| Suppose you want to... move away and change your life entirely. | Предположим, вы захотите... переехать и полностью изменить жизнь. |
| The enemies consisted entirely of Urgals, and the player had to overcome several obstacles using magic and Saphira. | Враги полностью состояли из Urgals, и игрок должен был преодолеть несколько препятствий с помощью магии и Сапфиры. |
| Responsibility will rest entirely upon South Korea! | Ответственность полностью ляжет на Южную Корею! |
| Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. | Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами. |
| In the new programme of entirely free services that we are providing to the poorest countries of Africa with the most difficult health conditions, no fewer than 3,000 Cuban physicians are available to the inhabitants. | В рамках новой программы по предоставлению полностью бесплатного медицинского обслуживания в беднейших странах Африки, в которых сложились наиболее сложные условия в сфере здравоохранения, по крайней мере 3000 кубинских врачей оказывают помощь местному населению. |
| And she's moving like an entirely different player! | когда... и она действует как совершенно другой игрок! |
| For that reason it is entirely appropriate and necessary that we have adopted stronger measures to persuade the regime to make its country more secure by abandoning its pursuit of nuclear weapons. | Поэтому нам совершенно уместно и необходимо было принять более сильные меры, чтобы убедить режим укрепить безопасность своей страны, отказавшись от своих устремлений к приобретению ядерного оружия. |
| With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. | В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы. |
| Furthermore, it might in some instances, whether inadvertently or otherwise, include cases that extended beyond mere expulsion to the possible point of criminal action, such as the forcible transfer of a population, which was an entirely different question governed by separate rules. | Кроме того, иногда, случайно или не случайно, он может включать ситуации, которые выходят за рамки простой высылки и могут вылиться даже в преступную акцию, такую как насильственное перемещение населения, что, как вопрос совершенно иного характера, регулируется другими нормами. |
| Among the added material there are the relationship between Talisa and Robb (which in the books happen offscreen and in an entirely different context) and the Qarth plot (which is still only loosely based on the books). | Среди добавленного материала присутствуют отношения между Талисой и Роббом (которые происходят в книгах за кадром и совершенно в другом контексте) и сюжет в Кварте (который всё ещё вольно передает материал первоисточника). |
| Maybe your mother's notes just mean something else entirely. | Возможно, записи твоей матери означают нечто совсем иное. |
| They sometimes framed people; but it's entirely different now | Иногда они подставляли людей... но теперь всё совсем иначе. |
| Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. | Начните рассказ с краха африканских государств, а не с истории их создания как колоний, и у вас получится совсем другая точка зрения. |
| Now, I have to be entirely honest with you - when I woke up this morning and got out of bed to come and drive this car, it was with a certain amount of disquiet. | Теперь, если честно, когда я проснулся сегодня утром, пришёл сюда и сел за руль, то был не совсем этому рад. |
| The smaller 1.1-liter engine may have remained available in a 600 kilograms (1,300 lb) version of the truck but if so, it soon vanished entirely. | Малый 1,1-литровый двигатель, возможно, оставался доступным на 600 кг версиях пикапов, но если это и так, то он вскоре исчез совсем. |
| DS Arnott, whether this undercover continues or not is a matter entirely between DS Fleming and myself. | Сержант Арнотт, будет продолжаться эта операция под прикрытием или нет, этот вопрос исключительно между мной и сержантом Флеминг. |
| But the more difficult question is how the international community should treat violent disputes if they occur entirely within a country. | Но более сложный вопрос состоит в том, как следует международному сообществу реагировать на насильственные конфликты, если они происходят исключительно внутри стран. |
| Also, the CEB secretariat is now operating entirely on the basis of cost-sharing, as reflected in the United Nations programme budget for the biennium 2004-2005. | Кроме того, секретариат КСР в настоящее время функционирует исключительно на основе совместного покрытия расходов, как указано в бюджете по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| She lived entirely for herself. | Она жила исключительно ради себя. |
| A Health Policy Working Group, made up entirely of East Timorese Health Services staff and other stakeholders, has been formally established, as well as working groups on health promotion, vector borne disease control and reproductive health. | В дополнение к рабочим группам по охране здоровья, трансмиссивным болезням и репродуктивному здоровью была создана официальная рабочая группа по вопросам политики в области здравоохранения, в состав которой входят исключительно персонал восточнотиморских служб здравоохранения и другие заинтересованные участники. |
| It-It's entirely possible he decided to become a donor after seeing his fellow servicemen wounded in combat. | Вполне возможно, он решил стать донором увидев своих сослуживцев, раненных в бою. |
| I don' t think that's entirely satisfactory, Miss Wort. | Не думаю, что это вполне удовлетворительно, мисс Уорт. |
| These arrangements have not always proved to be entirely successful. | Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными. |
| It is entirely possible that all initial charges were dismissed without prejudice after the defendant's overnight arrest for allegedly striking a policeman in the eye. | Вполне возможно, что после ночного ареста ответчика за предположительное нанесение полицейскому удара в глаз все первоначальные обвинения были отклонены с сохранением права предъявить их в дальнейшем. |
| Khovard entirely from around will ask. | Ховард вполне со всем справится. |
| A second position is that differences in average cognitive ability between races are caused entirely by social and/or environmental factors. | По второму мнению различия в средней когнитивной способности между расами целиком вызываются общественными факторами и/или факторами окружающей среды. |
| Recommendations of the above-mentioned working group relate, first of all, to the drafting of an entirely new law on citizenship. | Рекомендации вышеупомянутой рабочей группы касаются прежде всего разработки целиком нового закона о гражданстве. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| Up to September 1994, it was entirely funded through general taxation, but since that date employers (other than small businesses where the total cost is paid by the State) provide 8 per cent of the cost. | До сентября 1994 года расходы по этому пособию покрывались целиком за счет общего налогообложения, однако после этой даты работодатели (кроме мелких предпринимателей, в отношении которых все расходы покрываются государством) оплачивают 8% расходов на это пособие. |
| Whereas the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is entirely devoted to the issue of racial discrimination, the other instruments also play an important role in the protection against such discrimination. | Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации целиком посвящена вопросам расовой дискриминации, однако другие договоры также играют важную роль в деле защиты от такой дискриминации. |
| This information leads us to believe that these house demolitions are entirely unnecessary. | Исходя из этой информации, мы считаем, что подобное разрушение жилых домов было абсолютно ненужным. |
| Was this a continuation of your earlier mysterious conversation with him or is it an entirely new one? | Это было продолжение твоего предыдущего загадочного разговора с ним или же это абсолютно новый? |
| If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. | Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
| It offers these opinions in an entirely constructive spirit, i.e., with a view to contributing to the improvement, if improvement is needed, of what is in most respects an excellent piece of work. | Она сделает это в абсолютно конструктивном плане, т.е. имея в виду содействовать усовершенствованию - если это возможно - результатов работы, которая, впрочем, отличается превосходным качеством. |
| I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... | Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти, |
| Lamina VII or SAP, the stratum album profundum ("deep white layer"), lying directly above the periaqueductal gray, consists entirely of fibers. | Пластинка VII или SAP (от stratum album profundum (нижний белый слой)) находится точно над центральным серым телом (periaqueductal gray) и состоит только из аксонов. |
| So far we have focused entirely on income distribution within countries, which is of interest to national policy makers, and which determines the cohesion of a particular society. | До сих пор мы рассматривали только распределение доходов внутри стран, т.е. аспект, который представляет значительный интерес для тех, кто вырабатывает политику на национальном уровне, и определяет степень согласия в конкретном обществе. |
| Thirdly, the law establishes a list of holidays that can only be taken as actual leave, and the conversion of which into monetary compensation is entirely prohibited. | в-третьих, законодательно закреплён перечень отпусков, которые используется только в натуре и замена которых денежной компенсацией вообще не допустима. |
| For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. | Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
| The choir's repertoire doesn't consist entirely of church music. | Но репертуар Капеллы музея "Московский Кремль" не ограничивается только церковной хоровой музыкой. |
| Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. | Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках. |
| But, above all, to one man, to whom it is entirely due that Caroline and I stand here today as man and wife. | Но прежде всего, того человека, которому я всецело обязан, что мы с Кэролайн стоим здесь как муж и жена. |
| The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
| Entirely is the perfect way to describe it, Iris. | Всецело точное описание ситуации, Айрис. |
| Mr. BIRENBAUM (United States of America) asked whether the increase in income was attributable entirely or in the main to exchange rate changes or whether other factors were involved. | Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) интересуется вопросом о том, объясняется ли увеличение поступлений всецело или главным образом изменениями обменного курса или здесь сыграли свою роль другие факторы. |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. | В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. | Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ. |
| In the summer of 1920 the Football League expanded with the creation of a new Third Division, which was made up entirely of the First Division of the Southern League from the previous season. | Летом 1920 года Футбольная Лига расширилась с созданием нового третьего дивизиона, который состоял целиком и полностью из первого дивизиона Южной Лиги предыдущего сезона. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| Entirely my own idea. | А идея целиком и полностью моя. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| So, it appears that Daniel's crazy little speech about communication from another galaxy did not fall entirely on deaf ears. | Оказалось, что бредовые речи Дэниела о связи с другими галактиками попали в уши не окончательно глухих людей. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |