Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
As a result of the new laws governing the comarcas, new, entirely indigenous districts with their corresponding institutions and authorities would be set up. В соответствии с новыми законами в отношении индейских территорий будут созданы новые округа, полностью отведенные для коренного населения, со своими собственными соответствующими структурами и органами власти.
The report refers on page 8 to the Criminal Code, which contains 15 articles entirely or partially devoted to crimes committed by women only. На странице 11 доклада говорится о том, что в Уголовном кодексе содержатся 15 статей, полностью или частично касающихся преступлений, совершенных только женщинами.
There have been exemplary successes, including on the small island of Tuvalu, which is now entirely powered by solar energy, with supplementary power on cloudy days from generators using coconut husks as fuel. Достигаются успехи, способные служить примером, в том числе на небольшом острове Тувалу, который сейчас полностью покрывает свои энергетические потребности за счет солнечной энергии, а в те дни, когда небо затянуто облаками, дополнительная энергия производится генераторами, использующими в качестве топлива скорлупу кокосовых орехов.
Demining of the more populous villages in the central and northern portions of the region has been delayed as the modalities of joint Croatian-Serb demining operations, funded entirely by the Government of Croatia, were being negotiated. Процесс разминирования более густонаселенных деревень в центральных и северных частях района задержался, поскольку шли переговоры об условиях проведения совместных хорватско-сербских операций по разминированию, финансируемых полностью правительством Хорватии.
Well, I don't think I ought lo be blamed, entirely blamed for things I did when I was under the influence of anything. Ну, я не думаю, что меня можно винить - ну, полностью винить - за те вещи, что я натворил, когда был под действием чего-то.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Yet you were still entirely confident. Но вы по-прежнему были совершенно уверены.
The presentation of an oral report where a written one was expected was entirely unacceptable and would set a dangerous precedent. Представление устного доклада вместо ожидавшегося доклада в письменной форме является совершенно неприемлемым и приведет к созданию опасного прецедента.
Ultimately, this is not just about funding; it is about adopting an entirely new approach to the whole concept of partnership. И наконец, дело не ограничивается лишь финансированием: речь идет о принятии совершенно нового подхода к концепции партнерства в целом.
Following VAI's "zero waste" philosophy, the environmentally sound COREX Process in combination with the DR and the EAF technology offers entirely new ways to use by-products as secondary raw materials. Согласно философии "нулевой объем отходов" предприятия "ФЁСТ-АЛЬПИНЕ" использование экологически чистого процесса КОРЕКС в комбинации с прямым восстановлением и технологией электродугового производства открывает совершенно новые пути использования побочных продуктов в качестве вторсырья.
Both can add significantly to the existing costs and the need for analytic skills; Even more seriously, the new requirement may call for an entirely new data-collection system, for example, a new household survey or a new business survey. И то, и другое может привести к значительному увеличению нынешних расходов и потребовать привлечения кадров аналитиков; если для удовлетворения новых потребностей необходимо создание совершенно новой системы сбора данных, ситуация еще более осложняется.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
The iconic '67 Impala - it was almost something else entirely. Культовая Импала 67 года - это было нечто совсем иное.
Lady Pole was a different matter entirely. Леди Поул - совсем другое дело.
That's entirely different from how she acts in real life... Н-да, совсем не похоже на Юки в жизни.
He is out of hand entirely. Он совсем отбился от рук.
I wasn't entirely satisfied with Ms. Carter's flat denial of Petros Franken's alibi. Я не совсем поверил словам мисс Картер в отношение алиби Франкена.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Four Directions Council activities had been carried out entirely by unpaid community volunteers. Мероприятия Совета осуществлялись общинными добровольцами исключительно на безвозмездной основе.
The differences between the achievements of the different peoples are entirely attributable to geographical, historical, political, economic, social and cultural factors. Различия в достижениях разных народов объясняются исключительно географическими, историческими, политическими, экономическими, социальными и культурными факторами.
The participants come primarily from Europe and the US; indeed, when the conference began in 1963, it was focused entirely on NATO members. Участники съезжаются в основном из Европы и США; более того, когда конференция состоялась впервые в 1963 году, она была сосредоточена исключительно на членах НАТО.
Trickle Up seeks partnerships with local organizations that focus on women's economic empowerment and, in some cases, are led entirely by women. Организация «Трикл-ап» стремится налаживать партнерские отношения с местными организациями, которые занимаются вопросами расширения экономических прав и возможностей женщин и которые в некоторых случаях возглавляют исключительно женщины.
Faculty and administrators are assigned and students are selected to attend courses based entirely on qualification and not on gender. Назначение на должности преподавателей и административных сотрудников и отбор абитуриентов на учебу осуществляются исключительно исходя из уровня подготовки, а не по признаку пола.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права.
The Government of Georgia shares the concern expressed by the Committee, but does not think it entirely correct to state that human rights non-governmental organizations are unable to perform their activities safely. Правительство Грузии разделяет озабоченность, выраженную Комитетом, хотя и не считает вполне корректным говорить о том, что правозащитные неправительственные организации не имеют возможности в условиях безопасности осуществлять свою деятельность.
Since the staff represented both the largest expense and the most significant resource of the United Nations, it was entirely appropriate that human resources management should be one of the priorities of the Office. С учетом того, что персонал в настоящий момент является самой большой статьей расходов и самым важным ресурсом Организации Объединенных Наций, вполне естественно, что одним из приоритетов в деятельности Управления является надзор за управлением людскими ресурсами.
Nevertheless, the reputation of the Organization as a whole had clearly suffered tremendous damage in the aftermath of the oil-for-food programme and it was therefore entirely appropriate for the Summit to examine Secretariat and managerial reforms as one of a number of substantive priorities requiring attention. Тем не менее последствия программы «Нефть в обмен на продовольствие», безусловно, нанесли колоссальный ущерб репутации Организации в целом, и потому рассмотрение в ходе Саммита вопросов реформирования Секретариата и управленческой реформы в качестве одного из ряда существенных приоритетов, требующих внимания, было вполне уместным.
For understandable reasons, I cannot give the Assembly more information on such a sensitive issue, as that would facilitate the obsessive persecution on the part of American agencies that are entirely devoted to this ignoble task. По вполне понятным причинам я не могу предоставить Ассамблее дополнительной информации по этому столь деликатному вопросу, поскольку это может привести к еще большим гонениям со стороны американских учреждений, которым поручено выполнять эту неблагородную задачу.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
I present you with a gift made entirely out of love. Это - подарок, сделанные целиком из любви.
According to humanitarian agencies on the ground, local capacity to deliver basic services, particularly to remote areas, is severely limited, despite the fact that a majority of the population remains entirely dependent on internationally provided services. Согласно действующим на местах гуманитарным учреждениям местные возможности по обеспечению основных услуг, особенно в отдаленных районах, являются серьезно ограниченными, несмотря на то, что бόльшая часть населения по-прежнему целиком зависит от услуг, предоставляемых международным сообществом.
UNOSAT is the Institute's programme on operational satellite applications and the sole United Nations activity entirely dedicated to elaborating satellite imagery and developing this technology for the use of the United Nations and developing countries worldwide. ЮНОСАТ является единственной программой Института в области оперативного использования спутниковой технологии и единственным видом деятельности Организации Объединенных Наций, целиком посвященным вопросам получения спутниковых снимков и развития этой технологии для использования Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами на общемировом уровне.
Hugo, entirely made of clay. Голема... целиком из глины.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
One kind of supernova, discovered entirely by accident, Is thought to be particularly dangerous. Одна Сверхновая, обнаруженная абсолютно случайно, считается особенно опасной.
It was entirely unacceptable to negate it totally. Полный отказ от ее применения был бы абсолютно неприемлемым.
The situation was described as being entirely man-made and arising from the siege and blockade. Было отмечено, что эта ситуация была создана абсолютно искусственно и явилась следствием блокады.
The United States Government is using this cunning ploy to pressure foreign banks to refuse to accept from Cuba funds that have been obtained entirely honestly and legally. С этой коварной целью правительство Соединенных Штатов оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они отказывали в принятии поступающих с Кубы средств, полученных абсолютно законным и честным путем.
Non-negligible, so we don't live in an entirely local ornational world, but very, very far from the 95 percent level thatyou would expect, and the reason's very simple. Неоспоримо, мы не живём в абсолютно локальном илинациональном мире, но очень-очень далеко от 95% уровня, который выбы ожидали, и причина очень проста.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The Blueprint does not consist entirely of affirmative action measures. Концепция программы состоит не только из мер конструктивных действий.
That divestiture has left the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with responsibility for activities relating to the International Decade for Natural Disaster Reduction, which are entirely funded by extrabudgetary resources. В результате Управление по координации гуманитарной деятельности стало отвечать только за осуществление мероприятий в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, которые целиком финансируются за счет внебюджетных ресурсов.
But with identity economics it all makes sense, and we gain an entirely new perspective on work incentives, not just in the military, but in all pursuits. Но в экономике идентичности все это имеет смысл, и мы получаем новые перспективы для стимулирования работы, не только в вооруженных силах, но и в других профессиях.
Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации.
The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
But understand this: I was entirely on her side. Но, поймите, я всецело была на её стороне.
We agree entirely with delegations that have underlined the importance of consensus on this draft resolution. Мы всецело согласны с делегациями, которые подчеркнули важность достижения консенсуса по данному проекту резолюции.
I entirely echo the commendation of my colleagues around this table for the prudent action taken so far by the Macedonian Government. Я всецело согласен с моими коллегами за этим столом в положительной оценке до сих пор принятых македонским правительством благоразумных мер.
Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений.
In the adjudicated action, the parties will receive a detailed document, in which you will read that Starbuck is entirely, and without reservation, entitled to remain anonymous. Суд вынес своё решение, обе стороны получат постановление с подробной аргументацией того, что Чудо-бык всецело и безоговорочно имеет право сохранить свою анонимность.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения.
Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав.
This would avoid the problem entirely. И так до полного решения проблемы.
The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию.
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
That's entirely my fault. Это целиком и полностью моя вина.
Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
The use of the informal paper is entirely optional. Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
This half-Date is entirely over. Amy? Это полу-свидание окончательно завершено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...