quality of scientific expertise on the ROE being unverified and inconsistent. | Выдвижение кандидатур для включения в СНЭ является целиком прерогативой Сторон, и, хотя у некоторых Сторон есть внутренние процедуры отбора кандидатов, назначение многих кандидатов проходит без проверки, в результате чего общий уровень и качество компетентности экспертов, входящих в СНЭ, не проверены и неодинаковы. |
| In a very real and practical sense, there simply is no such thing as an entirely independent State today. | В реальном и практическом смысле это означает, что сегодня не существует такого понятия, как абсолютно независимое государство. |
| And if we did raise the bases, that would trigger an entirely new agreement negotiation. | А если бы мы перенесли базы, это бы привело к заключению абсолютно новых договоров. |
| The main problems that beset peacekeeping are not a lack of resources, or even personnel, but an unrepresentative Security Council which lacks the political will to act and which, when it does, does so in a manner that is entirely inadequate. | Основная проблема, препятствующая миротворчеству, состоит не в отсутствии средств или даже людских ресурсов, а в недостаточной представительности Совета Безопасности, которому не хватает политической воли для действий и который, когда действует, делает это абсолютно неприемлемо. |
| Nevertheless, it is entirely clear that the Registries and the Chambers have accorded to indigent accused and suspects the consideration and services required by the Statutes. | Тем не менее абсолютно ясно, что секретариаты и Камеры оказывают неимущим обвиняемым и подозреваемым все то внимание и ту помощь, которые требуются уставами. |
| As I begin my term as Secretary-General, I want to assure both parties that the Organization will remain an entirely impartial arbiter, committed to bringing peace and development to all the Sudanese people. | Начиная свою работу на должности Генерального секретаря, я хотел бы заверить обе стороны в том, что Организация и далее будет играть роль абсолютно беспристрастного арбитра, приверженного обеспечению мира и развития в интересах всего народа Судана. |
| The Blueprint does not consist entirely of affirmative action measures. | Концепция программы состоит не только из мер конструктивных действий. |
| Well, unfortunately, that decision isn't entirely yours, And I only want the new york office. | Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке. |
| Consequently, in addition to the interviewing team being made up entirely of women, a traumatized person would be heard by a person specially trained for hearings of that nature. | Следовательно, в дополнение к тому, что проводящая допрос группа состоит только из женщин, пострадавшее лицо будет заслушано человеком, специально обученным проводить слушания такого рода. |
| I think the matter of the end is entirely Mr. Smith's affair, | Я думаю, что этот вопрос - дело только мистера Смита. |
| This indicator captures only one part of the process of ensuring that UNFPA is adequately staffed, missing entirely a more fundamental issue, the fact that in 2010 more than one sixth of all UNFPA posts were vacant. | Этот показатель отражает только часть процесса обеспечения надлежащего набора персонала в ЮНФПА, и при этом полностью упускается из виду более фундаментальная проблема, заключающаяся в том, что в 2010 году более одной шестой части всех должностей в ЮНФПА оставались вакантными. |
| Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. | Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее. |
| How do you know this wasn't entirely his own idea? | С чего ты взял, что это всецело не его идея? |
| She stated that her organization was entirely devoted to the promotion of peace and the respect of human rights in Sri Lanka and other parts of the world. | Она сообщила, что ее организация всецело привержена делу мира и уважения прав человека в Шри-Ланке и других районах мира. |
| The Special Rapporteur concluded that, in the light of the debate, she was of the view that the workplan contained in paragraph 72 of her preliminary report continued to be entirely valid. | Специальный докладчик заключила, что ход обсуждения утвердил ее во мнении о том, что подход, изложенный в пункте 72 ее предварительного доклада, всецело сохраняет свою обоснованность. |
| Please indicate measures adopted to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse. | ЗЗ. Просьба представить информацию о принятых мерах по укреплению защиты прав иностранных жен, в частности посредством обеспечения того, чтобы их законный статус постоянного жителя в случае раздельного проживания/развода не зависел всецело от доказательства того, что отношения закончились по вине супруга-корейца. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. | В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними. |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? | Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. | Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |