| So, soft tissue's entirely absent. | Итак, мягкие ткани полностью отсутствуют. |
| Because of the extensive documentation required for these leases, they have only been used for very expensive aircraft being operated entirely outside the US, such as Boeing 747s purchased for domestic routes within Japan. | Из-за обширной документации, необходимой для этого лизинга, он используется только для очень дорогих самолётов эксплуатируемых полностью за пределами США, такие как Boeing 747, закупленных для внутренних рейсов в Японии. |
| While in most cases, drug traffickers and criminal groups tried to operate "below the public radar" and avoid confrontation with law enforcement, in others, they directly attacked Governments and in some cases took them over entirely. | Если в большинстве случаев торговцы наркотиками и преступные группы стремятся действовать "вне поля зрения общественности" и избегают столкновений с правоохранительными органами, то в других случаях они непосредственным образом нападают на правительства и в некоторых случаях полностью одерживают над ними верх. |
| In the globalized economy no country or company can insulate itself entirely from international risks. | В условиях глобализованной экономики ни одна страна и ни одна компания не способны полностью оградить себя от международных рисков. |
| What the Appellate Body did was to rely entirely on a judgement of the IMF that India did not need to change its development policies because it could address the consequences of removing its balance-of-payments-based import restrictions through "macroeconomic" policies. | Действия Апелляционного органа основывались полностью на мнении МВФ о том, что Индия не нуждается в изменении своей политики развития, поскольку она может справиться с последствиями отказа от ограничений на импорт, связанных с платежным балансом, за счет "макроэкономической" политики. |
| Well, this is, of course, an entirely different situation. | Это, конечно, совершенно меняет ситуацию. |
| We are meeting again with an entirely different opportunity. | Сегодня мы опять имеем совершенно иную возможность. |
| They no longer suffer daily bombardments, but are still forced to live in entirely unacceptable conditions. | Они больше не страдают от ежедневных обстрелов, но они по-прежнему вынуждены жить в совершенно невыносимых условиях. |
| Such concerns, which, at the time, seemed entirely comprehensible to the author of this working paper, were prompted by two other important developments. | Фактически, эти озабоченности, которые уже тогда были совершенно ясны автору настоящего документа, были обусловлены и еще двумя другими важными событиями. |
| The security for the release of the ship from arrest and the limitation fund are, therefore, entirely separate and relate to different interests. | Таким образом, предоставление обеспечения для освобождения судна из-под ареста и создание ограничительного фонда совершенно не связаны между собой и касаются различных целей. |
| And as a result, it's an entirely different use of the technology and the knowledge around you. | В результате, вы будете совсем иначе использовать доступные вам технологии и знания. |
| This undermines public health objectives related to HIV, because women may refuse testing entirely if they face criminal penalties for transmission. | Это подрывает задачи общественного здравоохранения в связи с ВИЧ, поскольку женщины могут совсем отказаться от тестирования, если им грозит уголовное наказание за передачу. |
| I'm sensing maybe the rules of WITSEC Haven't been made entirely clear. | Мне кажется правила Программы написаны не совсем понятно. |
| Lying about an alibi is one thing, motive is another, but proof - that's something else entirely, and that, we don't have. | Ложное алиби - это одно, мотив - другое, но доказательство - нечто совсем иное, а его-то у нас и нет. |
| It's something entirely different. | А совсем в другом. |
| Concerning elections, UNMIL commented that its support was not limited entirely to logistics. | Что касается выборов, то МООНЛ отметила, что поддержка с ее стороны не сводится исключительно к оказанию материально-технической помощи. |
| Responsibility for the process must not be put entirely on the Kosovo Government's shoulders. | Ответственность за процесс не должна возлагаться исключительно на правительство Косово. |
| Therefore the Higman-Sims graph is an integral graph: its spectrum consists entirely of integers. | Таким образом, граф Хигмана - Симса является целым графом - его спектр состоит исключительно из целых чисел. |
| UNITAR was entirely dependent on voluntary contributions and received no funds from the regular budget. | ЮНИТАР функционирует исключительно за счет добровольных взносов и не получает никаких средств из регулярного бюджета. |
| (e) Norephedrine is commercially available, with licit use limited entirely to the pharmaceutical industry, where it is an old product with established therapeutical uses in mainly over-the-counter products such as nasal decongestants and cold remedies; | е) норэфедрин имеется в продаже для использования исключительно в фармацевтической промышленности, где он давно уже используется как вещество, обладающее определенными терапевтическими свойствами и входящее в состав препаратов, реализуемых главным образом без рецепта, таких как средства для снятия отека носовой полости и средства от простуды; |
| The Department of Management responded that "this proposal is entirely feasible, but setting up the security system for authorized access will be a major issue". | Департамент по вопросам управления ответил, что «это предложение вполне может быть реализовано, однако одной из основных проблем будет создание системы обеспечения безопасного санкционированного доступа». |
| I consider it entirely natural that a document adopted by the Conference on Disarmament on such an important topic should, even if there is not consensus among the members of the Conference, be transmitted by the Conference on Disarmament to the General Assembly. | Я считаю вполне естественным, чтобы документ, принятый Конференцией по разоружению по столь важному вопросу, хотя среди членов Конференции и нет консенсуса, был передан Конференцией по разоружению Генеральной Ассамблее. |
| Others still are new and constantly evolving without being entirely in line with the dynamic of the least developed countries and other categories of developing countries, which are the object of completely different special global or regional programmes and processes. | Другие же функции являются новыми и постоянно развиваются, причем не вполне в соответствии с динамикой жизни наименее развитых стран и других категорий развивающихся стран, которые являются объектом совершенно других и особых глобальных или региональных программ и процессов. |
| It is entirely possible that the latter strategy could turn out to be of greater benefit: if, for instance, Russia tightens up its southern borders, it will have more opportunities to get a less restrictive visa regime from the EU nations. | Последняя стратегия вполне может оказаться более выгодной: скажем, если южные границы России станут менее прозрачными, у нее будет больше возможностей добиться более мягкого визового режима со стороны стран Евросоюза. |
| 'Tis a piece of fiction entirely worthy of you! | Эти выдумки вполне тебя достойны! |
| This segment should be entirely devoted to statements by high-ranking government officials. | Данный сегмент должен быть целиком посвящен выступлениям высокопоставленных государственных должностных лиц. |
| In a number of subsequent resolutions, the General Assembly had determined that the principle of territorial integrity was entirely relevant to the question of the decolonization of Gibraltar. | В ряде своих последующих резолюций Генеральная Ассамблея определила, что принцип территориальной целостности целиком относится к вопросу о деколонизации Гибралтара. |
| The outset that I wrote last time that the article is entirely based on their own doubts and a few buyers came here that I can not use domain names. | Прежде всего, что я писал в прошлый раз, что эта статья целиком основана на свои собственные сомнения и несколько покупателей пришли сюда, что я не могу использовать доменные имена. |
| It's entirely your call. | Это целиком твоё решение. |
| In addition, the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report 19973 was entirely devoted to eradication of poverty. | Кроме того, "Доклад о развитии человека, 1997 год"3 был целиком посвящен проблеме ликвидации нищеты. |
| What the Panel on Small Arms was asked was to undertake pioneering work, breaking entirely new ground. | Группу по стрелковому оружию просили проделать новаторскую работу и исследовать абсолютно новую область. |
| My guess is that they're someone else entirely. | Предполагаю, что они абсолютно иные. |
| Mr. AMOR said that difficulty in paragraph 2.3 was how an emergency which threatened the life of the nation was to be defined, since the concept was an entirely relative one. | Г-н АМОР говорит, что трудность в пункте 2.3 состоит в том, как определить чрезвычайное положение, угрожающее жизни нации, поскольку эта концепция абсолютно относительна. |
| While IPCC provides assessment reports and technical papers and other advice to signatories of the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is otherwise an entirely separately constituted body. | Хотя МГИК представляет доклады по оценке и технические документы и другие консультативные услуги сторонам, подписавшим Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в остальных аспектах она является абсолютно автономной организацией. |
| But now that we are aware of the isolating power that even the thought of money can have, we can no longer think of money's role as being entirely neutral. | Но сейчас, когда мы опасаемся той силы, которую имеет даже мысль о деньгах, мы не можем считать роль денег абсолютно нейтральной в нашей жизни. |
| No, sir, my creative output is entirely... my own. | Нет уж, плод моего творчества... принадлежит только мне. |
| It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. | Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития. |
| One can only admire young Arless for eschewing so entirely the faults and failings of his parents. | Можно только восхищаться молодым Арлессом за то, что он воздержался от ошибок и недостатков родителей. |
| Unless he's getting out of the liquor business entirely | Если только он не покинул авсегда этот безнес, |
| With an 18-kilometre section situated entirely within Ukrainian territory, comprising the Prorva sea canal and the Prorva and Ochakiv arms, the Chilia arm has been navigable for the last 40 years by vessels with a draught of up to 5 metres entering from the sea. | Через морской канал Прорва, гирло Прорва и Очаковское гирло, проходящие на протяжении 18 км по территории только Украины, Килийское гирло в течение почти 40 лет было доступно для захода с моря судов осадкой до 5 м. |
| Some of us can't rely entirely on our looks, you know. | Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли. |
| I wish I could say I was entirely happy to see you. | Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
| Some are the result of our refusal to learn from the mistakes of the past; others are entirely of our making. | Одни из них объясняются нашей неспособностью извлечь уроки из ошибок прошлого; другие являются всецело результатом наших действий. |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! | Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль! |
| Under the Act, steps have been taken to ensure that secondary education for children from alpine villages is entirely State-funded. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| At present, the activities carried out by village members are entirely self-financed. | В настоящее время жизнедеятельность деревни осуществляется на основе полного самофинансирования. |
| The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. | Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов. |
| It was further proposed that the reference to neutrality be deleted from the provision entirely. | Еще одно предложение касалось полного исключения ссылки на нейтралитет из данного положения. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. | Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. | Было бы желательно, чтобы делегация Соединенных Штатов и другие делегации, находящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. | Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. | Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. | Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса. |
| This half-Date is entirely over. Amy? | Это полу-свидание окончательно завершено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |