The attack on your vessel was entirely my fault. |
Нападение на ваш корабль было полностью моей виной. |
Members of the jury, you are to disregard it entirely. |
Присяжные, вы должны полностью его игнорировать. |
It's a suit made entirely of sweat suit material. |
Это костюм, сделанный полностью из материала для спортивных костюмов. |
This would of course be an entirely confidential discussion. |
Разумеется, наша беседа будет полностью конфиденциальной. |
And as far as I understand it, that is entirely your fault. |
И насколько я могу понять, это полностью твоя вина. |
The weapons facility is entirely under our control. |
Все оружие полностью под нашим контролем. |
You now remove your shirt entirely... and drop it on top of the jacket. |
Теперь ты снимаешь рубашку полностью... и бросаешь ее к жакету. |
This reign of terror is entirely the Praetorians. |
Это правление террора держится полностью на Преторианцах. |
But I also hadn't entirely forgiven him. |
Но я его и не простила полностью. |
Without treatment, John...,the fantasies may take over, ...entirely. |
Без лекарств, Джон твои фантазия поглотят тебя. Полностью. |
Now, they are a glee club composed entirely of elderly people getting their high school GEDs. |
Это хор, полностью состоящий из пожилых людей, собственников средней школы. |
It will be entirely independent of all outside influences. |
Оно будет полностью независимо ото всех внешних влияний. |
Your words are entirely appropriate to our circumstances. |
Ваши слова полностью соответствуют нашим обстоятельствам. |
If this has any meaning, it escapes me entirely. |
Если у этого есть какое-либо значение, это полностью спасает меня. |
We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. |
Мы абсолютно, полностью и начисто забыли заказать цветы. |
You are senior field agent and I am... entirely... at your mercy. |
Ты ведь Старший Полевой Агент и я полностью в твоей милости. |
The delay was therefore entirely attributable to the State party. |
Поэтому ответственность за задержку полностью возлагается на государство-участника. |
Firstly, the recommendation is based entirely on the alleged ambiguity of the jurisprudence of the Dispute and Appeals Tribunals. |
Во-первых, эта рекомендация полностью основывается на предположении о существовании неопределенности в судебной практике Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
Reaffirming also that participation in public and peaceful protests should be entirely voluntary and uncoerced, |
вновь подтверждая также, что участие в публичных и мирных протестах должно быть полностью добровольным и непринудительным, |
When facing such a situation of a perceived breakdown in trust, aggrieved parties have, at times, withdrawn entirely from the entire SMCC process. |
Столкнувшись с подобной ситуацией предполагаемого нарушения доверия, обиженные стороны иногда полностью отказывались от участия в процессе ККПА в целом. |
If this happens, the inefficiencies in current processes will be retained, and the opportunity for significant benefits reduced or lost entirely. |
Если это произойдет, то факторы неэффективности текущих процессов не будут устранены, а возможности получения значительных выгод уменьшатся или будут полностью утрачены. |
Suspensory effect means that the contested action is suspended entirely, while, in the case of a preliminary injunction, the court has greater flexibility. |
Приостанавливающее постановление означает, что оспариваемое действие полностью прекращается, тогда как в случае предупреждающего постановления суд обладает большей степенью гибкости. |
Those offices rely entirely on the business continuity and disaster recovery plan of the United Nations Development Programme (UNDP) to provide coverage for their operations. |
В своей деятельности эти отделения полностью полагаются на план обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It was stressed that such issues should not be entirely ignored, particularly insofar as the human rights dimension is included in the work. |
Было отмечено, что такие вопросы нельзя полностью обходить вниманием, тем более что в работу по теме включен правозащитный аспект. |
The security and safety of our nuclear weapons is given the very highest priority and is entirely consistent with our obligations under non-proliferation agreements. |
Технической и физической безопасности наших ядерных вооружений придается наивысший приоритет, что полностью согласуется с нашими обязательствами по договорам в области нераспространения. |