Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
International criminal law, it was said, could not be entirely subordinate to the consent of States; it was also subject to the requirements of international public order. Указывалось, что международное уголовное право не может быть полностью подчинено согласию государств; оно также зависит от потребностей международного правопорядка.
The Community of Practice will take place entirely online and interactive under a blog and a wiki, have a weekly work schedule and with specific tutors for each module. Сообщество практики состоится онлайн и полностью интерактивное под блог и вики, есть еженедельный график работы и с конкретными наставниками для каждого модуля.
Right, so you didn't notice that it was an entirely male clientele when you went in? Правильно, так Вы не заметили, что это был полностью мужской клиентуры, когда ты вошел?
Some members of the Commission and a few States are of the view that such matters should be addressed, and the Special Rapporteur agrees that the question cannot be entirely ignored. Некоторые члены Комиссии и ряд государств полагают, что такие вопросы подлежат рассмотрению, и Специальный докладчик соглашается с тем, что эту проблему нельзя полностью игнорировать.
4.6 In general, the State party entirely endorses the grounds adduced by the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters in support of its decision to reject the author's application for asylum. 4.6 В целом государство-участник полностью разделяет обоснования, высказанные АКБ в поддержку своего решения об отклонении просьбы о предоставлении автору убежища.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
In the absence of any legally binding instrument on that issue, such cooperation was entirely voluntary. В условиях отсутствия в данной сфере документов, имеющих обязательную юридическую силу, это сотрудничество основывается на совершенно добровольных началах.
We therefore believe that it is high time to engage in an earnest dialogue about an entirely new framework of development cooperation that is more responsive to the emerging imperatives of global human security. Поэтому мы считаем, что настало время для того, чтобы начать откровенный диалог в отношении совершенно новых рамок сотрудничества в целях развития, которые бы позволили нам более чутко реагировать на важнейшие задачи обеспечения глобальной безопасности человека.
We live in a fragile world - a world disturbed and unsettled, a world that is marked by conflicts, controversies and confrontations of an entirely new nature. Мы живем в хрупком мире, в мире тревог и отсутствия стабильности, в мире, где имеют место конфликты, разногласия и конфронтации совершенно нового характера.
Others include the difficulty involved in doing what to many is something entirely new - namely, integrating cross-sectoral issues into a sectorally based and structured planning system. К числу других относится органическая сложность реализации того, что для многих является чем-то совершенно новым, а именно вписывание межсекторальных вопросов в систему отраслевого, структурированного планирования.
Calls for a "sui generis system" for traditional knowledge protection could mean a system entirely distinct from the current intellectual property system, or a system with new intellectual property, or intellectual property-like rights. Призывы к созданию специальной системы в целях сохранения традиционных знаний являются призывами к созданию системы, которая совершенно отлична от нынешней системы прав интеллектуальной собственности, или системы с новыми правами интеллектуальной собственности или подобными им правами.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Right, that you aren't entirely pleased about. Аспектах, которые не совсем вас радуют.
You say one thing, and I think you mean something else entirely, and I want to understand. Ты сказала кое-что, и, я думаю, ты имела в виду совсем другое, я хочу понять.
The United Nations Dispute Tribunal, with its judges entirely new to the United Nations system, is in its first months of operations. Следует учитывать, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций, судьи которого являются полными новичками в системе Организации Объединенных Наций, начал функционировать совсем недавно.
He is something else entirely... Он нечто совсем другое... [грохот грома]
That's a whole other deal entirely. Это уже совсем другая история.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
In June 2013 it was announced that the race would be renamed the Brussels classic and would take place entirely within Belgium. В июне 2013 года было объявлено, что гонка переименована в Классику Брюсселя(фр. Brussels Cycling Classic и будет проходить исключительно в пределах Бельгии.
The leader of the Eternals is forced to admit the Celestials weren't coming, albeit blaming the attempted genocide entirely on the High Evolutionary with the excuse "he had been tricked by him too". Лидер Вечных вынужден признать, что Целестиалы не пришли, хотя и обвиняли в покушении на геноцид исключительно Высшего Эволюционера с оправданием того, что «Он тоже был обманут».
It is worth noting also that while both the European Union and all its member States are members of the World Trade Organization, most disputes are entirely directed and enforced against the European Union only. Следует отметить и то, что, хотя и Европейский союз, и все его государства-члены входят в состав Всемирной торговой организации, в большинстве споров процедуры возбуждаются и исполняются исключительно в отношении Европейского союза.
In other situations, however, it is entirely conceivable that an undertaking or protest may be confidential in nature and intended solely for another State (e.g., a confidential undertaking by an ambassador to the ambassador of another State). Вместе с тем в других ситуациях вполне можно представить себе, что обязательство или протест могут носить конфиденциальный характер и предназначаться исключительно для другого государства (например, конфиденциальное обязательство, взятое послом перед послом другого государства).
It chose something different entirely: big tax cuts, yes, but tax cuts that were badly designed from a genuine supply-side perspective aimed at boosting growth, as well as Democratic domestic spending priorities, but very badly implemented. Она выбрала нечто совершенно отличное: существенное понижение налогов, да, существенное понижение налогов, плохо продуманное, представленное исключительно с перспективы стороны предложения и направленное на стимулирование роста, а также позаимствованные у демократов внутренние приоритетные направления государственных расходов, но очень плохо осуществленные.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It has to be acknowledged that the use of such a description has not so far proved entirely satisfactory. Следует признать, что использование такого описания до сих пор не вполне удовлетворительно.
