| It can be withdrawn from the bank entirely as soon as registration is completed and used as a part of the payment of the property. | Оно может быть отозвано из банка полностью, как только регистрация завершена и используется в качестве части оплаты имущества. |
| On appeal, the Court dismissed the claim entirely. | После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск. |
| I know your loss can't be fixed entirely with money, but I hope this helps. | Я понимаю что ваша потеря не может быть полностью возмещена деньгами но все же надеюсь, что это поможет. |
| The draft additional Protocol (there can be no question of amending the CMR since this would require implementation of the procedure for which article 49 of the CMR provides) presented here is entirely different from the draft of 2000. | Представленный в настоящем документе проект дополнительного протокола (речь о внесении изменений в КДПГ идти не может, поскольку в этом случае необходимо было бы инициировать процедуру, предусмотренную в статье 49 КДПГ) полностью отличается от проекта 2000 года. |
| Here, therefore, is a further difficulty and a challenge for an international court, whose work in the service of peace is entirely dependent on the application of that law. | Таким образом здесь Международный Суд, чья деятельность на благо мира полностью определяется применением этого права, сталкивается с еще одной трудностью и еще одной проблемой. |
| At these meetings, generally speaking, the idea of creating an entirely new body of international rules for the protection of the environment was rejected. | Говоря в целом, на этих совещаниях была отвергнута идея создания совершенно нового свода норм международного права по охране окружающей среды. |
| My knowing what I know and somebody else knowing it, is two entirely different things. | И моё знание того, что я знаю и чьё-то ещё знание того же, это две совершенно разные вещи. |
| In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. | В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
| In primary and secondary schools, female teachers are also predominant, but the situation is entirely different with regard to management, where the number of male principals is considerably higher. | В основных и средних школах в среде преподавателей также преобладают женщины, однако в сфере управления сложившаяся ситуация является совершенно иной, поскольку среди директоров мужчин гораздо больше. |
| We therefore hope that the entirely unnecessary and counterproductive message sent by that resolution last July will not be repeated when the resolution comes up again for discussion a year from that time. | Поэтому мы надеемся, что совершенно ненужная и непродуктивная позиция, отраженная в принятой в июле этого года резолюции, не будет включена в последующую резолюцию, которая будет приниматься через год. |
| Now, it is entirely for a different purpose, and we shall come to that issue later. | Сейчас же наша цель состоит совсем в ином, и позднее мы еще вернемся к этому вопросу. |
| They sometimes framed people; but it's entirely different now | Иногда они подставляли людей... но теперь всё совсем иначе. |
| The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. | Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации. |
| Major companies like Packard, Hudson, and Studebaker, as well as hundreds of smaller companies, declined significantly or went out of business entirely. | Основные компании, такие как Паккард, Хадсон и Студебеккер, как и сотни более мелких, значительно уменьшились или исчезли из бизнеса совсем. |
| I WOULDN'T REALLY MIND IF YOU COULD FORGET ENTIRELY WHO I AM. | Я не буду в большой обиде, если ты совсем забудешь обо мне. |
| As explained in paragraph 528 above, admission to tertiary institutions is entirely on merit. | Как поясняется в пункте 528 выше, прием студентов в высшие учебные заведения проводится исключительно на конкурсной основе. |
| These awards may cover tuition fees or maintenance requirements, but are entirely at the discretion of the LEA. | Эти стипендии могут покрывать плату за обучение, однако они предоставляются исключительно по усмотрению МОО. |
| Argentina remained fully committed to the Organization and its arrears in payment were due entirely to its current economic crisis. | Аргентина сохраняет полную приверженность Организации, и ее задолженность по платежам возникла исключительно в связи с существующим экономическим кризисом в стране. |
| The loss of her voice is entirely in her mind. | Потеря речи исключительно у неё в голове. |
| Requests for modifications are currently solely dependent on commercial negotiation and, in fact, are entirely subject to the carrier's goodwill, owing to the imbalance in the relationship between the carrier and the shipper. | В настоящее время удовлетворение таких просьб о внесении изменений зависит исключительно от результатов коммерческих переговоров и, таким образом, от доброй воли перевозчика по причине неравноправных отношений между перевозчиком и грузоотправителем. |
| Well, that was entirely predictable. | Ну, это было вполне предсказуемо. |
| At times it is entirely appropriate that Member States set out national positions during these sessions. | В одних случаях вполне правомочно то, что государства-члены излагают на этих заседаниях позиции своих стран. |
| Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). | Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
| The strategic nature of some recommendations, for example the implementation of enterprise risk management, involves fundamental reforms of the management system of the United Nations and it is therefore entirely appropriate that they may take years to fully implement. | Стратегический характер некоторых рекомендаций, например рекомендаций, касающихся внедрения системы общеорганизационного управления рисками, предполагает проведение фундаментальных реформ системы управления Организации Объединенных Наций, и поэтому вполне закономерно, что для их полного выполнения может потребоваться ни один год. |
| Although he has opened Syria's border to jihadists and has allowed Saddam's supporters to operate freely there, that choice may not be entirely his. | Хотя он открыл сирийскую границу для боевиков и предоставил свободу действий сторонникам Саддама, этот его выбор, возможно, не вполне добровольный. |
| Whoever said... "We can never entirely possess the female soul." | Кто там еще сказал: "Мы никогда не сможем целиком обладать душей женщины". |
| Since institutional results are entirely under the responsibility of UNDP, they are treated as outputs, and indicators and targets can be provided for each. | Поскольку результаты в области институционального строительства целиком относятся к сфере ответственности ПРООН, они рассматриваются в качестве конкретных результатов, и для каждого из них можно определить показатели и целевые задания. |
| The decision was based entirely on the rulings of United States courts, which had confirmed that the Cuban Assets Control Regulations prevented recognition of the prestigious Cuban brand. | Это решение целиком и полностью основывалось на решениях американских судов, которые утверждают, что положения о контроле за кубинскими активами не позволяют осуществить признание этой престижной кубинской торговой марки. |
| When all is said and done, this seemingly simple problem remains the most serious bottleneck, one whose elimination is entirely dependent on the will of Member States. | После того как все сказано и сделано, эта кажущаяся простой проблема остается самой серьезной трудностью, устранение которой целиком зависит от воли государств-членов. |
| That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. | Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
| Jurisprudence at the regional level has emphasized the utility of an entirely independent oversight body, particularly to monitor the execution of approved surveillance measures. | В судебной практике на региональном уровне подчеркивается польза абсолютно независимого надзорного органа, в частности, в целях контроля над исполнением утвержденных мер наблюдения. |
| The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. | Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно. |
| With it he can make the walls of our dreams absolute or dissolve them entirely. | С его помощью он может открыть или сделать сон абсолютно непроницаемым. |
| The army and the security forces had been entirely unprepared and the country had received little support, or even sympathy, from elsewhere. | Армия и силы безопасности оказались абсолютно неготовыми к этому, а страна не могла рассчитывать на значительную поддержку или даже сочувствие со стороны. |
| Shortly afterward, Tiertex developed its own unofficial sequel titled Human Killing Machine, which was entirely unrelated to the subsequent official sequel or indeed any other game in the series. | Позднее Tiertex разработала и выпустила собственный неофициальный сиквел, получивший название Human Killing Machine, абсолютно не связанный с официальными сиквелами и всеми прочими играми серии. |
| Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. | На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории. |
| However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. | Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
| For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. | Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
| So if the web was made entirely out of dragline silk, an insect is very likely to just bounce right off. | Если бы паутина состояла только из шелка для перемещений, насекомое бы отпрыгивало от нее. |
| Since villages in certain regions were inhabited almost exclusively by Roma, however, the student bodies of some municipal schools were made up entirely of children belonging to that group. | Тем не менее, поскольку деревни некоторых регионов почти исключительно населены цыганами, случается, что муниципальные школы посещают только дети из этой группы населения. |
| But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. | Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику. |
| The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. | Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
| It calls for a world without nuclear weapons, an objective with which we, like the rest of the international community, support entirely. | Он призывает к освобождению мира от ядерного оружия - к цели, которую мы, как и все международное сообщество, всецело поддерживаем. |
| The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. | Сроки постепенного сокращения и конечного прекращения этой чрезвычайной поддержки всецело зависят от темпов, которыми будет идти процесс восстановления и которые в свою очередь во многом зависят от наличия дополнительного донорского финансирования. |
| Now, you can either let this butterfly-induced hurricane land entirely on you, or you can point us to whichever lawyer flapped his or her wings and blew you to Tendu's door. | Сейчас вы можете, либо опустить этот вызванный бабочкой ураган всецело на вас или вы можете указать нам кто из юристов хлопал его или её крылышками, сдувая вас к двери Тенду. |
| We might still have a long way to go in solving this problem entirely. | Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы. |
| As a general matter, it should be noted that the Liechtenstein Constitution does not provide for martial law or similar instruments that might be used to entirely suspend the fundamental rights of citizens. | В целом следует отметить, что в Конституции Лихтенштейна не предусмотрено введение военного положения или аналогичных мер, которые могут быть приняты для полного приостановления основных прав граждан. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| What efforts have been made to establish a system of basic education for those who have not received primary education or who have not completed it entirely? | Какие усилия предприняты в целях создания системы элементарного образования для тех, кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования? |
| Mr. Pine (New Zealand): New Zealand wants to work to eliminate anti-personnel land-mines entirely from the world's armouries. | Г-н Пайн (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия добивается полного исключения противопехотных наземных мин из арсеналов стран мира. |
| I haven't been entirely honest with you. | Я была с вами не до конца честной. |
| There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. | За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
| I haven't been entirely honest with you, luv, I'm sorry. | Я был не до конца откровенен с вами. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life. | Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь. |
| He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. | Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
| It's an entirely legal business enterprise. | Это целиком и полностью легально. |
| Further, the same major oil company then developed an entirely new reservoir simulation model for the same reservoir. | Кроме того, та же крупная нефтяная компания впоследствии разработала для этого месторождения принципиально новую имитационную модель. |
| World Powers, alliances of States and newly emerged countries are searching for their identity and rethinking their role in an entirely new world. | Мировые державы, союзы государств, вновь возникшие страны ищут себя, переосмысливают свою роль в принципиально новом мире. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. | Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. | Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
| And, you know, Richard is leaving the business for entirely personal reasons. | И, видишь ли, Ричард отходит от дел сугубо по личным причинам. |
| At the outset I wish to state that the views expressed by me during these proceedings are personal and entirely my own. | Вначале я хотел бы заявить, что в своем выступлении я намерен изложить сугубо личные взгляды, отражающие только мою точку зрения. |
| There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. | Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
| This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. | настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала. |
| After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. | После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище. |
| Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety. | Однако такие мысли не могли окончательно заглушить сильную обеспокоенность. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. | Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. | Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке. |
| And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. | Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев. |
| And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). | А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м). |
| The bandage enveloped me entirely, in all directions, | ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь, |