| It would also be to deny the cherished aspirations of humanity for a world entirely free of these weapons of mass destruction. | Это было бы также равносильно тому, чтобы отказать человечеству в сокровенном желании создания мира, полностью свободного от этого вида оружия массового уничтожения. |
| Ms. EVATT said that she entirely endorsed that proposal. | Г-жа ЭВАТ говорит, что она полностью согласна с этим предложением. |
| I entirely agree with this concept, but its field of application and its limits must be appreciated. | Хотя я полностью согласен с этой концепцией, необходимо правильно оценивать сферу и ограниченность ее применения. |
| The US has to make clear that it plans to withdraw its troops quickly and entirely. | Соединенные Штаты должны ясно дать понять, что они планируют вывести своих солдат быстро и полностью. |
| Others maintained that the text should be deleted entirely as it went beyond the mandate of the Ad Hoc Committee. | Другие делегации полагали, что этот текст следует исключить полностью, как выходящий за рамки мандата Специального комитета. |
| Although it was true that some civilians had been killed in the conflict, the Government of Ethiopia was entirely responsible. | Если в результате конфликта погибло несколько гражданских лиц, то ответственность за это полностью лежит на правительстве Эфиопии. |
| In East Asia, by contrast, the Cold War is not yet entirely over. | В Восточной Азии, в отличие от этого, холодная война еще не полностью закончена. |
| This means that unions should not leave the complex financial problems of designing pensions entirely to governments. | Это означает, что профсоюзы не должны полностью предоставлять правительству решение комплексных финансовых проблем, связанных с разработкой пенсионных систем. |
| First, the debts of the countries suffering from extreme poverty and illness would be forgiven entirely. | Во-первых, долги стран, страдающих от исключительной нищеты и болезней, должны быть полностью прощены. |
| By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. | Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области. |
| The investigation established that the three documents and their contents were entirely false and forged. | В ходе расследования было установлено, что эти документы были полностью фальшивыми и поддельными, а их содержание абсолютно не соответствовало действительности. |
| I want to tell them also that the government's approach is based on entirely good intentions. | Я хотел бы также сказать им, что подход правительства полностью основан на добрых намерениях. |
| The two bureaus, staffed entirely by volunteers, cooperated closely with the Jordanian Women's Union and local non-governmental organizations. | Оба бюро, укомплектованные полностью добровольцами, тесно сотрудничали с Союзом иорданских женщин и местными неправительственными организациями. |
| This is a pronouncement with which we agree entirely. | Мы полностью согласны с этими словами. |
| I often disputed that statement, but he repeatedly confirmed it and I became entirely convinced it was true. | Я часто сомневался в этом, но он постоянно настаивал на этом утверждении, и я полностью пришел к убеждению, что это правда. |
| CPC is funded entirely from the voluntary contributions of its member churches and component bodies. | ХКМ финансируется полностью из добровольных взносов ее церквей и объединений. |
| Comprehensive and community schools are financed entirely by the State through the Department of Education. | Общеобразовательные и общинные школы полностью финансируются государством через посредство министерства образования. |
| This strategy and the objectives that follow from them are entirely consistent and compatible with the CIS Conference's Programme of Action. | Эта стратегия и вытекающие из нее задачи полностью согласуются и сообразуются с Программой действий, принятой Конференцией по СНГ. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| But the relationship has not disappeared entirely. | Однако эта связь полностью не исчезла. |
| It depends entirely on the judge's decision. | Это полностью зависит от решения судьи. |
| They should not be involved in drafting the State party's report; that must remain entirely a government responsibility. | Их не следует привлекать к разработке доклада государства-участника; эта работа должна полностью лежать на правительстве. |
| The legislation is entirely consistent with the provisions of the Convention on the Reduction of Statelessness. | Законодательство полностью согласуется с положениями Конвенции о сокращении безгражданства. |
| Orbital debris trailing will entirely negate a photometric observation when debris cross the narrow photometric field. | Следы от фрагментов орбитального мусора при пересечении ими узкого фотометрического поля могут полностью обесценить результаты фотометрических наблюдений. |
| This change means that for the first time the draft resolution is entirely devoted to the issue of the implementation of the Chemical Weapons Convention. | Это изменение означает, что проект резолюции впервые полностью посвящен вопросам практического осуществления Конвенции по химическому оружию. |