It's entirely possible they have discussed me with the police. Вполне возможно, они говорили обо мне с полицией.
His delegation welcomed the Commission's entirely appropriate invitation to monitoring bodies established by human rights treaties to offer their comments if they wished to do so. Чешская делегация считает вполне уместным и своевременным, что КМП направила контрольным органам, созданным договорами по правам человека, приглашение также представить, в случае необходимости, свои замечания.
As has been pointed out from time to time, many contracts, for good commercial reasons, leave the means of transport open, either entirely or as between a number of possibilities. Как уже неоднократно отмечалось, во многих договорах по вполне обоснованным коммерческим соображениям либо вообще не указывается способ перевозки, либо указывается сразу несколько возможных вариантов.
'Tis a piece of fiction entirely worthy of you! Эти выдумки вполне тебя достойны!
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
John Malkovich - In the Line of Fire - made a gun entirely out of polymer. Джон Малкович в фильме "На линии огня" сделал ружье целиком из полимера.
The band's first album, The Beginning, which consisted entirely of instrumental music, was released in 1990 to measured success. Первый альбом, The Beginning (Начало), состоящий целиком из инструментальной музыки, вышел в 1990 году и добился значительного успеха.
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета.
It has been evidently clear during the process that winning the war against the menace of HIV/AIDS is contingent entirely on the concerted efforts of national Governments, civil society and the private sector, as well as development partners, philanthropic foundations and the community at large. В ходе этой работы стало совершенно очевидным, что победа в войне с угрозой ВИЧ/СПИДа целиком зависит от объединенных усилий правительств различных стран, гражданского общества и частного сектора экономики, а также от партнеров по процессу развития, благотворительных фондов и всего общества в целом.
As a consequence of these publications, the idea that the hippocampal formation is entirely dedicated to olfaction began to recede. Вследствие этих находок идея о том, что гиппокамповая формация целиком относится к обонянию, стала терять сторонников.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
As regards this issue, the Czech Republic considers violence against children entirely unacceptable and is committed to combating this phenomenon in all settings using all means and methods. В том что касается данного вопроса, Чешская Республика считает насилие в отношении детей абсолютно неприемлемым и привержена делу борьбы с данным явлением в любых обстоятельствах, с использованием всех средств и методов.
She's invented an entirely new kind of modeling! Она изобрела абсолютно новый вид позирования!
This had to be conducted on an entirely voluntary basis, while at the same time preserving family unity; Такое перемещение должно было проводиться на абсолютно добровольной основе одновременно при условии сохранения единства семей;
In an entirely spiritual way, of course. Разумеется абсолютно духовным образом.
The two objectives, though not incompatible, are entirely different from one another, and few policy tools can simultaneously help to achieve both. Данные две цели, не будучи несовместимыми, являются абсолютно разными, и мало какие политические инструменты способны помочь достичь их одновременно.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The focal point would not have decision-making or advisory responsibilities, but be entirely administrative to ensure efficient and consistent interaction with listed parties. В круг обязанностей координационной группы не входит принятие решений или проведение консультаций; она выполняет только административные функции в целях обеспечения эффективного и согласованного взаимодействия с включенными в списки сторонами.
Secondly, they are not in keeping with the desire of both our Presidents to continue to conduct our international relations entirely through the peaceful means that diplomacy and international law make available to States. С другой стороны, они не соответствуют стремлению обоих руководителей продолжать использовать в наших международных отношениях только мирные средства, которые имеются в распоряжении государств в рамках дипломатии и международного права.
The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам.
That depends entirely on you. Это зависит только от вас.
In the madrigal comedy, there is no acting: the 15 individual madrigals in cicalamento tell a story, but entirely in words and music. В мадригальной комедии нет действия: 15 отдельных мадригалов Cicalamento повествуют историю только словами и музыкой без какой-либо активности на сцене.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп.
But he had a veritable contempt for book learning and mathematical knowledge, trusting himself entirely to his inventor's instinct and practical American sense. Но он питал неподдельное презрение к книжному образованию и математическим знаниям, доверяясь всецело своему чутью изобретателя и здравому смыслу американца.
From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером.
It's entirely the fault of the trade unions. Это - всецело ошибка профсоюзов!
Please indicate measures adopted to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse. ЗЗ. Просьба представить информацию о принятых мерах по укреплению защиты прав иностранных жен, в частности посредством обеспечения того, чтобы их законный статус постоянного жителя в случае раздельного проживания/развода не зависел всецело от доказательства того, что отношения закончились по вине супруга-корейца.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения.
Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения.
As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности.
Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав.
Other income is forecast to be $35 million per year for 2004-2007, levels which account for the fact that interest income is unlikely to recover entirely to previous years' levels. Прочие поступления прогнозируются на период 2004 - 2007 годов в размере 35 млн. долл. США в год, что учитывает маловероятность полного возвращения объема процентных поступлений к уровням предыдущих лет.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
But it is entirely possible that one will make it through. Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров.
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам.
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
Is completely utterly and entirely the right answer. Это целиком и полностью правильный ответ.
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция.
World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире.
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family. Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано.
This half-Date is entirely over. Amy? Это полу-свидание окончательно завершено.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...