Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
All nine register countries collected the census information relating to their housing entirely from registers. Во всех девяти странах, проводящих регистровую перепись, информация для переписи жилищного фонда была взята полностью из регистров.
And in recent decades, a lot of the funding for shop class has gone away entirely. Субсидии на занятия труда полностью исчезли в последние десятилетия.
As a result, prefixes were duplicated in both area codes, which counteracted much of the benefit of the splitting, with only 200 of 700 prefixes in area 612 moving entirely to area 651. Это привело к дублированию части префиксов, что уменьшило выгоду от разделения, так как лишь 200 из 700 префиксов полностью перешли в зону 651.
In 1852 a 15-rappen/centime value inscribed "RAYON III" was issued, using the same design as previously, but printed entirely in vermilion. В 1852 году вышла марка номиналом в 15 раппенов с надписью «RAYON III» («Район III»), имеющая тот же рисунок, что и предыдущие марки, но напечатанная полностью в цвете киновари.
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
It's this entirely separate world and you encompass most of it. Совершенно отдельный мир, и большую его часть занимаешь ты сам.
This suggests that, although Egyptians may not necessarily prefer strongman rule, they are entirely comfortable with it and may even believe that it is necessary. Это означает, что хотя египтяне, возможно, не обязательно предпочитают сильное правление, они чувствуют себя с ним совершенно комфортно и даже могут полагать, что оно необходимо.
This is the seventh report by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team since it was established in March 2004; some of the themes are familiar and few are entirely new. Это седьмой доклад Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями со времени ее создания в марте 2004 года; одни темы, которые она затрагивает в этом докладе, уже известны, другие - совершенно новые.
One of the more frustrating elements of the anti-secession law is the fact that it is an entirely unnecessary provocation. Самым обидным в этом законе является то, что он стал совершенно ненужной провокацией.
A strong current of opinion has emerged since the Second World War which holds that general international law envisages two entirely different kinds of responsibility regime. После второй мировой войны сформировалась убедительная концепция, в соответствии с которой общее международное право предусматривает два совершенно различных вида режимов ответственности.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
When you walk in, I want it to feel like it's an entirely different house. Входя, я хочу чувствовать, что это совсем другой дом.
They sometimes framed people; but it's entirely different now Иногда они подставляли людей... но теперь всё совсем иначе.
He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No. Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому?
I can remember when I was a little boy my grandmother and I could hold conversations entirely without ever opening our mouths. Помню, когда я был маленьким мальчиком... мы с бабушкой могли разговаривать... совсем не открывая рта при этом.
But if the mayor's intending to descend, that's a different kettle of plaice entirely. А теперь, когда приезжает мэр, это совсем другой коленкор.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев.
It is worth noting also that while both the European Union and all its member States are members of the World Trade Organization, most disputes are entirely directed and enforced against the European Union only. Следует отметить и то, что, хотя и Европейский союз, и все его государства-члены входят в состав Всемирной торговой организации, в большинстве споров процедуры возбуждаются и исполняются исключительно в отношении Европейского союза.
She lived entirely for herself. Она жила исключительно ради себя.
Sir Nigel RODLEY said that, while he had no objection to deleting the word "key", a reference to evidence was crucial; proceedings based entirely on secret evidence did not fulfil fair-trial requirements as enunciated in the Covenant. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не возражает против исключения слова "основные", однако ссылка на доказательства имеет важное значение; разбирательство, построенное исключительно на секретных доказательствах, не соответствует требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства, изложенным в Пакте.
Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
The historian Arnold Toynbee was right when he concluded that people are entirely capable of learning from disasters and finding responses to historic challenges. Историк Арнольд Тойнби был прав, когда он заключил, что люди вполне способны извлечь уроки из катастроф и найти соответствующие ответы на вызовы истории.
New Zealand's implementation of article 14 of the Convention was entirely satisfactory. Осуществление Новой Зеландией статьи 14 Конвенции является вполне удовлетворительным.
This proposal is entirely in keeping with the secretariat's intention to prepare an integrated map of the network of waterways and networks of other modes of transport and to reflect on such a map the data contained in the "Blue Book" Это предложение вполне соответствует намерению Секретариата подготовить единую карту сетей водного и других видов транспорта и отразить на такой карте данные, содержащиеся в "Синей книге".
Their reasons are entirely understandable. Их причины вполне ясны.
Some judges had formulated separate opinions denying the existence of such a customary law obligation as a matter of general international law, although the opinion of the Court itself had not been entirely clear on that point. Некоторые судьи приложили к решению Суда особые мнения, согласно которым такое обычно-правовое обязательство отсутствует в рамках общего международного права, хотя мнение самого Суда по этому вопросу не было вполне ясным.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
In addition, the Committee held a discussion on 7 October 2010 that focused entirely on human rights in the context of resolution 1373. Кроме того, 7 октября 2010 года Комитет провел дискуссию, которая была целиком посвящена правам человека в контексте резолюции 1373.
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов.
Whereas the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is entirely devoted to the issue of racial discrimination, the other instruments also play an important role in the protection against such discrimination. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации целиком посвящена вопросам расовой дискриминации, однако другие договоры также играют важную роль в деле защиты от такой дискриминации.
Trapeze was filmed entirely in Paris, including at the Cirque d'Hiver, and at the nearby Billancourt studios. Фильм целиком снимался в Париже, в здании Зимнего цирка и на студии «Бийанкур».
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Nor was such an exercise considered entirely necessary. При этом расшифровка не считается абсолютно необходимой.
Numbering over 44,000 - three times peacetime strength - the local police forces were mono-ethnic paramilitary units, organized in three parallel structures, and entirely unsuited to civilian law enforcement. Местные полицейские силы, насчитывавшие свыше 44000 сотрудников (что в три раза больше их численности в мирное время), представляли собой моноэтнические полувоенные формирования, организованные в рамках трех параллельных структур и абсолютно непригодные для обеспечения правопорядка в обществе.
On the conceptual plane and citing the fourth preambular paragraph and paragraph 3 by way of example, his delegation noted that many provisions of the draft resolution were entirely divorced from reality and that the text was simply a list of unfounded allegations. Коснувшись вопроса концептуального порядка, делегация Ирана, взяв в качестве примера четвертый абзац преамбулы и пункт З постановляющей части, констатирует, что целый ряд положений проекта резолюции не имеет абсолютно ничего общего с реальностью, а представленный текст является ничем иным, как набор необоснованных заявлений.
But now that we are aware of the isolating power that even the thought of money can have, we can no longer think of money's role as being entirely neutral. Но сейчас, когда мы опасаемся той силы, которую имеет даже мысль о деньгах, мы не можем считать роль денег абсолютно нейтральной в нашей жизни.
We are standing in entirely different positions, for one thing. Для начала мы все абсолютно другиё люди!
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The fact that the author did not avail himself of the opportunity to submit a written response to the statement of grounds for appeal is entirely his own responsibility. Только автор лично несет ответственность за то, что он не воспользовался возможностью представить письменный ответ по обоснованию мотивов апелляционной жалобы.
The Ugandan delegation agreed entirely with the High Commissioner for Refugees that the search for solutions must focus not only on human rights but also on economic security. Делегация Уганды полностью разделяет мнение Верховного комиссара по делам беженцев о том, что при поиске решений следует не только рассматривать положение в области прав человека, но и гарантировать экономическую безопасность.
I understand your feelings, but humbly, I'm not certain this is entirely your choice. Я понимаю что ты чувствуешь, но со всей покорностью, я не уверен, что выбор только за тобой.
The purpose of the new emphasis on cash contributions is not only to arm the opposition, but to also disarm Transitional Federal Government and Ethiopian forces by enticing them to sell their weapons, ammunitions and uniforms, or to defect entirely. Смещение акцента в пользу наличных средств состоит не только в том, чтобы вооружить оппозицию, но и разоружить силы переходного федерального правительства и Эфиопии путем побуждения военнослужащих к продаже их оружия, боеприпасов и обмундирования или же к дезертирству.
Tonight it was entirely ocular-zygomaticus. Сегодня вечером они напрягали только скулы.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Ideology and tactics of the Union is entirely determined by ideology and tactics of the Russian Fascist Party. Идеология и тактика «Союза» всецело определялись идеологией и тактикой Всероссийской фашистской партии.
The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. Совет по-прежнему считает, что серьезность гуманитарного положения всецело объясняется продолжением боевых действий в Афганистане, и призывает к их немедленному прекращению.
About 30 per cent of E-6 and E-10 workers were undocumented, making them more vulnerable to exploitation as they depended entirely on their employer not reporting them to the authorities, or faced deportation. Остались без документов также около 30% трудящихся-мигрантов, которым были выданы визы Е-6 и Е-10, что делает их еще более уязвимыми для эксплуатации, поскольку они всецело зависят от предпринимателей, не сообщающих о них властям, и грозит им депортацией.
Mr. NOUR (Egypt) regretted that there had been no improvement in the Organization's financial health; that was entirely due to the fact that some Member States had not paid their assessed contributions. Г-н НУР (Египет) выражает сожаление в связи с отсутствием признаков улучшения финансового здоровья Организации; это всецело связано с тем, что некоторые государства-члены не платят своих взносов.
From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения.
The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы.
Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации.
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов.
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК.
The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон.
This day belongs to you entirely! Этот день - целиком и полностью ваш!
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...