| The Government provides a comprehensive health-care system to the whole Maltese population, which is entirely free to the point of delivery and is funded entirely from general taxation. | Правительство обеспечивает функционирование комплексной системы медицинского обслуживания всего мальтийского населения, которое является полностью бесплатным в месте его предоставления и финансируется целиком за счет общего налогообложения. |
| I've got to make a very impressive entrance, something that'll win them over entirely. | Мне надо подготовить впечатляющее выступление, такое, чтобы полностью их сразило. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Until 2011, OHCHR relied entirely on the UNOG Library Institutional Memory Section for RAM services until professional expertise was recruited in the General Administrative Services Section of OHCHR. | До 2011 года, когда на работу в Секцию общего административного обслуживания УВКПЧ поступили профессиональные сотрудники, все обязанности по ВДА в УВКПЧ полностью исполняла Секция институциональной памяти Библиотеки ЮНОГ. |
| This last step was achieved some few months later (1832) by Friedrich Wöhler and Justus Liebig, these two got somehow a bit unfairly all the credit for this breakthrough result that was opening an entirely new branch for the industry of chemicals with wide-ranging applications. | Этот последний шаг был достигнут несколько месяцев спустя (1832) Фридрихом Велером и Юстусом Либихом, они получили уважение за этот успешный результат, который открывал полностью новое подразделение в индустрии химикатов с широким диапазоном применения. |
| Meanwhile, I was about to be subjected to a different kind of torture entirely. | Тем временем, меня собирались подвергнуть совершенно другой пытке. |
| They grew to such an extent that the traditional relation between bank and industry ended up assuming entirely different forms. | Спекуляции выросли до такой степени, что традиционные отношения между банками и промышленностью кончились и приняли совершенно другие формы. |
| It may be an entirely new market, drawing new users, or it could be replacing the traditional market for botanical narcotic drugs. | Они могут создавать совершенно новый рынок, в который втягиваются новые потребители, либо могут вытеснять с рынка традиционные наркотические средства растительного происхождения. |
| The technical camera, grip and crane equipment are supplemented by an entirely unique mobile cooling unit. | Дополнительно к кинокамерам предлагается прокат операторской техники (операторских тележек, кранов и др.) в большом выборе, а также аренда совершенно уникальных мобильных охладительных установок. |
| You know, Mr. Carson, when one starts to perceive one's own reflection as a completely separate being, one is suddenly confronted with two entirely separate egos, two entirely separate worlds that can surface at any given moment. | Когда кто-то начинает воспринимать свое отражение в зеркале как совершенно другого человека, в нём возникают два различных мира, каждый из которых может показаться реальным. |
| They were quite firm about that, even though Matt was playing an entirely different character. | Они настаивали на этом, хотя Мэтт здесь играл совсем другого героя. |
| They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
| The mistakes that I made with the vaccine are an entirely different matter. | Ошибки, что я совершила с вакциной совсем другое. |
| I haven't been entirely forthright with you. | Я был с тобой не совсем честен. |
| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу только сказать, что вы оба не совсем правы. |
| I've come from zoology and I'm looking at religion entirely as a naturalist. | Первоначально я занимался зоологией и рассматриваю религию исключительно с позиции натуралиста. |
| It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. | Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
| I mean, the kitchen staff was entirely bauerschwein. | На кухне же работают исключительно свинорылы. |
| As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. | Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня . |
| On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. | 15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
| It has to be acknowledged that the use of such a description has not so far proved entirely satisfactory. | Следует признать, что использование такого описания до сих пор не вполне удовлетворительно. |
| The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. | В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной. |
| His delegation welcomed the Commission's entirely appropriate invitation to monitoring bodies established by human rights treaties to offer their comments if they wished to do so. | Чешская делегация считает вполне уместным и своевременным, что КМП направила контрольным органам, созданным договорами по правам человека, приглашение также представить, в случае необходимости, свои замечания. |
| You've not been entirely honest with us, have you? | А ведь вы были с нами не вполне откровенны. |
| We are considering this at a time when it is entirely possible to have the full report, the annual report of the Conference on Disarmament, prepared very quickly because we have not done much other work. | И мы занимаемся рассмотрением этого в то время, когда вполне возможно иметь полный доклад - годичный доклад Конференции по разоружению, который можно было бы подготовить очень быстро, потому что мы проделали не очень много другой работы. |
| It had also been argued that the Commission was duty-bound to develop international law and that that would be entirely dependent on the promotion of compulsory third-party dispute settlement. | Высказывался также аргумент о том, что Комиссия обязана развивать международное право и что это будет целиком зависеть от расширения практики обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| And the most troublesome is the peacekeeping operation itself, which, ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States (CIS), is carried out entirely by Russian military forces. | И особую тревогу вызывает сама миротворческая операция, которая якобы проводится Содружеством Независимых Государств (СНГ), а на самом деле целиком осуществляется российскими войсками. |
| The projected level of the BC Trust Fund reserve by the end of 2008 will not allow its further use for covering part of the budget for 2009 - 2010 and this scenario will therefore have to be funded entirely from assessed contributions. | Предполагаемый уровень резерва Целевого фонда БК к концу 2008 года не позволит использовать его в дальнейшем для покрытия части бюджета на 20092010 годы и поэтому этот бюджетный сценарий должен целиком финансироваться за счет долевых взносов. |
| The Secretary-General's report on non-programme costs stated that the Office of Communications and Public Information was entirely non-programme, but in another report submitted to the General Assembly it had been stated that public information activities were an integral part of the substantive programmes of the United Nations. | В докладе Генерального секретаря о непрограммных расходах заявлено, что деятельность Управления коммуникации и общественной информации носит целиком непрограммный характер, однако в другом представленном Генеральной Ассамблее докладе было указано, что деятельность в области общественной информации является неотъемлемой частью основных программ Организации Объединенных Наций. |
| That's entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| No economist can be entirely sure that his preferred model is correct. | Ни один экономист не может быть абсолютно уверен в том, что предпочитаемая им модель является правильной. |
| The issues of poverty and unemployment were entirely new for Russia. | Абсолютно новыми для России являются проблемы бедности и безработицы. |
| In reality, the issue is unquestionably less complicated than is generally presented by commentators - which does not mean that the situation is entirely satisfactory. | На самом деле положение дел, безусловно, не столь сложно, как об этом обычно пишут, что не означает, что ситуация является абсолютно удовлетворительной. |
| The ambassador refused, declaring such a proposal was "entirely unacceptable" to his government. | Народная партия отвергла это предложение считая его «абсолютно неприемлемой капитуляцией» перед компартией. |
| The practice was entirely legal. | Внешне всё выглядело абсолютно законно. |
| Of course, it wasn't entirely your fault. | Конечно, в этом не только твоя вина. |
| The idea that only the sponsors of the draft resolution should be considered as having waived their rights was entirely unprecedented. | Идея о том, чтобы только авторы проекта резолюции считались отказавшимися от своих прав, абсолютно беспрецедентна. |
| The variety of business organizations and arrangements being used by farmers suggests that neither estimates of net worth prepared for the farm sector or for farm businesses can be assumed to belong entirely to farm households, especially households of individuals identified as the primary operator. | Разнообразие форм организации производственных единиц и условий производственной деятельности, используемых фермерами, означает, что оценки чистого финансового положения фермерского сектора или фермерских предприятий не относятся целиком только к фермерским домашним хозяйствам, особенно к домашним хозяйствам лиц, которые рассматриваются в качестве основных операторов. |
| Mercury releases from chlor-alkali operations can be entirely eliminated only by converting to a non-mercury process such as the membrane cell process. | Выбросов ртути в ходе технологических операций по производству хлора и щелочи можно в полной мере избежать только в случае перехода к применению процессов, не связанных с ртутью, таких как мембранный процесс. |
| Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale. | Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку, ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты, потому что это дало музыкантам возможность представлять музыку в значительно большем масштабе. |
| If it were to do with anyone, that someone would be a man so superior to Mr. Elton, on a much higher plane entirely. | Если бы это и было из-за кого-нибудь, то этот кто-нибудь был бы гораздо выше мистера Элтона, мужчина всецело высшего порядка. |
| On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. | Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела. |
| Any further growth in the trial docket would therefore make achievement of the 2008 deadline entirely dependent on the ability to dispose of some pending cases other than by a full trial at the Tribunal. | Поэтому при любом дальнейшем увеличении списка дел к слушанию соблюдение крайнего срока, намеченного на 2008 год, будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить рассмотрение некоторых текущих дел без проведения полномасштабного судебного процесса в Трибунале. |
| If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. It has been shown that, the outcome of some computer programs is at once entirely deterministic, innovative, and unpredictable. | Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым. |
| They note that the Diploma is still not being used in the national park entirely for the purpose of compliance with international and national environmental regulations, protection of Belovezhskaya Pushcha's unique nature complex, a balanced nature management process, and harmonious coexistence of man and nature. | Они отмечают, что Диплом до сих пор не используется всецело для соблюдения международного и национального природоохранного законодательством, для сохранения уникального природного комплекса Беловежской пущи, сбалансированного природопользования и гармоничного сосуществования человека и природы. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| "I won't be entirely undone, even by you." | "До конца тебе меня не обнажить." |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. | Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. | Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |