| However, a jurisdiction cannot rely entirely on another's enforcement. | Вместе с тем страны не могут полностью полагаться на правоприменительную деятельность других стран. |
| The Savoy was a state-of-the-art theatre and the first public building in the world to be lit entirely by electricity. | Театр Савой стал первым общественным зданием в мире, полностью освещённым электричеством. |
| The on-going methodological work of the London Group continues to be devoted entirely to the revision of the United Nation's handbook on integrated environmental and economic accounts (the SEEA). | Текущая методологическая работа Лондонской группы по-прежнему полностью нацелена на пересмотр руководства Организации Объединенных Наций по комплексному экологическому и экономическому учету (СЭЭУ). |
| Witnesses informed the members that during an unusually dry season in 2010, access to water had been entirely cut off for Syrian farmers. | Свидетели информировали членов Комитета о том, что во время необычно сухого сезона в 2010 году сирийские фермеры были полностью лишены доступа к воде. |
| Some, such as the Canadian Judicial Council and the Zambian Judicial Complaints Authority, are composed entirely of judges or former judges. | Некоторые, например судебный совет Канады и орган по рассмотрению жалоб на судей Замбии, состоят полностью из судей или бывших судей. |
| Dirac homed in on one equation, an entirely new description of what goes on inside the atom. | Дирак свел в одном уравнении, совершенно новое описание того, что происходит внутри атома. |
| The allegation by the distinguished Minister for Foreign Affairs of Sweden is entirely unfounded. | И утверждение уважаемого министра иностранных дел Швеции носит совершенно беспочвенный характер. |
| So it'd be entirely appropriate to do what I am thinking in my head to you right now. | Так что совершенно очевидно, что я сейчас думаю о тебе. |
| The kinds of improvisation practised during the Renaissance-principally either the embellishing of an existing part or the creation of an entirely new part or parts-continued into the early Baroque, though important modifications were introduced. | Виды импровизации стали практиковаться в эпоху Возрождения - в основном, либо приукрашивались существующие детали или создания совершенно новые части произведений - это продолжилось в стиле раннего барокко, хотя были внесены некоторые достаточно важные изменения. |
| The term "Martian meteorite" usually refers to something entirely different: meteorites on Earth which are believed to have originated from Mars, a famous example being ALH84001. | Термин «марсианский метеорит» обычно относится к чему-то совершенно иному: метеоритам на Земле, которые, как полагают учёные, прилетели с Марса, например, известный метеорит ALH 84001. |
| I wouldn't say I'm entirely okay. | Я не сказала бы, что совсем не против. |
| So entirely without a tie it doesn't look like much of course but... | Да, без галстука он не совсем смотрится. |
| And then they go on to thrive as new, entirely separate entities. | А потом, они растут, как новые, совсем отдельные объекты. |
| Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. | Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности. |
| I missed it entirely. | Я совсем не заметил этого. |
| However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. | Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
| My relationship with her has been, and is, entirely professional. | Мои отношения с Ниной были и есть исключительно профессиональными. |
| Yes, I'm doing this entirely for charity, every last cent. | Да, я трачу это исключительно на благотворительные нужды, всё до последнего цента. |
| The Board met with the head of a team entirely dedicated to the audit of the capital master plan. | Члены Комиссии встречались с руководителем группы, которая занимается исключительно проверкой осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
| The conditions in articles 16 and 17 governing the wrongfulness of an act of a State did not seem entirely satisfactory. | Условия в статьях 16 и 17, регулирующие противоправный характер деяния государства, представляются не вполне удовлетворительными. |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| That is why Ukraine believes it is entirely appropriate that the PBC Chairpersons' work plan should be neatly tailored to the road map. | Поэтому Украина считает вполне обоснованным, чтобы план работы председателей КМС составлялся в тесной увязке с этой «дорожной картой». |
| Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. | Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека. |
| To create another class of privileged members, this time based on those who wield economic might, is not an entirely comfortable concept, but sometimes in the world of political realties, logic does not carry the day. | Создание еще одного класса привилегированных членов, на этот раз основываясь на соображениях экономической мощи, это не вполне бесспорная концепция, однако бывает так, что в мире политической реальности логика не всегда одерживает верх. |
| The band's first album, The Beginning, which consisted entirely of instrumental music, was released in 1990 to measured success. | Первый альбом, The Beginning (Начало), состоящий целиком из инструментальной музыки, вышел в 1990 году и добился значительного успеха. |
| The Council of State considered in particular that the Minister's intervention depended entirely on his appraisal of the situation and the wish to avoid any disturbance in good relations between States. | Государственный совет, в частности, посчитал, что вмешательство Министра юстиции целиком зависит от его оценки ситуации и желания избежать каких-либо трений в добрососедских отношениях между государствами. |
| Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. | Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
| This is entirely a business affair. | Это целиком деловое мероприятие. |
| However, the increase was entirely due to an increase in non-core funding, as core contributions remained at around the same level as in 2012. | Тем не менее данное увеличение целиком обусловлено увеличением финансирования в счет неосновных ресурсов, поскольку взносы по линии основных ресурсов остались примерно на том же уровне, что и в 2012 году. |
| The Special Rapporteur also underscored that airspace and the atmosphere, under international law, were two entirely different concepts. | Специальный докладчик также подчеркнул, что воздушное пространство и атмосфера согласно нормам международного права являются двумя абсолютно разными понятиями. |
| Network technologies may also in some cases support entirely new forms of criminal organization. | В некоторых случаях сетевые технологии могут также использоваться абсолютно новыми видами преступных организаций. |
| Taken all together, the programme represents an entirely new approach to rural education and to addressing the problems of rural life in Colombia. | Вся программа в целом является воплощением абсолютно нового подхода к образованию в сельской местности и решению проблем сельских районов в Колумбии. |
| It is entirely untethered from all of the other memories floating around in your skull. | Она абсолютно оторвана от любых воспоминаний, роящихся у вас в голове. |
| Gifts might be either fraudulent or entirely innocent, but in either case may be unfair to creditors and therefore avoidable. | Дары могут носить мошеннический характер или же быть абсолютно добросовестными, однако в любом случае они могут оказаться несправедливыми по отношению к кредиторам и поэтому на них должны распространяться полномочия по расторжению сделок. |
| Other software may ignore the facet normal entirely and use only the right-hand rule. | Другое ПО может игнорировать и использовать только правило правой руки. |
| In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. | В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
| OFDI from India has not been entirely led by larger enterprises. | В вывозе ПИИ из Индии лидировали не только крупные предприятия. |
| LS: So you just saw two 15-month-old babies do entirely different things based only on the probability of the sample they observed. | ЛШ: Вы только что наблюдали, как два 15-месячных ребёнка ведут себя совершенно по-разному, исходя из наблюдаемой ими вероятностной выборки. |
| Entirely renovated in 2005, this charming boutique house has turned into a true oasis of serenity. Guest House Coral enjoys a superb exotic garden and a sophisticated interior with very light atmosphere. | Коралл - это комфортабельный дом для гостей с прекрасным видом на блестящие воды Черного моря, с одной стороны, и зеленые холмы Старой планины, с другой; находится только в нескольких шагах от золотого песчаного пляжа и нескольких минутах ходьбы от центра живописного курортного городка Обзор. |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. | Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
| Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. | Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее. |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| In the short reign of Peter III of Russia, the Vorontsovs belonged entirely to the party of the Emperor and is among those who accompanied him on June 28, 1762 in flight in the galley of Oranienbaum in Kronstadt. | В короткое царствование Пётра III Воронцовы принадлежали всецело к партии императора и находились в числе лиц, сопровождавших его 28 июня 1762 года в бегстве на галере из Ораниенбаума в Кронштадт. |
| A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. | Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). | Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. | Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
| He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. | Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя. |
| Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. | Нам повезло, что они до конца не разложились. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| You don't sound entirely convinced. | Вы не до конца уверены. |
| This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. | Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
| The realization of this vision is entirely dependent on the political will of the parties. | Реализация этого видения целиком и полностью зависит от политической воли сторон. |
| While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. | Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |
| Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. | Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The Chinese side again declared that the Chechen problem was entirely an internal affair of the Russian Federation. | Китайская сторона вновь заявила, что чеченская проблема является сугубо внутренним делом Российской Федерации. |
| The use of the informal paper is entirely optional. | Этот неофициальный документ можно использовать сугубо в факультативном порядке. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| He hoped that Jordan would agree to the amendment, which was entirely a matter of form, and ratify it without hesitation. | Г-ну ван Бовену хотелось бы, чтобы Иордания приняла эту сугубо техническую поправку и без колебаний ратифицировала ее. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. | Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно. |
| I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. | Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |