| The World Food Programme is funded entirely with voluntary contributions from countries. | Мировая продовольственная программа финансируется полностью за счет добровольных взносов ваших стран. |
| Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. | В пунктах З и 4 статьи 54 положения, что полностью соответствует закону об иностранцах, подробно изложено, какие требования надлежит выполнить заявителю для продления срока действия его разрешения на проживание и работу в случае подписания им трудового договора с новым работодателем. |
| The fact that ath5k is entirely open source means it will work out of the box on all Mandriva editions, including Free. | Тот факт, что ath5k является полностью свободным драйвером, позволило его включить во все редакции Mandriva, включая полностью свободную редакцию Free. |
| Nevertheless, some regions lack entirely monitoring capacity for the newly listed POPs and still face serious challenges in obtaining data for the initial 12 POPs. | Тем не менее, в ряде регионов полностью отсутствует потенциал, необходимый для мониторинга вновь включенных в перечень СОЗ, и они до сих пор сталкиваются с серьезными трудностями при получении данных об изначально включенных в перечень 12 СОЗ. |
| However, it is clear that Uzbekistan is unjustifiably doing everything it can to entirely halt the completion of a project that is important to Tajikistan and the region as a whole. | Но очевидно то, что Республика Узбекистан пытается всякими путями и без какого-либо обоснования полностью заблокировать завершение строительства важного для Таджикистана и в целом для региона объекта. |
| However, the current discussion concerned an entirely different proposal, namely the creation of an enabling environment for MSMEs. | При этом текущее обсуждение касается совершенно другого предложения, а именно, создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
| For UNDP as a whole, the move upstream means an entirely new way of working and engaging with the outside world. | Для ПРООН в целом перенос акцента на стратегическое планирование означает совершенно новый способ работы и взаимодействия с внешним миром. |
| In that regard, the representative of the United Kingdom had shown the prudent course by proposing to delete the article entirely. | В этой связи представитель Соединенного Королевства совершенно оправданно предложила полностью опустить вышеупомянутую статью. |
| The Commission should emphasize that it was entirely neutral on that score. | Комиссия должна подчеркнуть, что на этот счет она занимает совершенно нейтральную позицию. |
| An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes because such disputes necessarily involve applying one set of rules to two (or more) different rights created at different times. | Споры о приоритете порождают совершенно иной круг вопросов, поскольку такие споры неизбежно связаны с применением одной совокупности норм к двум (или более) различным правам, созданным в разное время. |
| This undermines public health objectives related to HIV, because women may refuse testing entirely if they face criminal penalties for transmission. | Это подрывает задачи общественного здравоохранения в связи с ВИЧ, поскольку женщины могут совсем отказаться от тестирования, если им грозит уголовное наказание за передачу. |
| Lying about an alibi is one thing, motive is another, but proof - that's something else entirely, and that, we don't have. | Ложное алиби - это одно, мотив - другое, но доказательство - нечто совсем иное, а его-то у нас и нет. |
| Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown. | Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны. |
| Now, I have to be entirely honest with you - when I woke up this morning and got out of bed to come and drive this car, it was with a certain amount of disquiet. | Теперь, если честно, когда я проснулся сегодня утром, пришёл сюда и сел за руль, то был не совсем этому рад. |
| You know, I think that my ex... cookie-maker has turned me off to fish entirely. | Знаете, боюсь, моя бывшая... пекарь... уже совсем отвратила меня от рыбы. |
| The operating system is Linux kernel-based (Arch Linux) and composed entirely of free and open-source software. | Операционная система основана на ядре Linux и состоит исключительно из свободного и открытого программного обеспечения. |
| Before 1986, the financing of the scientific experiments on-board ESA missions was entirely the responsibility of the university institutes and the Swiss National Science Foundation. | До 1986 года научные эксперименты, проводившиеся в ходе полетов по линии ЕКА, финансировались исключительно академическими институтами и Национальным научным фондом Швейцарии. |
| While it is entirely a matter for ministers to decide, a number of questions are suggested to help to stimulate the ministerial discussions: | Решение о содержании принимают исключительно министры, однако ниже предлагается ряд вопросов, призванных стимулировать дискуссии на уровне министров: |
| The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. | Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам. |
| Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. | Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности. |
| Well, that was entirely predictable. | Ну, это было вполне предсказуемо. |
| Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. | С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан. |
| None of these is entirely new, and they may already be implemented in one way or another by local communities practising a holistic approach to resource use. | Ни один из них не является абсолютно новым: они вполне могут уже тем или иным образом применяться местными общинами, придерживающимися холистического подхода к использованию ресурсов. |
| Whoever it was, was entirely human. | [СТЭНДИНГ] Кто бы это ни был, он вполне смертный. |
| Furthermore, it considered that the use of waivers was an entirely appropriate tool and, as such, waivers were simply tools to document a variety of reasons why normal procedures were not appropriate. | Кроме того, Агентство считает, что выдача таких разрешений является способом документирования различных причин, по которым использование обычных процедур в том или ином случае нецелесообразно, и в этой связи является вполне уместной. |
| The confidence-building measures programme depends entirely on funding from donors. | Программа реализации мер укрепления доверия целиком зависит от финансирования со стороны доноров. |
| Whoever said... "We can never entirely possess the female soul." | Кто там еще сказал: "Мы никогда не сможем целиком обладать душей женщины". |
| Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. | Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
| The Western Bieszczady is the only stretch entirely within Poland. | Таким образом, на польской территории расположены только Западные Бещады, зато целиком. |
| Made entirely from jute. | Оно целиком сделано из джута. |
| Technology is enabling us to share, collaborate, and exchange knowledge in entirely new ways, creating a dynamic shift in mindset. | Технологии позволяют нам делиться информацией, сотрудничать и обмениваться знаниями абсолютно новыми способами, создавая динамические сдвиги в мышлении. |
| It's entirely possible to drift all the way there... due to ocean currents. | Абсолютно реально постоянно дрейфовать... с помощью океанских течений. |
| Terrorism was an international threat and the implementation of counter-terrorism measures, including the application of the State of Emergency Act, was entirely legitimate. | Терроризм является международной угрозой, и осуществление контртеррористических мер, включая применение Закона о чрезвычайном положении, является абсолютно законным. |
| The United States Government is using this cunning ploy to pressure foreign banks to refuse to accept from Cuba funds that have been obtained entirely honestly and legally. | С этой коварной целью правительство Соединенных Штатов оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они отказывали в принятии поступающих с Кубы средств, полученных абсолютно законным и честным путем. |
| The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. | В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно. |
| And I must say, the affair wasn't entirely his fault either. | И, должна сказать, что в его измене виноват не только он. |
| Just... Just tell me that it's entirely risk-free. | Только... скажи, что нет никакого риска. |
| It can be withdrawn from the bank entirely as soon as registration is completed and used as a part of the payment of the property. | Оно может быть отозвано из банка полностью, как только регистрация завершена и используется в качестве части оплаты имущества. |
| Moreover, it was entirely superfluous to insert the word "voluntarily"; such a decision could not but be voluntary. | Кроме того, нет никакой необходимости использовать слова "в добровольном порядке"; такое решение может приниматься только добровольно. |
| It hasn't been due entirely to luck, Bridget. | Ёто не только удача, Ѕриджет. |
| I am entirely at the mercy of market conditions. | Я всецело во власти состояния рынка. |
| It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. | Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. | Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности. |
| My country is entirely prepared to contribute to bringing about such cooperation in order to better implement the principles of the Universal Declaration of Human Rights on this, its fiftieth anniversary. | Наша страна всецело готова способствовать обеспечению такого сотрудничества в целях более совершенного применения принципов Всеобщей декларации прав человека сейчас, когда мы отмечаем ее пятидесятилетие. |
| Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. | Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений. |
| Fourthly, Syria strengthened the agency designed to combat drug abuse which has been upgraded from a branch to an entirely expanded bureau. | В-четвертых, Сирия укрепила структуры, призванные бороться с наркоманией, повысив статус соответствующего отдела и превратив его в управление полного состава. |
| Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. | Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
| This would avoid the problem entirely. | И так до полного решения проблемы. |
| For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. | Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования. |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
| But it is entirely possible that one will make it through. | Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
| I apologize for not being entirely honest with you. I apologize for not revealing my true feelings. | Простите, что не был до конца с вами честен, что не высказал своих истинных чувств. |
| Quite, but... what I mean to say,... l haven't been entirely frank with you, my dear Irma. | Да, но... я хотел сказать, что... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы... |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| The country's diamond mines are located entirely in the Forces nouvelles-controlled north. | Алмазные месторождения страны находятся целиком и полностью на контролируемом «Новыми силами» севере. |
| In Spiked, Naomi Firsht described the campaign as "entirely about censorship", arguing that consumers should simply not buy newspapers if they disagree with their content. | В интернет-журнале Spiked, журналистка Наоми Фиршт охарактеризовала кампанию как "целиком и полностью о цензуре", заявив, что если потребители не согласны с содержанием газет, то пусть просто не покупают эти газеты. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. | Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
| Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. | Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. | Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. | Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| However, if we were now to adopt an entirely negative approach in our evaluation of the existing situation, that would be unrealistic of us. | Но если бы мы сегодня подходили к оценке сложившейся ситуации сугубо негативистски, мы бы не были реалистами. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. | Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |