| The game is entirely based on random events, so there are no tactics, which will provide increased chance of winning. | Игра полностью основывается на случайных событиях, так Есть нет тактики, которая будет обеспечивать увеличить шансы на победу. |
| This new product is characterized by its entirely natural components and causes no damage to the environment or the human body; natto is also biodegradable. | Этот новый продукт состоит полностью из натуральных компонентов и не причиняет вреда природе или организму человека; натто также является биоразлагаемым веществом. |
| As my delegation entirely supports the findings of the mission, I will only make brief comments on some issues which are of particular concern. | Поскольку моя делегация полностью поддерживает выводы миссии, я хотел бы лишь высказать краткие замечания по некоторым вопросам, представляющим особый интерес. |
| To consolidate this process with the support of the Organization of American States, we have already eliminated all the landmines that were placed around our country years ago, and we can now say with pride that we are a country that is entirely free of landmines. | В целях укрепления этого процесса при поддержке Организации латиноамериканских государств, мы уже обезвредили все противопехотные наземные мины, заложенные по всей территории нашей страны много лет назад, и теперь с гордостью можем заявить, что наша страна полностью свободна от противопехотных наземных мин. |
| By means of this committee, training content, scope, and overall thrust is entirely in the hands of those who will supervise its beneficiaries. | Благодаря этому комитету содержание, охват и общее направление учебных программ полностью определяется теми, кто будет осуществлять контроль за деятельностью окончивших эти курсы работников. |
| Global Positioning System technology is entirely new to most countries in the 2010 round. | В период переписи 2010 года большая часть стран будет совершенно не знакома с глобальной системой определения местонахождения. |
| combined with a Tribal or something else entirely. | в сочетании с племенных или что-то совершенно другое. |
| Thus while Zeebrugge seemed to be blocked entirely, Ostend was open wide, nullifying any success that might have been achieved at the other port. | Таким образом, если Зебрюгге казался полностью блокированным, Остенде был совершенно открыт, нивелируя успех, который был достигнут во втором порту. |
| But fighting terrorists requires an entirely different kind of spying from "uncovering" traditional "spies," or neutralizing unpopular oligarchs such as Mikhail Khodorkovsky. | Но борьба с террористами требует совершенно иного типа шпионажа, чем "разоблачение" традиционных "шпионов" или нейтрализация непопулярных олигархов типа Михаила Ходорковского. |
| Offstage, he's entirely different, as you can see. | За кулисами он совершенно иной. |
| You know, I never expected you to give up drinking entirely. | Знаешь, я никогда не думал, что ты совсем бросишь пить. |
| When you walk in, I want it to feel like it's an entirely different house. | Входя, я хочу чувствовать, что это совсем другой дом. |
| It was an experience of going back in time to an entirely different era, a different world. | Это был опыт путешествия во времени, чтобы попасть совсем в другую эпоху, другой мир. |
| Snape has assured me that he lost his hand in an entirely unrelated incident | Снейп потерял руку совсем при других обстоятельствах. |
| I haven't entirely agreed with everything Kim's said, but it is true if you've stretched it out like you have with Cecil and you suddenly get dirty on them, it blows their mind. | Нет, я не совсем согласна с Ким, ведь серьёзно,... если держать его на диете а потом устроить роскошный пир,... то может и обломиться. |
| China's possession of a limited nuclear capability is entirely for self-defence and for deterring the nuclear threat against it. | То, что Китай располагает ограниченным ядерным потенциалом, продиктовано исключительно нуждами самообороны и необходимостью сдерживать ядерную угрозу. |
| Revoy creates the series entirely with free software, such as Krita and Inkscape, making the Krita source files for each image available for download. | Комикс создается исключительно при помощи бесплатного программного обеспечения, такого как Krita и Inkscape, с доступностью исходных файлов для загрузки. |
| While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
| As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. | Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов. |
| Entirely according to your wish, formula and specifications proportioned. | Состав и технические условия определяются исключительно по Вашему желанию. |
| Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. | Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
| OIOS appreciates the continual efforts made by UNHCR to address this issue, but at present, UNHCR's asset records still cannot be entirely relied upon. | УСВН ценит постоянные усилия, прилагаемые УВКБ, по решению этой проблемы, но в настоящее время учет материальных ценностей в Управлении все еще не представляется вполне надежным. |
| Insofar as such laws entirely or partially bypass the judicial system, it is self-evident that the Special Rapporteur will continue to work in close consultation with the Working Group on Arbitrary Detention. | Вполне понятно, что в той мере, в какой эти законы частично или полностью замыкаются на судебный аппарат, Специальный докладчик продолжит работу над этим вопросом в тесном сотрудничестве с Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
| The view was also expressed that the Special Committee was an appropriate body to undertake work on the issues dealt with in the proposal, particularly since many of them were of an entirely legal nature. | Было также высказано мнение о том, что Специальный комитет является надлежащим органом для изучения вопросов, затрагиваемых в представленном документе, особенно если учесть, что многие из них носят вполне правовой характер. |
| 14- It is entirely reasonable to provide for the country's existing laws and regulations to remain in force until action is taken with respect to them by the local authority, with the exception of the reserved powers of the Kingdom. | Вполне разумно предусматривать, что существующие в стране законы и постановления сохраняют свою силу до тех пор, пока в отношении них не будут приняты меры местным органом власти, за исключением полномочий, зарезервированных за Королевством. |
| World of third novel "Violin" entirely revolves around the unique musical instrument. | Мир третьей новеллы «Скрипка» целиком строится вокруг уникального музыкального инструмента. |
| This is Durdles' dinner entirely, what he is sharing with a workhouse ragamuffin out of the goodness of his heart. | Это целиком обед Дёрдлса, которым он делится с оборванцем из работного дома по доброте душевной. |
| The album is made up entirely of "Hits of the '60s and '70s", with the exception of Billy Joel's "Uptown Girl", originally released in 1983. | Альбом целиком состоит из каверов на хиты 1960-х и 1970-х, за исключением песни «Uptown Girl» Билли Джоэла, выпущенной в 1983 году. |
| Whereas the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is entirely devoted to the issue of racial discrimination, the other instruments also play an important role in the protection against such discrimination. | Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации целиком посвящена вопросам расовой дискриминации, однако другие договоры также играют важную роль в деле защиты от такой дискриминации. |
| Most alarmingly, those exercises were held under the very eyes of the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States, carried out entirely by the Russian military forces, which did nothing to prevent these actions. | Серьезную тревогу вызывает то, что эти учения проводились прямо на глазах у Сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств, целиком состоящих из российских вооруженных сил, которые ничего не сделали для пресечения подобных действий. |
| They're charges of which I am entirely innocent. | Я абсолютно невиновен в том, в чем меня обвиняют. |
| Each such case is entirely unique and negotiations between the parties are private and complex. | Каждая из таких абсолютно уникальных просьб становится предметом конфиденциальных и сложных переговоров. |
| Nor was such an exercise considered entirely necessary. | При этом расшифровка не считается абсолютно необходимой. |
| But she wasn't entirely wrong. | Но, ее слова были абсолютно оправданы... |
| The argument put forward by advocates of the burka, according to which the ban violates the free will of the woman, is entirely unfounded. | Абсолютно безосновательными являются аргументы выступающих за ношение паранджи лиц о нарушении подобным запретом права женщин на свободное волеизъявление. |
| Marshall, your list is entirely boy names. | Маршалл, у тебя в списке имена только для мальчиков. |
| Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law. | Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону. |
| The means for holding the engine-propeller unit in relation to the earth's surface comprises either a rope only or a rope and an arm, which are attached inside the engine-propeller unit, or a rope and a frame that encompasses the engine-propeller unit entirely or in part. | Средство удержания винтомоторного блока относительно земной поверхности включает только трос, или трос и рычаг, закрепленные внутри винтомоторного блока, или трос и раму, охватывающую винтомоторный блок полностью или частично. |
| She's Dutch, not political, entirely business-minded. | Она из Голландии, никакой политики, для нее это только бизнес. |
| The views varied, however, as to whether the clause within square brackets should be entirely retained, as suggested by some, or limited only to the first phrase, as proposed by others. | Однако по вопросу о том, следует ли полностью сохранить положение, заключенное в квадратные скобки, как это предлагали некоторые члены Рабочей группы, или же его следует сократить только до первой фразы, как это предлагали другие члены Рабочей группы, мнения разделились. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. | Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
| Left alone, the future singer devotes herself entirely to study, because for her the time of easy success has passed and ahead long and painstaking work is planned. | Оставшись одна, будущая певица всецело посвящает себя учёбе, поскольку для неё «время лёгких успехов прошло», а впереди предстоит долгая упорная работа. |
| These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. | Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
| If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. | Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение. |
| However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
| In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. | В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет. |
| Peyto Glacier has lost 70 percent of its volume since record keeping began and has retreated approximately 2,000 m (6,600 ft) since 1880; the glacier is at risk of disappearing entirely within the next 30 to 40 years. | Ледник Peyto Glacier отступил примерно на 2.000 метров с 1880 года, и находится под угрозой полного исчезновения в течение ближайших 30-40 лет. |
| Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. | Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| Independent NGOs, and particularly human rights defenders, operate in conditions of constant political pressure from the country's authorities and its entirely State-dependent mass media. | Независимые НПО и особенно правозащитники действуют в условиях постоянного политического давления со стороны госструктур и полного контроля государства над средствами массовой информации. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Прежде я был не до конца честен с тобой, но я хочу всё исправить. |
| I still don't entirely trust him. | Я все равно ему не до конца доверяю. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я не был честен с тобой до конца. |
| Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. | Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. | Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров. |
| The introduction of an enterprise resource planning system depends entirely on the availability of sufficient funding, as reflected in the estimated annual project budget. | Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов целиком и полностью зависит от наличия достаточного финансирования, которое отражено в смете ежегодного бюджета по проектам. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| Europol was entirely at the service of the Counter-Terrorism Committee for follow-up activities. | В плане проведения последующих мероприятий услуги Европола целиком и полностью находятся в распоряжении Контртеррористического комитета. |
| Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. | Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
| The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. | Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
| The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
| More features, new equipment, an entirely new technical concept that inspires! | Самое современное оборудование и принципиально новая техническая концепция. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| Similarly, the following proposal is entirely procedural. | Так что мое следующее предложение также является сугубо процедурным. |
| What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. | Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело. |
| The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. | Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
| However, only a few instruments are entirely devoted to investment, such as the Framework Agreement on the ASEAN Investment Area, and the Andean Community's Decision 291. | Однако сугубо вопросам инвестиций посвящено всего несколько инструментов, таких, например, как Рамочное соглашение об инвестиционной зоне АСЕАН и Решение 291 Андского сообщества. |
| Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. | Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
| The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. | Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян. |
| And yet you don't seem entirely satisfied. | И все же, кажется, вы неудовлетворены окончательно. |
| This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. | Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |