Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Exemptions for vehicles transported would be dealt with entirely in the special provision. Изъятия для перевозимых транспортных средств полностью рассматривались бы в данном специальном положении.
The current NCRE roster management process is entirely off-line and labour intensive. Нынешний процесс ведения реестра НКЭ является полностью офлайновым и трудоемким.
The Government, on whose financial support the homelands are entirely dependent, has, however, so far ruled out the use of economic pressure on the homeland authorities. Однако правительство, от финансовой поддержки которого полностью зависят хоумленды, пока исключает использование экономического давления на власти хоумлендов.
When we speak of regionalization in the United Nations, we are referring primarily to the regional commissions, which, however, are entirely divorced from the important regional economic groupings. Когда мы говорим о регионализации Организации Объединенных Наций, мы главным образом ссылаемся на региональные комиссии, которые, однако, полностью оторваны от важных региональных экономических группировок.
The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
The sustained interest in the item is reflected in the fact that the draft resolution contains nearly 20 entirely new paragraphs. Постоянный интерес к этому пункту повестки дня находит отражение в том, что этот проект резолюции включает в себя около 20 совершенно новых пунктов.
It is, however, entirely independent in the conduct of its duties and responsibilities, and has the authority to initiate any audit, inspection or investigation without prior clearance. Оно, однако, совершенно независимо в осуществлении своих обязанностей и функций и имеет право инициировать любые ревизии, инспекции или расследования без какого-либо предварительного разрешения.
Progress is something entirely new - Take - and the strangest, most ambitious and most exciting record its creators have ever been involved in. Progress - что-то совершенно новое - Take - и самые странные, самые амбициозные и самые захватывающие записи для их создателей из всего, когда-либо созданного ими».
At the same time, Puerto Rico was being used as a laboratory for genetically modified plants and seeds that were entirely unsuited to Puerto Rico's tropical climate. В то же время Пуэрто-Рико используется в качестве лаборатории для испытания генетически модифицированных растений и семян, которые совершенно не подходят для тропического климата страны.
This is an entirely different situation. Это совершенно другая ситуация.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I've not been entirely honest with you. Я был не совсем честен с вами.
And today you told a new story entirely. А теперь сегодня вы рассказали нам совсем новую сказку.
The following issues were not made entirely clear in the UNEP budget document: В бюджете ЮНЕП не совсем четко изложены следующие моменты:
I missed it entirely. Я совсем не заметил этого.
I mean, entirely. То есть, не совсем.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Such decisions are entirely for the aquifer States concerned to make. Принимать такие решения надлежит исключительно государствам водоносного горизонта.
The Battle of Britain was the first major campaign to be fought entirely by air forces. Битва за Британию стала первой военной кампанией, в которой участвовали исключительно ВВС и силы противовоздушной обороны.
It is entirely for the purpose of self-defence that China develops and possesses a small number of nuclear weapons. Китай разрабатывает ядерное оружие и обладает небольшим его арсеналом исключительно в целях самообороны.
Previously, the security functions were carried out entirely by the military contingent. До этого функции охраны осуществлялись исключительно воинским контингентом.
As has been the case each year since 1991, the increase was due entirely to private investment and lending. Как и в предыдущие годы начиная с 1991 года, этот прирост был обеспечен исключительно за счет частных инвестиций и кредитов.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде.
These arrangements have not always proved to be entirely successful. Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными.
It is entirely possible that all initial charges were dismissed without prejudice after the defendant's overnight arrest for allegedly striking a policeman in the eye. Вполне возможно, что после ночного ареста ответчика за предположительное нанесение полицейскому удара в глаз все первоначальные обвинения были отклонены с сохранением права предъявить их в дальнейшем.
The court cannot therefore do otherwise than conclude that the present strikes are of an entirely lawful nature in so far as they relate to this aspect of the union's demands. Поэтому суд не может не признать, что проходящие в данный момент забастовки носят вполне законный характер в той мере, в какой они связаны с этим аспектом требований профсоюза.
This proposal is entirely in keeping with the secretariat's intention to prepare an integrated map of the network of waterways and networks of other modes of transport and to reflect on such a map the data contained in the "Blue Book" Это предложение вполне соответствует намерению Секретариата подготовить единую карту сетей водного и других видов транспорта и отразить на такой карте данные, содержащиеся в "Синей книге".
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей.
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов.
Made entirely from jute. Оно целиком сделано из джута.
The structure and content of the report had been entirely based on the recommendations set out in the Guidelines for the Preparation of Indicator-based Environment Assessment Reports. Структура и содержание доклада были целиком основаны на рекомендациях, изложенных в Руководстве по подготовке оценочных докладов по охране окружающей среды, основанных на применении экологических показателей.
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Such an action would be entirely alien to Danish law and would not enjoy a high level of credibility. Подобный шаг оказался бы абсолютно несвойственным для датского права и не заслужил бы высокого уровня доверия.
Recourse to the backup mechanism would be entirely voluntary, for any State to use or not to use in an emergency. Задействование резервного механизма будет абсолютно добровольным: любое государство будет само решать использовать или не использовать его в чрезвычайной ситуации.
The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт.
So instead of the original charge and a possible sentence of two years in the brig, they've been found guilty on another charge and got an entirely different two years in the brig. Так вместо изначального обвинения и возможного приговора к 2 годам гаупвахты, они были признаны виновными по другому обвинению и получат абсолютно другие два года гаупвахты.
The postcard analogy is entirely apposite for the dissemination of information through the public dimensions of Twitter and Facebook, for example, or postings on public websites. Аналогия с почтовыми открытками абсолютно противоположна распространению информации через публичные сети Твиттера и Фейсбука, например, или постингу на общественных интернет-сайтах.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его.
Thirdly, the law establishes a list of holidays that can only be taken as actual leave, and the conversion of which into monetary compensation is entirely prohibited. в-третьих, законодательно закреплён перечень отпусков, которые используется только в натуре и замена которых денежной компенсацией вообще не допустима.
Mercury releases from chlor-alkali operations can be entirely eliminated only by converting to a non-mercury process such as the membrane cell process. Выбросов ртути в ходе технологических операций по производству хлора и щелочи можно в полной мере избежать только в случае перехода к применению процессов, не связанных с ртутью, таких как мембранный процесс.
It should be noted, however, that the analytical methodology used to determine concentrations of PCP in this study entailed a diazomethane derivatization step that prevented a determination whether the PCP detected was entirely PCP or a combination of PCP and PCA. Однако нужно отметить, что методика анализа, использованная в этом исследовании для определения концентраций ПХФ, включала в себя этап дериватизации диазометана, что не позволило выявить, входил ли в состав обнаруженного ПХФ только ПХФ или же это была комбинация ПХФ и ПХА.
The Advisory Committee was informed that revenue from the publication, which was sold by subscription only, covered its production costs entirely and produces net revenue to the Organization, estimated at $363,071 in 1994-1995. Консультативный комитет был информирован о том, что доход от этой публикации, которая распространяется только по подписке, полностью покрывает затраты на ее подготовку и дает Организации чистый доход, который за 1994-1995 годы составит, по подсчетам, 363071 долл. США.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты.
That being the case, the use of human rights as political conditionalities for economic cooperation is entirely against the agreements reached in Vienna. В таком случае использование прав человека как предварительных политических условий в деле осуществления экономического сотрудничества всецело направлено против договоренностей, достигнутых в Вене.
Citizenship and the building of citizenry depended entirely on the existence of democratically elected holders of public office, legitimate electoral and political processes with the active participation of citizens, the enforcement of laws (once enacted) and free media. Формирование чувства гражданской ответственности всецело зависит от возможности избрания государственных должностных лиц в ходе демократических выборов, проведения легитимных избирательных и политических процессов при активном участии граждан, обеспечения соблюдения законов (после их принятия) и свободной деятельности средств массовой информации.
The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным.
In the short reign of Peter III of Russia, the Vorontsovs belonged entirely to the party of the Emperor and is among those who accompanied him on June 28, 1762 in flight in the galley of Oranienbaum in Kronstadt. В короткое царствование Пётра III Воронцовы принадлежали всецело к партии императора и находились в числе лиц, сопровождавших его 28 июня 1762 года в бегстве на галере из Ораниенбаума в Кронштадт.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава.
We must continue to strive to achieve the timely reduction and, ultimately, the destruction of nuclear weapons and to ban nuclear testing entirely. Мы по-прежнему должны добиваться скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия, полного запрещения ядерных испытаний.
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета.
While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними.
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами.
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы.
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
To create entirely new elements. оздать принципиально новые элементы.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов.
However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей.
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...