Demining of the more populous villages in the central and northern portions of the region has been delayed as the modalities of joint Croatian-Serb demining operations, funded entirely by the Government of Croatia, were being negotiated. |
Процесс разминирования более густонаселенных деревень в центральных и северных частях района задержался, поскольку шли переговоры об условиях проведения совместных хорватско-сербских операций по разминированию, финансируемых полностью правительством Хорватии. |
Xenophobia is particularly prevalent in Gauteng (especially in Johannesburg, whose Hill Brow district is entirely occupied by foreigners of all nationalities), Mpumalanga and Cape provinces. |
Особенно больших масштабов ксенофобия достигла в провинциях Гаутенг (в частности, в Йоханнесбурге, где район Хиллброу полностью заселен различными иностранцами), Мпумаланга и Капской. |
The panel attributed to Gossaert shows even more significant, though perhaps more successful, alterations, including shifting the centre of balance by adding a section to the right-hand side, dressing the Virgin entirely in dark blue and changing her facial features. |
Доска Госсарта представляет бóльший интерес, хотя внесённые им изменения ещё более значительны - добавленная справа секция смещает баланс центра картины, одеяние Мадонны становится тёмно-синим, полностью меняются черты её лица. |
There are instances when it will not be possible to deploy a United Nations self-protection unit or rely entirely on a government or de facto authority for security. |
Есть случаи, когда невозможно развернуть самостоятельное охранное подразделение Организации Объединенных Наций или полностью положиться на правительство или фактические органы власти в плане обеспечения безопасности. |
And so you buy them, and you bring them home, and you entirely violate the décor of your house. |
И вот вы покупаете их, привозите домой, полностью нарушая интерьер вашего дома. |
He entirely agreed with the idea of maintaining consistency throughout the Model Law: if it were determined that time limitations should be specified with respect to the termination of proceedings, then a similar clause should be introduced in article 4. |
Он полностью разделяет идею обеспечения после-довательности во всем тексте типового закона; в случае принятия решения об установлении пре-дельного срока в отношении прекращения согла-сительной процедуры следует включить аналогичное положение в статью 4. |
The structure is rapidly erectable, since said structure consists entirely of units, assemblies and elements which can be produced as a full set at industrial works, delivered to the mounting site and erected in a short period of time. |
Конструкция является быстровозводимой, так как полностью состоит из узлов, агрегатов и элементов, которые можно производить на промышленных предприятиях полным комплектом, доставлять к месту размещения и возводить за короткий промежуток времени. |
Indeed, to continue to fail the world's at-risk children is to deliver a verdict of wanton inhumanity against ourselves, for we are a knowing party to an entirely preventable mass destruction of human life. |
Действительно, дальнейшее пренебрежение детьми, находящимися в группе риска, является вердиктом беспричинной жестокости для нас самих, поскольку мы являемся свидетелями полностью предотвратимого массового уничтожения человеческой жизни. |
This terrible problem reflects a reality entirely at odds with the most elementary ethical and moral principles of human conduct and that destroys the basic premises of civilized co-existence, in which respect for life and the dignity of all individuals must necessarily be a priority. |
Эта ужасная проблема отражает реальность, полностью противоречащую самым элементарным этическим и моральным принципам поведения людей и перечеркивающую основные положением цивилизованного сосуществования, в котором обязательным приоритетом должно быть уважение к жизни и достоинству всех людей. |
With the exception of a few fishermen, the primary sector is almost non-existent, since the territory of Monaco is entirely urbanized apart from 39 hectares of parks and open spaces. |
Если не считать нескольких рыбаков, первичный (сельскохозяйственный) сектор практически отсутствует, ибо помимо 39 гектаров зеленых насаждений, территория Монако полностью урбанизирована. |
By that time payment of Foncolpuertos' debt was being charged entirely to the national budget, with the port corporations contributing nothing, which created a major fiscal problem. |
К тому времени долг Фонколпуэртоса полностью оплачивался за счет средств национального бюджета без какого-либо содействия со стороны портовых товариществ, что обернулось серьезной финансовой проблемой. |
However, it is clear that Uzbekistan is unjustifiably doing everything it can to entirely halt the completion of a project that is important to Tajikistan and the region as a whole. |
Но очевидно то, что Республика Узбекистан пытается всякими путями и без какого-либо обоснования полностью заблокировать завершение строительства важного для Таджикистана и в целом для региона объекта. |
However, foreign ownership generally proved to be a stabilizing force as none pulled out of the region entirely and the only one that failed was Parex Bank in Latvia. |
Однако иностранное участие в целом оказало стабилизирующее влияние, так как никто полностью не ушел из региона, и единственным разорившимся банком стал латвийский «Парекс Банк». |
The Government is under no obligation to refer to the HCI and remains entirely free as to the follow-up to be given to its work. |
Правительство ни в коей мере не связано обязательством по обращению в ВСИ и остается полностью свободным в отношении дальнейшего использования результатов его деятельности. |
In the area of criminal and prison law, the classification of crimes has been entirely changed, and the category of less serious offences that do not constitute a threat to society has been substantially enlarged. |
В области уголовного и пенитенциарного законодательства полностью изменена классификация преступлений, существенно расширен состав преступных деяний, подпадавших под категорию менее тяжких и не несущих в себе общественной опасности. |
By means of this committee, training content, scope, and overall thrust is entirely in the hands of those who will supervise its beneficiaries. |
Благодаря этому комитету содержание, охват и общее направление учебных программ полностью определяется теми, кто будет осуществлять контроль за деятельностью окончивших эти курсы работников. |
In South Asia, a peer support programme, part of the Youth Partnership Programme, is run entirely by youth motivators and peer supporters and is self-sustaining. |
В Южной Африке в рамках программы «Молодежное партнерство» полностью под руководством молодежных лидеров и сверстников-консультантов осуществляется программа поддержки сверстников, не требующая финансирования со стороны. |
They should not be ruled out entirely, but their relative merit should be weighed and a determination should be made as to whether they fell within the UNCITRAL mandate. |
Их не следует полностью исключать, следует взвесить их относительную преоритетность и вынести решение о том, подпадают ли они под мандат ЮНСИТРАЛ. |
We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. |
Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
More worryingly, based on current trends, it is estimated that the Fund reserves accumulated over the past three years will be entirely depleted by the end of 2015. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что, по оценкам, с учетом нынешних тенденций резервы Фонда, накопленные за последние три года, полностью истощатся к концу 2015 года. |
Article 407 PC entirely corresponds to article 24 of the UNCAC on the criminalization of concealment as it incriminates whoever knowingly possesses or conceals things resulting from a crime without taking part in commitment of the act. |
Статья 407 УК полностью соответствует статье 24 КПК ООН о сокрытии и предусматривает привлечение к ответственности любого лица, которое скрывает или хранит имущество, заведомо полученное преступным путем, даже если такое лицо не участвовало в совершении самого преступления. |
Although the Paris Club has since 1983 reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. |
Хотя Парижский клуб с 1983 года достиг договоренности по 80 странам-должникам и по задолженности на общую сумму в 485 млрд. долл. США, он остается чисто неформальным механизмом, полностью опирающимся на добрую волю стран-кредиторов, являющихся его членами. |
As is widely known, constitutional difficulties arising from the prohibition to make retroactive payments have prevented Colombia from ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which we entirely support in spirit and in letter. |
Хорошо известно, что конституционные трудности, связанные с запретом осуществлять ретроактивные платежи, помешали Колумбии ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, дух и букву которого мы полностью поддерживаем. |
In the last place where all products are made entirely by hand the term "manu factum" really does mean what it says. |
В последней «настоящей мануфактуре» понятие «ручное изделие» на самом деле означает, что данное изделие полностью изготовлено вручную. |
If an SEO creates deceptive or misleading content on your behalf, such as doorway pages or "throwaway" domains, your site could be removed entirely from Google's index. |
Если оптимизатор поисковых систем будет от вашего имени создавать вводящее в заблуждение содержание, например дорвеи или "одноразовые" домены, возможно, ваш сайт будет полностью удален из индекса Google. |