| In the north-western part of the country, many villages and bridges were washed away entirely. | На северо-западе страны многие деревни и мосты были полностью стерты с лица земли. |
| While not claiming that New Zealand was entirely free of racial discrimination, his Government had the strong political will to ensure that equality and non-discrimination were a reality in the country. | Не утверждая, что Новая Зеландия полностью свободна от расовой дискриминации, его правительство проявляет политическую решимость в целях обеспечения того, чтобы равенство и недискриминация стали реальностью в стране. |
| Mr. RECHETOV said that the Estonian delegation had replied to all the questions from members of the Committee, but that the answers had not been entirely clear on certain points. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что эстонская делегация ответила на все вопросы членов Комитета, однако ее ответы не полностью проясняют некоторые моменты. |
| The single-player campaign has an increased difficulty; missions are no longer entirely linear, and a greater focus on strategy is needed to complete missions. | Одиночная кампания стала сложнее: миссии стали не полностью линейными, и для их завершения стала требоваться фокусировка на стратегическую составляющую. |
| The Unemployment Security Act made the provisions on the unemployment security of the family members of private enterprisers more precise so that the co-owners of a company are also considered to be employed by the company until it has terminated its business activities entirely. | В Законе о страховании от безработицы были предусмотрены более четкие положения в отношении страхования от безработицы членов семей частных предпринимателей, согласно которым совладельцы компании также считаются работающими на эту компанию, до тех пор пока она полностью не прекратит свою коммерческую деятельность. |
| Yes, and entirely inappropriate since I plan on never calling you again. | Да, и совершенно неуместно, так как я планирую никогда больше не звонить тебе. |
| Using microcode to implement an emulator enables the computer to present the architecture of an entirely different computer. | Использование слоя микрокода для реализации эмулятора позволяет компьютеру представлять архитектуру совершенно другого компьютера. |
| However, ecosystems are dynamic and stochastic systems which can shift to entirely new states of equilibrium. | Однако экосистемы - это динамичные стохастические9 системы, которые могут переходить в совершенно новые равновесные состояния10. |
| Third, the credibility of the Council is called into question if it fails to respond in any way to a situation involving repeated violations of an international standard that is entirely unambiguous and universally proclaimed. | В-третьих, подрывается доверие к Совету, коль скоро он никак не реагирует на ситуацию, связанную с неоднократными нарушениями совершенно однозначной и признанной во всем мире международной нормы. |
| I already told you I didn't know him very well, although I did know that Ryan's team worked in an entirely different department and that they were... smart but not super-smart. | Я уже говорил вам, что его я, в общем-то, не знал, но мне известно, что команда Райана работала в совершенно другом подразделении, и что они были умны... но не слишком. |
| Back in my day, that meant something else entirely. | В мое время, это означало совсем другое. |
| But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. | Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени. |
| It wasn't entirely an Agency matter. | Это не совсем дело Агентства. |
| We're not vanishing entirely. | Мы не пропадаем совсем. |
| Your case is entirely different. | Ты - совсем другое дело. |
| Mental spaces are cognitive structures entirely in the minds of interlocutors. | Ментальные пространства есть когнитивные структуры, существующие исключительно в умах собеседников. |
| Those guidelines did not reflect an entirely voluntary code of conduct. | Эти основные принципы не являются исключительно добровольным кодексом поведения. |
| Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. | Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
| All I would say is, speaking entirely from my own experience, is that when somebody thinks the worst of a person because of their background... | Всё, что я хочу сказать, исходя исключительно из собственного опыта, это то, что когда кто-то думает плохо о человеке из-за его происхождения... |
| UNCTAD's technical assistance to implement the recommendations of the IPR is entirely demand driven, as Governments select the recommendations they wish to act upon. | Техническая помощь ЮНКТАД по реализации рекомендаций ОИП предоставляется исключительно по запросу по мере того, как правительства останавливают свой выбор на рекомендациях, которые они хотели бы реализовать. |
| Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. | С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан. |
| These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. | Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны. |
| I think it's possible that your being late today wasn't entirely coincidental. | Мне кажется, вполне возможно что ваше опоздание сегодня не так уж и случайно. |
| It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. | Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными. |
| So now, you are an entirely healthy person? | Значит, сейчас вы вполне здоровы? |
| And one we are entirely willing to assume! | Мы готовы целиком взять на себя ответственность. |
| Once established, the site will be entirely managed by the National Counter-Terrorism Committee, which will therefore be solely responsible for the information published on the site. | После того как сайт будет создан, он целиком перейдет в ведение НКБТ, который будет нести единоличную ответственность за информацию, размещаемую на этом сайте. |
| Finally, APRM was selected as a good example of a South-South cooperation process entirely driven and owned by Africa and hailed by many as possessing considerable potential to influence the discourse on development in Africa. | Наконец, АМКО был отобран в качестве достойного примера процесса сотрудничества по линии Юг-Юг, который целиком инициируется и осуществляется странами Африки и который многие оценивают как процесс, обладающий значительным потенциалом для влияния на ход развития в Африке. |
| The work of the Agency is entirely oriented towards the direct contact and protection of each client's interests and offers packages that are personified according to the individual needs of each counter-agent. | Работа Агентства целиком ориентирована на непосредственный контакт и защиту интересов каждого клиента, при том пакеты, которые оно предлагает, являются персонифицированными в зависимости от индивидуальных потребностей каждого контрагента. |
| Please don't worry, we hold Wickham entirely responsible. | вина целиком лежит на Уикхеме. |
| Our device enhances the mobile marketing, mobile advertising and implements an entirely new form of communication with consumers. | Наше устройство расширяет возможности мобильного маркетинга и реализует абсолютно новую форму общения с потребителями. |
| Such a method is the Billings Ovulation Method, which is a reliable natural, therefore entirely safe, cost-free method. | Речь идет об овуляционном методе Биллингса, который является надежным, естественным и поэтому абсолютно безопасным и бесплатным. |
| Furthermore, written law states that participation in the Government armed forces (Tatmadaw Kyi) is entirely voluntary and that the minimum age for recruitment is 18 years. | Кроме того, писанное право предусматривает, что служба в государственных вооруженных силах (Татмадеев Кии) носит абсолютно добровольный характер, и минимальный возраст для поступления на службу составляет 18 лет. |
| Diversification of the economic structure in itself is not an entirely new concept or strategy, but it has in the past decade or so taken on greater resonance, probably in response to the "failure" of price stabilization schemes at the national and international levels. | Диверсификация экономической структуры, которая сама по себе не является абсолютно новой концепцией или стратегией, в последнее десятилетие стала привлекать к себе больше внимания, возможно, в связи с "провалом" программ стабилизации цен на национальном и международном уровнях. |
| And I know that that is An entirely foreign concept to you. I completely understand how you wouldn't get it. | Да и я знаю, что это абсолютно не знакомо тебе, и понимаю, что тебе этого не понять. |
| It was further suggested that subparagraph (b) be simplified to only express the principle, and that the modalities be left to be entirely covered under paragraph (5). | Далее было предложено упростить подпункт (Ь), изложив в нем только сам принцип, в то время как соответствующие условия будут полностью регулироваться в соответствии с пунктом 5. |
| It was also stated that although international law was not based entirely on the expression of the will of States, it was plain that, insofar as they were bound by treaty obligations and by unilateral acts, it was by their own individual or collective wish. | Кроме того, указывалось, что, хотя международное право не основывается только на волеизъявлении государств, очевидно, что те связаны договорными обязательствами и односторонними актами в той мере, в какой это продиктовано их собственным личным или коллективным желанием. |
| The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. | Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам. |
| LS: So you just saw two 15-month-old babies do entirely different things based only on the probability of the sample they observed. | ЛШ: Вы только что наблюдали, как два 15-месячных ребёнка ведут себя совершенно по-разному, исходя из наблюдаемой ими вероятностной выборки. |
| By definition, a hyperbolic orbit means that the comet will only travel through the Solar System once, with the Sun acting as a gravitational slingshot, sending the comet hurtling out of the Solar System entirely unless its eccentricity is otherwise changed. | По определению гиперболическая комета должна пройти через Солнечную систему только один раз, при этом Солнце отклонит комету от первоначальной траектории, выбрасывая ее из Солнечной системы, если только эксцентриситет орбиты кометы не изменится значительно. |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| I entirely support what General Diarra has said on behalf of the Economic Community of West African States. | Я всецело поддерживаю сказанное генералом Диаррой от имени Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| Their support is entirely in keeping with the importance that the IOF attaches to multilingualism and cultural diversity. | Их поддержка всецело соответствует тому значению, которое МОФС придает системе многосторонних отношений и разнообразию культур. |
| The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. | Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным. |
| The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. | Сроки постепенного сокращения и конечного прекращения этой чрезвычайной поддержки всецело зависят от темпов, которыми будет идти процесс восстановления и которые в свою очередь во многом зависят от наличия дополнительного донорского финансирования. |
| While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. | Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. | Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела. |
| Well, speaking of being entirely consumed by work, | Кстати, что касается полного погружения в работу, |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| Actually, I wasn't entirely honest. | Вообще-то я был не до конца честен. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I'm entirely in your debt. | Я в долгу перед тобой до конца своих дней. |
| I believe you're not being entirely honest. | Полагаю, вы не до конца честны. |
| Although the source of some of the additional financing required has been identified through an agreement to sell 10 million ounces of IMF gold, the burden-sharing scheme appears not to have been entirely worked out. | Хотя, чтобы обеспечить дополнительное финансирование, которое для этого требуется, было принято решение о продаже 10 млн. унций золота МВФ, конкретная схема разделения связанного с этим бремени, как представляется, до конца еще не проработана. |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. | УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов. |
| Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
| It has to be something entirely different. | Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. | Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями. |
| With the IAEA's assistance, we should now consolidate an entirely new international trend - that of transforming the atom from a factor of divisiveness, deterrence and confrontation into one of partnership, interaction and peace. | Предстоит с опорой на МАГАТЭ закрепить принципиально новую международную тенденцию, существо которой состоит в том, что атом из фактора разъединения, устрашения и конфронтации становится фактором партнерства, взаимодействия и мира. |
| To create entirely new elements. | оздать принципиально новые элементы. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. | Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| You may not ever free yourself from him and become entirely safe but, by killing the fear in yourself, you can hold death at bay, he said simply and with confidence. | Пусть ты не сможешь избавиться от льва, чтобы окончательно обезопасить себя, но, убив в себе страх, ты сможешь держать смерть на расстоянии», - он говорил это уверенно и просто. |
| If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? | Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся? |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. | Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |