Nevertheless, the honorary, part-time nature of their mandates prevents the persons in charge of these mechanisms from devoting themselves entirely to their tasks, which are some of the most important tasks assigned by the United Nations in the area of the protection of human rights. |
Однако почетные, но ограниченные функции не позволяют отвечающим за работу этих органов сотрудникам полностью посвятить себя выполнению своих задач, которые входят в число наиболее важных задач, поручавшихся Организацией Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
Under the socialist system of the DPRK, the people's committees assume the mission and obligation to be entirely responsible for and take care of the political, material and cultural life of all the inhabitants, male or female, of their region as the householder. |
В социалистическом обществе, построенном в КНДР, задача и обязанность заботиться о политической, материальной и культурной жизни всех граждан, как мужчин, так и женщин, в районах полностью лежит на соответствующих народных комитетах. |
I entirely agree with the points raised by Professor Tomuschat in his critique of Article 1 (c) and Article 18 of the draft CCIT. I wish to add two footnotes to what the learned professor said. |
Я полностью согласен с теми моментами, которые отметил профессор Томушат в его критике статьи 1(c) и статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Adding that, the success of the CHRP is entirely contingent on the cooperation of the police and the Armed Forces, it stated that it cannot go far without the backing of the President and other agencies to provide counterweight. |
Дополнительно отметив, что успех ФКПЧ полностью зависит от сотрудничества полиции и вооруженных сил, он заявил также, что Комиссия не может принимать существенных мер противодействия без поддержки президента и других учреждений8. |
Shelter allowance: the shelter allowance program, which is financed entirely by the Government of Québec, was introduced in 1997 and is administered jointly by the SHQ and the Québec Ministère du Revenu. |
Осуществление этой программы, которая финансируется полностью правительством Квебека, началось в 1997 году под руководством совместно Квебекской жилищной корпорацией и министерством финансов Квебека. |
Mr. Bergqvist (Sweden): Speaking on behalf of the Government of Sweden, let me first of all stress that I associate myself entirely with the message delivered by the presidency of the European Union. |
Г-н Берггвист (Швеция) (говорит по-англий-ски): Выступая от имени правительства Швеции, я хотел бы прежде всего подчеркнуть, что я полностью присоединяюсь к заявлению, сделанному председателем Европейского союза. |
There was no reason why a State should not protect, for example, a university if it is injured abroad, provided it is entirely a private university. |
Так, например, ничто не препятствует государству обеспечивать защиту университета, если последнему был причинен вред за рубежом, при условии, что он является полностью частным. |
The jurisprudence of the Federal Court clearly establishes that the decision of the post-determination claims officer is an entirely discretionary decision and that the Court is only concerned with the procedural issues. |
Из судебной практики Федерального суда ясно следует, что сотрудник, рассматривающий ходатайства о последующем предоставлении статуса беженца, принимает полностью дискреционные решения, а Суд интересуют лишь процедурные вопросы. |
The basis of the Days of Rest Act is entirely secular and is founded upon a need for a weekly day of rest based upon social and cultural considerations rather than on religious grounds. |
Положения закона о днях отдыха носят полностью светский характер и основываются на необходимости еженедельного дня отдыха с учетом не связанных с религией соображений социального и культурного характера. |
As requested by Naalakkersuisut, representatives of Naalakkersuisut shall be appointed to the diplomatic missions of the Kingdom of Denmark to attend to Greenland interests within fields of responsibility that have been entirely assumed by the Self-Government authorities. |
По просьбе наалаккерсуисута его представители назначаются в состав дипломатических миссий Королевства Дания для обеспечения защиты интересов Гренландии в областях ответственности, которые были полностью переданы в ведение органов самоуправления. |
In order to strengthen the role of civil society, my Government has for the past two years had a specific budgetary provision in that respect that is entirely administered by an independent board of civil society. |
Для укрепления роли гражданского общества правительство специально предусмотрело в бюджете отдельную статью, которая полностью управляется независимым советом гражданского общества. |
The cushioning material may be dispensed with when the packaging is entirely fitted with a polyethylene bag and the bag is closed.] |
Прокладочный материал можно не использовать, если тара полностью заполнена полиэтиленовым пакетом и пакет закрыт.] |
In neighboring(1/2ÓȵÄ) Yunnan province limestone rocks have taken over entirely |
соседнем область ёньнани скалы известн€ка вступили во владение полностью |
However, only a single manufacturer produces the annual vaccine entirely within the U.S. Thus, if a pandemic occurred and existing U.S.-based influenza vaccine manufacturing capacity was completely diverted to producing a pandemic vaccine, supply would be severely limited. |
Следовательно, если случится пандемия и существующая базирующаяся в США мощность по производству противогриппозной вакцины будет полностью отвлечена на производство пандемической вакцины, то поставки будут серьёзно ограничены. |
Do you understand you're asking me if I can repair a piece of technology that is entirely unlike anything that has ever existed here on Earth? |
Вы понимаете, что спрашиваете меня могу ли я восстановить часть технологии полностью отличающейся от чего-либо существующего на Земле? |
The Committee expresses concern about the persistence of the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain psychiatric patients, and the State party's expressed intention not to discontinue the use of net beds entirely. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, а также выраженного государством-участником намерения не отказываться полностью от использования такого оборудования. |
Once we tried to make a cake entirely out of frosting, which turned out to be better in theory than in actual execution. |
Однажды мы пытались сделать торт полностью из глазировки. который должен был получиться лучше в теории, чем он получился на самом деле |
Well, I don't think I ought lo be blamed, entirely blamed for things I did when I was under the influence of anything. |
Ну, я не думаю, что меня можно винить - ну, полностью винить - за те вещи, что я натворил, когда был под действием чего-то. |
He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. |
По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей. |
What the Appellate Body did was to rely entirely on a judgement of the IMF that India did not need to change its development policies because it could address the consequences of removing its balance-of-payments-based import restrictions through "macroeconomic" policies. |
Действия Апелляционного органа основывались полностью на мнении МВФ о том, что Индия не нуждается в изменении своей политики развития, поскольку она может справиться с последствиями отказа от ограничений на импорт, связанных с платежным балансом, за счет "макроэкономической" политики. |
Each year the President of the Republic issues an amnesty decree. Amnesty must be granted to all persons who were minors when their offence was committed. In some cases the sentence is lifted entirely while in others it is considerably shortened. |
Ежегодно указом президента Республики объявляется амнистия, под действие актов об амнистии в обязательном порядке подпадают все лица, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, часть из которых полностью освобождается от отбытия наказания, остальной части значительно сокращаются сроки отбытия наказания. |
The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H1/1. The filament shall lie entirely within the limits shown. |
Положение нити накала проверяется только в направлениях А и В, указанных на рисунке спецификации Н10/1. Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах. |
The issue that needs to be addressed in this particular case is the criteria to be applied to decide at which stage UNICEF should withdraw entirely, leaving it to the Government to fully scale up the project. |
В данном конкретном случае необходимо определить, какими критериями следует руководствоваться при решении вопроса о том, на каком этапе ЮНИСЕФ необходимо полностью свернуть свою деятельность и поручить правительству осуществление проекта в полном объеме. |
The first electrode can follow each of the N analogous conductivity areas along the perimeter thereof and can, at least partly, or entirely cover each of them. |
Указанный первый электрод может облегать каждую из областей с одноименной проводимостью по ее периметру, может по меньшей мере частично или полностью покрывать каждую из указанных областей. |
Richard explained that if Debian distributes main from a server that doesn't include or refer people to non-free software and documentation, the GNU project could point to Debian as an entirely free version of the GNU system. |
Ричард объяснил, что если Debian будет распространять секцию main с сервера, не содержащего несвободных ПО и документации и не перенаправляющего людей на серверы, где они есть, проект GNU сможет назвать Debian полностью свободной версией системы GNU. |