Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
And it was entirely forgotten until 1860s, roughly. И он был полностью забыт примерно до 1860 года.
NSTM, .NET Software Transactional Memory written entirely in C# offering truly nested transactions and even integrating with System.Transactions. NSTM, .NET Software Transactional Memory, написанное полностью на C#, предлагает вложенные транзакции и даже интеграцию с System.Transactions.
The further development of the situation entirely depends on the attitude of the United States side. Дальнейшее развитие ситуации будет полностью зависеть от позиции американской стороны.
Afghanistan experienced the first presidential elections run entirely under the responsibility of the Afghan authorities. В Афганистане состоялись президентские выборы, которые впервые проводились полностью под руководством афганских властей.
His dual role as Secretary-General of the Conference on the one hand, and Personal Representative of the Secretary-General of the United Nations to the Conference on the other, is entirely consistent with the sincere and sustained interest which he is known to have for disarmament. Ее двойная роль в качестве Генерального секретаря Конференции, с одной стороны, и личного представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на Конференции - с другой, полностью сообразуется с его искренней, стойкой и признанной заинтересованностью в разоружении.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
My looks are entirely ordinary, and I'm no genius. Мои взгляды совершенно обычны, я не гений.
That said, the reports cannot provide a complete and entirely accurate picture of the real efficiency of States' counter terrorism efforts. С учетом вышесказанного доклады не могут дать полную и совершенно точную картину подлинной эффективности усилий государств по борьбе с терроризмом.
The use of diamond revenues is entirely opaque and the Group cannot rule out arms acquisitions by the Forces nouvelles in breach of the embargo. Как используются доходы от экспорта алмазов - совершенно неизвестно, и Группа не может исключать приобретения «Новыми силами» оружия в нарушение эмбарго.
Alec and I are entirely happy as we are! Алек и я совершенно счастливы и так!
In many instances, UNCDF is asked to help reform or improve existing legislation, or indeed UNCDF, UNDP and other partners are asked to help the Government develop and roll out entirely new national strategies for local government. Во многих случаях ФКРООН просят помочь реформировать или усовершенствовать действующее законодательство, или даже просят ФКРООН, ПРООН и других партнеров помочь правительству разработать и ввести в действие совершенно новые национальные стратегии в области государственного управления на местном уровне.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I don't entirely understand the behavior of young people. Я не совсем понимаю поведение молодёжи.
Thank you all for coming out, even those of you who don't entirely support me. Спасибо, что пришли, даже тем, кто не совсем поддерживает меня.
I'm not so sure it's entirely scientific. Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно.
There's a set of characters that you also encounter who are crossed narrow sea and are in an entirely different conflict. Также вы сталкиваетесь с другими персонажами, которые участвуют совсем в другом конфликте.
But we weren't lost entirely, because we had each other. Ќо мы не были совсем одиноки, всЄ таки нас было двое.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
Accordingly, their arrest and detention are entirely politically motivated. Таким образом, их арест и задержание имеют исключительно политическую мотивацию.
A delegation of the Republic of the Congo attended the seminar and this report has been drafted entirely by Congolese officials. Делегация Республики Конго приняла участие в подобном подготовительном семинаре, и данный доклад был составлен исключительно конголезской стороной.
The new product will be made entirely in China. Новая продукция будет выпускаться исключительно в Китае.
However, it will not be possible to leave the personnel and assets of the Court, including investigative information, entirely in the hands of local staff. Однако доверять охрану персонала и имущества суда, включая информацию следственного характера, исключительно местному персоналу окажется невозможным.
Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой.
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
Obviously a comparative analysis of the two instruments could be made, but that would not be an entirely profitable exercise. Сопоставительный анализ этих двух документов вполне можно было бы провести, но он вряд ли был бы полезным во всех отношениях.
Since the staff represented both the largest expense and the most significant resource of the United Nations, it was entirely appropriate that human resources management should be one of the priorities of the Office. С учетом того, что персонал в настоящий момент является самой большой статьей расходов и самым важным ресурсом Организации Объединенных Наций, вполне естественно, что одним из приоритетов в деятельности Управления является надзор за управлением людскими ресурсами.
Truman acknowledged that "reports were getting around that these tests were not going to be entirely on the level." Трумэн признавал, что «поступают доклады, что эти испытания могут быть проведены не вполне честно».
It's entirely possible we were all friends in our missing year. Вполне возможно, в том мире мы с ней подружились.
I think that the "aid" in question could easily be discontinued entirely if the world's wealth were distributed equitably among all nations. Мы полагаем, что без такой "помощи" вполне можно было бы обойтись, если бы мировые богатства и ресурсы были просто справедливо распределены между всеми странами.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
I am shortly submitting a separate report to the General Assembly and to the Security Council, dedicated entirely to conflict prevention. Вскоре я представлю Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности отдельный доклад, целиком посвященный предотвращению конфликтов.
The lake has an area of about 16,400 km2 (2000), making it the largest lake which lies entirely within the territory of Kazakhstan. Площадь озера Балхаш составляет примерно 16,4 тыс. км² (2000 год), что делает его самым крупным из озёр, целиком расположенных на территории Казахстана.
Such obligations need not necessarily be subject to the principle of reciprocity and so might be entirely unilateral in form and autonomous in nature. Такие обязательства не обязательно должны подчиняться принципу взаимности и, таким образом, могут быть целиком односторонними по форме и самостоятельными по характеру.
France entirely agrees with the assessment made by the Secretary-General in his report that Франция целиком и полностью разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря выводы относительно того, что
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
Our device enhances the mobile marketing, mobile advertising and implements an entirely new form of communication with consumers. Наше устройство расширяет возможности мобильного маркетинга и реализует абсолютно новую форму общения с потребителями.
Botswana had sought to amend its existing legislation on ozone-depleting substances, but had been advised by its Attorney General that entirely new legislation should be drafted. Ботсвана пыталась внести изменения в ее существующее законодательство по озоноразрушающим веществам, но ее министр юстиции рекомендовал составить проект абсолютно нового закона.
Consequently, the principle is entirely without prejudice to the operation of the applicable law, and it is not a principle of validation. Следовательно, этот принцип абсолютно не наносит ущерба действию применимого права, и он не является принципом легализации.
It is entirely untethered from all of the other memories floating around in your skull. Она абсолютно оторвана от любых воспоминаний, роящихся у вас в голове.
Spain is also a member of export-control regimes: close international cooperation in such regimes is an entirely legitimate and necessary complement to the general disarmament and non-proliferation system. Испания также является участником режимов контроля за экспортом; тесное международное сотрудничество в рамках этих систем контроля за экспортом служит абсолютно законным и необходимым дополнением общей системы разоружения и нераспространения.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
You are here entirely on your own merits. Вы здесь только благодаря собственным достоинствам.
The relevant addendum is thus based entirely on the information received from other sources. Поэтому соответствующее дополнение основывается только на информации, полученной из других источников.
The danger she is in is entirely of her own creation. Она в опасности только по своей вине.
However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах.
The conclusion is inescapable that such problems should not be left entirely to regional organizations to resolve, since they may have neither the capacity nor the resources to deal effectively with the situation. Неизбежно напрашивается вывод о том, что такие проблемы не должны решаться в рамках только региональных организаций в силу того, что эти организации не располагают ни возможностями, ни ресурсами, необходимыми для эффективного урегулирования таких ситуаций.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие.
As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны.
The application of the proximity rule will be unaffected by any changes, as its management falls entirely under the authority of the Under-Secretary-General. Какие бы то ни было изменения никак не скажутся на применении правила близости расположения, поскольку регулирование его применения всецело входит в компетенцию заместителя Генерального секретаря.
It calls for a world without nuclear weapons, an objective with which we, like the rest of the international community, support entirely. Он призывает к освобождению мира от ядерного оружия - к цели, которую мы, как и все международное сообщество, всецело поддерживаем.
You acknowledge that the content of the communication with other users through the Voice Client is entirely the responsibility of the user from whom such content originates. Вы признаете, что ответственность за содержание сообщений при общении с другими пользователями с помощью Клиента голосовой связи всецело лежит на том пользователе, от которого исходит сообщение.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан.
As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности.
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Thus, in certain cases, it is entirely appropriate and indeed necessary to refer to indigenous "people", or members of indigenous communities or groups, in order to reinforce their civil and political rights on the basis of full equality and non-discrimination. В некоторых случаях совершенно уместно и по существу необходимо говорить о коренном "народе" или членах общин коренного народа или групп в целях укрепления их гражданских и политических прав на основе полного равенства и недискриминации.
The CTC would appreciate a detailed description of how article 210 of the Penal Code meets entirely the requirement set out above? Контртеррористический комитет был бы признателен за подробные разъяснения полного соответствия статьи 210 Уголовного кодекса вышеуказанному требованию.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
He's not been entirely honest with you, and I'm worried about you. Он не был до конца честен с тобой, и я волнуюсь за тебя.
I believe you're not being entirely honest. Полагаю, вы не до конца честны.
I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. Я был не до конца откровенен с вами.
However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
This day belongs to you entirely! Этот день - целиком и полностью ваш!
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была.
The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов.
Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель.
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. Я против развода принципиально, полностью и совершенно.
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности.
It has to be something entirely different. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
Details of the proposed Code were a matter entirely between the management of the Organization and its staff. Проработка предлагаемого Кодекса в деталях - это сугубо внутреннее дело руководства Организации и ее персонала.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Teenager women of even several children will entirely drop out the school system and from the labour market too, as a result. В результате женщины-подростки, имеющие несколько детей, окончательно выбывают как из системы школьного образования, так и из рынка труда.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time. Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
Hambel spent time in White Devil, also featuring members of the Cro-Mags, before seemingly leaving the music business entirely. Хамбел какое-то время ещё работал вместе с White Devil, также с Cro-Mags, перед тем, как окончательно ушёл из музыкального бизнеса.
The orbital refueling stations I've just described could create an entirely new industry and provide the final key for opening space to the general exploration. Орбитальные заправочные станции, которые я только что описал могли бы создать новую промышленность и окончательно открыть космос для всеобщего покорения.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...