While capital punishment is not prohibited entirely under international law, the weight of opinion indicates clearly that drug offences do not meet the threshold of 'most serious crimes' to which the death penalty might lawfully be applied. |
Хотя смертная казнь в соответствии с международным правом полностью не запрещена, мнение большинства экспертов склоняется к тому, что правонарушения, связанные с наркотиками, не соответствуют критерию "наиболее тяжких преступлений", в отношении которых может на законных основаниях применяться смертная казнь». |
The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. |
Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
For other budget items depending entirely on the value of the Swiss franc, like office rent in Geneva, the Secretariat use a different exchange rate for the budget period, in line with the prevailing rate when the estimates were finalized. |
В том что касается других статей бюджета, полностью зависящих от стоимости швейцарского франка, как, например, аренды служебных помещений в Женеве, секретариат использует другой обменный курс применительно к бюджетному периоду, исходя из существующего курса на момент завершения составления сметы. |
Where estimates have had to be revised, the reasons therefor are either out of the control of the Tribunal or entirely reasonable, given the size and complexity of the trials, complications due to the choice of accused persons to represent themselves and persistent staffing problems. |
В тех случаях, когда сроки приходилось пересматривать, соответствующие причины либо не контролировались Трибуналом, либо были полностью обоснованными с учетом масштабов и сложности судебных процессов, осложнений, вызванных тем, что обвиняемые лица вправе представлять себя самостоятельно, и сохраняющихся кадровых проблем. |
At the time, it was anticipated that the Council's members would abandon their national instincts in order to concentrate entirely on world peace, addressing problems of war and peace and prosperity and economic depression in a way that had never been done before. |
В то время ожидалось, что члены Совета отрекутся от своих национальных инстинктов, с тем чтобы как никогда прежде полностью сосредоточиться на вопросах мира во всем мире, решении проблем войны и мира и процветания и экономической депрессии. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. |
Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
In the Committee's view "copies" does, in fact, require that the whole documentation be available close to the place of residence of the person requesting information, or entirely in electronic form, if this person lives in another town or city. |
По мнению Комитета, такое предписание на счет "копий", по сути, означает, что вся документация должна быть доступна недалеко от места проживания лиц, запрашивающих информацию, или полностью в электронной форме, если такие лица проживают в другом городе или поселке. |
Would the perception of justice be better served if a regional organization like the African Union assisted with fact-finding tribunals rather than having them run entirely by the United Nations or other international organizations? |
Не было бы лучше для представлений о правосудии, если бы трибуналам по установлению фактов помогала такая региональная организация, как Африканский союз, вместо того чтобы ими полностью занимались Организация Объединенных Наций или другие международные организации? |
The Committee was informed that the office, which would be inaugurated in September 2011, would be fully funded from extrabudgetary resources and that its continuation was entirely dependent on the availability of the necessary contributions from interested donors. |
Комитет был проинформирован о том, что это подразделение, которое откроется в сентябре 2011 года, будет полностью финансироваться за счет внебюджетных ресурсов и что продолжение его функционирования будет всецело зависеть от наличия необходимых взносов заинтересованных доноров. |
While it would be wrong to seek a patient's or subject's consent for an unethical act, it is often appropriate to ask for and obtain consent to set limits on confidentiality or even to waive it entirely. |
Хотя было бы несправедливо добиваться согласия пациента или подопытного лица в отношении неэтического действия, во многих случаях представляется целесообразным запрашивать и получать согласие для установления ограничений в отношении конфиденциальности или даже полностью отменять ее. |
The United Kingdom entirely supports the right of citizens to peaceful protests, but we would also underline that all citizens of Kosovo have a right to expect that such public services be available to them. |
Соединенное Королевство полностью поддерживает право граждан на мирные демонстрации протеста, однако мы хотели бы также подчеркнуть, что все граждане Косово вправе рассчитывать на доступ к таким общественным услугам. |
Processes that are entirely externally driven can circumvent democratic procedures and often result in merely cosmetic strategies and plans, which are not sustainable and often do not correspond to the people's needs and aspirations. |
Процессы, которыми полностью руководят извне, могут подорвать демократические процессы и часто приводят к появлению лишь косметических стратегий и планов, которые не являются устойчивыми и зачастую не соответствуют потребностям и надеждам населения. |
Indeed, while developing countries must take primary responsibility for their own development, consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action, allocating more official development assistance to poorer countries is, of course, entirely justified. |
Фактически, хотя развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за свое развитие в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программой действий, расширение официальной помощи в целях развития беднейшим странам, разумеется, полностью оправдано. |
It was mentioned that the main "competitive advantage" of UNCTAD in this field was the long-time history of relationship between the country and UNCTAD and the fact that updating was always considered as less difficult than having entirely new software and IT environment. |
Было упомянуто, что основное "конкурентное преимущество" ЮНКТАД в этой области заключалось в многолетней истории взаимоотношений между страной и ЮНКТАД и в том, что обновление всегда считалось менее трудной задачей, чем установка полностью нового программного обеспечения и создание новой ИТ-среды. |
While it was heartening that the RID Committee of Experts considered that similar instructions for rail transport would be useful, the situations were entirely different and it should not be imagined that strict harmonization was necessary. |
Следует с удовлетворением констатировать, что Комиссия экспертов МПОГ сочла целесообразным предусмотреть аналогичные инструкции для железнодорожного транспорта, однако в силу того, что ситуации полностью отличаются, не следует думать, что в этой области необходима четкая гармонизация. |
With regard to the risk of infection, which cannot be ruled out entirely, such contaminated medical devices are comparable to wastes assigned to waste code 18 01 04 (according to the European Waste Catalogue - EWC) and do not require a stricter classification. |
З. Что касается риска инфицирования, который не может быть полностью исключен, то такие загрязненные медицинские устройства сопоставимы с отходами, отнесенными к коду отходов 18 01 04 (в соответствии с Европейским каталогом отходов - ЕКО), и не требуют более строгой классификации. |
Other countries engaged in bilateral negotiations might seek to have paragraph 5 omitted entirely, where they take the view that taxation in the source State of capital gains in these situations may create economic double taxation in the corporate chain, thus hampering foreign direct investment. |
Другие страны, участвующие в двусторонних переговорах, могут предпочесть полностью исключить пункт 5, если сочтут, что в этих условиях налогообложение прироста капитала в государстве источника может привести к двойному налогообложению экономической деятельности в рамках корпоративной цепочки, что затруднит привлечение прямых иностранных инвестиций. |
Consequently, it includes specifications that are entirely appropriate for public reporting purposes, such as not aggregating mineral reserves and mineral resources, but which may not be appropriate for national inventory purposes. |
Соответственно, она включает в себя спецификации, которые полностью соответствуют целям публичной отчетности, таким как недопущение агрегирования данных о минеральных запасах и минеральных ресурсах, но, возможно, не подходят для выполнения целей национальных кадастров. |
The Chairperson (Rapporteur for follow-up to concluding observations) said that 74 per cent of the countries under consideration had replied to the Committee's request for information, but none of them had replied in an entirely satisfactory way about all the issues raised. |
Г-жа Гаер (Докладчик по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями) говорит, что 74% стран, доклады которых были рассмотрены, отреагировали на просьбу Комитета о представлении информации, но ни в одном случае не было представлено полностью удовлетворительной информации по всем затронутым вопросам. |
Ms. Chanet said that she would not oppose a consensus. However, she wondered whether a text that was approved by the present quorum was entirely acceptable, since the Committee's membership would change at the next session. |
Г-жа Шане говорит, что она не будет возражать против консенсуса, однако она хотела бы знать, будет ли текст, одобренный нынешним кворумом, полностью приемлемым, поскольку членский состав Комитета изменится на следующей сессии. |
He welcomed the reduction in the Organization's debt to troop-contributing countries by $169 million compared to the previous year, but noted that the problem had not been entirely resolved. |
Оратор с удовлетворением отмечает сокращение задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска, на 169 млн. долл. США по сравнению с предыдущим годом, однако отмечает, что проблема еще не полностью решена. |
Take urgent action to reduce the number of offences punishable by death, and to entirely ban the execution of such sentences in case of juveniles (Hungary); |
Принять экстренные меры для сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и полностью запретить приведение в исполнение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних (Венгрия). |
This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. |
Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику. |
Finally, the General Assembly welcomes the recent parliamentary elections in Afghanistan - which were held entirely under the responsibility of the Afghan authorities and supported by the international community - as a crucial step towards consolidating democracy in Afghanistan. |
Наконец, Генеральная Ассамблея приветствует недавно состоявшиеся парламентские выборы в Афганистане - ответственность за проведение которых полностью несли афганские власти при поддержке международного сообщества - как крайне важный шаг на пути консолидации демократии в Афганистане. |
It is entirely surrounded by the seas and sits astride one of the busiest straits in the world, which has nourished us from our founding as a trading post and continues to sustain us today, even in this era of e-commerce. |
Оно полностью окружено морями и расположено по обе стороны одного из наиболее активно используемых проливов мира, который со времени создания нашего государства кормил нас, будучи источником доходов от торговли, и продолжает поддерживать нас даже сегодня, в эпоху электронной торговли. |