Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
The print publication and website are available for free and supported entirely by advertising. Печатная публикация и веб-сайт доступны бесплатно и существуют полностью за счёт рекламы.
What profession within the film industry might think that they are responsible entirely for the way an actor conveys... Люди какой профессии в фильм-индустрии могут считать, что они полностью ответственны за то, как актер передает...
Twelve of them are entirely dependent on external rental income. Двенадцать таких государств полностью зависят от внешних рентных платежей.
Such an approach was entirely appropriate when the Committee was dealing with revised estimates and was consistent with its past practice. Такой подход полностью соответствует требованиям при рассмотрении Комитетом пересмотренной сметы и согласуется с его прошлой практикой.
While the Organization always strove to reimburse those countries on a quarterly basis, its ability to make payments depended entirely on the cash available in the relevant peacekeeping accounts. Хотя Организация всегда прилагает все усилия к тому, чтобы производить возмещение расходов этих стран ежеквартально, ее платежеспособность полностью зависит от наличия денежных средств на соответствующих счетах операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
In this way, perception-based indexes can become entirely counterproductive. Именно поэтому основанные на восприятии индексы могут быть совершенно контрпродуктивными.
"He's created an entirely new musical notation system." Он создал совершенно новую систему обозначения нот.
But I think it is still entirely subjective, here I put a sample for which ye yourselves opinéis. Но я думаю, что это еще совершенно субъективным, здесь я положил выборки, по которым вы сами opinéis.
But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому.
In addition, now that the republics are no longer linked by a common currency, an entirely new problem has arisen for users of the new decentralized railways, namely, that of the means of payment for transport services outside the territory of the individual republics. Кроме того, теперь, когда республики уже не связаны единой валютой, у клиентов ныне обособившихся железных дорог возникла совершенно новая проблема - как оплатить за транспортные услуги, оказываемые в других республиках.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
It doesn't sound like you're being entirely objective Agent Moretti. Звучит так, как будто вы не совсем объективны, агент Моретти. Извини.
I can avoid being seen if I wish but to disappear entirely, that is a rare gift. Я могу спрятаться, если хочу но исчезать совсем - редчайший дар.
So I imagine it weren't entirely his fault that he turned out like he did. Так что, думаю, это не совсем его вина, то, в кого он превратился.
That's entirely different. Все было совсем по-другому.
Your case is entirely different. Ты - совсем другое дело.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Four Directions Council activities had been carried out entirely by unpaid community volunteers. Мероприятия Совета осуществлялись общинными добровольцами исключительно на безвозмездной основе.
International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе.
The report stated that when a Government willingly accepted development assistance or loans from international and monetary agencies, resulting in forced evictions as a "by-product of development", liability did not shift entirely to the provider of finance. Кроме того, уточняется, что в случае добровольного принятия правительством от международных или финансовых организаций помощи или займов для целей развития, приводящего к принудительным выселениям в виде "побочных продуктов развития", вся полнота ответственности не может быть возложена исключительно на того, кто обеспечивает финансирование.
Originally alphabets were written entirely in majuscule letters, spaced between well-defined upper and lower bounds. Первоначально при письме пользовались исключительно прописными буквами, имеющими чётко определённые верхние и нижние границы.
Hearst, using the Express-News brand, also produces Conexión, a weekly magazine written by an entirely Hispanic staff with a Hispanic spin on weekly events. Под торговой маркой Express-News корпорация Hearst выпускает еженедельный журнал Conexion, в котором работают исключительно испаноязычные сотрудники, которые освещают события, происходящие в латиноамериканском сообществе.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
At first glance, this vision seems entirely reasonable; after all, most countries prefer to manage domestic and regional affairs without the meddling of outside powers. На первый взгляд это видение кажется вполне разумным; в конце концов, большинство стран предпочитают управлять внутренними и региональными делами без вмешательства внешних сил.
Rather than being utopian, these goals are entirely achievable, but trends in military spending must be reversed before they can be realized. И это вовсе не утопия - эти цели вполне достижимы, но, прежде чем их удастся реализовать, надо переломить тенденции в сфере военных расходов.
At the same time, I would like to indicate that, as we said to the sponsors, Cuba does not think it is entirely justified to have a new governmental working group to review the functioning of the standardized instrument for reporting on military action. В то же время, я хотел бы отметить, что, как мы заявили авторам, Куба считает не вполне обоснованным учреждение новой группы правительственных экспертов для проведения обзора функционирования механизма стандартизированной отчетности по военным вопросам.
Furthermore, it considered that waivers were simply tools to document a variety of reasons why normal procedures were not appropriate, and as such the use of waivers was entirely appropriate. Кроме того, Агентство считает, что выдача таких разрешений является способом документирования различных причин, по которым использование обычных процедур в том или ином случае нецелесообразно, и в этой связи является вполне уместной.
The Rzhevsky fortune was not large, and their financial position entirely depended on the service career of her father, that was developing quite successfully. У Ржевских не было большого состояния, и их материальное положение целиком зависело от служебной карьеры Алексея Андреевича, которая складывалась вполне успешно.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The right to humanitarian assistance depends entirely on the timely and careful identification and evaluation of actual needs. Осуществление права на гуманитарную помощь целиком зависит от своевременного и точного определения и оценки фактических потребностей.
The investment portfolio of UNDP consists entirely of high quality fixed income investments. Портфель инвестиций ПРООН состоит целиком из инвестиций с фиксированным доходом высокого качества.
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя.
Latin America accounted for almost half and countries in Europe and Central Asia for another 27 per cent of the total increase, which was entirely on account of an increase in public and publicly guaranteed debt. Почти половина общего прироста задолженности пришлась на долю стран Латинской Америки, а еще 27 процентов - на долю стран Европы и Центральной Азии, что целиком объясняется увеличением объема государственной задолженности и задолженности по гарантированным государством кредитам.
The information carrier is electrolysed entirely once prior to reading. Электризацию производят целиком всего носителя информации однократно перед считыванием.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
In implementing broader mandates, United Nations forces had been faced with entirely new problems. При осуществлении более широких мандатов силы Организации Объединенных Наций сталкивались с абсолютно новыми проблемами.
FP is entirely voluntary in all parts of the island including the plantation sector. ПС является абсолютно добровольным во всех частях острова, включая сектор плантаций.
Paragraph 2, however, is an entirely new provision. Однако пункт 2 является абсолютно новым положением.
However, for the second or third generations of migrant populations, these value systems may not be applied since the origin of these generations may be different entirely than the original environment of their parents'. Однако для второго или третьего поколения мигрантов эти ценностные системы могут не применяться, поскольку происхождение этих поколений может быть абсолютно другим, чем первоначальная среда, в которой жили их родители.
In some cases, those claims will be entirely transparent and should be treated in the same manner as similar claims made by creditors who are not related persons; in other cases, they may give rise to suspicion and will deserve special attention. В одних случаях такие требования являются абсолютно прозрачными и должны рассматриваться в том же порядке, что и аналогичные требования, представленные кредиторами, которые не являются лицами, связанными с должником; в других случаях они могут давать основания для подозрений и заслуживать особого внимания.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
UNITAR has just published the fifth, entirely revised edition of Professor Shabtai Rosenne's comprehensive study on the structure and functioning of the International Court of Justice. ЮНИТАР только что опубликовал пятое полностью пересмотренное издание всеобъемлющего исследования профессора Шабтая Розенна о структуре и функционировании Международного Суда.
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками.
That depends entirely on you. Это зависит только от вас.
I am entirely to blame. Только я одна во всём виновата.
One can only admire young Arless for eschewing so entirely the faults and failings of his parents. Можно только восхищаться молодым Арлессом за то, что он воздержался от ошибок и недостатков родителей.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках.
Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие.
So-called "public benefits", that is to say, immunization, environmental health and supplementary food, are entirely paid for by the State. В этом режиме государственное субсидирование применяется только в связи с материнством. иммунизацию, обеспечение здоровой окружающей среды и дополнительного питания, покрываются всецело из бюджета.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Any future assistance which the United Nations can give to the peace process is dependent entirely on the parties themselves sustaining and giving momentum to a process which the United Nations can support. Любая будущая помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать мирному процессу, всецело зависит от оказания поддержки и придания импульса самими сторонами тому процессу, которому Организация Объединенных Наций способна оказать содействие.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава.
Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны.
Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав.
The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов.
What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования?
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить.
You know, I've never been entirely certain what that phrase is supposed to denote. Знаешь, я никогда не был до конца уверен, что означает это выражение.
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам.
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости.
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались.
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище.
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...