| However, the Ombudsman remained entirely independent of the Commission. | Однако Омбудсмен остается полностью независимым от Комиссии. |
| Mr. FRANGIEH (Observer for Lebanon) said that his delegation agreed entirely with the Chilean proposal. | Г-н ФРАНГИЕХ (наблюдатель от Ливана) говорит, что его делегация полностью поддерживает предложение Чили. |
| Foreign schools were run and financed entirely by the foreign community concerned. | Иностранные школы полностью управляются и финансируются соответствующими иностранными общинами. |
| It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) | Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция) |
| In consequence, investors either set prohibitive financing costs or withdraw entirely from this early-stage enterprise space. | Вследствие этого инвесторы либо устанавливают запретительно высокие ставки финансирования, либо полностью уходят с этого поля финансирования предприятий на ранних этапах. |
| The delegation had implied that the fears of Farid Tukhbatullin were entirely unjustified. | Из заявлений делегации следовало, что опасения Фарида Тухбатуллина были совершенно необоснованными. |
| As a result, this is an entirely appropriate subject for each NPT review cycle. | Таким образом, эта тема является совершенно уместной для каждого обзорного цикла ДНЯО. |
| But by 2008, she was an entirely different person... (gunfire) | Но в 2008 году она была совершенно другим человеком... |
| It'd be quite easy to knock out eight to ten in-character songs and release it as quickly as possible to capitalise on the popularity of the group, but it would feel entirely wrong. | Можно было бы легко "выбить" из себя до 10 песен, характерных для нас, и выпустить их как можно скорее, чтобы нажиться на популярности группы, но это было бы совершенно неправильно. |
| The Sound Blaster ZxR is the top of line sound card of the series and uses an entirely different card from the Z and Zx. | Sound Blaster ZxR - «флагман» семейства Z. Он выполнен на совершенно другой печатной плате, не похожей на платы карт Z и Zx. |
| 's not... entirely true. | Это... это... не совсем верно. |
| The iconic '67 Impala - it was almost something else entirely. | Культовая Импала 67 года - это было нечто совсем иное. |
| Back in my day, that meant something else entirely. | В мое время, это означало совсем другое. |
| A good example here is the fact that Kiribati does not believe entirely in all of the human rights for children that are set out in the Convention on the Rights of the Child. | Убедительным примером в этом контексте является тот факт, что Кирибати не совсем убеждена в совершенстве прав человека детей, которые определены в Конвенции о правах ребенка. |
| Thinking of another publication entirely. | Я подумала о совсем другом журнале. |
| There is a small museum area with information entirely in Japanese. | Вся информация в музее представлена исключительно на японском языке. |
| In Scotland, bail decisions are entirely a matter for the Court to make based on the information available at the time. | В Шотландии решения об освобождении под залог принимаются исключительно судом на основании имеющейся в данный момент информации. |
| In areas such as the SAARC poverty alleviation initiative, trade cooperation in ASEAN, the economic relations of ASEAN with neighbouring countries (Indo-China) and expansion of trade and investment in SAARC, UNDP support is provided entirely for TCDC. | В таких областях, как инициатива СААРК по смягчению проблемы нищеты, торговое сотрудничество в АСЕАН, экономические отношения АСЕАН с соседними странами (Индокитай) и расширение торговли и инвестиций в СААРК, ПРООН оказывает поддержку исключительно ТСРС. |
| The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). | «Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий). |
| The Chamber in Burkina Faso/Mali noted that the determination of the relevant frontier line had to be appraised in the light of French colonial law since the line in question had been an entirely internal administrative border within French West Africa. | В деле Буркина-Фасо/Мали Палата отметила, что определение соответствующей пограничной линии необходимо оценить в свете французского колониального права, поскольку линия, о которой идет речь, была исключительно внутренней административной границей в пределах французской Западной Африки. |
| Well, that was entirely predictable. | Ну, это было вполне предсказуемо. |
| At first glance, this vision seems entirely reasonable; after all, most countries prefer to manage domestic and regional affairs without the meddling of outside powers. | На первый взгляд это видение кажется вполне разумным; в конце концов, большинство стран предпочитают управлять внутренними и региональными делами без вмешательства внешних сил. |
| The request made by the Non-Aligned Movement to address the above-mentioned Council meeting was entirely justified and in full accordance with the provisional rules of procedure of this organ. | Просьба Движения неприсоединения дать ему возможность выступить на упомянутом заседании Совета является вполне обоснованной и полностью соответствует временным правилам процедуры этого органа. |
| It is entirely likely, for instance, that its grain crops and dates will be attacked by a number of serious insect pests, including in particular: | Вполне возможно, например, что зерновые и финики подвергнутся нападению со стороны ряда насекомых-вредителей, включая, в частности: |
| That's entirely possible. | Вполне возможно что так и есть. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| Funding for the secretariat is provided entirely by the UNDP regional programme for Africa and, in that regard, faces financial constraints currently evident within UNDP. | Финансирование секретариата обеспечивается целиком за счет региональной программы ПРООН для Африки, и поэтому он сталкивается с финансовыми трудностями, которые в настоящее время переживает ПРООН. |
| The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. | Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска. |
| It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. | Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
| The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. | Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком. |
| And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. | И остается, должен тебе сказать, абсолютно анонимным. |
| Allegations that Syria was responsible for the disappearance of Lebanese citizens were entirely unfounded. | Утверждения о том, что Сирия несет ответственность за исчезновение ливанских граждан, являются абсолютно необоснованными. |
| In this spirit, we have set up a new national space activities commission that is entirely subject to the national Government and is of an entirely civilian nature and will ensure the exclusively peaceful use of outer space. | В этом ключе мы учредили новую комиссию по национальной космической деятельности, которая полностью подчиняется национальному правительству, является абсолютно невоенной по своему характеру и будет обеспечивать использование космического пространства исключительно в мирных целях. |
| In this context, the personal information is used either to assume an entirely new identity in all aspects or to convince a victim that an aspect of a transaction is something it is not. | В этой ситуации личная информация используется либо для выдачи себя абсолютно и во всех отношениях за другое лицо, либо для того, чтобы убедить потерпевшего в том, что сделка представляет собой нечто, чем на самом деле она не является. |
| The Organisation marocaine des droits humains is a non-governmental organization devoted to the protection and promotion of human rights; it is entirely independent of the Government and the various political parties. | Марокканская организация прав человека - это неправительственная организация, занимающаяся защитой и поощрением прав человека; она абсолютно независима от правительства и различных политических партий. |
| We are, however, grateful to those countries that have voluntarily cooperated with the Council Working Group; that is entirely to their credit. | Однако мы признательны тем странам, которые добровольно сотрудничают с Рабочей группой Совета; это только делает им честь. |
| This inequality of access to vocational training cannot be explained entirely by the fact that women form the majority in social occupations and in certain sectors where less in-service vocational training is available. | Такое неравенство возможностей в отношении получения соответствующей профессиональной подготовки нельзя было бы объяснить только тем фактом, что женщины составляют большинство в тех социо-профессиональных категориях и отдельных секторах, где длительное профессиональное обучение практикуется в меньшей степени. |
| Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. | Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
| As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world. | Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира. |
| Saudi Arabia continues to rely entirely on its SOE, Saudi Aramco, for upstream operations while allowing foreign investors to participate in downstream operations such as refining. | В Саудовской Аравии добычей нефти занимается только ГП "Сауди Арамко", в то время как иностранным инвесторам разрешается участвовать на последующих стадиях производственной цепи, например в нефтепереработке. |
| But, above all, to one man, to whom it is entirely due that Caroline and I stand here today as man and wife. | Но прежде всего, того человека, которому я всецело обязан, что мы с Кэролайн стоим здесь как муж и жена. |
| That being the case, the use of human rights as political conditionalities for economic cooperation is entirely against the agreements reached in Vienna. | В таком случае использование прав человека как предварительных политических условий в деле осуществления экономического сотрудничества всецело направлено против договоренностей, достигнутых в Вене. |
| The ability of the Agency to provide its regular services to a population of registered refugees that grows at approximately 3.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. | Возможности Агентства в плане предоставления своих регулярных услуг зарегистрированным беженцам, численность которых увеличивается примерно на 3,5 процента в год, всецело зависят от наличия у него достаточного объема финансовых средств, ежегодно поступающих в его распоряжение в виде добровольных взносов. |
| Nonetheless, it is clear that any unilateral, selective and politically motivated evaluation with respect to trafficking in persons would go entirely against the Global Plan of Action that we have adopted today. | При этом ясно, что любая односторонняя, избирательная и политически обусловленная оценка в области торговли людьми будет явно и всецело противоречить принятому сегодня нами Глобальному плану действий. |
| For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. | Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
| Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. | Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров. |
| Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; | Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. | Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. | Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути. |
| 5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. | 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] | Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19]. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| I think I would have given up entirely if it weren't for you and Morty. | Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |