| The attack on your vessel was entirely my fault. | Нападение на ваш корабль было полностью моей виной. |
| Members of the jury, you are to disregard it entirely. | Присяжные, вы должны полностью его игнорировать. |
| It's a suit made entirely of sweat suit material. | Это костюм, сделанный полностью из материала для спортивных костюмов. |
| This would of course be an entirely confidential discussion. | Разумеется, наша беседа будет полностью конфиденциальной. |
| And as far as I understand it, that is entirely your fault. | И насколько я могу понять, это полностью твоя вина. |
| The weapons facility is entirely under our control. | Все оружие полностью под нашим контролем. |
| You now remove your shirt entirely... and drop it on top of the jacket. | Теперь ты снимаешь рубашку полностью... и бросаешь ее к жакету. |
| This reign of terror is entirely the Praetorians. | Это правление террора держится полностью на Преторианцах. |
| But I also hadn't entirely forgiven him. | Но я его и не простила полностью. |
| Without treatment, John...,the fantasies may take over, ...entirely. | Без лекарств, Джон твои фантазия поглотят тебя. Полностью. |
| Now, they are a glee club composed entirely of elderly people getting their high school GEDs. | Это хор, полностью состоящий из пожилых людей, собственников средней школы. |
| It will be entirely independent of all outside influences. | Оно будет полностью независимо ото всех внешних влияний. |
| Your words are entirely appropriate to our circumstances. | Ваши слова полностью соответствуют нашим обстоятельствам. |
| If this has any meaning, it escapes me entirely. | Если у этого есть какое-либо значение, это полностью спасает меня. |
| We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. | Мы абсолютно, полностью и начисто забыли заказать цветы. |
| You are senior field agent and I am... entirely... at your mercy. | Ты ведь Старший Полевой Агент и я полностью в твоей милости. |
| The delay was therefore entirely attributable to the State party. | Поэтому ответственность за задержку полностью возлагается на государство-участника. |
| Firstly, the recommendation is based entirely on the alleged ambiguity of the jurisprudence of the Dispute and Appeals Tribunals. | Во-первых, эта рекомендация полностью основывается на предположении о существовании неопределенности в судебной практике Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
| Reaffirming also that participation in public and peaceful protests should be entirely voluntary and uncoerced, | вновь подтверждая также, что участие в публичных и мирных протестах должно быть полностью добровольным и непринудительным, |
| When facing such a situation of a perceived breakdown in trust, aggrieved parties have, at times, withdrawn entirely from the entire SMCC process. | Столкнувшись с подобной ситуацией предполагаемого нарушения доверия, обиженные стороны иногда полностью отказывались от участия в процессе ККПА в целом. |
| If this happens, the inefficiencies in current processes will be retained, and the opportunity for significant benefits reduced or lost entirely. | Если это произойдет, то факторы неэффективности текущих процессов не будут устранены, а возможности получения значительных выгод уменьшатся или будут полностью утрачены. |
| Suspensory effect means that the contested action is suspended entirely, while, in the case of a preliminary injunction, the court has greater flexibility. | Приостанавливающее постановление означает, что оспариваемое действие полностью прекращается, тогда как в случае предупреждающего постановления суд обладает большей степенью гибкости. |
| Those offices rely entirely on the business continuity and disaster recovery plan of the United Nations Development Programme (UNDP) to provide coverage for their operations. | В своей деятельности эти отделения полностью полагаются на план обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| It was stressed that such issues should not be entirely ignored, particularly insofar as the human rights dimension is included in the work. | Было отмечено, что такие вопросы нельзя полностью обходить вниманием, тем более что в работу по теме включен правозащитный аспект. |
| The security and safety of our nuclear weapons is given the very highest priority and is entirely consistent with our obligations under non-proliferation agreements. | Технической и физической безопасности наших ядерных вооружений придается наивысший приоритет, что полностью согласуется с нашими обязательствами по договорам в области нераспространения. |