| The goal of financing INSTRAW entirely through voluntary funding had not been achieved, resulting in financial instability. | Цель обеспечения финансирования МУНИУЖ полностью за счет добровольных взносов не была достигнута, что привело к нестабильности его финансового положения. |
| Moreover, it was entirely consistent with article 7 of European Union Directive 1999/93/EC and subsequent Spanish legislation on electronic signatures. | Кроме того, он полностью соответствует статье 7 директивы 1999/93/ЕС Европейского союза, а также принятому впоследствии закону Испании об электронных подписях. |
| In the United States, however, the Giulia saloon ceased to be available and was entirely replaced by the 1750 Berlina. | В США, однако, седан Giulia перестал сразу продаваться и был полностью был заменён на 1750 Berlina. |
| However, that in turn raised questions of whether the State was complicit in the violation and, further, whether the risk of prosecution might lead the transnational corporation to leave the country entirely in order to escape liability. | Однако это в свою очередь затрагивает вопросы о том, было ли государство причастно к совершению данного нарушения, а также о том, не предпочтет ли транснациональная корпорация, опасаясь преследования, полностью уйти из данной страны, с тем чтобы избежать ответственности. |
| So all of my performances are based on entirely what I experience, and not by learning a piece of music, putting on someone else's interpretation of it, buying all the CDs possible of that particular piece of music, and so on and so forth. | Таким образом все мои исполнения основаны полностью на том, что я ощущаю, а не путем изучения произведения, прослушивания чьей-то интерпретации, покупки всех возможных дисков с этим произведением и так далее. |
| That's an entirely different proposition and I can't... | Это совершенно разные предложения и я не могу... |
| So much so, you seem entirely unaware of them. | Настолько, что ты, кажется, совершенно не знаешь о них. |
| Alec and I are entirely happy as we are! | Алек и я совершенно счастливы и так! |
| Others include the difficulty involved in doing what to many is something entirely new - namely, integrating cross-sectoral issues into a sectorally based and structured planning system. | К числу других относится органическая сложность реализации того, что для многих является чем-то совершенно новым, а именно вписывание межсекторальных вопросов в систему отраслевого, структурированного планирования. |
| On the other hand, his attitude toward Gabirol is entirely antagonistic, and even in the preface to his "Emunah Ramah" he pitilessly condemns Gabirol's "Fountain of Life." | К ибн-Габиролю он относится совершенно отрицательно и в своём предисловии к «Эмуна Рама» беспощадно осуждает «Мекор хаим». |
| Or it might be something entirely different. | С другой стороны, может быть и совсем по-другому. |
| I have, but this is something else entirely. | Да, но в этот раз всё было совсем иначе. |
| Ex-wives - that's an entirely different story. | Бывшие жёны - совсем другая история. |
| I can avoid being seen if I wish... but to disappear entirely, that is a rare gift. | Я сам могу стать незаметным, если... захочу, но исчезать вот так, совсем, это особый дар. |
| It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. | Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
| The delegation of Guinea-Bissau has acted entirely in harmony with what has been asked of us. | Делегация Гвинеи-Бисау действует исключительно в соответствии с просьбой, с которой к нам обратились. |
| The burden of reconciling these different agendas rests entirely on the Resident Coordinator. | Бремя выполнения этих разнообразных задач лежит исключительно на координаторе-резиденте. |
| Some participants disputed the view that the improvement in the east European ecological situation in the mid and late 1990s was due entirely to the industrial decline. | Некоторые участники поставили под вопрос точку зрения, что улучшение экологического положения в восточной Европе в середине и конце 90-х годов было вызвано исключительно падением промышленного производства. |
| There is, however, no evidence that even the most radical students ever had such ambitions, and the demonstrations had been entirely peaceful. | В то же время, отсутствуют какие-либо свидетельства, что даже у самых радикальных студентов были такие амбиции. Таким образом, демонстрации носили исключительно мирный характер. |
| In the State party, the nine federal regions had been established entirely on the basis of ethnicity, each one supposedly having an ethnic group that was native to it. | В государстве-участнике 9 федеральных регионов, созданных исключительно на этнической основе, в каждом из которых, как предполагается, проживает присущая ему этническая группа. |
| It's entirely possible he's been too embarrassed to ask. | Вполне вероятно, что он просто стесняется попросить. |
| It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. | Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными. |
| His delegation also questioned whether the revised language of draft article 15 was entirely satisfactory. | Израильская делегация также не уверена в том, что пересмотренная формулировка проекта статьи 15 вполне удовлетворительна. |
| Although discussions in the Council should sometimes flow more freely, at times it is entirely appropriate, or even necessary, that Member States set out national positions during open meetings. | Несмотря на то, что хотелось, чтобы дискуссии в Совете иногда проходили более свободно, представляется вполне уместным и даже необходимым, чтобы иногда государства-члены имели возможность изложить свою национальную позицию в ходе открытых заседаний. |
| Unfortunately that approach could not be entirely realized, but the Tancher company proposes the technology that is very close to it. | Клиент получает ожидаемый результат. Отдельные модули, по сути, являются готовыми и оттестированными устройствами, что существенно уменьшает риск получения в итоге не вполне того результата, который ожидался. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| It may also include requirements for product symbols, packaging, trademarks or labelling or may be devoted entirely to such matters. | Он может также включать требования к символам, упаковке, маркировке или этикетированию продукции либо быть целиком посвящен данным вопросам. |
| The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. | Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска. |
| The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world in which the proscenium can entirely fly out of the space. | Это также авансцена. Насколько нам известно, это первое здание в мире, в котором авансцена может целиком вылетать из ниоткуда. |
| It's made entirely of soy. | Он целиком состоит из сои. |
| International cooperation must be carried out in accordance with the principle of solidarity and be entirely altruistic. | Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с принципом солидарности и быть абсолютно бескорыстным. |
| The House of Lords (the upper house) and the House of Commons (the lower house) sit separately and are constituted on entirely different principles. | Палата лордов (верхняя палата) и палата общин (нижняя палата) заседают раздельно и строятся на абсолютно различных принципах, однако обе участвуют в законодательном процессе. |
| The army and the security forces had been entirely unprepared and the country had received little support, or even sympathy, from elsewhere. | Армия и силы безопасности оказались абсолютно неготовыми к этому, а страна не могла рассчитывать на значительную поддержку или даже сочувствие со стороны. |
| Given that customs control by the Forces nouvelles is entirely opaque, any measures to prevent the entry of embargoed goods must be enacted by the customs services of neighbouring countries. | С учетом того, что таможенный контроль со стороны «Новых сил» является абсолютно непроницаемым, любые меры по предупреждению проникновения грузов, подпадающих под режим эмбарго, должны приниматься таможенными службами соседних стран. |
| Concerning the allegations of torture contained in a communication recently submitted to the Committee by Amnesty International, it was important to note that the Attorney-General's Office was entirely independent of the executive branch. | В связи с утверждениями о применении пыток, содержащимися в сообщении, недавно представленном в Комитет организацией "Международная амнистия", важно отметить, что Генеральная прокуратура абсолютно независима от исполнительной власти. |
| The fact that the author did not avail himself of the opportunity to submit a written response to the statement of grounds for appeal is entirely his own responsibility. | Только автор лично несет ответственность за то, что он не воспользовался возможностью представить письменный ответ по обоснованию мотивов апелляционной жалобы. |
| They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades, and an incredibly efficient process. | Они не используют бензопил или чего-то в таком роде, только ножи и необычайно эффективную технологию. |
| I mean, that book of yours is cool and everything, but you can't depend entirely on leaves and berries. | Я имею ввиду, что у тебя замечательная книга и для тебя это всё, но ты не можешь зависеть только от листьев и ягод. |
| Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. | Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации. |
| The Moskvas were not true "aircraft carriers" in that they did not carry any fixed-wing aircraft; the air wing was composed entirely of helicopters. | Крейсеры типа «Москва» не были настоящими авианосцами, поскольку их авиагруппа состояла только из вертолётов. |
| Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. | Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее. |
| About 30 per cent of E-6 and E-10 workers were undocumented, making them more vulnerable to exploitation as they depended entirely on their employer not reporting them to the authorities, or faced deportation. | Остались без документов также около 30% трудящихся-мигрантов, которым были выданы визы Е-6 и Е-10, что делает их еще более уязвимыми для эксплуатации, поскольку они всецело зависят от предпринимателей, не сообщающих о них властям, и грозит им депортацией. |
| These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. | Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
| Emphasizing that the responsibility for the establishment, implementation and maintenance of a physical protection system for nuclear material, devices and installations within a State rests entirely with that State, | особо отмечая, что ответственность за создание, использование и поддержание системы физической защиты ядерного материала, устройств и установок на территории того или иного государства всецело лежит на этом государстве, |
| This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности. |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. | Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| Europe's citizens are tired of these recurrent discussions - since 1995, there have been treaties of Amsterdam, Nice, Rome, and Lisbon, none of which has entirely succeeded. | Граждане Европы устали от подобных обсуждений, идущих с 1995 года. Уже были Амстердамское, Ниццкое, Римское и Лиссабонское соглашения, однако ни одно из них не добилось полного успеха. |
| The United States was determined to make continuing progress towards the goal of eliminating torture entirely. | Соединенные Штаты непрестанно работают над совершенствованием механизмов, созданных ими для полного искоренения пыток. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. | Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. | Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |