Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
Social subjection regards individuals and machines as entirely self-contained entities (the subject and the object) and establishes insurmountable boundaries between them. Социальное подчинение рассматривает индивидуумов и машины как полностью самодостаточные, замкнутые сущности (субъект и объект) и устанавливает между ними непреодолимые границы.
Panamanian laws are entirely consistent with United Nations human rights principles and standards. Панамские законы полностью совместимы с принципами и нормами прав человека, провозглашенными Организацией Объединенных Наций.
In addition to some statistics being entirely based on the use of administrative files, there are also other ways to utilise register in statistics production. Помимо того что ряд статистических сведений полностью собирается на основе использования административных файлов, существуют и другие варианты применения реестров в статистическом производстве.
White did keep Winston's design for the back of the head, because the crew did not have the time to design an entirely new head for Jason. Уайт сохранил дизайн Уинстона для затылочной части головы, так как у съёмочной группы не было времени разрабатывать дизайн полностью.
Using closely coupled moving elements some two hundred times lighter than the diaphragms of moving coil loudspeakers and being entirely free of cabinet resonances and colouration, this loudspeaker overcomes the usual major problems of loudspeaker design and provides remarkably natural reproduction of sound. Используя тесносвязанные подвижные элементы, в 200 раз легче чем диафрагмы динамических АС, и, которые полностью лишены резонансов в корпусе и окраски, эта акустика преодолевает обычные наибольшие трудности в конструкции громкоговорителя и обеспечивает необыкновенно естественное звучание.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Turns out it was something else entirely. Оказалось, что это кое-что совершенно другое.
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности.
As this is an entirely new function, it is estimated that a total of 20 posts will be needed to meet the work demands of this Service: four existing posts will be transferred from the Staffing Support Section and 16 new posts are being requested. С учетом того, что данное направление является совершенно новым, предполагается, что для удовлетворения рабочих потребностей этой службы потребуется в целом 20 должностей: 4 существующие должности будут переведены из Секции кадрового обеспечения, в дополнение к ним испрашиваются 16 новых должностей.
You've long been regarded by your peers in psychiatry as something entirely other. Уже давно твои коллеги-психиатры считают тебя кем-то совершенно особым.
I personally highly value the fact that under his guidance an entirely new procedure of transition between General Assembly presidencies was established. Я лично высоко оцениваю тот факт, что под его руководством была учреждена совершенно новая процедура передачи полномочий Председателем предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи вновь избранному Председателю.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
Of course, you see, it's entirely different in the Soviet Union. Конечно, вы понимаете, в Советском Союзе всё совсем иначе.
So, in order for Mark to escape Mars' gravity entirely, and to intercept the Hermes... Значит, чтобы Марку выйти совсем из гравитации Марса, и перехватить Гермес...
But Wagner, that's another matter entirely. Но Вагнер - это совсем другое.
I'm not even entirely sure that I considered that she was in fact mad. Я даже не совсем уверена, что понимала, что она и правда сошла с ума.
Please, the leopard's cry is entirely different. Рев леопарда совсем другой.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The format of the 2013 parliamentary hearing was entirely in interview style. Парламентские слушания 2013 года проходили исключительно в формате интервью.
Offering insurance entirely on a voluntary basis may also lead to problems of anti-selection. Предоставление страховых услуг на исключительно добровольной основе может также создать проблемы неправильного выбора страхового покрытия.
The temporary danger zone is, as the name indicates, entirely a temporary defensive measure expected to remain in force until State authority is established in some manner in the region. Временная опасная зона, как об этом говорит само ее название, является исключительно временной оборонительной мерой, которая, как ожидается, будет оставаться в силе до тех пор, пока в этом районе в той или иной мере не установится государственная власть.
Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой.
Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
It has to be acknowledged that the use of such a description has not so far proved entirely satisfactory. Следует признать, что использование такого описания до сих пор не вполне удовлетворительно.
We fully support the 1967 Outer Space Treaty and judge that it, along with a number of other international agreements, is entirely equal to the task of preventing an arms race in outer space. Мы полностью поддерживаем Договор по космосу 1967 года и считаем, что он, наряду с рядом других международных соглашений, вполне адекватен такой задаче, как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
It was entirely appropriate and commendable that the two States which had sponsored the 1999 Centennial should be the same ones that had sponsored the 1899 Conference. В этой связи вполне уместно и правильно, что организаторами празднования столетия в 1999 году являются те же государства, которые организовали Конференцию 1899 года.
Some draft articles (such as draft articles 1, 2, 16, and 51) might usefully be combined with neighbouring draft articles or even omitted entirely. Одни проекты статей (например, проекты статей 1, 2, 16 и 51) вполне можно бы было объединить с соседними проектами статей или просто исключить.
My behavior is entirely appropriate. Мое поведение вполне уместно.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
As much as I'd like to blame him, it wasn't entirely his doing. Как бы мне не хотелось его обвинить, это не было целиком его вина.
He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
If you're on a PC just right click on the message and edit what you've written or remove it entirely. Правой кнопкой мыши нажми на уже отправленное сообщение, которое нужно изменить или удалить целиком.
The G. Motta building is an eight-floor structure with an open-space layout that can be easily configured to meet OHCHR specifications and would be occupied entirely by OHCHR staff. Здание на улице Джузеппе Мотта - это восьмиэтажное строение с планировкой открытого пространства, которое можно легко переоборудовать для удовлетворения потребностей УВКПЧ и которое будет целиком занято сотрудниками УВКПЧ.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
ICRC relations with Algeria were entirely normal. Отношения между МККК и Алжиром являются абсолютно нормальными.
Ms. Weeks-Brown explained that the informal administrative processes to which she had been referring were entirely voluntary. Г-жа Уикс-Браун поясняет, что неофициальные административные процедуры, на которые она ссылалась, носят абсолютно добровольный характер.
This article, in our view, is an entirely unrealistic and short-sighted provision for the simple reason that it will allow a State that is unhappy with the treaty to block its entry into force. Эта статья, с нашей точки зрения, представляет собой абсолютно нереалистичное и недальновидное положение по той простой причине, что она позволяет государству, недовольному договором, блокировать его вступление в силу.
Its advantages are that it is entirely inclusive and that, by not dividing issues into categories but leaving them in a single monolith, it presents those issues without balance or bias, perhaps in the most neutral form and manner. Ее преимущества заключаются в том, что она является абсолютно всеохватывающей и что, не подразделяя вопросы на категории, а оставляя их в виде единого монолита, она представляет эти вопросы без какого-либо баланса или предубеждения, пожалуй, в самой естественной форме и самым естественным образом.
Once an individual is under suspicion and subject to formal investigation by intelligence or law enforcement agencies, that individual may be subjected to surveillance for entirely legitimate counter-terrorism and law enforcement purposes (see A/HRC/13/37, para. 13). Если в отношении какого-либо лица возникают подозрения или ведется официальное расследование разведывательным или правоохранительным органом, за ним может быть установлена слежка на абсолютно законных основаниях борьбы с терроризмом и охраны правопорядка.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
No, just after I caved in entirely on Thompson. Нет, как только я согласился полностью лечь под Томпсона.
Following his sophomore year, Miller dropped out of the University of Dallas to focus entirely on video games, including participating in tournaments as well as programming his own games. Миллер бросил учебу в Университете Далласа после второго курса, чтобы полностью сосредоточиться на компьютерных играх, не только участвуя в разных соревнованиях, но и занимаясь программированием своих собственных игр.
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным.
Those four countries are the only Member States that consist entirely of low-lying coral atolls and reef islands. Только эти четыре страны целиком расположены на мало возвышающихся коралловых атоллах и рифовых островах.
The Advisory Committee was informed that revenue from the publication, which was sold by subscription only, covered its production costs entirely and produces net revenue to the Organization, estimated at $363,071 in 1994-1995. Консультативный комитет был информирован о том, что доход от этой публикации, которая распространяется только по подписке, полностью покрывает затраты на ее подготовку и дает Организации чистый доход, который за 1994-1995 годы составит, по подсчетам, 363071 долл. США.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам.
Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги.
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы.
Or in the words of Simma:raditional international law was left entirely at the hands of sovereign States, predicated on their bilateral legal relations, on the intrinsically bilateral character of legal accountability... Или же, говоря словами Симмы, "традиционное международное право оставалось всецело во власти суверенных государств как основанное на их двусторонних правоотношениях, на органично двустороннем характере правовой ответственности...
However, the full cost of after-service health insurance benefits has until recently fallen entirely on the regular budget. Вместе с тем до последнего времени вся сумма расходов по медицинскому страхованию после выхода на пенсию всецело покрывалась из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
As a country with a civilian nuclear programme, Romania had demonstrated its respect for the right of each country to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security conditions were entirely met. Будучи страной, реализующей гражданскую ядерную программу, Румыния продемонстрировала свое уважение права каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях при условии полного соблюдения условий нераспространения, защиты и безопасности.
In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет.
The Bonaire Marine Park in the Netherlands Antilles was one of the first protected marine areas in the Caribbean to become entirely self-financing through levying of admission fees on scuba divers. Морской парк Бонэр на Нидерландских Антильских островах стал одним из первых взятых под охрану морских районов в Карибском бассейне, который перешел на основу полного самофинансирования, введя плату за пользование для аквалангистов.
The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы.
This could range from a system totally financed by government to an entirely self-sustainable model. Also, possibilities for public-private partnerships should be explored, if this is deemed a preferred approach. Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования, до всецело самообеспечиваемой модели. Кроме того, если предпочтительным подходом выбрано партнерство между государственным и частным секторами, то следует изучить его возможности.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I'm sure you will never entirely comprehend this, darling. Уверена, ты никогда до конца не поймёшь, дорогой.
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
I still don't entirely trust him. Я все равно ему не до конца доверяю.
This map of Lithuania was created by Andrius Ramanauskas entirely in Inkscape. Карта Литвы была от начала и до конца нарисована Андриусом Раманаускасом (Andrius Ramanauskas) в Inkscape.
I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств.
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты.
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам.
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли.
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира.
Two chapters are entirely new. Добавлены две принципиально новые главы.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом.
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
From the point of view of security, the international military campaign and the Malian armed forces have succeeded in dispersing the armed groups and jihadis, but not in eliminating them entirely. Что касается безопасности, то международному военному контингенту и малийским вооруженным силам удалось рассеять вооруженные группы и отряды джихадистов, однако они не уничтожили их окончательно.
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
Account would be entirely activated after providing of minimal deposit. Учетная запись окончательно активируется после внесения минимального депозита.
And yet you don't seem entirely satisfied. И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...