Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
And so an entirely new kind was born. Так был рожден полностью новый вид.
The name of the translation directory must be in English and entirely lowercase (e.g. "German", not "Deutsch"). Имя каталога перевода должно быть английским названием языка и полностью в нижнем регистре (например "german", а не "Deutsch").
The European Union welcomed outside scrutiny and accepted as entirely legitimate the intervention of mechanisms and procedures established for the promotion and protection of human rights. Европейский союз приветствует внешний контроль и признает полностью законным вмешательство механизмов и процедур, учрежденных для поощрения и защиты прав человека.
It was not France's intention to obstruct the development of international law in that area: by retaining the paragraph and adding the sixth preambular paragraph it had aimed to develop a new instrument which would not call in question existing and entirely acceptable legal arrangements. В намерение Франции не входило чинить препятствия развитию международного права в этой области; выступая за сохранение данного пункта и добавление шестого пункта преамбулы, она стремилась к тому, чтобы разработать новый документ, который бы не ставил под сомнение существующие и полностью приемлемые правовые механизмы.
That metal acts as a microlouver, so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque, but from the interior, it's entirely transparent. Металл действует как микрожалюзи - снаружи здание полностью закрыто от солнца, но если вы посмотрите изнутри здания, то окна будут прозрачными.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
However, their mathematical formulations are entirely different. Однако их математические формулировки совершенно разные.
The Advisory Committee notes a number of instances in which posts are redeployed to entirely different functions. Консультативный комитет отмечает ряд случаев передачи штатных должностей под сотрудников, выполняющих совершенно другие функции.
That was entirely unnecessary. А вот это было совершенно лишним.
Offstage, he's entirely different, as you can see. За кулисами он совершенно иной.
First, it would involve international posts being unjustifiably filled by local staff selected under entirely different rules and possessing different skills and qualifications. Прежде всего потому, что речь идет о неоправданном заполнении международных постов персоналом, набираемом на местной основе, и по совершенно другим правилам и критериям в плане образования и профессиональных навыков.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
In some cases, it is possible to reverse this optimization in order to remove an induction variable from the code entirely. В некоторых случаях можно использовать эту оптимизацию, чтобы совсем удалить индуктивную переменную из кода.
So, in order for Mark to escape Mars' gravity entirely, and to intercept the Hermes... Значит, чтобы Марку выйти совсем из гравитации Марса, и перехватить Гермес...
I wouldn't say I'm entirely okay. Я не сказала бы, что совсем не против.
Do you think I am entirely without courage? Ты думаешь, у меня совсем нет мужества?
If they can't pay, that's an entirely different matter. Совсем другое дело, когда платить отказываются.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
(a) The audit committee should be composed entirely of independent external members of the entity; а) ревизионный комитет должен состоять исключительно из независимых внешних членов данного органа;
And it seems to me that the first question is entirely a biology question, and it's extremely hard to answer. Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него будет исключительно сложно.
First, we have been working towards a satellite launch entirely for peaceful purposes, and if the United States guaranteed that it would launch our satellite free of charge, we would not launch a satellite by ourselves. Во-первых, мы занимаемся разработкой программы запуска спутников исключительно в мирных целях, и если бы Соединенные Штаты гарантировали, что они будут запускать наши спутники бесплатно, мы могли бы отказаться от их запуска.
Previously, the entire project was run entirely by volunteers. Сначала Добровольческая армия комплектовалась исключительно добровольцами.
A Health Policy Working Group, made up entirely of East Timorese Health Services staff and other stakeholders, has been formally established, as well as working groups on health promotion, vector borne disease control and reproductive health. В дополнение к рабочим группам по охране здоровья, трансмиссивным болезням и репродуктивному здоровью была создана официальная рабочая группа по вопросам политики в области здравоохранения, в состав которой входят исключительно персонал восточнотиморских служб здравоохранения и другие заинтересованные участники.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны.
But this human face aspect does not seem to be entirely integrated into traditional adjustment policies. Однако этот аспект "человеческого лица", видимо, не вполне вписан в традиционную политику перестройки.
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях.
Moreover, even when it exists on paper, its implementation, according to several studies, leaves much to be desired, and the results achieved are not always entirely satisfactory. Кроме того, согласно многочисленным исследованиям, даже наличие таких программ на бумаге не является гарантией их успешной реализации: многое еще далеко от желаемого, да и практические результаты не всегда оказываются вполне удовлетворительными.
While the Board acknowledges the positive steps outlined above and notes that recent handovers have progressed better than those for the North Lawn Building, they have not gone entirely as planned. Хотя Комиссия признает существование указанных выше позитивных шагов и отмечает, что недавние процедуры передачи объектов были более успешными, чем передача здания на Северной лужайке, однако и они прошли не вполне в соответствии с планом.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Her delegation would prefer to delete the paragraph entirely but could accept the amendment proposed by the representative of Germany. Делегация страны оратора предпочитает исключить этот пункт целиком, но готова принять поправки, предложенные представителем Германии.
The tests were funded entirely by the State budget, as was the antiretroviral treatment in case of illness. Кроме того, анализы в рамках обследования производятся целиком за счет государства, а в случае выявления заболевания курс лечения также предоставляется бесплатно.
Since the questionnaire did not request figures for 1990, these estimates are entirely based on survey data, and were made only for those countries where such data exist with sufficient consistency and over a sufficient period of time for a trend to be discerned. Поскольку в вопроснике не запрашивались показатели за 1990 год, эти оценки целиком основываются на данных обзоров и были подготовлены лишь в отношении тех стран, по которым имелись достаточно последовательные данные в отношении соответствующей тенденции в течение достаточного периода времени.
OK, it seems a very formal, willful gesture, but something derived entirely out of the constraints. Кажется, что это очень формальный, своевольный проект, но в то же время созданный целиком из ограничений.
I... I'm supposed to get up on stage, in front of an audience of thousands, and deliver a keynote presentation built entirely around the release of Box Two! Предполагалось, что я появлюсь на сцене и перед многотысячной аудиторией проведу презентацию, целиком построенную в честь "Коробки-2"!
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Now, you are about to enter into entirely different adventure. Теперь же вы стоите на пороге абсолютно другого приключения.
They're charges of which I am entirely innocent. Я абсолютно невиновен в том, в чем меня обвиняют.
This had to be conducted on an entirely voluntary basis, while at the same time preserving family unity; Такое перемещение должно было проводиться на абсолютно добровольной основе одновременно при условии сохранения единства семей;
Thus - as an entirely new possibility - it has been emphasized that the Board can discuss problems within the framework of the Act and issue opinions on the basis of requests from individuals or organizations. Необходимо подчеркнуть, что тем самым Совету была предоставлена абсолютно новая возможность обсуждать проблемы в рамках Закона и выносить мнения на основе запросов от отдельных граждан или организаций.
Concerns were also expressed that unfettered discretion to modify both characteristics and evaluation criteria would be risky and inappropriate, because some suppliers would already had been excluded, and might involve an entirely new specification being presented at the second stage. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что ничем не ограниченная свобода изменять как характеристики, так и критерии оценки будет рискованной и неуместной, поскольку ряд поставщиков уже будут исключены, и может привести к тому, что на втором этапе будет представлена абсолютно новая спецификация.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
My Special Representative intends to appoint, on 15 September 2001, a new and enlarged transitional Cabinet composed entirely of East Timorese. Мой Специальный представитель намерен назначить 15 сентября 2001 года новый временный кабинет расширенного состава, включающий только восточнотиморцев.
They dressed entirely in those sheets, but with shotguns underneath. Они оделись в эти простыни, только под низом стволы держали.
Once the public gets to know me as an individual, it's an entirely different race. Как только общественность узнает меня как личность, это будет абсолютно другая гонка.
All those internally displaced persons surveyed who own livestock or have some access to land reported using it entirely for their own household consumption. Все обследованные перемещенные внутри страны лица, имеющие домашний скот или доступ к земле, сообщили, что они используют их только для внутреннего потребления23.
Unless he's getting out of the liquor business entirely Если только он не покинул авсегда этот безнес,
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу.
Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности.
The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов.
A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением.
In the short reign of Peter III of Russia, the Vorontsovs belonged entirely to the party of the Emperor and is among those who accompanied him on June 28, 1762 in flight in the galley of Oranienbaum in Kronstadt. В короткое царствование Пётра III Воронцовы принадлежали всецело к партии императора и находились в числе лиц, сопровождавших его 28 июня 1762 года в бегстве на галере из Ораниенбаума в Кронштадт.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
As the text of the President's opening address states, Member States "must be guided by a single consideration: saving those small island States that today live in danger of disappearing entirely as nations". В тексте заявления Председателя на открытии сессии говорится, что государства-члены «должны иметь один единственный ориентир: спасение тех малых островных государств, которые сегодня живут под угрозой полного исчезновения как наций».
Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством.
The situation was repeated, with a group of experts claiming the top tether unnecessary, while its safety benefits were supported by others, mainly with respect to entirely uncontrolled quality and shape of the vehicle seat cushion on which the child restraint rested. Прежняя ситуация повторилась: одни эксперты заявили об отсутствии необходимости в верхнем фале, тогда как другие отметили его преимущества в плане повышения безопасности, главным образом ввиду полного отсутствия контроля за качеством и формой подушек сидений транспортных средств, на которые помещается детское удерживающее устройство.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс".
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу.
He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
The success of the UPR process would be compromised if it were to be an entirely political process. Успешному осуществлению процесса УПО мог бы помешать сугубо политический его характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...