| We have a key witness whose statement undermines that theory entirely. | Показания нашего ключевого свидетеля полностью уничтожают эту теорию. |
| But the relationship has not disappeared entirely. | Однако эта связь полностью не исчезла. |
| The included Instruction Set Reference Card uses entirely different mnemonics for the Intel 8085 CPU, as the product was a direct competitor to Intel's Multibus card offerings. | В прилагавшейся документации обозначения инструкций 8085 были полностью изменены, поскольку данные платы являлись прямым конкурентом плат для шины Multibus от компании Intel. |
| While reiterating support for UNHCR's involvement with IDPs as well as its cluster leadership in the area of protection, delegations queried why IDP activities had not been entirely mainstreamed into the Office's budget in 2009, as previously planned. | Поддержав участие УВКБ в решении проблем ВПЛ, а также его роль ведущей организации по тематическому блоку по вопросам защиты, делегации интересовались тем, почему деятельность в интересах ВПЛ еще не была полностью интегрирована в бюджет Управления в 2009 году, как это ранее планировалось. |
| The requirements are offset entirely by the redeployment of resources ($674,100) from UNPA, Vienna, and the decrease under UNPA, Geneva, owing to the proposed abolition of posts. | Потребности по данной статье полностью покрываются за счет перераспределения ресурсов из Венского отделения ЮНПА (674100 долл. США) и уменьшения потребностей в ресурсах Женевского отделения в связи с предлагаемой ликвидацией ряда должностей. |
| Yes, and entirely inappropriate since I plan on never calling you again. | Да, и совершенно неуместно, так как я планирую никогда больше не звонить тебе. |
| Estimates are that entirely feasible road upgrades in Eastern Europe and Central Asia could increase trade by almost 50 per cent. | Согласно имеющимся оценкам, модернизация сети автомобильных дорог в странах Восточной Европы и Центральной Азии, совершенно оправданная с экономической точки зрения, может привести к увеличению объема торговли почти на 50 процентов. |
| It is entirely proper to address the future of civilization here in the cradle of civilization. | Совершенно справедливо, что обсуждение будущего нашей цивилизации проходит здесь, в ее колыбели. |
| In his report to the fifty-fourth session of the General Assembly, the Secretary-General's personal representative recalled: Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. | В своем докладе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи личный представитель Генерального секретаря напомнил о следующем: Диалог между цивилизациями не является совершенно новой концепцией для Организации Объединенных Наций. |
| We can proclaim decades, adopt programmes of action and draft resolutions as much as we want, but if they do not result in concrete activities or lead to improvement on the ground, all our efforts will have been entirely in vain. | Мы можем провозглашать сколько угодно десятилетий, принимать сколько угодно программ действий и проектов резолюций, но если они не приведут к конкретным результатам или не будут способствовать улучшению положения на местах, все наши усилия будут совершенно напрасными. |
| But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. | Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени. |
| That's entirely different from how she acts in real life... | Н-да, совсем не похоже на Юки в жизни. |
| Your situation was entirely different. | Твоя ситуация совсем другая. |
| That's entirely different. | Все было совсем по-другому. |
| Lastly, in another area entirely, he wished to know how the large difference between the number of persons in custody and the number of prosecutions could be explained, if not by an excessive reliance on that form of pre-trial detention. | И, наконец, еще один вопрос, совсем из другой области: как объяснить значительную разницу между количеством людей, предварительно заключенных под стражу, и количеством людей, привлеченных к ответственности? |
| The choices to be made were too important to be left entirely to Governments. | Выбор, который необходимо сделать, имеет слишком большое значение, с тем чтобы оставлять решение этого вопроса исключительно на усмотрение правительств. |
| The Botswana country programme was focused entirely on the HIV/AIDS pandemic, while the Comoros country programme continued to support capacity-building and service delivery in health, nutrition, education and child protection. | Страновая программа для Ботсваны посвящена исключительно пандемии ВИЧ/СПИДа, в то время как в рамках страновой программы для Коморских Островов предусмотрено дальнейшее оказание поддержки в создании потенциала и предоставлении услуг в таких областях, как охрана здоровья, питание, образование и обеспечение защиты детей. |
| On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. | 15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
| Views expressed, however, are entirely those of the authoring staff and should not be taken to represent the views of any of the member organizations of ITD, or of their member countries. | Между тем мнения, высказанные в настоящем документе, отражают исключительно позицию авторов и не должны восприниматься как мнение любой организации - члена МДН или входящих в эту организацию стран. |
| The trend was reinforced in 1993; in aggregate, the decrease in bilateral ODA was entirely due to the decline in loans (-$2.5 billion or a fall of 30 per cent) whereas bilateral grants rose by less than 1 per cent. | Эта тенденция получила дальнейшее закрепление в 1993 году; в целом сокращение объема двусторонней ОПР было обусловлено исключительно сокращением займов (на 2,5 млрд. долл. США, или на 30 процентов), тогда как объем двусторонних субсидий вырос менее чем на 1 процент. |
| Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. | Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
| The historian Arnold Toynbee was right when he concluded that people are entirely capable of learning from disasters and finding responses to historic challenges. | Историк Арнольд Тойнби был прав, когда он заключил, что люди вполне способны извлечь уроки из катастроф и найти соответствующие ответы на вызовы истории. |
| It is entirely possible that an international presence that has an achievable mandate will be a part of that implementation effort. | Вполне возможно, что одним из компонентов усилий по такому осуществлению станет и международное присутствие, наделенное выполнимым мандатом. |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. | Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа. |
| Last year the world witnessed the establishment in Central Asia of the first such zone entirely north of the equator. | В прошлом году мир стал свидетелем создания в Центральной Азии первой такой зоны, целиком расположенной к северу от экватора. |
| In the next two years there may be very few or no country population projects entirely executed by the Population Division. | В последующие два года количество страновых демографических проектов, которые будут целиком выполнены Отделом народонаселения, будет, вероятно, весьма незначительным или таких проектов не будет вообще. |
| In addition, civil aviation in Liberia is beginning to increase, with more operators flying in the national airspace, and in some cases operators are beginning to use airfields that are entirely managed by UNMIL. | Кроме того, гражданская авиация в Либерии начинает развиваться, и все больше и больше операторов осуществляют полеты в национальном воздушном пространстве, при этом в некоторых случаях авиаоператоры начинают использовать аэродромы, целиком находящиеся в ведении МООНЛ. |
| In contrast to animals where certain cells can migrate within the embryo to form new tissues, the seedlings of higher plants grow entirely based on the orientation of cell division and subsequent elongation and differentiation of cells within their cell walls. | В отличие от животных, у которых некоторые клетки эмбриона могут мигрировать и давать начало новым тканям или группам клеток в пределах ткани, морфогенез проростка высших растений целиком зависит от ориентации клеточных делений и последующего удлинения и дифференцировки клеток в пределах их клеточных стенок. |
| There's very little room in the cranial vault, only a few millimeters, and it's filled entirely with cerebral spinal fluid, which acts as a protective layer. | В своде черепа очень мало места, всего несколько миллиметров, и оно целиком заполнено спинно-мозговой жидкостью, выступающей в качестве защитной прослойки. |
| It is entirely untethered from all of the other memories floating around in your skull. | Она абсолютно оторвана от любых воспоминаний, роящихся у вас в голове. |
| I'm 43 and I'm entirely alone... your words. | Мне 43 и я абсолютно одна... ваши слова. |
| It is therefore right and entirely consistent with the facts on the ground that the Security Council should again address this issue under Chapter VII of the Charter. | Поэтому то обстоятельство, что Совет Безопасности вновь рассматривает это вопрос в рамках главы VII Устава, является абсолютно правильным и полностью соответствует реальному положению на месте. |
| Other provisions of the Law on Minority Rights and Freedoms are fully valid and entirely bind addressees, that is, authorize holders of the right to use legal institutes in the exercise of the rights under this Law. | Другие положения Закона о правах и свободах меньшинств полностью сохраняют силу и являются абсолютно обязательными для тех, кому адресованы, т.е. разрешают обладателям прав пользоваться юридическими институтами при осуществлении прав, предусмотренных в этом Законе. |
| I saw the need for a stop sign in my neighborhood, and although I collected the necessary signatures and did the paperwork, I found local government to be entirely unhelpful- when - what? | Я осознала необходимость знака "Стоп" в моем районе, и, хотя я собрала все нужные подписи и проделала всю бумажную работу, я обнаружила, что местное управление является абсолютно беспомощным, когда... Что? |
| But only in the last period, after having settled in Borovsk, he was able to devote himself entirely to painting. | Но только в последний период, поселившись в Боровске, смог полностью активно посвятить себя живописи. |
| The decrease, entirely under the Arusha branch, is owing to reduced requirements for the organization's contribution to the Department of Safety and Security, which is calculated on the basis of the number of staff. | Сокращение объема ресурсов, которое относится только к отделению в Аруше, обусловлено уменьшением расходов организации на оплату услуг Департамента по вопросам охраны и безопасности, которые зависят от числа сотрудников. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Saudi Arabia continues to rely entirely on its SOE, Saudi Aramco, for upstream operations while allowing foreign investors to participate in downstream operations such as refining. | В Саудовской Аравии добычей нефти занимается только ГП "Сауди Арамко", в то время как иностранным инвесторам разрешается участвовать на последующих стадиях производственной цепи, например в нефтепереработке. |
| Some may be entirely closed to fishing activity, while others may be closed only to fishing with certain types of gear, or to fishing at certain depths. For any MPA, careful design of objectives and means for enforcement are possible. | Некоторые могут быть полностью закрыты для промысловой деятельности, другие могут быть закрыты только для промысла определенными орудиями лова или для промысла на определенной глубине84. Число потенциальных заинтересованных сторон также подчеркивает необходимость в обеспечении всеобщего участия в процессе такой проработки. |
| That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. | Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
| We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. | Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают. |
| As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. | Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты. |
| I also warned that further growth of the trial docket would make achieving that ambitious target entirely dependent on at least some cases being disposed of by guilty pleas. | Я также предупреждал, что дальнейший рост числа дел в нашем производстве приведет к тому, что достижение этой честолюбивой цели будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить хотя бы некоторые из дел в результате признания вины. |
| Still, to judge from most media coverage, the parallel sub-prime and packaged loan crises, which are paralyzing global finance, are entirely attributable to banks' "immorality," and are in no way due to systemic failure. | Однако, судя по многочисленным освещениям в СМИ, параллельно идущие субстандартный кризис и кризис займов всецело относятся к «аморальности» банков и ни коим образом не являются следствием отказа системы. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? | Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения? |
| Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? | Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда? |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |