Английский - русский
Перевод слова Entirely

Перевод entirely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 3476)
After graduating in 2011, Valdes became entirely devoted to theater. В 2011 году, после окончания школы, Вальдес полностью посвятил себя работе в театре.
This is entirely in line with decision 62/557, and we look forward to the negotiating process producing concrete results. Это полностью соответствует решению 62/557, и мы с нетерпением ждем начала переговорного процесса, который призван обеспечить конкретные результаты.
The three years, one of which is entirely attributable to the backlog, could be reduced to two years with strengthened servicing capacity. Этот трехлетний срок, в котором один год полностью обусловлен перегрузкой, при улучшении секретариатского обслуживания мог бы сократиться до двух лет.
Symbolic of the administration's commitment to transparency and openness, the Obama NPR is the first such document to be entirely unclassified. Символом приверженности администрации Обамы прозрачности и открытости стал данный Обзор состояния ядерных вооружений - первый такой документ, который был полностью рассекречен.
Entirely platonic, of course. Полностью платонические, разумеется.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 1026)
Grayson has none, but Dracula, that is a different matter entirely. Грейсон не кто иной, как Дракула, это совершенно другой разговор.
A constitutional assembly would constitute an entirely new approach that appeared to be most suitable for resolving Puerto Rico's future relations with the United States. Конституционное собрание явилось бы совершенно новым подходом, который представляется наиболее подходящим для решения вопроса о будущих отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами.
Since estoppel was entirely alien to the law of treaties, there was no justification for including simple interpretative declarations in the framework of the draft articles on reservations to treaties. Поскольку понятие эстоппеля совершенно чуждо праву договоров, включение простых заявлений о толковании в рамки проектов статей об оговорках к договорам является необоснованным.
Conscious of the potential of microsatellites, CNES is offering the scientific and technological community an entirely new line of products, reflecting the fact that microsatellites play a valuable role in promoting innovation at the programme, system, technological and methodological levels. Сознавая потенциальные возможности микроспутников, КНЕС предлагает научно-техническому сообществу совершенно новую линию продуктов, отражающую тот факт, что микроспутники играют важную роль в содействии инновационной деятельности на программном, системном, техническом и методологическом уровнях.
The technical camera, grip and crane equipment are supplemented by an entirely unique mobile cooling unit. Дополнительно к кинокамерам предлагается прокат операторской техники (операторских тележек, кранов и др.) в большом выборе, а также аренда совершенно уникальных мобильных охладительных установок.
Больше примеров...
Совсем (примеров 322)
I'm thinking about something entirely different. Сейчас меня занимает нечто совсем другое.
I'm having our townhouse entirely redone. Я планирую обставить совсем по-новому наш городской дом.
And as a result, it's an entirely different use of the technology and the knowledge around you. В результате, вы будете совсем иначе использовать доступные вам технологии и знания.
Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности.
l didn't have any proof, but somehow, l didn't entirely trust him. У меня не было никаких доказательств, но, почему-то, я ему совсем не доверял.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 520)
The remaining 60 per cent of candidates are made up of personnel that is entirely civilian in character. Остальные 60 процентов кандидатов набираются из числа персонала, который по своему характеру является исключительно гражданским.
However, its commitment to humanitarianism was second to none and its refugee-related programmes were managed entirely from its own resources. Однако степень приверженности Индии принципам гуманизма не имеет себе равных, и ее программа по приему беженцев осуществляется исключительно за счет ее собственных ресурсов.
The interests of the separatist leaders are subordinate to other interests, entirely political, going beyond our national context. Интересы сепаратистских лидеров подчинены другим интересам, имеющим исключительно политический характер, и выходят за рамки нашего национального контекста.
It is difficult to speak of a partnership when the NGO committee is made up entirely of Member States, without appropriate participation by NGOs themselves. Сложно говорить о партнерстве, когда Комитет по НПО состоит исключительно из представителей государств-членов, без надлежащего участия самих НПО.
Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса).
Больше примеров...
Вполне (примеров 343)
The framework proposed for appraising projects is, by and large, entirely acceptable. Предлагаемый план оценки проектов в целом является вполне приемлемым.
The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной.
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права.
My delegation is encouraged by the efforts of some Council members to obtain access to additional sources of information, and we believe it to be entirely appropriate that the Council should benefit from the expertise of representatives of non-governmental organizations. Мою делегацию радуют усилия, предпринимаемые некоторыми членами Совета в целях получения доступа к дополнительным источникам информации, и мы считаем вполне оправданным стремление Совета использовать опыт представителей неправительственных организаций.
Upon consultation with the Legal Office, she had been informed that it was entirely appropriate to circulate those documents. Председатель говорит, что проконсультировалась с Управлением по правовым вопросам, которое сообщило, что распространение этих документов вполне допустимо.
Больше примеров...
Целиком (примеров 447)
Treatment and advice are free as the centres are funded entirely or in part by public authorities. Лечение и консультации предоставляются бесплатно, поскольку эти центры целиком или частично финансируются государственными властями.
Operational costs could be entirely included in the resource requirements for the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. Оперативные расходы можно было бы целиком включить в потребности в ресурсах для Целевого фонда РКИКООН для вспомогательной деятельности.
It consists of 15 separate but mutually linked projects entirely in the areas stressed by the Governing Council. Он включает 15 отдельных, но взаимосвязанных проектов, целиком посвященных проведению мероприятий в областях, которым Совет придает особое значение.
He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности.
I... I'm supposed to get up on stage, in front of an audience of thousands, and deliver a keynote presentation built entirely around the release of Box Two! Предполагалось, что я появлюсь на сцене и перед многотысячной аудиторией проведу презентацию, целиком построенную в честь "Коробки-2"!
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 400)
While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал.
Transnational corporations lead operations in more States than ever before, and increasingly in socio-political contexts that pose entirely new human rights issues for them. Транснациональные корпорации проводят операции в большем, чем когда либо ранее, числе государств, и все чаще в таких социально-политических условиях, которые ставят перед ними абсолютно новые проблемы в области прав человека.
Terrorism was an international threat and the implementation of counter-terrorism measures, including the application of the State of Emergency Act, was entirely legitimate. Терроризм является международной угрозой, и осуществление контртеррористических мер, включая применение Закона о чрезвычайном положении, является абсолютно законным.
I consider that paragraph 11, referring to the remaining in place of officers, including the Chairman, is entirely proper. Я считаю, что пункт 11, в котором говорится о сохранении назначений, включая пост Председателя, абсолютно уместен.
The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно.
Больше примеров...
Только (примеров 342)
The idea that only the sponsors of the draft resolution should be considered as having waived their rights was entirely unprecedented. Идея о том, чтобы только авторы проекта резолюции считались отказавшимися от своих прав, абсолютно беспрецедентна.
Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне.
6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника.
Thus the two measures of capital stock we have discussed are different but entirely consistent, one reflecting a decline in value due only to a decline in efficiency and one reflecting the decline in value reflecting decline in efficiency and the effect of ageing. Так, рассматриваемые нами два показателя запасов капитала различны, но в полной мере согласуются друг с другом: один отражает уменьшение стоимости вследствие только снижения эффективности, а другой отражает уменьшение стоимости из-за снижения эффективности и эффекта старения.
The fault was entirely mine. Это была только моя вина.
Больше примеров...
Всецело (примеров 144)
This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии).
The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер.
Maritime Transport Documents - evidence the movement of a consignment of goods between a seller and a buyer and complement, but are entirely separate from, the physical movement of the goods. Морские транспортные документы - подтверждают перемещение партии товаров между продавцом и покупателем и обращаются в дополнение, но на всецело раздельной основе, к физическому перемещению товаров.
For example, one organization had less than 200 staff while another had more than 13,000, some organizations were based entirely at one location while others had staff in as many as 600 locations all over the world. Например, в одной организации работает менее 200 сотрудников, а другая имеет более 13000 сотрудников; одни организации всецело расположены в одном месте, а персонал других разбросан по более чем 600 местам по всему миру.
Nations need not be ethnically based; few are entirely. Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так.
Больше примеров...
Полного (примеров 72)
Nuclear-weapon States should do more to reduce nuclear weapons with a view to eliminating them entirely. Обладающие ядерным оружием государства должны активизировать свою деятельность по сокращению ядерных вооружений, стремясь добиться их полного уничтожения.
It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты.
This would avoid the problem entirely. И так до полного решения проблемы.
It also pointed to the importance of full commitment to the terms of reference of the operation, most importantly that it should be entirely African. Оно также отмечает важное значение полного соблюдения мандата операции, главным образом потому, что она должна быть целиком африканской.
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин.
Больше примеров...
До конца (примеров 29)
I haven't been entirely honest with you. Я была с вами не до конца честной.
I don't think that's entirely fair. Не думаю что это до конца честно.
I believe he has not been entirely honest about his reasons for being here. Полагаю, он не до конца честен о причинах своего пребывания здесь.
You don't sound entirely convinced. Вы не до конца уверены.
"I won't be entirely undone, even by you." "До конца тебе меня не обнажить."
Больше примеров...
Целиком и полностью (примеров 67)
The prevention of incidents remains dependent entirely upon the discipline imposed upon the troops on both sides and upon their consistent cooperation with UNFICYP. Предотвращение инцидентов по-прежнему зависит целиком и полностью от дисциплины вооруженных сил по обе стороны линии и от их постоянного сотрудничества с ВСООНК.
The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации.
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости.
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны.
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 23)
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка.
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена.
FMC responded with an entirely new vehicle, the XM723, based on the machinery of the US Marine Corps LVT-7. FMC представила принципиально новую машину XM723, основанную на механической части плавающей машины Корпуса морской пехоты США LVT-7.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
Eritrea has never involved itself with issues that are entirely internal to the Republic of Djibouti. Эритрея никогда не вмешивалась в сугубо внутренние дела Республики Джибути.
What I can or can't do, dear Stiller... is entirely my own business. Что я могу и что не могу, дорогой Штиллер, это сугубо мое личное дело.
5.1 The petitioner submits that a decision to grant a minister's permit or an exemption under section 114 (2) of the Immigration Act is entirely discretionary and executive. 5.1 Заявитель утверждает, что решение предоставить разрешение министра или исключение согласно разделу 114 (2) Закона об иммиграции носит сугубо дискреционный и административный характер.
The reason for concentrating on a few rights to begin with is dictated entirely by reasons of practicability. Идея сосредоточить внимание на первых порах лишь на нескольких правах продиктована сугубо практическими соображениями.
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 25)
Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену.
The myth of Zhili invincibility had been entirely shattered. Миф о непобедимости Чжили был окончательно развеян.
After long discussions with both the community and experts of cultural heritage protection, the construction of the castle on the entirely excavated hillfort was approved. После долгих дискуссий общества и специалистов по охране памятников культуры было одобрено строительство замка на окончательно исследованном городище.
If your brakes went entirely would you stay with it and hope you could sort it out or would you bail out? Если бы твои тормоза окончательно сломались ты бы остался и попытался починить или спасся?
Well, I suppose I'd better finish my meal before it wilts entirely. Я лучше доем, пока всё это окончательно не увяло.
Больше примеров...
Сплошь (примеров 4)
There was a proposal by a London club before the match that any side not consisting entirely of amateurs should be barred from the Cup. Один лондонский клуб предложил, чтобы команды, не состоящие сплошь из любителей, не участвовали в Кубке.
And all management of People's Commissariat of Internal Affairs was entirely consisting of immigrants. Причем все руководство НКВД было сплошь состоящее из переселенцев.
And we through a wood entirely decorated by showered entrenchments and dugouts shall climb up ridge Taupshirka (1464ì). А мы через лес сплошь украшенный осыпавшимися окопами и землянками будем взбираться на хребет Таупширка (1464м).
The bandage enveloped me entirely, in all directions, ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
Больше примеров...