| At the regional level, only a few instruments are entirely devoted to investment. | На региональном уровне имеется лишь несколько правовых документов, полностью посвященных инвестированию. |
| It concentrates you entirely on the taste of the food. | Ты полностью сосредотачиваешься на вкусе еды. |
| The current American FactFinder application, accessible from the central web site, is entirely metadata driven from a repository based on the CMR model | Действующая в настоящее время прикладная программа American FactFinder, доступ к которой можно получить с Web-сайта, является программой, полностью управляемой метаданными из хранилища данных, основывающегося на модели КХМД. |
| In their view, therefore, there was a need for more appropriate external financing for development, which should be put on a firmer basis and not left entirely to international financial markets. | Поэтому, по их мнению, следует создать более подходящие механизмы внешнего финансирования развития, которые должны опираться на более прочную основу и которые не были бы отданы полностью на откуп международным финансовым рынкам. |
| Entirely renovated in 2008, the Azur Cannes Le Romanesque is in the Carré d'Or district, in central Cannes, and offers direct access to the Promenade de la Croisette and beaches. | Полностью отреставрированный в 2008 году отель Azur Cannes Le Romanesque расположен в районе Карре д'Ор в центре Канн. От него можно напрямую добраться до набережной Круазет и пляжей. |
| It was an entirely new point that should preferably be omitted because it could confuse the reader. | Речь идет о совершенно новом элементе, который предпочтительно опустить, чтобы не вводить в заблуждение читателя. |
| It thus proposes an entirely new formulation in the following terms: | Предлагается по сути совершенно новая редакция этой статьи в следующей формулировке: |
| In June 2008 construction started on a stronger and slightly larger personnel sphere which may be used to upgrade Alvin (for use from 2011), before being used in an entirely new vehicle. | В июне 2008 года началось строительство большей и более прочной сферы для персонала, которая может быть использована как для обновления Алвина (использование с 2011 года), так и для совершенно нового аппарата. |
| Unlike the previous policy that was based mainly on an economistic approach to inter-State resource transfers, the current one has an entirely different multidimensional focus. | Это увеличение является результатом перехода от прежней узконаправленной политики сотрудничества, которая была по своей сути весьма сдержанной, когда речь шла о передаче ресурсов одним государством другому, к нынешней совершенно иной политике, которая имеет многогранную направленность. |
| A man involved in the accidental murder of the victim writes a letter to the detective, saying that it was a "mighty clever solution" but entirely incorrect and continues to share the true events of that day. | Позже один из участников произошедшего пишет детективу письмо, в котором отмечает, что его версия «чрезвычайно изобретательна», но совершенно неверна, а затем излагает истинный ход событий. |
| That's an entirely different thing, my dear. | Это совсем другое дело, моя дорогая. |
| And today you told a new story entirely. | А теперь сегодня вы рассказали нам совсем новую сказку. |
| ~ It wasn't entirely fair, was it? | Испытание было не совсем справедливым, не правда ли? |
| It does not seem entirely healthy. | Видимо он не совсем здоров. |
| This medieval stronghold was built in stages and those days it looked entirely differently. | Эта средневековая крепость воздвигалась поэтапно и когда-то выглядела совсем иначе. |
| Turning to the obligation to extradite or prosecute, she reiterated her country's view that its source lay entirely in treaty-based obligations. | Переходя к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор повторяет мнение свое страны о том, что его источником являются исключительно договорные обязательства. |
| The work was done entirely in plenary so as to enable participants to follow all the themes on the programme. | Работа семинара проходила исключительно в рамках пленарных заседаний, с тем чтобы позволить участникам следить за обсуждением всех вопросов, включенных в программу работы. |
| In 2007, the Department launched its Outreach to Universities programme, an unprecedented effort implemented entirely within existing resources and based on pro bono work by dedicated staff members. | В 2007 году Департамент начал реализацию своей программы взаимодействия с университетами, беспрецедентной инициативы, осуществляемой исключительно в рамках имеющихся ресурсов и основанной на безвозмездной работе преданных делу сотрудников. |
| At the end of each issue is an old-fashioned letters column called "To Be Continued" which prints readers letters submitted entirely through postal mail as it does not provide an email address for this purpose. | В конце каждого выпуска располагался список писем под заголовком «То Вё Continued», в котором печатались письма читателей, отправленных исключительно по почте, в которых также не указывался электронный адрес отправителя. |
| Gender issues had been taken into account in United Nations peacekeeping operations and a Bangladesh police unit comprised entirely of women had been deployed in June 2010 to the Mission in Haiti. | Оратор отмечает, что гендерная проблематика учитывалась при проведении Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира и что в июне 2010 года миссии Организации Объединенных Наций в Гаити было направлено подразделение бангладешской полиции, состоящее исключительно из женщин. |
| In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. | По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными. |
| Here, too, TRAINFORTRADE is an entirely appropriate tool for realizing these aspirations. | И в этом случае программа ТРЕЙНФОРТРЕЙД представляет собой вполне подходящий инструмент конкретизации поставленных перед нею целей. |
