Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
So we sailed ashore, took on an entirely new crew. Мы пристали к берегу и набрали полностью новую команду.
Throughout the 1980s, the item "poverty reduction" was entirely off the official international agenda. На протяжении 80х годов пункт "сокращение масштабов нищеты" полностью исчез из официальной международной повестки дня.
In addition, one of the activities provided for in the joint UNDP/OHCHR programme HURIST was entirely dedicated to the promotion of ratification. Кроме того, одно из направлений работы совместной программы ПРООН/УВКПЧ «Активизация осуществления прав человека» полностью посвящено содействию ратификации.
Paragraph 62 of the report stated that the police Forensic Science Laboratory worked directly under the authority of the Prime Minister's Office, which posed a problem as doctors had to be entirely independent in the exercise of their duties. В пункте 62 доклада отмечается, что полицейская Лаборатория судебно-медицинской экспертизы работает непосредственно под началом Канцелярии Премьер-министра, а это является проблематичным, поскольку врачи должны быть полностью независимы при выполнении своих обязанностей.
It was also suggested that if it proved impossible to improve methods for comparing non-market goods and services, it may be better to omit them entirely from the comparisons. Ввиду отсутствия практических возможностей совершенствования методов сопоставления нерыночных товаров и услуг было предложено исключить их полностью из охвата сопоставлений.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
We want to talk to you about an entirely different matter. Мы хотели поговорить с тобой совершенно о другом деле.
And with this, Teri could sign in to an entirely private network. И с этим, Тери могла входить на совершенно частные сети.
Chief chemist Hinkle was forced to develop entirely new production methods to produce the bars. Главный химик Хинкль был вынужден разработать совершенно новые методы производства, чтобы производить плитки военного шоколада.
And now I want to talk about something entirely different. А теперь поговорим о чем-то совершенно ином.
So it is entirely appropriate that we are discussing the security dimensions of climate change in this forum. Поэтому совершенно уместно, что мы обсуждаем в этом форуме аспекты безопасности, связанные с изменениями климата.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
And as a result, it's an entirely different use of the technology and the knowledge around you. В результате, вы будете совсем иначе использовать доступные вам технологии и знания.
I haven't been entirely truthful with you. Я был не совсем честен с тобой.
That's entirely different from how she acts in real life... Н-да, совсем не похоже на Юки в жизни.
But if the mayor's intending to descend, that's a different kettle of plaice entirely. А теперь, когда приезжает мэр, это совсем другой коленкор.
While purporting to address a sensitive humanitarian problem, the draft actually serves an entirely different purpose. It adopts a political approach to the Georgian-Abkhaz conflict that the Russian Federation cannot support. Апеллируя к чувствительной гуманитарной проблеме, этот проект на самом деле призван решать совсем другие задачи, продвигая политические подходы к грузино-абхазскому конфликту, которые Российская Федерация не может поддержать.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The Institute is funded entirely through voluntary contributions and its work is governed by an independent Board. Институт финансируется исключительно из добровольных взносов, и его работой руководит независимый Совет.
The declaration of a respondent's ethnic group on the census form was made entirely at his/her own discretion. Лицо, заполняющее бланк в ходе переписи населения, указывает свою этническую группу исключительно по своему собственному усмотрению.
The United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) depended entirely on voluntary contributions for their gender-related work. Работу, связанную с гендерной проблематикой, Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) осуществляют исключительно за счет поступающих добровольных взносов.
(a) to damage arising from carriage performed entirely in a place to which members of the public do not have access, provided that such carriage is accessory to other activities and is an integral part thereof; а) к ущербу, причиненному в ходе перевозки, осуществляемой исключительно в месте, не доступном для посторонних лиц, и при условии, что такая перевозка является дополнительной к другим видам деятельности и представляет собой их составную часть;
Its budget, which totalled US$ 65 million in 2005, is derived entirely from a US$ 0.20-per-gallon gasoline tax. Его бюджет, который в 2005 году составил в сумме 65 млн. долл. США, образуется исключительно за счет налога на бензин в размере 0,2 долл. США за галлон.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Obviously a comparative analysis of the two instruments could be made, but that would not be an entirely profitable exercise. Сопоставительный анализ этих двух документов вполне можно было бы провести, но он вряд ли был бы полезным во всех отношениях.
It is therefore entirely consistent that we will not now accept the creation of any bureaucracy or organization for the implementation or verification of any instrument of far lesser scope and obligation than the Ottawa Convention. И поэтому вполне логично, что теперь мы не согласимся с созданием любой бюрократии или организации для осуществления или проверки любого договора, который обладал бы гораздо меньшей сферой охвата и носил бы гораздо менее связывающий характер, чем Оттавская конвенция.
It also endorsed redeployment of resources from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to other areas within the Office of Legal Affairs; that was entirely appropriate in the light of the changing institutional structure of matters relating to the Law of the Sea. Она одобряет также перевод ресурсов из Отдела по вопросам океана и морскому праву на другие виды деятельности Управления по правовым вопросам; это вполне логично в свете изменения институциональной структуры тематики морского права.
He is, in fact, entirely rational. Вообще-то он вполне разумен.
While the Board acknowledges the positive steps outlined above and notes that recent handovers have progressed better than those for the North Lawn Building, they have not gone entirely as planned. Хотя Комиссия признает существование указанных выше позитивных шагов и отмечает, что недавние процедуры передачи объектов были более успешными, чем передача здания на Северной лужайке, однако и они прошли не вполне в соответствии с планом.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
The movie is the first feature film shot entirely in the Kingdom of Bhutan. Это первый полнометражный художественный фильм, целиком снимавшийся на территории королевства Бутан.
The population census in Norway for the year 2000 will be based entirely on administrative sources (the housing census will be a traditional survey). Проводимая в Норвегии перепись населения 2000 года будет целиком основываться на административных источниках (перепись жилищ будет являться традиционным обследованием).
All of this is entirely your fault. Все это целиком твоя вина.
Hugo, entirely made of clay. Голема... целиком из глины.
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
As regards this issue, the Czech Republic considers violence against children entirely unacceptable and is committed to combating this phenomenon in all settings using all means and methods. В том что касается данного вопроса, Чешская Республика считает насилие в отношении детей абсолютно неприемлемым и привержена делу борьбы с данным явлением в любых обстоятельствах, с использованием всех средств и методов.
Accepting people and enabling people are two entirely different things, all right? Принятие людей и потакание им это две абсолютно разные вещи, понятно?
Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской».
Come, Barbro! Olle! It's entirely different from last year! Оле, это абсолютно отличается от прошлого года.
Instead of reviving the old character, Schwartz had writers Robert Kanigher and John Broome, penciler Carmine Infantino, and inker Joe Kubert create an entirely new super-speedster, updating and modernizing the Flash's civilian identity, costume, and origin with a science-fiction bent. Вместо воскрешения старого персонажа Шварц, взяв в помощь писателей Роберта Канигера и Джона Брума, художников Кармино Инфантино и Джо Куберта, создал абсолютно нового персонажа, улучшив и модернизировав гражданскую позицию Флэша, его костюм и происхождение.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The prevention of this armed conflict from developing into an all-out war is entirely attributable to our great patience and self-control. Только наше терпение и самообладание не позволяют этому вооруженному конфликту перерасти в полномасштабную войну.
They dressed entirely in those sheets, but with shotguns underneath. Они оделись в эти простыни, только под низом стволы держали.
Under other legislation, confessions must be entirely in writing. Конституция также определяет, что признания должны быть оформлены только в письменном виде.
Well, unfortunately, that decision isn't entirely yours, And I only want the new york office. Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке.
The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
It's entirely your fault, James. Это всецело твоя вина, Джеймс.
We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают.
On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела.
Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений.
It was entirely her decision. Это было всецело её решение.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия.
In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет.
The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов.
Could the delegation comment on some reports that portrayed the plight of the Batwa as serious, almost as if they were about to disappear entirely? Может ли делегация прокомментировать некоторые сообщения, согласно которым народ батва находится в чрезвычайно серьезном положении, практически на грани полного исчезновения?
The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
Lucky thing for us these weren't entirely eaten up. Нам повезло, что они до конца не разложились.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
I haven't been entirely honest with you. Я не был честен с тобой до конца.
Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
For all Parties, assessment of compliance with this obligation depends entirely on the information provided by the Party itself. Применительно ко всем Сторонам оценка соблюдения этого обязательства зависит целиком и полностью от той информации, которая была представлена самой Стороной.
All I can say is that neither one of you is entirely wrong. Я могу лишь сказать, что никто из вас не был целиком и полностью неправ.
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда?
Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам.
Similarly, the following proposal is entirely procedural. Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...