| It seems entirely appropriate to start with an understanding of the origins of the problem by identifying its causes, and then to forge new consensuses and improve the methods of combating the problem and implementing Security Council resolution 1373 (2001). | Представляется вполне разумным начать с понимания источников появления этой проблемы путем определения ее причин, а затем достичь новых консенсусов и усовершенствовать методы борьбы с этой проблемой и осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE said that it was entirely appropriate for the Committee to be considering the subject at hand, but that, as he was a Chilean citizen, he did not intend to take part in any of the discussions. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что для Комитета вполне целесообразно рассматривать данный вопрос, но, поскольку он является гражданином Чили, он не намеревается принимать участия в любом из таких обсуждений. |
| It is entirely appropriate for the Security Council to discuss in this way with TCCs how their concerns can best be taken on board by the Council. | Обсуждение Советом Безопасности вместе со странами, предоставляющими войска, вопросов, касающихся того, каким образом интересы этих стран могут быть учтены Советом, является вполне правомерным. |
| was an obvious reference to Fantastic Four member The Thing, who's made entirely of... | явно ссылается на члена Фантастической Четвёрки - Существа, который целиком состоит из... |
| Whoever said... "We can never entirely possess the female soul." | Кто там еще сказал: "Мы никогда не сможем целиком обладать душей женщины". |
| The tests were funded entirely by the State budget, as was the antiretroviral treatment in case of illness. | Кроме того, анализы в рамках обследования производятся целиком за счет государства, а в случае выявления заболевания курс лечения также предоставляется бесплатно. |
| Apportionment should, in our view, have been done entirely according to the regular budget scales of assessment in force, as an expression of broad support for the Tribunal. | Распределение средств, по нашему мнению, должно целиком происходить в соответствии с действующей шкалой взносов регулярного бюджета в качестве широкой поддержки Трибунала. |
| Germany's forthcoming sixth Family Report would be devoted entirely to the situation of families of foreign origin residing in Germany. | Предстоящий шестой доклад о положении семей в Германии будет целиком посвящен положению семей иностранного происхождения, проживающих в Германии. |
| It's an entirely different kind of flying. | [Вместе:] Чтобы управлять таким самолетом, нужен абсолютно другой опыт. |
| Each such case is entirely unique and negotiations between the parties are private and complex. | Каждая из таких абсолютно уникальных просьб становится предметом конфиденциальных и сложных переговоров. |
| Maybe the pieces represent something else... entirely. | Может они представляют что-то другое... абсолютно. |
| This location is entirely secure. | Это место абсолютно безопасно. |
| The army and the security forces had been entirely unprepared and the country had received little support, or even sympathy, from elsewhere. | Армия и силы безопасности оказались абсолютно неготовыми к этому, а страна не могла рассчитывать на значительную поддержку или даже сочувствие со стороны. |
| And I must say, the affair wasn't entirely his fault either. | И, должна сказать, что в его измене виноват не только он. |
| I think the matter of the end is entirely Mr. Smith's affair, | Я думаю, что этот вопрос - дело только мистера Смита. |
| In contrast, the American College of Physicians found good evidence for NSAIDs but only fair evidence for paracetamol, while other systematic reviews have concluded that evidence for its efficacy is lacking entirely. | Напротив, Американский колледж врачей нашел хорошие доказательства для НПВП, но только для парацетамола, в то время как другие систематические обзоры пришли к выводу, что доказательств его эффективности не хватает полностью. |
| Thus the two measures of capital stock we have discussed are different but entirely consistent, one reflecting a decline in value due only to a decline in efficiency and one reflecting the decline in value reflecting decline in efficiency and the effect of ageing. | Так, рассматриваемые нами два показателя запасов капитала различны, но в полной мере согласуются друг с другом: один отражает уменьшение стоимости вследствие только снижения эффективности, а другой отражает уменьшение стоимости из-за снижения эффективности и эффекта старения. |
| And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. | И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
| Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. | В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп. |
| Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. | Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами. |
| Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? | Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно. |
| Entirely is the perfect way to describe it, Iris. | Всецело точное описание ситуации, Айрис. |
| A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. | Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| Pursuant to article 24 of the Act, special educational facilities are provided for orphan children and children without parental care, who are looked after entirely at the expense of the State. | В соответствии со статьей 24 Закона для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством. |
| It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. | Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. | В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir. | Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? | Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда? |
| 16.38 The Convention against Corruption contains many entirely new areas of international law, e.g., asset recovery. | 16.38 Конвенция против коррупции охватывает много принципиально новых областей международного права, например возвращение активов. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. | Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. | В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |